1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-09-11 12:19+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-09-13 11:05+0100\n"
20 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Language: German\n"
28 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
33 #: ../gio/ginputstream.c:185
34 #: ../gio/ginputstream.c:376
35 #: ../gio/ginputstream.c:615
36 #: ../gio/ginputstream.c:850
37 #: ../gio/goutputstream.c:203
38 #: ../gio/goutputstream.c:800
39 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
40 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
47 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
48 msgid "Seek not supported on base stream"
49 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
52 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
53 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
55 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996
56 #: ../gio/ginputstream.c:1050
57 #: ../gio/giostream.c:292
58 #: ../gio/goutputstream.c:1368
59 msgid "Stream is already closed"
60 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
62 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
63 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
64 msgid "Truncate not supported on base stream"
65 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
67 #: ../gio/gcancellable.c:318
68 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
69 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
70 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
71 #: ../gio/glocalfile.c:2152
72 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
73 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
75 msgid "Operation was cancelled"
76 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
79 msgid "Invalid object, not initialized"
80 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:311
84 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
85 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:326
89 msgid "Not enough space in destination"
90 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344
93 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
94 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
95 #: ../glib/gconvert.c:764
96 #: ../glib/gconvert.c:1156
97 #: ../glib/giochannel.c:1583
98 #: ../glib/giochannel.c:1625
99 #: ../glib/giochannel.c:2468
100 #: ../glib/gutf8.c:841
101 #: ../glib/gutf8.c:1292
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349
106 #: ../glib/gconvert.c:772
107 #: ../glib/gconvert.c:1081
108 #: ../glib/giochannel.c:1590
109 #: ../glib/giochannel.c:2480
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
114 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446
115 #: ../gio/gsocket.c:963
116 msgid "Cancellable initialization not supported"
117 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457
120 #: ../glib/gconvert.c:564
121 #: ../glib/gconvert.c:642
122 #: ../glib/giochannel.c:1411
124 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
125 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
127 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461
128 #: ../glib/gconvert.c:568
129 #: ../glib/gconvert.c:646
131 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
132 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
134 #: ../gio/gcontenttype.c:335
139 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
141 msgstr "Unbekannter Typ"
143 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
148 #: ../gio/gcredentials.c:273
149 #: ../gio/gcredentials.c:495
150 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
151 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
153 #: ../gio/gcredentials.c:447
154 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
155 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
157 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
159 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:149
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:237
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
165 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
166 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
170 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
171 msgstr "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir oder abstract)"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
175 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
176 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:252
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:333
181 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
182 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:263
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:344
187 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
188 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
192 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
193 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
197 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
198 msgstr "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein Gleichheitszeichen"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
202 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
203 msgstr "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im Adresselement »%s«"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
207 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
208 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
212 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
213 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
217 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
218 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
222 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
223 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
226 msgid "Error auto-launching: "
227 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
231 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
232 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
236 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
237 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
241 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
242 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
246 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
247 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d erhalten"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
251 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
252 msgstr "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
255 msgid "The given address is empty"
256 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
259 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
260 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
264 msgid "Error spawning command line `%s': "
265 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
269 msgid "(Type any character to close this window)\n"
270 msgstr "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
274 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
275 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
279 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 msgstr "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses Betriebssystem nicht implementiert)"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:6757
285 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
286 msgstr "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541
289 #: ../gio/gdbusconnection.c:6766
290 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
291 msgstr "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:513
308 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
309 msgstr "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) (verfügbar: %s)"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
317 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
318 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
322 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 msgstr "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, 0%o wurde erhalten"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
327 msgid "Error creating directory `%s': %s"
328 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
332 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
333 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
338 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
344 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« ist inkorrekt"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« ist inkorrekt"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
398 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte Flags entdeckt"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
404 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
405 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts im Pfad %s"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
409 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
410 msgstr "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« wurde erhalten"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:6200
430 msgid "No such interface `%s'"
431 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
434 msgid "No such interface"
435 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
440 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
441 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
445 msgid "No such method `%s'"
446 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
450 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
451 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
455 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
456 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
460 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
461 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
465 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
466 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
470 msgid "A subtree is already exported for %s"
471 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
474 msgid "type is INVALID"
475 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
478 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
482 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
483 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
486 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
487 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
490 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
494 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
495 msgstr "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/freedesktop/DBus/Local"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
498 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
499 msgstr "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert org.freedesktop.DBus.Local"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
503 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
505 msgstr[0] "%lu Byte sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
506 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
510 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
511 msgstr "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
515 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
516 msgstr "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d gefunden"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
521 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
525 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
526 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
530 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
531 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
532 msgstr[0] "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 MiB)."
533 msgstr[1] "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 MiB)."
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
537 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
542 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
543 msgstr "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus dem D-Bus Wire-Format"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
547 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
548 msgstr "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
552 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
553 msgstr "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
557 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
558 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist leer"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
562 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
563 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
567 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
568 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
569 msgstr[0] "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist %u Byte groß"
570 msgstr[1] "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist %u Bytes groß"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
573 msgid "Cannot deserialize message: "
574 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
578 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
579 msgstr "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in das D-Bus Wire-Format"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
583 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
584 msgstr "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d Dateideskriptoren an"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
587 msgid "Cannot serialize message: "
588 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
592 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
593 msgstr "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im Kopfzeilenfeld"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
597 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
598 msgstr "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »%s«"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
602 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
603 msgstr "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
607 msgid "Error return with body of type `%s'"
608 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
611 msgid "Error return with empty body"
612 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
614 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
616 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
617 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
619 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
620 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
621 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
623 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
625 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
626 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
630 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
631 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
633 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
634 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
635 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
636 msgstr "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag »G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
638 #: ../gio/gdbusserver.c:708
639 msgid "Abstract name space not supported"
640 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
642 #: ../gio/gdbusserver.c:795
643 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
644 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
646 #: ../gio/gdbusserver.c:873
648 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
649 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
651 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
653 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
654 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
656 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
658 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
659 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
661 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
669 " help Shows this information\n"
670 " introspect Introspect a remote object\n"
671 " monitor Monitor a remote object\n"
672 " call Invoke a method on a remote object\n"
673 " emit Emit a signal\n"
675 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
678 " help Diese Information anzeigen\n"
679 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
680 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
681 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
682 " emit Ein Signal ausgeben\n"
684 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:697
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:1016
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
695 msgstr "Fehler: %s\n"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
701 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
702 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
705 msgid "Connect to the system bus"
706 msgstr "Zum Systembus verbinden"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
709 msgid "Connect to the session bus"
710 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
713 msgid "Connect to given D-Bus address"
714 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
717 msgid "Connection Endpoint Options:"
718 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
721 msgid "Options specifying the connection endpoint"
722 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
726 msgid "No connection endpoint specified"
727 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
731 msgid "Multiple connection endpoints specified"
732 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
736 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
737 msgstr "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« nicht\n"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
741 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
742 msgstr "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht in der Schnittstelle »%s«\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
745 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
746 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
749 msgid "Object path to emit signal on"
750 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
753 msgid "Signal and interface name"
754 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
757 msgid "Emit a signal."
