Updated Indonesian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-09-11 12:19+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-09-13 11:05+0100\n"
20 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Language: German\n"
28 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
33 #: ../gio/ginputstream.c:185
34 #: ../gio/ginputstream.c:376
35 #: ../gio/ginputstream.c:615
36 #: ../gio/ginputstream.c:850
37 #: ../gio/goutputstream.c:203
38 #: ../gio/goutputstream.c:800
39 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
40 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
41 #, c-format
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
47 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
48 msgid "Seek not supported on base stream"
49 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
52 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
53 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
54
55 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996
56 #: ../gio/ginputstream.c:1050
57 #: ../gio/giostream.c:292
58 #: ../gio/goutputstream.c:1368
59 msgid "Stream is already closed"
60 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
61
62 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
63 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
64 msgid "Truncate not supported on base stream"
65 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
66
67 #: ../gio/gcancellable.c:318
68 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
69 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
70 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
71 #: ../gio/glocalfile.c:2152
72 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
73 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
74 #, c-format
75 msgid "Operation was cancelled"
76 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
79 msgid "Invalid object, not initialized"
80 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:311
84 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
85 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:326
89 msgid "Not enough space in destination"
90 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344
93 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
94 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
95 #: ../glib/gconvert.c:764
96 #: ../glib/gconvert.c:1156
97 #: ../glib/giochannel.c:1583
98 #: ../glib/giochannel.c:1625
99 #: ../glib/giochannel.c:2468
100 #: ../glib/gutf8.c:841
101 #: ../glib/gutf8.c:1292
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
104
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349
106 #: ../glib/gconvert.c:772
107 #: ../glib/gconvert.c:1081
108 #: ../glib/giochannel.c:1590
109 #: ../glib/giochannel.c:2480
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
113
114 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446
115 #: ../gio/gsocket.c:963
116 msgid "Cancellable initialization not supported"
117 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
118
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457
120 #: ../glib/gconvert.c:564
121 #: ../glib/gconvert.c:642
122 #: ../glib/giochannel.c:1411
123 #, c-format
124 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
125 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
126
127 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461
128 #: ../glib/gconvert.c:568
129 #: ../glib/gconvert.c:646
130 #, c-format
131 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
132 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
133
134 #: ../gio/gcontenttype.c:335
135 #, c-format
136 msgid "%s type"
137 msgstr "%s-Typ"
138
139 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
140 msgid "Unknown type"
141 msgstr "Unbekannter Typ"
142
143 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
144 #, c-format
145 msgid "%s filetype"
146 msgstr "%s-Dateityp"
147
148 #: ../gio/gcredentials.c:273
149 #: ../gio/gcredentials.c:495
150 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
151 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
152
153 #: ../gio/gcredentials.c:447
154 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
155 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
156
157 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
159 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:149
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:237
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
164 #, c-format
165 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
166 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
169 #, c-format
170 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
171 msgstr "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir oder abstract)"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
174 #, c-format
175 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
176 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:252
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:333
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
182 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:263
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:344
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
188 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
191 #, c-format
192 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
193 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
196 #, c-format
197 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
198 msgstr "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein Gleichheitszeichen"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
201 #, c-format
202 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
203 msgstr "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im Adresselement »%s«"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
206 #, c-format
207 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
208 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
211 #, c-format
212 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
213 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
216 #, c-format
217 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
218 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
221 #, c-format
222 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
223 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
226 msgid "Error auto-launching: "
227 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
230 #, c-format
231 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
232 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
235 #, c-format
236 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
237 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
242 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
245 #, c-format
246 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
247 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d erhalten"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
250 #, c-format
251 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
252 msgstr "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
255 msgid "The given address is empty"
256 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
259 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
260 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
263 #, c-format
264 msgid "Error spawning command line `%s': "
265 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
268 #, c-format
269 msgid "(Type any character to close this window)\n"
270 msgstr "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
273 #, c-format
274 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
275 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
278 #, c-format
279 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 msgstr "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses Betriebssystem nicht implementiert)"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 #, c-format
285 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
286 msgstr "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541
289 #: ../gio/gdbusconnection.c:6766
290 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
291 msgstr "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
294 #, c-format
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:513
307 #, c-format
308 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
309 msgstr "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) (verfügbar: %s)"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 #, c-format
317 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
318 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
321 #, c-format
322 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 msgstr "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, 0%o wurde erhalten"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
326 #, c-format
327 msgid "Error creating directory `%s': %s"
328 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
331 #, c-format
332 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
333 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
337 #, c-format
338 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
343 #, c-format
344 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« ist inkorrekt"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
349 #, c-format
350 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« ist inkorrekt"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
398 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte Flags entdeckt"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
403 #, c-format
404 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
405 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts im Pfad %s"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
408 #, c-format
409 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
410 msgstr "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« wurde erhalten"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
413 #, c-format
414 msgid "No such property `%s'"
415 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
418 #, c-format
419 msgid "Property `%s' is not readable"
420 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
423 #, c-format
424 msgid "Property `%s' is not writable"
425 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:6200
429 #, c-format
430 msgid "No such interface `%s'"
431 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
434 msgid "No such interface"
435 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
439 #, c-format
440 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
441 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
444 #, c-format
445 msgid "No such method `%s'"
446 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
449 #, c-format
450 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
451 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
454 #, c-format
455 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
456 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
459 #, c-format
460 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
461 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
464 #, c-format
465 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
466 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
469 #, c-format
470 msgid "A subtree is already exported for %s"
471 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
474 msgid "type is INVALID"
475 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
478 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
479 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
482 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
483 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
486 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
487 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
490 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
494 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
495 msgstr "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/freedesktop/DBus/Local"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
498 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
499 msgstr "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert org.freedesktop.DBus.Local"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
502 #, c-format
503 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
505 msgstr[0] "%lu Byte sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
506 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
509 #, c-format
510 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
511 msgstr "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
514 #, c-format
515 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
516 msgstr "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d gefunden"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
519 #, c-format
520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
521 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
524 #, c-format
525 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
526 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
529 #, c-format
530 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
531 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
532 msgstr[0] "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 MiB)."
533 msgstr[1] "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 MiB)."