758 msgstr "Ein Signal ausgeben."
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:828
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
765 msgid "Error connecting: %s\n"
766 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
770 msgid "Error: object path not specified.\n"
771 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
778 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
779 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
783 msgid "Error: signal not specified.\n"
784 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
788 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
789 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
790 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
794 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
795 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
799 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
800 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
804 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
805 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:675
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:988
810 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
811 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
815 msgid "Error flushing connection: %s\n"
816 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
819 msgid "Destination name to invoke method on"
820 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
823 msgid "Object path to invoke method on"
824 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
827 msgid "Method and interface name"
828 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
831 msgid "Timeout in seconds"
832 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
835 msgid "Invoke a method on a remote object."
836 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1574
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1806
842 msgid "Error: Destination is not specified\n"
843 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1593
848 msgid "Error: Object path is not specified\n"
849 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
853 msgid "Error: Method name is not specified\n"
854 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
858 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
859 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
863 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
864 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
867 msgid "Destination name to introspect"
868 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
871 msgid "Object path to introspect"
872 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
879 msgid "Introspect children"
880 msgstr "Unterelemente inspizieren"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
883 msgid "Only print properties"
884 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
887 msgid "Introspect a remote object."
888 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
891 msgid "Destination name to monitor"
892 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
895 msgid "Object path to monitor"
896 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
899 msgid "Monitor a remote object."
900 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580
903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
908 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
909 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
912 msgid "Unable to find terminal required for application"
913 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
917 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
918 msgstr "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: %s"
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
922 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
923 msgstr "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
927 msgid "Application information lacks an identifier"
928 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
932 msgid "Can't create user desktop file %s"
933 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
937 msgid "Custom definition for %s"
938 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
940 #: ../gio/gdrive.c:393
941 msgid "drive doesn't implement eject"
942 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
944 #. Translators: This is an error
945 #. * message for drive objects that
946 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
947 #: ../gio/gdrive.c:470
948 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
949 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
951 #: ../gio/gdrive.c:543
952 msgid "drive doesn't implement polling for media"
953 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
955 #: ../gio/gdrive.c:746
956 msgid "drive doesn't implement start"
957 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
959 #: ../gio/gdrive.c:845
960 msgid "drive doesn't implement stop"
961 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
963 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
964 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
965 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
966 msgid "TLS support is not available"
967 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
969 #: ../gio/gemblem.c:324
971 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
972 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
974 #: ../gio/gemblem.c:334
976 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
977 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
979 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
981 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
982 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
984 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
986 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
987 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
989 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
990 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
991 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
993 #: ../gio/gfile.c:903
994 #: ../gio/gfile.c:1142
995 #: ../gio/gfile.c:1281
996 #: ../gio/gfile.c:1521
997 #: ../gio/gfile.c:1576
998 #: ../gio/gfile.c:1634
999 #: ../gio/gfile.c:1718
1000 #: ../gio/gfile.c:1775
1001 #: ../gio/gfile.c:1839
1002 #: ../gio/gfile.c:1894
1003 #: ../gio/gfile.c:3363
1004 #: ../gio/gfile.c:3418
1005 #: ../gio/gfile.c:3564
1006 #: ../gio/gfile.c:3606
1007 #: ../gio/gfile.c:4008
1008 #: ../gio/gfile.c:4422
1009 #: ../gio/gfile.c:4507
1010 #: ../gio/gfile.c:4597
1011 #: ../gio/gfile.c:4694
1012 #: ../gio/gfile.c:4781
1013 #: ../gio/gfile.c:4873
1014 #: ../gio/gfile.c:5206
1015 #: ../gio/gfile.c:5530
1016 #: ../gio/gfile.c:5598
1017 #: ../gio/gfile.c:7225
1018 #: ../gio/gfile.c:7315
1019 #: ../gio/gfile.c:7399
1020 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1021 msgid "Operation not supported"
1022 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1024 #. Translators: This is an error message when
1025 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1026 #. * mount of a file, but none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to
1029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1031 #. Translators: This is an error message when trying to find
1032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1034 #: ../gio/gfile.c:1405
1035 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1036 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1037 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1038 msgid "Containing mount does not exist"
1039 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1041 #: ../gio/gfile.c:2460
1042 #: ../gio/glocalfile.c:2308
1043 msgid "Can't copy over directory"
1044 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1046 #: ../gio/gfile.c:2520
1047 msgid "Can't copy directory over directory"
1048 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1050 #: ../gio/gfile.c:2528
1051 #: ../gio/glocalfile.c:2317
1052 msgid "Target file exists"
1053 msgstr "Zieldatei existiert"
1055 #: ../gio/gfile.c:2547
1056 msgid "Can't recursively copy directory"
1057 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1059 #: ../gio/gfile.c:2811
1060 msgid "Splice not supported"
1061 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1063 #: ../gio/gfile.c:2815
1065 msgid "Error splicing file: %s"
1066 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1068 #: ../gio/gfile.c:2961
1069 msgid "Can't copy special file"
1070 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1072 #: ../gio/gfile.c:3554
1073 msgid "Invalid symlink value given"
1074 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1076 #: ../gio/gfile.c:3714
1077 msgid "Trash not supported"
1078 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1080 #: ../gio/gfile.c:3765
1082 msgid "File names cannot contain '%c'"
1083 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1085 #: ../gio/gfile.c:6290
1086 #: ../gio/gvolume.c:364
1087 msgid "volume doesn't implement mount"
1088 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1090 #: ../gio/gfile.c:6398
1091 msgid "No application is registered as handling this file"
1092 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1095 msgid "Enumerator is closed"
1096 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:476
1102 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1103 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:466
1107 msgid "File enumerator is already closed"
1108 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1110 #: ../gio/gfileicon.c:237
1112 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1113 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1115 #: ../gio/gfileicon.c:247
1116 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1117 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1119 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:415
1121 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1122 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1123 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1124 msgid "Stream doesn't support query_info"
1125 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:330
1128 #: ../gio/gfileiostream.c:382
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1130 msgid "Seek not supported on stream"
1131 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1134 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1135 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1137 #: ../gio/gfileiostream.c:458
1138 #: ../gio/gfileoutputstream.c:452
1139 msgid "Truncate not supported on stream"
1140 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1142 #: ../gio/gicon.c:284
1144 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1145 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1147 #: ../gio/gicon.c:304
1149 msgid "No type for class name %s"
1150 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1152 #: ../gio/gicon.c:314
1154 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1155 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1157 #: ../gio/gicon.c:325
1159 msgid "Type %s is not classed"
1160 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1162 #: ../gio/gicon.c:339
1164 msgid "Malformed version number: %s"
1165 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1167 #: ../gio/gicon.c:353
1169 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1170 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1172 #: ../gio/gicon.c:428
1173 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1174 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1177 msgid "No address specified"
1178 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1182 msgid "Length %u is too long for address"
1183 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1186 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1187 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1191 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1192 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1194 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:1060
1215 #: ../gio/giostream.c:302
1216 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1217 msgid "Stream has outstanding operation"
1218 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141
1221 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1223 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1224 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1228 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1229 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1233 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1234 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1238 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1239 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1243 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1244 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1248 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1249 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:365
1254 msgid "Failed to create temp file: %s"
1255 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1260 "Error processing input file with xmllint:\n"
1263 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1269 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1272 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1277 msgid "Error reading file %s: %s"
1278 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1282 msgid "Error compressing file %s"
1283 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1288 msgid "text may not appear inside <%s>"
1289 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1292 msgid "name of the output file"
1293 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:644
1297 #: ../gio/gresource-tool.c:478
1298 #: ../gio/gresource-tool.c:544
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1303 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1304 msgstr "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1313 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1314 msgstr "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der Zieldatei vorgegeben wird"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1317 msgid "Generate source header"
1318 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1321 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1322 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1325 msgid "Generate dependency list"
1326 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1329 msgid "Don't automatically create and register resource"
1330 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1333 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1334 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1338 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1339 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1340 "and the resource file have the extension called .gresource."
1342 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1343 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml haben,\n"
1344 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1348 msgid "You should give exactly one file name\n"
1349 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1352 msgid "empty names are not permitted"
1353 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1357 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1358 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1362 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1363 msgstr "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestriche »-« sind zulässig"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1367 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1368 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht zulässig."
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1372 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1373 msgstr "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1377 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1378 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1382 msgid "<child name='%s'> already specified"
1383 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1386 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1387 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1391 msgid "<key name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1396 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1397 msgstr "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie <override>, um den Wert anzupassen"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1401 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1402 msgstr "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> angegeben werden"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1406 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1407 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1411 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1412 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1415 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1416 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1420 msgid "no <key name='%s'> to override"
1421 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1425 msgid "<override name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1430 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1431 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1435 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1436 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1440 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1441 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1445 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1446 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1450 msgid "Can not extend a schema with a path"
1451 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1455 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1456 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine Liste ist"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1460 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber »%s« erweitert »%s« nicht"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1465 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1466 msgstr "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1470 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1471 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1475 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1476 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1480 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1481 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1483 #. Translators: Do not translate "--strict".
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1488 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1489 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1493 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1494 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1498 msgid "Ignoring this file.\n"
1499 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1503 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1504 msgstr "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei »%s«"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1510 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1511 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1517 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1518 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1522 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1523 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei »%s«: %s"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1527 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1528 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1532 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1533 msgstr "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1537 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1538 msgstr "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1541 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1542 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1545 msgid "Abort on any errors in schemas"
1546 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1549 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1550 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1553 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1554 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1558 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1559 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1560 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1562 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1563 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1564 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1568 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1569 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1573 msgid "No schema files found: "
1574 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1578 msgid "doing nothing.\n"
1579 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1583 msgid "removed existing output file.\n"
1584 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1586 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1587 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1588 msgstr "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:590
1591 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1593 msgid "Invalid filename %s"
1594 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:967
1598 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1599 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1602 msgid "Can't rename root directory"
1603 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1181
1608 msgid "Error renaming file: %s"
1609 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1612 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1613 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2370
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1623 msgid "Invalid filename"
1624 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1344
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1628 msgid "Can't open directory"
1629 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1633 msgid "Error opening file: %s"
1634 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1638 msgid "Error removing file: %s"
1639 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1643 msgid "Error trashing file: %s"
1644 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1648 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1649 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1652 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1653 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1983
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2003
1657 msgid "Unable to find or create trash directory"
1658 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1662 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1663 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2071
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1670 msgid "Unable to trash file: %s"
1671 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2159
1674 #: ../glib/gregex.c:280
1675 msgid "internal error"
1676 msgstr "Interner Fehler"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1680 msgid "Error creating directory: %s"
1681 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1685 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1686 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1690 msgid "Error making symbolic link: %s"
1691 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1696 msgid "Error moving file: %s"
1697 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1700 msgid "Can't move directory over directory"
1701 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1709 msgid "Backup file creation failed"
1710 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1714 msgid "Error removing target file: %s"
1715 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1718 msgid "Move between mounts not supported"
1719 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1722 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1723 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1726 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1727 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1730 msgid "Invalid extended attribute name"
1731 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1735 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1736 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1739 msgid " (invalid encoding)"
1740 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1745 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1746 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1750 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1751 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1754 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1755 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1758 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1759 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1763 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1764 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1767 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1768 msgstr "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1772 msgid "Error setting permissions: %s"
1773 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1777 msgid "Error setting owner: %s"
1778 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1781 msgid "symlink must be non-NULL"
1782 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1788 msgid "Error setting symlink: %s"
1789 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1792 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1793 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische Verknüpfung"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1797 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1798 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1801 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1802 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1806 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1807 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1810 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1811 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1815 msgid "Setting attribute %s not supported"
1816 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1821 msgid "Error reading from file: %s"
1822 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1830 msgid "Error seeking in file: %s"
1831 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1837 msgid "Error closing file: %s"
1838 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1840 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1841 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1842 msgstr "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1848 msgid "Error writing to file: %s"
1849 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1853 msgid "Error removing old backup link: %s"
1854 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1859 msgid "Error creating backup copy: %s"
1860 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1864 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1865 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1870 msgid "Error truncating file: %s"
1871 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1880 msgid "Error opening file '%s': %s"
1881 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1884 msgid "Target file is a directory"
1885 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1888 msgid "Target file is not a regular file"
1889 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1892 msgid "The file was externally modified"
1893 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1897 msgid "Error removing old file: %s"
1898 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1902 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1903 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1905 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1906 msgid "Invalid seek request"
1907 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1909 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1910 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1911 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1914 msgid "Memory output stream not resizable"
1915 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1918 msgid "Failed to resize memory output stream"
1919 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1922 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1923 msgstr "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der verfügbare Adressbereich"
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1926 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1927 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1930 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1931 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement unmount.