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
541 #, c-format
542 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
543 msgstr "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus dem D-Bus Wire-Format"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
546 #, c-format
547 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
548 msgstr "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
551 #, c-format
552 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
553 msgstr "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
556 #, c-format
557 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
558 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist leer"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
563 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
566 #, c-format
567 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
568 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
569 msgstr[0] "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist %u Byte groß"
570 msgstr[1] "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist %u Bytes groß"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
573 msgid "Cannot deserialize message: "
574 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
577 #, c-format
578 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
579 msgstr "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in das D-Bus Wire-Format"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
582 #, c-format
583 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
584 msgstr "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d Dateideskriptoren an"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
587 msgid "Cannot serialize message: "
588 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
591 #, c-format
592 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
593 msgstr "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im Kopfzeilenfeld"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
596 #, c-format
597 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
598 msgstr "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »%s«"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
601 #, c-format
602 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
603 msgstr "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
606 #, c-format
607 msgid "Error return with body of type `%s'"
608 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
611 msgid "Error return with empty body"
612 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
613
614 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
615 #, c-format
616 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
617 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
618
619 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
620 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
621 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
622
623 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
624 #, c-format
625 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
626 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
627
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
629 #, c-format
630 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
631 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
632
633 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
634 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
635 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
636 msgstr "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag »G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
637
638 #: ../gio/gdbusserver.c:708
639 msgid "Abstract name space not supported"
640 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
641
642 #: ../gio/gdbusserver.c:795
643 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
644 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
645
646 #: ../gio/gdbusserver.c:873
647 #, c-format
648 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
649 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
650
651 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
652 #, c-format
653 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
654 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
655
656 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
657 #, c-format
658 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
659 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
660
661 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
662 msgid "COMMAND"
663 msgstr "BEFEHL"
664
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Commands:\n"
669 "  help         Shows this information\n"
670 "  introspect   Introspect a remote object\n"
671 "  monitor      Monitor a remote object\n"
672 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
673 "  emit         Emit a signal\n"
674 "\n"
675 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
676 msgstr ""
677 "Befehle:\n"
678 "  help         Diese Information anzeigen\n"
679 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
680 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
681 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
682 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
683 "\n"
684 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
685
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:697
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:1016
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
693 #, c-format
694 msgid "Error: %s\n"
695 msgstr "Fehler: %s\n"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
700 #, c-format
701 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
702 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
705 msgid "Connect to the system bus"
706 msgstr "Zum Systembus verbinden"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
709 msgid "Connect to the session bus"
710 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
713 msgid "Connect to given D-Bus address"
714 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
717 msgid "Connection Endpoint Options:"
718 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
721 msgid "Options specifying the connection endpoint"
722 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
725 #, c-format
726 msgid "No connection endpoint specified"
727 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
730 #, c-format
731 msgid "Multiple connection endpoints specified"
732 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
735 #, c-format
736 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
737 msgstr "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« nicht\n"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
740 #, c-format
741 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
742 msgstr "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht in der Schnittstelle »%s«\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
745 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
746 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
749 msgid "Object path to emit signal on"
750 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
753 msgid "Signal and interface name"
754 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
757 msgid "Emit a signal."
758 msgstr "Ein Signal ausgeben."
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:828
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
764 #, c-format
765 msgid "Error connecting: %s\n"
766 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
769 #, c-format
770 msgid "Error: object path not specified.\n"
771 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
777 #, c-format
778 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
779 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
782 #, c-format
783 msgid "Error: signal not specified.\n"
784 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
787 #, c-format
788 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
789 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
790 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
793 #, c-format
794 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
795 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
798 #, c-format
799 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
800 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
803 #, c-format
804 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
805 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:675
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:988
809 #, c-format
810 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
811 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
814 #, c-format
815 msgid "Error flushing connection: %s\n"
816 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
819 msgid "Destination name to invoke method on"
820 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
823 msgid "Object path to invoke method on"
824 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
827 msgid "Method and interface name"
828 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
831 msgid "Timeout in seconds"
832 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
835 msgid "Invoke a method on a remote object."
836 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1574
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1806
841 #, c-format
842 msgid "Error: Destination is not specified\n"
843 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1593
847 #, c-format
848 msgid "Error: Object path is not specified\n"
849 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
852 #, c-format
853 msgid "Error: Method name is not specified\n"
854 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
857 #, c-format
858 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
859 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
862 #, c-format
863 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
864 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
867 msgid "Destination name to introspect"
868 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
871 msgid "Object path to introspect"
872 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
875 msgid "Print XML"
876 msgstr "XML drucken"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
879 msgid "Introspect children"
880 msgstr "Unterelemente inspizieren"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
883 msgid "Only print properties"
884 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
887 msgid "Introspect a remote object."
888 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
891 msgid "Destination name to monitor"
892 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
895 msgid "Object path to monitor"
896 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
899 msgid "Monitor a remote object."
900 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
901
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580
903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
904 msgid "Unnamed"
905 msgstr "Unbenannt"
906
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
908 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
909 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
910
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
912 msgid "Unable to find terminal required for application"
913 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
914
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
916 #, c-format
917 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
918 msgstr "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: %s"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
921 #, c-format
922 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
923 msgstr "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
927 msgid "Application information lacks an identifier"
928 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
931 #, c-format
932 msgid "Can't create user desktop file %s"
933 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
934
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
936 #, c-format
937 msgid "Custom definition for %s"
938 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
939
940 #: ../gio/gdrive.c:393
941 msgid "drive doesn't implement eject"
942 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
943
944 #. Translators: This is an error
945 #. * message for drive objects that
946 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
947 #: ../gio/gdrive.c:470
948 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
949 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
950
951 #: ../gio/gdrive.c:543
952 msgid "drive doesn't implement polling for media"
953 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
954
955 #: ../gio/gdrive.c:746
956 msgid "drive doesn't implement start"
957 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
958
959 #: ../gio/gdrive.c:845
960 msgid "drive doesn't implement stop"
961 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
962
963 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
964 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
965 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
966 msgid "TLS support is not available"
967 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
968
969 #: ../gio/gemblem.c:324
970 #, c-format
971 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
972 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
973
974 #: ../gio/gemblem.c:334
975 #, c-format
976 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
977 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
978
979 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
980 #, c-format
981 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
982 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
983
984 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
985 #, c-format
986 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
987 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
988
989 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
990 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
991 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
992
993 #: ../gio/gfile.c:903
994 #: ../gio/gfile.c:1142
995 #: ../gio/gfile.c:1281
996 #: ../gio/gfile.c:1521
997 #: ../gio/gfile.c:1576
998 #: ../gio/gfile.c:1634
999 #: ../gio/gfile.c:1718
1000 #: ../gio/gfile.c:1775
1001 #: ../gio/gfile.c:1839
1002 #: ../gio/gfile.c:1894
1003 #: ../gio/gfile.c:3363
1004 #: ../gio/gfile.c:3418
1005 #: ../gio/gfile.c:3564
1006 #: ../gio/gfile.c:3606
1007 #: ../gio/gfile.c:4008
1008 #: ../gio/gfile.c:4422
1009 #: ../gio/gfile.c:4507
1010 #: ../gio/gfile.c:4597
1011 #: ../gio/gfile.c:4694
1012 #: ../gio/gfile.c:4781
1013 #: ../gio/gfile.c:4873
1014 #: ../gio/gfile.c:5206
1015 #: ../gio/gfile.c:5530
1016 #: ../gio/gfile.c:5598
1017 #: ../gio/gfile.c:7225
1018 #: ../gio/gfile.c:7315
1019 #: ../gio/gfile.c:7399
1020 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1021 msgid "Operation not supported"
1022 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1023
1024 #. Translators: This is an error message when
1025 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1026 #. * mount of a file, but none exists.
1027 #.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to
1029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1030 #. * none exists.
1031 #. Translators: This is an error message when trying to find
1032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1033 #. * exists.