1936 #: ../gio/gmount.c:395
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1938 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement eject.
1943 #: ../gio/gmount.c:470
1944 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1945 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1950 #: ../gio/gmount.c:547
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1952 msgstr "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1957 #: ../gio/gmount.c:631
1958 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1959 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement remount.
1964 #: ../gio/gmount.c:717
1965 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1966 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement content type guessing.
1971 #: ../gio/gmount.c:797
1972 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1973 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement content type guessing.
1978 #: ../gio/gmount.c:882
1979 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1980 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1982 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1984 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1985 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1987 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1988 msgid "Network unreachable"
1989 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
1991 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1992 msgid "Host unreachable"
1993 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1999 msgid "Could not create network monitor: %s"
2000 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2003 msgid "Could not create network monitor: "
2004 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2007 msgid "Could not get network status: "
2008 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2010 #: ../gio/goutputstream.c:212
2011 #: ../gio/goutputstream.c:464
2012 msgid "Output stream doesn't implement write"
2013 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2015 #: ../gio/goutputstream.c:425
2016 #: ../gio/goutputstream.c:1029
2017 msgid "Source stream is already closed"
2018 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2020 #: ../gio/gresolver.c:917
2022 msgid "Error resolving '%s': %s"
2023 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2025 #: ../gio/gresolver.c:967
2027 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2028 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2030 #: ../gio/gresolver.c:1170
2031 #: ../gio/gresolver.c:1369
2033 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2034 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2036 #: ../gio/gresolver.c:1175
2037 #: ../gio/gresolver.c:1374
2039 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2040 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2042 #: ../gio/gresolver.c:1180
2043 #: ../gio/gresolver.c:1379
2045 msgid "Error resolving '%s'"
2046 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2048 #: ../gio/gresolver.c:1208
2049 #: ../gio/gresolver.c:1269
2051 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2052 msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
2054 #: ../gio/gresource.c:291
2055 #: ../gio/gresource.c:539
2056 #: ../gio/gresource.c:556
2057 #: ../gio/gresource.c:677
2058 #: ../gio/gresource.c:746
2059 #: ../gio/gresource.c:807
2060 #: ../gio/gresource.c:887
2061 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2065 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2066 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2068 #: ../gio/gresource.c:456
2070 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2071 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2075 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2076 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2079 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2080 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2083 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
2085 msgstr "Hilfe ausgeben"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:472
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2093 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2094 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2099 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2100 "If PATH is given, only list matching resources"
2102 "Ressourcen auflisten\n"
2103 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2104 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2109 msgstr "DATEI [PFAD]"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2119 "List resources with details\n"
2120 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2121 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2122 "Details include the section, size and compression"
2124 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2125 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2126 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2127 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2130 msgid "Extract a resource file to stdout"
2131 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2141 "Unknown command %s\n"
2144 "Unbekannter Befehl %s\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2150 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2153 " help Show this information\n"
2154 " sections List resource sections\n"
2155 " list List resources\n"
2156 " details List resources with details\n"
2157 " extract Extract a resource\n"
2159 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2163 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2166 " help Diese Information anzeigen\n"
2167 " sections Ressourcensektionen auflisten\n"
2168 " list Ressourcen auflisten\n"
2169 " details Ressourcen detailliert auflisten\n"
2170 " extract Eine Ressource entpacken\n"
2172 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2179 " gresource %s%s%s %s\n"
2185 " gresource %s%s%s %s\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2192 msgid "Arguments:\n"
2193 msgstr "Argumente:\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2196 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2197 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2201 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2202 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2205 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2206 msgstr " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2210 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2211 " or a compiled resource file\n"
2213 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2214 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2221 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2222 msgstr " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2229 msgid " PATH A resource path\n"
2230 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2235 msgid "No such schema '%s'\n"
2236 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2240 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2241 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2245 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2246 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2250 msgid "Empty path given.\n"
2251 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2255 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2256 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2260 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2261 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2265 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2266 msgstr "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2270 msgid "No such key '%s'\n"
2271 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2275 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2276 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2279 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2280 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2283 msgid "List the installed relocatable schemas"
2284 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2287 msgid "List the keys in SCHEMA"
2288 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2293 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2294 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2297 msgid "List the children of SCHEMA"
2298 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2302 "List keys and values, recursively\n"
2303 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2305 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2306 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2309 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2310 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2313 msgid "Get the value of KEY"
2314 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2320 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2321 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2324 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2325 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2328 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2329 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2333 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2336 msgid "Reset KEY to its default value"
2337 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2340 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2341 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2344 msgid "Check if KEY is writable"
2345 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2349 "Monitor KEY for changes.\n"
2350 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2351 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2353 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2354 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2355 "in SCHEMA überwacht.\n"
2356 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2359 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2360 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2365 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2368 " help Show this information\n"
2369 " list-schemas List installed schemas\n"
2370 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2371 " list-keys List keys in a schema\n"
2372 " list-children List children of a schema\n"
2373 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2374 " range Queries the range of a key\n"
2375 " get Get the value of a key\n"
2376 " set Set the value of a key\n"
2377 " reset Reset the value of a key\n"
2378 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2379 " writable Check if a key is writable\n"
2380 " monitor Watch for changes\n"
2382 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2386 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2389 " help Diese Information anzeigen\n"
2390 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
2391 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2392 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2393 " list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2394 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2395 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2396 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2397 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
2398 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2399 " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2400 " Schemas zurücksetzen\n"
2401 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2402 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
2404 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2411 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2417 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2423 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2424 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2428 " SCHEMA The name of the schema\n"
2429 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2431 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
2432 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2435 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2436 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2439 msgid " KEY The key within the schema\n"
2440 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2443 msgid " VALUE The value to set\n"
2444 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2448 msgid "Empty schema name given\n"
2449 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2451 #: ../gio/gsocket.c:286
2452 msgid "Invalid socket, not initialized"
2453 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2455 #: ../gio/gsocket.c:293
2457 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2458 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:301
2461 msgid "Socket is already closed"
2462 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2464 #: ../gio/gsocket.c:309
2465 #: ../gio/gsocket.c:3529
2466 #: ../gio/gsocket.c:3584
2467 msgid "Socket I/O timed out"
2468 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2470 #: ../gio/gsocket.c:476
2472 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2473 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:510
2476 #: ../gio/gsocket.c:517
2477 #: ../gio/gsocket.c:533
2479 msgid "Unable to create socket: %s"
2480 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:510
2483 msgid "Unknown family was specified"
2484 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2486 #: ../gio/gsocket.c:517
2487 msgid "Unknown protocol was specified"
2488 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1722
2492 msgid "could not get local address: %s"
2493 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1765
2497 msgid "could not get remote address: %s"
2498 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1826
2502 msgid "could not listen: %s"
2503 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1900
2507 msgid "Error binding to address: %s"
2508 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:1953
2511 #: ../gio/gsocket.c:1989
2513 msgid "Error joining multicast group: %s"
2514 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:1954
2517 #: ../gio/gsocket.c:1990
2519 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2520 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1955
2523 msgid "No support for source-specific multicast"
2524 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2526 #: ../gio/gsocket.c:2174
2528 msgid "Error accepting connection: %s"
2529 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:2295
2532 msgid "Connection in progress"
2533 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2347
2536 #: ../gio/gsocket.c:4326
2538 msgid "Unable to get pending error: %s"
2539 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2517
2543 msgid "Error receiving data: %s"
2544 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2695
2548 msgid "Error sending data: %s"
2549 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:2809
2553 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2554 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2888
2558 msgid "Error closing socket: %s"
2559 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:3522
2563 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2564 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:3800
2567 #: ../gio/gsocket.c:3881
2569 msgid "Error sending message: %s"
2570 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:3825
2573 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2574 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2576 #: ../gio/gsocket.c:4105
2577 #: ../gio/gsocket.c:4241
2579 msgid "Error receiving message: %s"
2580 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:4345
2583 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2584 msgstr "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2588 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2589 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2593 msgid "Could not connect to %s: "
2594 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2597 msgid "Could not connect: "
2598 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2602 msgid "Unknown error on connect"
2603 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2607 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2608 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2613 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2614 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2617 msgid "Listener is already closed"
2618 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2620 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2621 msgid "Added socket is closed"
2622 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2626 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2627 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2630 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2631 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2635 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2636 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2639 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2640 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2643 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2644 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2649 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2650 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2653 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2654 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2657 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2658 msgstr "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht unterstützt wird."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2661 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2662 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2665 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2666 msgstr "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2670 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2671 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2674 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2675 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2678 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2679 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2682 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2683 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2686 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2687 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2690 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2691 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2694 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2698 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2699 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2703 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2706 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2707 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2709 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2711 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2712 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2714 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2715 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2716 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2718 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2719 msgid "No PEM-encoded private key found"
2720 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2723 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2724 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2727 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2728 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2731 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2732 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2734 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2735 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2736 msgstr "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr Zugang gesperrt wird."
2738 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2739 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2740 msgstr "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
2742 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2743 msgid "The password entered is incorrect."
2744 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:579
2749 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2750 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:589
2754 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2755 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2759 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2760 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2763 msgid "Received invalid fd"
2764 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2767 msgid "Error sending credentials: "
2768 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2772 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2773 msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2777 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2778 msgstr "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2782 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2783 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2786 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2787 msgstr "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch null Bytes gelesen"
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2791 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2792 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2796 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2797 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2800 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2802 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2803 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2805 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2810 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2811 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2813 #: ../gio/gunixmounts.c:1979
2814 #: ../gio/gunixmounts.c:2032
2815 msgid "Filesystem root"
2816 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2819 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2821 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2822 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2824 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2825 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2826 msgstr "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
2828 #: ../gio/gvolume.c:436
2829 msgid "volume doesn't implement eject"
2830 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2832 #. Translators: This is an error
2833 #. * message for volume objects that
2834 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2835 #: ../gio/gvolume.c:512
2836 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2837 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2840 msgid "Can't find application"
2841 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2845 msgid "Error launching application: %s"
2846 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2849 msgid "URIs not supported"
2850 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2853 msgid "association changes not supported on win32"
2854 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2857 msgid "Association creation not supported on win32"
2858 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2862 msgid "Error reading from handle: %s"
2863 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2865 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387
2866 #: ../gio/gwin32outputstream.c:375
2868 msgid "Error closing handle: %s"
2869 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2871 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2873 msgid "Error writing to handle: %s"
2874 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2878 msgid "Not enough memory"
2879 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2884 msgid "Internal error: %s"
2885 msgstr "Interner Fehler: %s"
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2889 msgid "Need more input"
2890 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2892 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2893 msgid "Invalid compressed data"
2894 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2897 msgid "Address to listen on"
2898 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2901 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2902 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2905 msgid "Print address"
2906 msgstr "Adresse ausgeben"
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2909 msgid "Print address in shell mode"
2910 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2913 msgid "Run a dbus service"
2914 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2918 msgid "Wrong args\n"
2919 msgstr "Falsche Argumente\n"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2923 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2924 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2931 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2932 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2939 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2940 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2947 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2948 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2951 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2952 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2956 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2957 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2977 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2978 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2982 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2983 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2987 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2988 msgstr "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2992 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2993 msgstr "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2998 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2999 msgstr "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« registriert hat."