1034 #: ../gio/gfile.c:1405
1035 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1036 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1037 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1038 msgid "Containing mount does not exist"
1039 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2460
1042 #: ../gio/glocalfile.c:2308
1043 msgid "Can't copy over directory"
1044 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:2520
1047 msgid "Can't copy directory over directory"
1048 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2528
1051 #: ../gio/glocalfile.c:2317
1052 msgid "Target file exists"
1053 msgstr "Zieldatei existiert"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2547
1056 msgid "Can't recursively copy directory"
1057 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2811
1060 msgid "Splice not supported"
1061 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:2815
1064 #, c-format
1065 msgid "Error splicing file: %s"
1066 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2961
1069 msgid "Can't copy special file"
1070 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:3554
1073 msgid "Invalid symlink value given"
1074 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:3714
1077 msgid "Trash not supported"
1078 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:3765
1081 #, c-format
1082 msgid "File names cannot contain '%c'"
1083 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:6290
1086 #: ../gio/gvolume.c:364
1087 msgid "volume doesn't implement mount"
1088 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:6398
1091 msgid "No application is registered as handling this file"
1092 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1093
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1095 msgid "Enumerator is closed"
1096 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:476
1102 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1103 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1104
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:466
1107 msgid "File enumerator is already closed"
1108 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1109
1110 #: ../gio/gfileicon.c:237
1111 #, c-format
1112 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1113 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1114
1115 #: ../gio/gfileicon.c:247
1116 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1117 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1118
1119 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:415
1121 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1122 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1123 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1124 msgid "Stream doesn't support query_info"
1125 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1126
1127 #: ../gio/gfileinputstream.c:330
1128 #: ../gio/gfileiostream.c:382
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1130 msgid "Seek not supported on stream"
1131 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1134 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1135 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1136
1137 #: ../gio/gfileiostream.c:458
1138 #: ../gio/gfileoutputstream.c:452
1139 msgid "Truncate not supported on stream"
1140 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1141
1142 #: ../gio/gicon.c:284
1143 #, c-format
1144 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1145 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:304
1148 #, c-format
1149 msgid "No type for class name %s"
1150 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:314
1153 #, c-format
1154 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1155 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:325
1158 #, c-format
1159 msgid "Type %s is not classed"
1160 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:339
1163 #, c-format
1164 msgid "Malformed version number: %s"
1165 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:353
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1170 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:428
1173 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1174 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1175
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1177 msgid "No address specified"
1178 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1179
1180 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1181 #, c-format
1182 msgid "Length %u is too long for address"
1183 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1184
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1186 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1187 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1188
1189 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1190 #, c-format
1191 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1192 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1193
1194 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1197 msgid "Not enough space for socket address"
1198 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1199
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1201 msgid "Unsupported socket address"
1202 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1203
1204 #: ../gio/ginputstream.c:194
1205 msgid "Input stream doesn't implement read"
1206 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1207
1208 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1209 #. * operation running against this stream when you try to start
1210 #. * one
1211 #. Translators: This is an error you get if there is
1212 #. * already an operation running against this stream when
1213 #. * you try to start one
1214 #: ../gio/ginputstream.c:1060
1215 #: ../gio/giostream.c:302
1216 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1217 msgid "Stream has outstanding operation"
1218 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141
1221 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1222 #, c-format
1223 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1224 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1227 #, c-format
1228 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1229 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1232 #, c-format
1233 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1234 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1239 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1244 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1247 #, c-format
1248 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1249 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:365
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to create temp file: %s"
1255 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Error processing input file with xmllint:\n"
1261 "%s"
1262 msgstr ""
1263 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
1264 "%s"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1270 "%s"
1271 msgstr ""
1272 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
1273 "%s"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1276 #, c-format
1277 msgid "Error reading file %s: %s"
1278 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1281 #, c-format
1282 msgid "Error compressing file %s"
1283 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1287 #, c-format
1288 msgid "text may not appear inside <%s>"
1289 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1292 msgid "name of the output file"
1293 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:644
1297 #: ../gio/gresource-tool.c:478
1298 #: ../gio/gresource-tool.c:544
1299 msgid "FILE"
1300 msgstr "DATEI"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1303 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1304 msgstr "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1309 msgid "DIRECTORY"
1310 msgstr "ORDNER"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1313 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1314 msgstr "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der Zieldatei vorgegeben wird"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1317 msgid "Generate source header"
1318 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1321 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1322 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1325 msgid "Generate dependency list"
1326 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1329 msgid "Don't automatically create and register resource"
1330 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1333 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1334 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1337 msgid ""
1338 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1339 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1340 "and the resource file have the extension called .gresource."
1341 msgstr ""
1342 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1343 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml haben,\n"
1344 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1347 #, c-format
1348 msgid "You should give exactly one file name\n"
1349 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1352 msgid "empty names are not permitted"
1353 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1356 #, c-format
1357 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1358 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1361 #, c-format
1362 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1363 msgstr "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestriche »-« sind zulässig"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1366 #, c-format
1367 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1368 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht zulässig."
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1373 msgstr "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1378 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1381 #, c-format
1382 msgid "<child name='%s'> already specified"
1383 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1386 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1387 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1390 #, c-format
1391 msgid "<key name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1395 #, c-format
1396 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1397 msgstr "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie <override>, um den Wert anzupassen"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1400 #, c-format
1401 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1402 msgstr "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> angegeben werden"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1405 #, c-format
1406 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1407 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1412 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1415 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1416 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1419 #, c-format
1420 msgid "no <key name='%s'> to override"
1421 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1424 #, c-format
1425 msgid "<override name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1429 #, c-format
1430 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1431 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1434 #, c-format
1435 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1436 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1439 #, c-format
1440 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1441 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1444 #, c-format
1445 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1446 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1449 #, c-format
1450 msgid "Can not extend a schema with a path"
1451 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1454 #, c-format
1455 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1456 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine Liste ist"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1459 #, c-format
1460 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber »%s« erweitert »%s« nicht"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1464 #, c-format
1465 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1466 msgstr "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1469 #, c-format
1470 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1471 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1474 #, c-format
1475 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1476 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1479 #, c-format
1480 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1481 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1482
1483 #. Translators: Do not translate "--strict".
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1487 #, c-format
1488 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1489 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1492 #, c-format
1493 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1494 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1497 #, c-format
1498 msgid "Ignoring this file.\n"
1499 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1502 #, c-format
1503 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1504 msgstr "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei »%s«"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1509 #, c-format
1510 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1511 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1516 #, c-format
1517 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1518 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1521 #, c-format
1522 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1523 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei »%s«: %s"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1526 #, c-format
1527 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1528 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1531 #, c-format
1532 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1533 msgstr "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1536 #, c-format
1537 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1538 msgstr "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei »%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1541 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1542 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1545 msgid "Abort on any errors in schemas"
1546 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1549 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1550 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1553 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1554 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1557 msgid ""
1558 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1559 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1560 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1561 msgstr ""
1562 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1563 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1564 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1567 #, c-format
1568 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1569 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1572 #, c-format
1573 msgid "No schema files found: "
1574 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1577 #, c-format
1578 msgid "doing nothing.\n"
1579 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1582 #, c-format
1583 msgid "removed existing output file.\n"
1584 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1585
1586 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1587 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1588 msgstr "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:590
1591 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1592 #, c-format
1593 msgid "Invalid filename %s"
1594 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:967
1597 #, c-format
1598 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1599 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1602 msgid "Can't rename root directory"
1603 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1181
1607 #, c-format
1608 msgid "Error renaming file: %s"
1609 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1612 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1613 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2370
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1623 msgid "Invalid filename"
1624 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1344
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1628 msgid "Can't open directory"
1629 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1632 #, c-format
1633 msgid "Error opening file: %s"
1634 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1637 #, c-format
1638 msgid "Error removing file: %s"
1639 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1642 #, c-format
1643 msgid "Error trashing file: %s"
1644 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1649 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1652 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1653 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1983
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2003
1657 msgid "Unable to find or create trash directory"
1658 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1663 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2071
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to trash file: %s"
1671 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2159
1674 #: ../glib/gregex.c:280
1675 msgid "internal error"
1676 msgstr "Interner Fehler"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1679 #, c-format
1680 msgid "Error creating directory: %s"
1681 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1684 #, c-format
1685 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1686 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1689 #, c-format
1690 msgid "Error making symbolic link: %s"
1691 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1695 #, c-format
1696 msgid "Error moving file: %s"
1697 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1700 msgid "Can't move directory over directory"
1701 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1709 msgid "Backup file creation failed"
1710 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1713 #, c-format
1714 msgid "Error removing target file: %s"
1715 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1718 msgid "Move between mounts not supported"
1719 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1722 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1723 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1726 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1727 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1730 msgid "Invalid extended attribute name"
1731 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1734 #, c-format
1735 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1736 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1739 msgid " (invalid encoding)"
1740 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1744 #, c-format
1745 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1746 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1749 #, c-format
1750 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1751 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1754 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1755 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1758 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1759 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1763 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1764 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1767 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1768 msgstr "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1771 #, c-format
1772 msgid "Error setting permissions: %s"
1773 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1776 #, c-format
1777 msgid "Error setting owner: %s"
1778 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1781 msgid "symlink must be non-NULL"
1782 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1787 #, c-format
1788 msgid "Error setting symlink: %s"
1789 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1792 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1793 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische Verknüpfung"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1798 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1801 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1802 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1807 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1810 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1811 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1814 #, c-format
1815 msgid "Setting attribute %s not supported"
1816 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1820 #, c-format
1821 msgid "Error reading from file: %s"
1822 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1829 #, c-format
1830 msgid "Error seeking in file: %s"
1831 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1836 #, c-format
1837 msgid "Error closing file: %s"
1838 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1841 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1842 msgstr "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1847 #, c-format
1848 msgid "Error writing to file: %s"
1849 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1852 #, c-format
1853 msgid "Error removing old backup link: %s"
1854 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1858 #, c-format
1859 msgid "Error creating backup copy: %s"
1860 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1863 #, c-format
1864 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1865 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1869 #, c-format
1870 msgid "Error truncating file: %s"
1871 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1879 #, c-format
1880 msgid "Error opening file '%s': %s"
1881 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1884 msgid "Target file is a directory"
1885 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1888 msgid "Target file is not a regular file"
1889 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1892 msgid "The file was externally modified"
1893 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1896 #, c-format
1897 msgid "Error removing old file: %s"
1898 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1902 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1903 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1904
1905 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1906 msgid "Invalid seek request"
1907 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1908
1909 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1910 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1911 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1914 msgid "Memory output stream not resizable"
1915 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1918 msgid "Failed to resize memory output stream"
1919 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1922 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1923 msgstr "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der verfügbare Adressbereich"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1926 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1927 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1930 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1931 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement unmount.
1936 #: ../gio/gmount.c:395
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1938 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement eject.
1943 #: ../gio/gmount.c:470
1944 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1945 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1950 #: ../gio/gmount.c:547
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1952 msgstr "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1957 #: ../gio/gmount.c:631
1958 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1959 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement remount.
1964 #: ../gio/gmount.c:717
1965 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1966 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement content type guessing.
1971 #: ../gio/gmount.c:797
1972 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1973 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement content type guessing.
1978 #: ../gio/gmount.c:882
1979 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1980 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1981
1982 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1983 #, c-format
1984 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1985 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1986
1987 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1988 msgid "Network unreachable"
1989 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1992 msgid "Host unreachable"
1993 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
1994
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not create network monitor: %s"
2000 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2001
2002 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2003 msgid "Could not create network monitor: "
2004 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2005
2006 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2007 msgid "Could not get network status: "
2008 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2009
2010 #: ../gio/goutputstream.c:212
2011 #: ../gio/goutputstream.c:464
2012 msgid "Output stream doesn't implement write"
2013 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2014
2015 #: ../gio/goutputstream.c:425
2016 #: ../gio/goutputstream.c:1029
2017 msgid "Source stream is already closed"
2018 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2019
2020 #: ../gio/gresolver.c:917
2021 #, c-format
2022 msgid "Error resolving '%s': %s"
2023 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2024
2025 #: ../gio/gresolver.c:967
2026 #, c-format
2027 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2028 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2029
2030 #: ../gio/gresolver.c:1170
2031 #: ../gio/gresolver.c:1369
2032 #, c-format
2033 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2034 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2035
2036 #: ../gio/gresolver.c:1175
2037 #: ../gio/gresolver.c:1374
2038 #, c-format
2039 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2040 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2041
2042 #: ../gio/gresolver.c:1180
2043 #: ../gio/gresolver.c:1379
2044 #, c-format
2045 msgid "Error resolving '%s'"
2046 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2047
2048 #: ../gio/gresolver.c:1208
2049 #: ../gio/gresolver.c:1269
2050 #, c-format
2051 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2052 msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
2053
2054 #: ../gio/gresource.c:291
2055 #: ../gio/gresource.c:539
2056 #: ../gio/gresource.c:556
2057 #: ../gio/gresource.c:677
2058 #: ../gio/gresource.c:746
2059 #: ../gio/gresource.c:807
2060 #: ../gio/gresource.c:887
2061 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2064 #, c-format
2065 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2066 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2067
2068 #: ../gio/gresource.c:456
2069 #, c-format
2070 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2071 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2072
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2074 #, c-format
2075 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2076 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2077
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2079 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2080 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2083 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
2084 msgid "Print help"
2085 msgstr "Hilfe ausgeben"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:472
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2089 msgid "[COMMAND]"
2090 msgstr "[BEFEHL]"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2093 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2094 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2097 msgid ""
2098 "List resources\n"
2099 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2100 "If PATH is given, only list matching resources"
2101 msgstr ""
2102 "Ressourcen auflisten\n"
2103 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2104 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2108 msgid "FILE [PATH]"
2109 msgstr "DATEI [PFAD]"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2114 msgid "SECTION"
2115 msgstr "SEKTION"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2118 msgid ""
2119 "List resources with details\n"
2120 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2121 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2122 "Details include the section, size and compression"
2123 msgstr ""
2124 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2125 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2126 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2127 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2130 msgid "Extract a resource file to stdout"
2131 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2134 msgid "FILE PATH"
2135 msgstr "DATEIPFAD"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:509
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Unknown command %s\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Unbekannter Befehl %s\n"
2145 "\n"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2148 msgid ""
2149 "Usage:\n"
2150 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2151 "\n"
2152 "Commands:\n"
2153 "  help                      Show this information\n"
2154 "  sections                  List resource sections\n"
2155 "  list                      List resources\n"
2156 "  details                   List resources with details\n"
2157 "  extract                   Extract a resource\n"
2158 "\n"
2159 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2160 "\n"
2161 msgstr ""
2162 "Aufruf:\n"
2163 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2164 "\n"
2165 "Befehle:\n"
2166 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2167 "  sections                  Ressourcensektionen auflisten\n"
2168 "  list                      Ressourcen auflisten\n"
2169 "  details                   Ressourcen detailliert auflisten\n"
2170 "  extract                   Eine Ressource entpacken\n"
2171 "\n"
2172 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2173 "\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Usage:\n"
2179 "  gresource %s%s%s %s\n"
2180 "\n"
2181 "%s\n"
2182 "\n"
2183 msgstr ""
2184 "Aufruf:\n"
2185 "  gresource %s%s%s %s\n"
2186 "\n"
2187 "%s\n"
2188 "\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:534
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2192 msgid "Arguments:\n"
2193 msgstr "Argumente:\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2196 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2197 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2201 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2202 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2205 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2206 msgstr "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2209 msgid ""