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3003 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3004 msgstr "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3006 #: ../glib/gconvert.c:803
3007 #: ../glib/gutf8.c:837
3008 #: ../glib/gutf8.c:1047
3009 #: ../glib/gutf8.c:1184
3010 #: ../glib/gutf8.c:1288
3011 msgid "Partial character sequence at end of input"
3012 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1053
3016 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3017 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1870
3021 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3022 msgstr "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3024 #: ../glib/gconvert.c:1880
3026 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3027 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3029 #: ../glib/gconvert.c:1897
3031 msgid "The URI '%s' is invalid"
3032 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3034 #: ../glib/gconvert.c:1909
3036 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3040 #: ../glib/gconvert.c:1925
3042 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3043 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3045 #: ../glib/gconvert.c:2020
3047 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3048 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3050 #: ../glib/gconvert.c:2030
3051 msgid "Invalid hostname"
3052 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3054 #. Translators: 'before midday' indicator
3055 #: ../glib/gdatetime.c:205
3060 #. Translators: 'after midday' indicator
3061 #: ../glib/gdatetime.c:207
3066 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3067 #: ../glib/gdatetime.c:210
3069 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3070 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3072 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3073 #: ../glib/gdatetime.c:213
3078 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3079 #: ../glib/gdatetime.c:216
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:219
3090 #: ../glib/gdatetime.c:232
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:234
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:236
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:238
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:240
3111 msgctxt "full month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:242
3116 msgctxt "full month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:244
3121 msgctxt "full month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:246
3126 msgctxt "full month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:248
3131 msgctxt "full month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:250
3136 msgctxt "full month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:252
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:254
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:269
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:271
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:273
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:275
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:277
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:279
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:281
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:283
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:285
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:287
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:289
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:291
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:306
3211 msgctxt "full weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:308
3216 msgctxt "full weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:310
3221 msgctxt "full weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:312
3226 msgctxt "full weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:314
3231 msgctxt "full weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:316
3236 msgctxt "full weekday name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:318
3241 msgctxt "full weekday name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:333
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:335
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:337
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:339
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:341
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:343
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:345
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 #: ../glib/gdir.c:121
3281 #: ../glib/gdir.c:144
3283 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3284 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:671
3287 #: ../glib/gfileutils.c:759
3289 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3290 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:686
3294 msgid "Error reading file '%s': %s"
3295 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:700
3299 msgid "File \"%s\" is too large"
3300 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:783
3304 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3305 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:834
3308 #: ../glib/gfileutils.c:921
3310 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3311 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:851
3315 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3316 msgstr "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:885
3320 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3321 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:993
3325 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3326 msgstr "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1035
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1579
3331 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3332 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3336 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3337 msgstr "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist gescheitert: %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3341 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3342 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3346 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3347 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3351 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3352 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3356 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3357 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3361 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3362 msgstr "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist gescheitert: %s"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3366 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3367 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3371 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3372 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3376 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3377 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3380 msgid "Symbolic links not supported"
3381 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3383 #: ../glib/giochannel.c:1415
3385 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3386 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3388 #: ../glib/giochannel.c:1760
3389 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3390 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3392 #: ../glib/giochannel.c:1807
3393 #: ../glib/giochannel.c:2064
3394 #: ../glib/giochannel.c:2151
3395 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3396 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3398 #: ../glib/giochannel.c:1888
3399 #: ../glib/giochannel.c:1965
3400 msgid "Channel terminates in a partial character"
3401 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3403 #: ../glib/giochannel.c:1951
3404 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3405 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3408 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3409 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3412 msgid "Not a regular file"
3413 msgstr "Keine reguläre Datei"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3417 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3418 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3422 msgid "Invalid group name: %s"
3423 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3426 msgid "Key file does not start with a group"
3427 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3431 msgid "Invalid key name: %s"
3432 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3436 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3437 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1693
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:3071
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:3137
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3263
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:3396
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3538
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3768
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:3835
3449 msgid "Key file does not have group '%s'"
3450 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3454 msgid "Key file does not have key '%s'"
3455 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1812
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1928
3460 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3461 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der nicht in UTF-8 kodiert ist"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1832
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1948
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:2317
3467 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3468 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:2534
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:2900
3473 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3474 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:2612
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
3479 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3480 msgstr "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s erwartet wurde"
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:3086
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:3278
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3486 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3487 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3490 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3491 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3496 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3497 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3501 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3502 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3506 msgid "Integer value '%s' out of range"
3507 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3512 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3516 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3517 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3519 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3521 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3522 msgstr "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: %s"
3524 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3526 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3527 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3529 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3531 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3532 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:353
3535 #: ../glib/gmarkup.c:394
3537 msgid "Error on line %d char %d: "
3538 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3540 #: ../glib/gmarkup.c:416
3541 #: ../glib/gmarkup.c:499
3543 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3544 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:427
3548 msgid "'%s' is not a valid name "
3549 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:443
3553 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3554 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:552
3558 msgid "Error on line %d: %s"
3559 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:636
3563 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3564 msgstr "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:648
3567 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3568 msgstr "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das »&« als &"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:674
3572 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3573 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:712
3576 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3577 msgstr "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > '"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:720
3581 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3582 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:725
3585 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3586 msgstr "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das »&« als &"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3589 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3590 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3594 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3595 msgstr "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen Elementnamen beginnen"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3599 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3600 msgstr "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« abzuschließen"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3604 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3605 msgstr "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements »%s« erwartet"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3609 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3610 msgstr "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3614 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3615 msgstr "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3619 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3620 msgstr "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf keinen Elementnamen beginnen"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3624 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3625 msgstr "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3629 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3630 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3634 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3635 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3638 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3639 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3642 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3643 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1729