2210 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2211 "            or a compiled resource file\n"
2212 msgstr ""
2213 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2214 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2217 msgid "[PATH]"
2218 msgstr "[PFAD]"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2221 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2222 msgstr "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2225 msgid "PATH"
2226 msgstr "PFAD"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2229 msgid "  PATH      A resource path\n"
2230 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2234 #, c-format
2235 msgid "No such schema '%s'\n"
2236 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2239 #, c-format
2240 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2241 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2244 #, c-format
2245 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2246 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2249 #, c-format
2250 msgid "Empty path given.\n"
2251 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2254 #, c-format
2255 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2256 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2259 #, c-format
2260 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2261 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2264 #, c-format
2265 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2266 msgstr "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2269 #, c-format
2270 msgid "No such key '%s'\n"
2271 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2274 #, c-format
2275 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2276 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2279 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2280 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2283 msgid "List the installed relocatable schemas"
2284 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2287 msgid "List the keys in SCHEMA"
2288 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2293 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2294 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2297 msgid "List the children of SCHEMA"
2298 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2301 msgid ""
2302 "List keys and values, recursively\n"
2303 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2304 msgstr ""
2305 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2306 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2309 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2310 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2313 msgid "Get the value of KEY"
2314 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2320 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2321 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2324 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2325 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2328 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2329 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2333 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2336 msgid "Reset KEY to its default value"
2337 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2340 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2341 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2344 msgid "Check if KEY is writable"
2345 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2348 msgid ""
2349 "Monitor KEY for changes.\n"
2350 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2351 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2352 msgstr ""
2353 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2354 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2355 "in SCHEMA überwacht.\n"
2356 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2359 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2360 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2363 msgid ""
2364 "Usage:\n"
2365 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2366 "\n"
2367 "Commands:\n"
2368 "  help                      Show this information\n"
2369 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2370 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2371 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2372 "  list-children             List children of a schema\n"
2373 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2374 "  range                     Queries the range of a key\n"
2375 "  get                       Get the value of a key\n"
2376 "  set                       Set the value of a key\n"
2377 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2378 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2379 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2380 "  monitor                   Watch for changes\n"
2381 "\n"
2382 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2383 "\n"
2384 msgstr ""
2385 "Aufruf:\n"
2386 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2387 "\n"
2388 "Befehle:\n"
2389 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2390 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
2391 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2392 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2393 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2394 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2395 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2396 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2397 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
2398 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2399 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2400 "                            Schemas zurücksetzen\n"
2401 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2402 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
2403 "\n"
2404 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2405 "\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Usage:\n"
2411 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2412 "\n"
2413 "%s\n"
2414 "\n"
2415 msgstr ""
2416 "Aufruf:\n"
2417 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2418 "\n"
2419 "%s\n"
2420 "\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2423 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2424 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2427 msgid ""
2428 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2429 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2430 msgstr ""
2431 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
2432 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2435 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2436 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2439 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2440 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2443 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2444 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2447 #, c-format
2448 msgid "Empty schema name given\n"
2449 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:286
2452 msgid "Invalid socket, not initialized"
2453 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:293
2456 #, c-format
2457 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2458 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:301
2461 msgid "Socket is already closed"
2462 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:309
2465 #: ../gio/gsocket.c:3529
2466 #: ../gio/gsocket.c:3584
2467 msgid "Socket I/O timed out"
2468 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:476
2471 #, c-format
2472 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2473 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:510
2476 #: ../gio/gsocket.c:517
2477 #: ../gio/gsocket.c:533
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to create socket: %s"
2480 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:510
2483 msgid "Unknown family was specified"
2484 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:517
2487 msgid "Unknown protocol was specified"
2488 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:1722
2491 #, c-format
2492 msgid "could not get local address: %s"
2493 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1765
2496 #, c-format
2497 msgid "could not get remote address: %s"
2498 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:1826
2501 #, c-format
2502 msgid "could not listen: %s"
2503 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1900
2506 #, c-format
2507 msgid "Error binding to address: %s"
2508 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:1953
2511 #: ../gio/gsocket.c:1989
2512 #, c-format
2513 msgid "Error joining multicast group: %s"
2514 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:1954
2517 #: ../gio/gsocket.c:1990
2518 #, c-format
2519 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2520 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1955
2523 msgid "No support for source-specific multicast"
2524 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:2174
2527 #, c-format
2528 msgid "Error accepting connection: %s"
2529 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:2295
2532 msgid "Connection in progress"
2533 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2347
2536 #: ../gio/gsocket.c:4326
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to get pending error: %s"
2539 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2517
2542 #, c-format
2543 msgid "Error receiving data: %s"
2544 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2695
2547 #, c-format
2548 msgid "Error sending data: %s"
2549 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2809
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2554 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2888
2557 #, c-format
2558 msgid "Error closing socket: %s"
2559 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:3522
2562 #, c-format
2563 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2564 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:3800
2567 #: ../gio/gsocket.c:3881
2568 #, c-format
2569 msgid "Error sending message: %s"
2570 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:3825
2573 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2574 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:4105
2577 #: ../gio/gsocket.c:4241
2578 #, c-format
2579 msgid "Error receiving message: %s"
2580 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:4345
2583 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2584 msgstr "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2589 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2590
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2592 #, c-format
2593 msgid "Could not connect to %s: "
2594 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2595
2596 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2597 msgid "Could not connect: "
2598 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2599
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2602 msgid "Unknown error on connect"
2603 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2604
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2607 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2608 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2609
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2612 #, c-format
2613 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2614 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2615
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2617 msgid "Listener is already closed"
2618 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2619
2620 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2621 msgid "Added socket is closed"
2622 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2623
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2625 #, c-format
2626 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2627 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2628
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2630 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2631 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2632
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2634 #, c-format
2635 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2636 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2637
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2639 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2640 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2643 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2644 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2649 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2650 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2653 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2654 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2657 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2658 msgstr "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht unterstützt wird."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2661 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2662 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2665 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2666 msgstr "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2669 #, c-format
2670 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2671 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2674 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2675 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2678 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2679 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2682 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2683 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2686 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2687 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2690 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2691 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2694 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2698 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2699 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2703 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2706 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2707 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2708
2709 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2710 #, c-format
2711 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2712 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2713
2714 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2715 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2716 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2717
2718 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2719 msgid "No PEM-encoded private key found"
2720 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2721
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2723 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2724 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2725
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2727 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2728 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2729
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2731 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2732 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2733
2734 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2735 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2736 msgstr "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr Zugang gesperrt wird."
2737
2738 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2739 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2740 msgstr "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
2741
2742 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2743 msgid "The password entered is incorrect."
2744 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:579
2748 #, c-format
2749 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2750 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:589
2754 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2755 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2758 #, c-format
2759 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2760 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2763 msgid "Received invalid fd"
2764 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2767 msgid "Error sending credentials: "
2768 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2771 #, c-format
2772 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2773 msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2776 #, c-format
2777 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2778 msgstr "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2781 #, c-format
2782 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2783 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2786 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2787 msgstr "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch null Bytes gelesen"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2790 #, c-format
2791 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2792 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2795 #, c-format
2796 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2797 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2798
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2800 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2801 #, c-format
2802 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2803 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2804
2805 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424
2808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:465
2809 #, c-format
2810 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2811 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2812
2813 #: ../gio/gunixmounts.c:1979
2814 #: ../gio/gunixmounts.c:2032
2815 msgid "Filesystem root"
2816 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2817
2818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2819 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2820 #, c-format
2821 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2822 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2823
2824 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2825 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2826 msgstr "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
2827
2828 #: ../gio/gvolume.c:436
2829 msgid "volume doesn't implement eject"
2830 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2831
2832 #. Translators: This is an error
2833 #. * message for volume objects that
2834 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2835 #: ../gio/gvolume.c:512
2836 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2837 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2838
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2840 msgid "Can't find application"
2841 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2842
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2844 #, c-format
2845 msgid "Error launching application: %s"
2846 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2847
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2849 msgid "URIs not supported"
2850 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2851
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2853 msgid "association changes not supported on win32"
2854 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2855
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2857 msgid "Association creation not supported on win32"
2858 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2859
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2861 #, c-format
2862 msgid "Error reading from handle: %s"
2863 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2864
2865 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387
2866 #: ../gio/gwin32outputstream.c:375
2867 #, c-format
2868 msgid "Error closing handle: %s"
2869 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2870
2871 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2872 #, c-format
2873 msgid "Error writing to handle: %s"
2874 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2875
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2878 msgid "Not enough memory"
2879 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2880
2881 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2883 #, c-format
2884 msgid "Internal error: %s"
2885 msgstr "Interner Fehler: %s"
2886
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2888 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2889 msgid "Need more input"
2890 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2891
2892 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2893 msgid "Invalid compressed data"
2894 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2895
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2897 msgid "Address to listen on"
2898 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
2899
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2901 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2902 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
2903
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2905 msgid "Print address"
2906 msgstr "Adresse ausgeben"
2907
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2909 msgid "Print address in shell mode"
2910 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
2911
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2913 msgid "Run a dbus service"
2914 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
2915
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrong args\n"
2919 msgstr "Falsche Argumente\n"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2922 #, c-format
2923 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2924 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2930 #, c-format
2931 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2932 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2938 #, c-format
2939 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2940 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2946 #, c-format
2947 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2948 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2951 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2952 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2955 #, c-format
2956 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2957 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2976 #, c-format
2977 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2978 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2981 #, c-format
2982 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2983 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2986 #, c-format
2987 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2988 msgstr "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2989
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2991 #, c-format
2992 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2993 msgstr "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2994
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2997 #, c-format
2998 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2999 msgstr "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« registriert hat."
3000
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3004 msgstr "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:803
3007 #: ../glib/gutf8.c:837
3008 #: ../glib/gutf8.c:1047
3009 #: ../glib/gutf8.c:1184
3010 #: ../glib/gutf8.c:1288
3011 msgid "Partial character sequence at end of input"
3012 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1053
3015 #, c-format
3016 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3017 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1870
3020 #, c-format
3021 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3022 msgstr "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1880
3025 #, c-format
3026 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3027 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:1897
3030 #, c-format
3031 msgid "The URI '%s' is invalid"
3032 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:1909
3035 #, c-format
3036 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3038
3039 # CHECK
3040 #: ../glib/gconvert.c:1925
3041 #, c-format
3042 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3043 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3044
3045 #: ../glib/gconvert.c:2020
3046 #, c-format
3047 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3048 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3049
3050 #: ../glib/gconvert.c:2030
3051 msgid "Invalid hostname"
3052 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3053
3054 #. Translators: 'before midday' indicator
3055 #: ../glib/gdatetime.c:205
3056 msgctxt "GDateTime"
3057 msgid "AM"
3058 msgstr "AM"
3059
3060 #. Translators: 'after midday' indicator
3061 #: ../glib/gdatetime.c:207
3062 msgctxt "GDateTime"
3063 msgid "PM"
3064 msgstr "PM"
3065
3066 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3067 #: ../glib/gdatetime.c:210
3068 msgctxt "GDateTime"
3069 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3070 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3071
3072 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3073 #: ../glib/gdatetime.c:213
3074 msgctxt "GDateTime"
3075 msgid "%m/%d/%y"
3076 msgstr "%d.%m.%y"
3077
3078 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3079 #: ../glib/gdatetime.c:216
3080 msgctxt "GDateTime"
3081 msgid "%H:%M:%S"
3082 msgstr "%H:%M:%S"
3083
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:219
3086 msgctxt "GDateTime"
3087 msgid "%I:%M:%S %p"
3088 msgstr "%I:%M:%S"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:232
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "January"
3093 msgstr "Januar"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:234
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "February"
3098 msgstr "Februar"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:236
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "March"
3103 msgstr "März"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:238
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "April"
3108 msgstr "April"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:240
3111 msgctxt "full month name"
3112 msgid "May"
3113 msgstr "Mai"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:242
3116 msgctxt "full month name"
3117 msgid "June"
3118 msgstr "Juni"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:244
3121 msgctxt "full month name"
3122 msgid "July"
3123 msgstr "Juli"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:246
3126 msgctxt "full month name"
3127 msgid "August"
3128 msgstr "August"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:248
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "September"
3133 msgstr "September"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:250
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "October"
3138 msgstr "Oktober"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:252
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "November"
3143 msgstr "November"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:254
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "December"
3148 msgstr "Dezember"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:269
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3152 msgid "Jan"
3153 msgstr "Jan"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:271
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Feb"
3158 msgstr "Feb"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:273
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Mar"
3163 msgstr "Mär"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:275
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Apr"
3168 msgstr "Apr"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:277
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "May"
3173 msgstr "Mai"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:279
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "Jun"
3178 msgstr "Jun"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:281
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "Jul"
3183 msgstr "Jul"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:283
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3187 msgid "Aug"
3188 msgstr "Aug"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:285
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Sep"
3193 msgstr "Sep"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:287
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Oct"
3198 msgstr "Okt"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:289
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Nov"
3203 msgstr "Nov"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:291
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Dec"
3208 msgstr "Dez"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:306
3211 msgctxt "full weekday name"
3212 msgid "Monday"
3213 msgstr "Montag"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:308
3216 msgctxt "full weekday name"
3217 msgid "Tuesday"
3218 msgstr "Dienstag"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:310
3221 msgctxt "full weekday name"
3222 msgid "Wednesday"
3223 msgstr "Mittwoch"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:312
3226 msgctxt "full weekday name"
3227 msgid "Thursday"
3228 msgstr "Donnerstag"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:314
3231 msgctxt "full weekday name"
3232 msgid "Friday"
3233 msgstr "Freitag"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:316
3236 msgctxt "full weekday name"
3237 msgid "Saturday"
3238 msgstr "Samstag"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:318
3241 msgctxt "full weekday name"
3242 msgid "Sunday"
3243 msgstr "Sonntag"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:333
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 msgid "Mon"
3248 msgstr "Mo"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:335
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 msgid "Tue"
3253 msgstr "Di"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:337
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 msgid "Wed"
3258 msgstr "Mi"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:339
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 msgid "Thu"
3263 msgstr "Do"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:341
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3267 msgid "Fri"
3268 msgstr "Fr"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:343
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 msgid "Sat"
3273 msgstr "Sa"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:345
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 msgid "Sun"
3278 msgstr "So"
3279
3280 #: ../glib/gdir.c:121
3281 #: ../glib/gdir.c:144
3282 #, c-format
3283 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3284 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:671
3287 #: ../glib/gfileutils.c:759
3288 #, c-format
3289 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3290 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:686
3293 #, c-format
3294 msgid "Error reading file '%s': %s"
3295 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:700
3298 #, c-format
3299 msgid "File \"%s\" is too large"
3300 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:783
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3305 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:834
3308 #: ../glib/gfileutils.c:921
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3311 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:851
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3316 msgstr "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:885
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3321 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:993
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3326 msgstr "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1035
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1579