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1774
3648 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3649 msgstr "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte offene Element"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3653 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3654 msgstr "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/> schließt, erwartet"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3658 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3661 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3662 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3666 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3669 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3670 msgstr "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3673 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3674 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3679 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element »%s«"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3683 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder Verarbeitungsanweisung"
3685 #: ../glib/goption.c:742
3689 #: ../glib/goption.c:742
3693 #: ../glib/goption.c:848
3694 msgid "Help Options:"
3695 msgstr "Hilfeoptionen:"
3697 #: ../glib/goption.c:849
3698 msgid "Show help options"
3699 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3701 #: ../glib/goption.c:855
3702 msgid "Show all help options"
3703 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3705 #: ../glib/goption.c:917
3706 msgid "Application Options:"
3707 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3709 #: ../glib/goption.c:979
3710 #: ../glib/goption.c:1049
3712 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3713 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3715 #: ../glib/goption.c:989
3716 #: ../glib/goption.c:1057
3718 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3719 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3721 #: ../glib/goption.c:1014
3723 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3724 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3726 #: ../glib/goption.c:1022
3728 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3731 #: ../glib/goption.c:1285
3732 #: ../glib/goption.c:1364
3734 msgid "Error parsing option %s"
3735 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3737 #: ../glib/goption.c:1395
3738 #: ../glib/goption.c:1508
3740 msgid "Missing argument for %s"
3741 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3743 #: ../glib/goption.c:1961
3745 msgid "Unknown option %s"
3746 msgstr "Unbekannte Option %s"
3748 #: ../glib/gregex.c:257
3749 msgid "corrupted object"
3750 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3752 #: ../glib/gregex.c:259
3753 msgid "internal error or corrupted object"
3754 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3756 #: ../glib/gregex.c:261
3757 msgid "out of memory"
3758 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3760 #: ../glib/gregex.c:266
3761 msgid "backtracking limit reached"
3762 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3764 #: ../glib/gregex.c:278
3765 #: ../glib/gregex.c:286
3766 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3767 msgstr "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht unterstützen"
3769 #: ../glib/gregex.c:288
3770 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3771 msgstr "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht unterstützt"
3773 #: ../glib/gregex.c:297
3774 msgid "recursion limit reached"
3775 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3777 #: ../glib/gregex.c:299
3778 msgid "invalid combination of newline flags"
3779 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3781 #: ../glib/gregex.c:301
3783 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3785 #: ../glib/gregex.c:303
3787 msgstr "Kurzes UTF-8"
3789 #: ../glib/gregex.c:305
3790 msgid "recursion loop"
3791 msgstr "Rekursionsschleife"
3793 #: ../glib/gregex.c:309
3794 msgid "unknown error"
3795 msgstr "Unbekannter Fehler"
3797 #: ../glib/gregex.c:329
3798 msgid "\\ at end of pattern"
3799 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3801 #: ../glib/gregex.c:332
3802 msgid "\\c at end of pattern"
3803 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3805 #: ../glib/gregex.c:335
3806 msgid "unrecognized character following \\"
3807 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3810 #: ../glib/gregex.c:338
3811 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3812 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3814 #: ../glib/gregex.c:341
3815 msgid "number too big in {} quantifier"
3816 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3818 #: ../glib/gregex.c:344
3819 msgid "missing terminating ] for character class"
3820 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3822 #: ../glib/gregex.c:347
3823 msgid "invalid escape sequence in character class"
3824 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3827 #: ../glib/gregex.c:350
3828 msgid "range out of order in character class"
3829 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3831 #: ../glib/gregex.c:353
3832 msgid "nothing to repeat"
3833 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3835 #: ../glib/gregex.c:357
3836 msgid "unexpected repeat"
3837 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
3839 #: ../glib/gregex.c:360
3840 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3841 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
3843 #: ../glib/gregex.c:363
3844 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3845 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3847 #: ../glib/gregex.c:366
3848 msgid "missing terminating )"
3849 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3851 #: ../glib/gregex.c:369
3852 msgid "reference to non-existent subpattern"
3853 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3855 #: ../glib/gregex.c:372
3856 msgid "missing ) after comment"
3857 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3859 #: ../glib/gregex.c:375
3860 msgid "regular expression is too large"
3861 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3863 #: ../glib/gregex.c:378
3864 msgid "failed to get memory"
3865 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3867 #: ../glib/gregex.c:382
3868 msgid ") without opening ("
3869 msgstr ") ohne öffnende ("
3871 #: ../glib/gregex.c:386
3872 msgid "code overflow"
3873 msgstr "Code-Überlauf"
3875 #: ../glib/gregex.c:390
3876 msgid "unrecognized character after (?<"
3877 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3879 #: ../glib/gregex.c:393
3880 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3881 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3883 #: ../glib/gregex.c:396
3884 msgid "malformed number or name after (?("
3885 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3887 #: ../glib/gregex.c:399
3888 msgid "conditional group contains more than two branches"
3889 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3891 #: ../glib/gregex.c:402
3892 msgid "assertion expected after (?("
3893 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3895 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3896 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3898 #: ../glib/gregex.c:409
3899 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3900 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3902 #: ../glib/gregex.c:412
3903 msgid "unknown POSIX class name"
3904 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3906 #: ../glib/gregex.c:415
3907 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3908 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
3910 #: ../glib/gregex.c:418
3911 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3912 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
3914 #: ../glib/gregex.c:421
3915 msgid "invalid condition (?(0)"
3916 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
3918 #: ../glib/gregex.c:424
3919 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3920 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
3922 #: ../glib/gregex.c:431
3923 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3924 msgstr "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
3926 #: ../glib/gregex.c:434
3927 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3928 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
3930 #: ../glib/gregex.c:438
3931 msgid "unrecognized character after (?P"
3932 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
3934 #: ../glib/gregex.c:441
3935 msgid "missing terminator in subpattern name"
3936 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
3938 #: ../glib/gregex.c:444
3939 msgid "two named subpatterns have the same name"
3940 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
3942 #: ../glib/gregex.c:447
3943 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3944 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
3946 #: ../glib/gregex.c:450
3947 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3948 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
3950 #: ../glib/gregex.c:453
3951 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3952 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
3954 #: ../glib/gregex.c:456
3955 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3956 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
3958 #: ../glib/gregex.c:459
3959 msgid "octal value is greater than \\377"
3960 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
3962 #: ../glib/gregex.c:463
3963 msgid "overran compiling workspace"
3964 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
3966 #: ../glib/gregex.c:467
3967 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3968 msgstr "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
3970 #: ../glib/gregex.c:470
3971 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3972 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
3974 #: ../glib/gregex.c:473
3975 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3976 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
3978 #: ../glib/gregex.c:476
3979 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3980 msgstr "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
3982 #: ../glib/gregex.c:480
3983 msgid "a numbered reference must not be zero"
3984 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
3986 #: ../glib/gregex.c:483
3987 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3988 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
3990 #: ../glib/gregex.c:486
3991 msgid "(*VERB) not recognized"
3992 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
3994 #: ../glib/gregex.c:489
3995 msgid "number is too big"
3996 msgstr "Zahl ist zu groß"
3998 #: ../glib/gregex.c:492
3999 msgid "missing subpattern name after (?&"
4000 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4002 #: ../glib/gregex.c:495
4003 msgid "digit expected after (?+"
4004 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4006 #: ../glib/gregex.c:498
4007 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4008 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
4010 #: ../glib/gregex.c:501
4011 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4012 msgstr "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4014 #: ../glib/gregex.c:504
4015 msgid "(*MARK) must have an argument"
4016 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4018 #: ../glib/gregex.c:507
4019 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4020 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4022 #: ../glib/gregex.c:510
4023 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4024 msgstr "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder zitierter Name"
4026 #: ../glib/gregex.c:513
4027 msgid "\\N is not supported in a class"
4028 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4030 #: ../glib/gregex.c:516
4031 msgid "too many forward references"
4032 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4034 #: ../glib/gregex.c:519
4035 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4036 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4038 #: ../glib/gregex.c:522
4039 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4040 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4042 #: ../glib/gregex.c:745
4043 #: ../glib/gregex.c:1899
4045 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4046 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4048 #: ../glib/gregex.c:1319
4049 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4050 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4052 #: ../glib/gregex.c:1323
4053 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4054 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4056 #: ../glib/gregex.c:1331
4057 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4058 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen kompiliert"
4060 #: ../glib/gregex.c:1390
4062 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4063 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4065 #: ../glib/gregex.c:1432
4067 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4068 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4070 #: ../glib/gregex.c:2331
4071 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4072 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4074 #: ../glib/gregex.c:2347
4075 msgid "hexadecimal digit expected"
4076 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4078 #: ../glib/gregex.c:2387
4079 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4080 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4082 #: ../glib/gregex.c:2396
4083 msgid "unfinished symbolic reference"
4084 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4086 #: ../glib/gregex.c:2403