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3332 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3337 msgstr "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist gescheitert: %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3342 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3347 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3352 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3357 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3360 #, c-format
3361 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3362 msgstr "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist gescheitert: %s"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3365 #, c-format
3366 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3367 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3370 #, c-format
3371 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3372 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3377 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3380 msgid "Symbolic links not supported"
3381 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3382
3383 #: ../glib/giochannel.c:1415
3384 #, c-format
3385 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3386 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3387
3388 #: ../glib/giochannel.c:1760
3389 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3390 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3391
3392 #: ../glib/giochannel.c:1807
3393 #: ../glib/giochannel.c:2064
3394 #: ../glib/giochannel.c:2151
3395 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3396 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3397
3398 #: ../glib/giochannel.c:1888
3399 #: ../glib/giochannel.c:1965
3400 msgid "Channel terminates in a partial character"
3401 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3402
3403 #: ../glib/giochannel.c:1951
3404 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3405 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3408 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3409 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3412 msgid "Not a regular file"
3413 msgstr "Keine reguläre Datei"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3416 #, c-format
3417 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3418 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3421 #, c-format
3422 msgid "Invalid group name: %s"
3423 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3426 msgid "Key file does not start with a group"
3427 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3430 #, c-format
3431 msgid "Invalid key name: %s"
3432 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3437 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1693
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:3071
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:3137
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3263
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:3396
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3538
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3768
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:3835
3448 #, c-format
3449 msgid "Key file does not have group '%s'"
3450 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3453 #, c-format
3454 msgid "Key file does not have key '%s'"
3455 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1812
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1928
3459 #, c-format
3460 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3461 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der nicht in UTF-8 kodiert ist"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1832
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1948
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:2317
3466 #, c-format
3467 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3468 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:2534
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:2900
3472 #, c-format
3473 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3474 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:2612
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
3478 #, c-format
3479 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3480 msgstr "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s erwartet wurde"
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:3086
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:3278
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3485 #, c-format
3486 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3487 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3490 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3491 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3492
3493 # CHECK
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3495 #, c-format
3496 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3497 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3498
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3500 #, c-format
3501 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3502 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3505 #, c-format
3506 msgid "Integer value '%s' out of range"
3507 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3510 #, c-format
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3512 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3513
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3515 #, c-format
3516 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3517 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3518
3519 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3522 msgstr "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: %s"
3523
3524 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3527 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3528
3529 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3532 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:353
3535 #: ../glib/gmarkup.c:394
3536 #, c-format
3537 msgid "Error on line %d char %d: "
3538 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:416
3541 #: ../glib/gmarkup.c:499
3542 #, c-format
3543 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3544 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:427
3547 #, c-format
3548 msgid "'%s' is not a valid name "
3549 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:443
3552 #, c-format
3553 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3554 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:552
3557 #, c-format
3558 msgid "Error on line %d: %s"
3559 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:636
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3564 msgstr "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:648
3567 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3568 msgstr "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das »&« als &amp;"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:674
3571 #, c-format
3572 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3573 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:712
3576 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3577 msgstr "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:720
3580 #, c-format
3581 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3582 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:725
3585 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3586 msgstr "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das »&« als &amp;"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3589 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3590 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3593 #, c-format
3594 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3595 msgstr "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen Elementnamen beginnen"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3598 #, c-format
3599 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3600 msgstr "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« abzuschließen"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3603 #, c-format
3604 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3605 msgstr "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements »%s« erwartet"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3608 #, c-format
3609 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3610 msgstr "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3613 #, c-format
3614 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3615 msgstr "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3618 #, c-format
3619 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3620 msgstr "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf keinen Elementnamen beginnen"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3623 #, c-format
3624 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3625 msgstr "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3628 #, c-format
3629 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3630 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3633 #, c-format
3634 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3635 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3638 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3639 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3642 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3643 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1729
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1774
3647 #, c-format
3648 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3649 msgstr "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte offene Element"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3652 #, c-format
3653 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3654 msgstr "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/> schließt, erwartet"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3658 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3661 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3662 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3666 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3669 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3670 msgstr "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3673 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3674 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3677 #, c-format
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3679 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element »%s«"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3683 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder Verarbeitungsanweisung"
3684
3685 #: ../glib/goption.c:742
3686 msgid "Usage:"
3687 msgstr "Aufruf:"
3688
3689 #: ../glib/goption.c:742
3690 msgid "[OPTION...]"
3691 msgstr "[OPTION …]"
3692
3693 #: ../glib/goption.c:848
3694 msgid "Help Options:"
3695 msgstr "Hilfeoptionen:"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:849
3698 msgid "Show help options"
3699 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:855
3702 msgid "Show all help options"
3703 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:917
3706 msgid "Application Options:"
3707 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:979
3710 #: ../glib/goption.c:1049
3711 #, c-format
3712 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3713 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3714
3715 #: ../glib/goption.c:989
3716 #: ../glib/goption.c:1057
3717 #, c-format
3718 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3719 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3720
3721 #: ../glib/goption.c:1014
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3724 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3725
3726 #: ../glib/goption.c:1022
3727 #, c-format
3728 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3730
3731 #: ../glib/goption.c:1285
3732 #: ../glib/goption.c:1364
3733 #, c-format
3734 msgid "Error parsing option %s"
3735 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:1395
3738 #: ../glib/goption.c:1508
3739 #, c-format
3740 msgid "Missing argument for %s"
3741 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:1961
3744 #, c-format
3745 msgid "Unknown option %s"
3746 msgstr "Unbekannte Option %s"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:257
3749 msgid "corrupted object"
3750 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:259
3753 msgid "internal error or corrupted object"
3754 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:261
3757 msgid "out of memory"
3758 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:266
3761 msgid "backtracking limit reached"
3762 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:278
3765 #: ../glib/gregex.c:286
3766 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3767 msgstr "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht unterstützen"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:288
3770 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3771 msgstr "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht unterstützt"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:297
3774 msgid "recursion limit reached"
3775 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:299
3778 msgid "invalid combination of newline flags"
3779 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:301
3782 msgid "bad offset"
3783 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:303
3786 msgid "short utf8"
3787 msgstr "Kurzes UTF-8"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:305
3790 msgid "recursion loop"
3791 msgstr "Rekursionsschleife"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:309
3794 msgid "unknown error"
3795 msgstr "Unbekannter Fehler"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:329
3798 msgid "\\ at end of pattern"
3799 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:332
3802 msgid "\\c at end of pattern"
3803 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:335
3806 msgid "unrecognized character following \\"
3807 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3808
3809 # CHECK
3810 #: ../glib/gregex.c:338
3811 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3812 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:341
3815 msgid "number too big in {} quantifier"
3816 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:344
3819 msgid "missing terminating ] for character class"
3820 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:347
3823 msgid "invalid escape sequence in character class"
3824 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3825
3826 # CHECK
3827 #: ../glib/gregex.c:350
3828 msgid "range out of order in character class"
3829 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:353
3832 msgid "nothing to repeat"
3833 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:357
3836 msgid "unexpected repeat"
3837 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:360
3840 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3841 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:363
3844 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3845 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:366
3848 msgid "missing terminating )"
3849 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:369
3852 msgid "reference to non-existent subpattern"
3853 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:372
3856 msgid "missing ) after comment"
3857 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:375
3860 msgid "regular expression is too large"
3861 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:378
3864 msgid "failed to get memory"
3865 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:382
3868 msgid ") without opening ("
3869 msgstr ") ohne öffnende ("
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:386
3872 msgid "code overflow"
3873 msgstr "Code-Überlauf"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:390
3876 msgid "unrecognized character after (?<"
3877 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:393
3880 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3881 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:396
3884 msgid "malformed number or name after (?("
3885 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:399
3888 msgid "conditional group contains more than two branches"
3889 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:402
3892 msgid "assertion expected after (?("
3893 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3894
3895 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3896 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3897 #.