4087 msgid "zero-length symbolic reference"
4088 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4090 #: ../glib/gregex.c:2414
4091 msgid "digit expected"
4092 msgstr "Ziffer erwartet"
4094 #: ../glib/gregex.c:2432
4095 msgid "illegal symbolic reference"
4096 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4098 #: ../glib/gregex.c:2494
4099 msgid "stray final '\\'"
4100 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4102 #: ../glib/gregex.c:2498
4103 msgid "unknown escape sequence"
4104 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4106 #: ../glib/gregex.c:2508
4108 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4109 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4111 #: ../glib/gshell.c:88
4112 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4113 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4115 #: ../glib/gshell.c:178
4116 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4117 msgstr "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in Shellquotes"
4119 #: ../glib/gshell.c:574
4121 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4122 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4124 #: ../glib/gshell.c:581
4126 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4127 msgstr "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. (Der Text war »%s«)"
4129 #: ../glib/gshell.c:593
4130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4131 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4133 #: ../glib/gspawn.c:208
4135 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4136 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4138 #: ../glib/gspawn.c:351
4140 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4141 msgstr "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4143 #: ../glib/gspawn.c:436
4145 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4146 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4148 #: ../glib/gspawn.c:855
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1231
4151 msgid "Child process exited with code %ld"
4152 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4154 #: ../glib/gspawn.c:863
4156 msgid "Child process killed by signal %ld"
4157 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4159 #: ../glib/gspawn.c:870
4161 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4162 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4164 #: ../glib/gspawn.c:877
4166 msgid "Child process exited abnormally"
4167 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4169 #: ../glib/gspawn.c:1282
4170 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
4171 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
4173 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4174 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4176 #: ../glib/gspawn.c:1350
4178 msgid "Failed to fork (%s)"
4179 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4181 #: ../glib/gspawn.c:1498
4182 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
4184 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4185 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4187 #: ../glib/gspawn.c:1508
4189 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4190 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4192 #: ../glib/gspawn.c:1518
4194 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4195 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4197 #: ../glib/gspawn.c:1527
4199 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4200 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4202 #: ../glib/gspawn.c:1535
4204 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4205 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4207 #: ../glib/gspawn.c:1559
4209 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4210 msgstr "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) gelesen werden"
4212 #: ../glib/gspawn.c:1632
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:297
4215 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4216 msgstr "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt werden"
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4219 msgid "Failed to read data from child process"
4220 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
4225 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4226 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4230 msgid "Invalid program name: %s"
4231 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4237 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4238 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4244 msgid "Invalid string in environment: %s"
4245 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
4250 msgid "Invalid working directory: %s"
4251 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4255 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4256 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4259 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4260 msgstr "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem Kindprozess"
4262 #: ../glib/gutf8.c:915
4263 msgid "Character out of range for UTF-8"
4264 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4266 #: ../glib/gutf8.c:1015
4267 #: ../glib/gutf8.c:1024
4268 #: ../glib/gutf8.c:1154
4269 #: ../glib/gutf8.c:1163
4270 #: ../glib/gutf8.c:1302
4271 #: ../glib/gutf8.c:1398
4272 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4273 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4275 #: ../glib/gutf8.c:1313
4276 #: ../glib/gutf8.c:1409
4277 msgid "Character out of range for UTF-16"
4278 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4280 #: ../glib/gutils.c:2184
4281 #: ../glib/gutils.c:2211
4282 #: ../glib/gutils.c:2315
4285 msgid_plural "%u bytes"
4287 msgstr[1] "%u Bytes"
4289 #: ../glib/gutils.c:2190
4294 #: ../glib/gutils.c:2192
4299 #: ../glib/gutils.c:2195
4304 #: ../glib/gutils.c:2198
4309 #: ../glib/gutils.c:2201
4314 #: ../glib/gutils.c:2204
4319 #: ../glib/gutils.c:2217
4324 #: ../glib/gutils.c:2220
4325 #: ../glib/gutils.c:2328
4330 #: ../glib/gutils.c:2223
4331 #: ../glib/gutils.c:2333
4336 #: ../glib/gutils.c:2225
4337 #: ../glib/gutils.c:2338
4342 #: ../glib/gutils.c:2228
4343 #: ../glib/gutils.c:2343
4348 #: ../glib/gutils.c:2231
4349 #: ../glib/gutils.c:2348
4354 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4355 #: ../glib/gutils.c:2268
4358 msgid_plural "%s bytes"
4360 msgstr[1] "%s Bytes"
4362 #: ../glib/gutils.c:2323
4367 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4369 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4372 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4374 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
4377 #~ msgid "No service record for '%s'"
4378 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4380 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4381 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4383 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4385 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4386 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4388 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4389 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4391 #~ msgid "Error connecting: "
4392 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4394 #~ msgid "Error connecting: %s"
4395 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4397 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4398 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4400 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4401 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4403 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4404 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4406 #~ msgid "File is empty"
4407 #~ msgstr "Datei ist leer"
4410 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4412 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4413 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4415 #~ msgid "This option will be removed soon."
4416 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4418 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4419 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4421 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4422 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4424 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4425 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4426 #~ msgctxt "GDateTime"
4430 #~ msgctxt "GDateTime"
4435 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4436 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4439 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4440 #~ "interface the type is %s"
4442 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4443 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4447 #~ " help Show this information\n"
4448 #~ " get Get the value of a key\n"
4449 #~ " set Set the value of a key\n"
4450 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4451 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4452 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4454 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4457 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
4458 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4459 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4460 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4461 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4462 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4464 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4466 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4467 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4471 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4472 #~ " KEY The name of the key\n"
4473 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4476 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
4477 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
4478 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4479 #~ "serialisierte GVariant\n"
4481 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4482 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4485 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4486 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4488 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4489 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4491 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4492 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4495 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4496 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4498 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4499 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4501 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4502 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4504 #~ msgid "do not hide entries"
4505 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4507 #~ msgid "use a long listing format"
4508 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4511 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4512 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4513 #~ "entity, escape it as &"
4515 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4516 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4517 #~ "& umschreiben"
4519 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4520 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4522 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4523 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
4525 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4526 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4528 #~ msgid "Unfinished character reference"
4529 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4531 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4532 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4534 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4535 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4540 #~ msgid "The file containing the icon"
4541 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4546 #~ msgid "An array containing the icon names"
4547 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4549 #~ msgid "use default fallbacks"
4550 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4553 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4554 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4556 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4557 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4558 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4560 #~ msgid "File descriptor"
4561 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4563 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4564 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4566 #~ msgid "Close file descriptor"
4567 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4569 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4571 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4572 #~ "geschlossen wird"
4574 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4575 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4577 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4578 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4580 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4581 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4583 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4584 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4586 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4587 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4589 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4590 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4592 #~ msgid "Target file already exists"
4593 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4595 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4596 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4598 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4599 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4601 #~ msgid "Target stream is already closed"
4602 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4604 #~ msgid "Unknown drive"
4605 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4607 #~ msgid "%s volume"
4608 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4610 #~ msgid "Unknown volume"
4611 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"