3898 #: ../glib/gregex.c:409
3899 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3900 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:412
3903 msgid "unknown POSIX class name"
3904 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:415
3907 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3908 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:418
3911 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3912 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:421
3915 msgid "invalid condition (?(0)"
3916 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:424
3919 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3920 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:431
3923 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3924 msgstr "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:434
3927 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3928 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:438
3931 msgid "unrecognized character after (?P"
3932 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:441
3935 msgid "missing terminator in subpattern name"
3936 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:444
3939 msgid "two named subpatterns have the same name"
3940 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:447
3943 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3944 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:450
3947 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3948 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:453
3951 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3952 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:456
3955 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3956 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:459
3959 msgid "octal value is greater than \\377"
3960 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:463
3963 msgid "overran compiling workspace"
3964 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:467
3967 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3968 msgstr "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:470
3971 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3972 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:473
3975 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3976 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:476
3979 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
3980 msgstr "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:480
3983 msgid "a numbered reference must not be zero"
3984 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:483
3987 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3988 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:486
3991 msgid "(*VERB) not recognized"
3992 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:489
3995 msgid "number is too big"
3996 msgstr "Zahl ist zu groß"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:492
3999 msgid "missing subpattern name after (?&"
4000 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:495
4003 msgid "digit expected after (?+"
4004 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:498
4007 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4008 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:501
4011 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4012 msgstr "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:504
4015 msgid "(*MARK) must have an argument"
4016 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:507
4019 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4020 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:510
4023 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4024 msgstr "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder zitierter Name"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:513
4027 msgid "\\N is not supported in a class"
4028 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:516
4031 msgid "too many forward references"
4032 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:519
4035 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4036 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:522
4039 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4040 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:745
4043 #: ../glib/gregex.c:1899
4044 #, c-format
4045 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4046 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:1319
4049 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4050 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:1323
4053 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4054 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:1331
4057 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4058 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen kompiliert"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:1390
4061 #, c-format
4062 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4063 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:1432
4066 #, c-format
4067 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4068 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2331
4071 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4072 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2347
4075 msgid "hexadecimal digit expected"
4076 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2387
4079 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4080 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2396
4083 msgid "unfinished symbolic reference"
4084 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2403
4087 msgid "zero-length symbolic reference"
4088 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2414
4091 msgid "digit expected"
4092 msgstr "Ziffer erwartet"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2432
4095 msgid "illegal symbolic reference"
4096 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2494
4099 msgid "stray final '\\'"
4100 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2498
4103 msgid "unknown escape sequence"
4104 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:2508
4107 #, c-format
4108 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4109 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4110
4111 #: ../glib/gshell.c:88
4112 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4113 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4114
4115 #: ../glib/gshell.c:178
4116 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4117 msgstr "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in Shellquotes"
4118
4119 #: ../glib/gshell.c:574
4120 #, c-format
4121 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4122 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4123
4124 #: ../glib/gshell.c:581
4125 #, c-format
4126 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4127 msgstr "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. (Der Text war »%s«)"
4128
4129 #: ../glib/gshell.c:593
4130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4131 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4132
4133 #: ../glib/gspawn.c:208
4134 #, c-format
4135 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4136 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4137
4138 #: ../glib/gspawn.c:351
4139 #, c-format
4140 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4141 msgstr "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4142
4143 #: ../glib/gspawn.c:436
4144 #, c-format
4145 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4146 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4147
4148 #: ../glib/gspawn.c:855
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1231
4150 #, c-format
4151 msgid "Child process exited with code %ld"
4152 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:863
4155 #, c-format
4156 msgid "Child process killed by signal %ld"
4157 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4158
4159 #: ../glib/gspawn.c:870
4160 #, c-format
4161 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4162 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:877
4165 #, c-format
4166 msgid "Child process exited abnormally"
4167 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:1282
4170 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
4171 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4174 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:1350
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to fork (%s)"
4179 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:1498
4182 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4185 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4186
4187 #: ../glib/gspawn.c:1508
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4190 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:1518
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4195 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4196
4197 #: ../glib/gspawn.c:1527
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4200 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4201
4202 #: ../glib/gspawn.c:1535
4203 #, c-format
4204 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4205 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4206
4207 #: ../glib/gspawn.c:1559
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4210 msgstr "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) gelesen werden"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:1632
4213 #: ../glib/gspawn-win32.c:297
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4216 msgstr "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt werden"
4217
4218 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4219 msgid "Failed to read data from child process"
4220 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4221
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4226 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4227
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4229 #, c-format
4230 msgid "Invalid program name: %s"
4231 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4236 #, c-format
4237 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4238 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4239
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4243 #, c-format
4244 msgid "Invalid string in environment: %s"
4245 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4246
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
4249 #, c-format
4250 msgid "Invalid working directory: %s"
4251 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4252
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4256 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4257
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4259 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4260 msgstr "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem Kindprozess"
4261
4262 #: ../glib/gutf8.c:915
4263 msgid "Character out of range for UTF-8"
4264 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4265
4266 #: ../glib/gutf8.c:1015
4267 #: ../glib/gutf8.c:1024
4268 #: ../glib/gutf8.c:1154
4269 #: ../glib/gutf8.c:1163
4270 #: ../glib/gutf8.c:1302
4271 #: ../glib/gutf8.c:1398
4272 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4273 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4274
4275 #: ../glib/gutf8.c:1313
4276 #: ../glib/gutf8.c:1409
4277 msgid "Character out of range for UTF-16"
4278 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4279
4280 #: ../glib/gutils.c:2184
4281 #: ../glib/gutils.c:2211
4282 #: ../glib/gutils.c:2315
4283 #, c-format
4284 msgid "%u byte"
4285 msgid_plural "%u bytes"
4286 msgstr[0] "%u Byte"
4287 msgstr[1] "%u Bytes"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2190
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f KiB"
4292 msgstr "%.1f kiB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2192
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f MiB"
4297 msgstr "%.1f MiB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2195
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f GiB"
4302 msgstr "%.1f GiB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2198
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f TiB"
4307 msgstr "%.1f TiB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2201
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f PiB"
4312 msgstr "%.1f PiB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2204
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f EiB"
4317 msgstr "%.1f EiB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2217
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f kB"
4322 msgstr "%.1f kB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2220
4325 #: ../glib/gutils.c:2328
4326 #, c-format
4327 msgid "%.1f MB"
4328 msgstr "%.1f MB"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2223
4331 #: ../glib/gutils.c:2333
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f GB"
4334 msgstr "%.1f GB"
4335
4336 #: ../glib/gutils.c:2225
4337 #: ../glib/gutils.c:2338
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f TB"
4340 msgstr "%.1f TB"
4341
4342 #: ../glib/gutils.c:2228
4343 #: ../glib/gutils.c:2343
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f PB"
4346 msgstr "%.1f PB"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2231
4349 #: ../glib/gutils.c:2348
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f EB"
4352 msgstr "%.1f EB"
4353
4354 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4355 #: ../glib/gutils.c:2268
4356 #, c-format
4357 msgid "%s byte"
4358 msgid_plural "%s bytes"
4359 msgstr[0] "%s Byte"
4360 msgstr[1] "%s Bytes"
4361
4362 #: ../glib/gutils.c:2323
4363 #, c-format
4364 msgid "%.1f KB"
4365 msgstr "%.1f KB"
4366
4367 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4370 #~ "»%s«: %s"
4371
4372 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
4375 #~ "%s"
4376
4377 #~ msgid "No service record for '%s'"
4378 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4379
4380 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4381 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4382
4383 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4386 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4387
4388 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4389 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4390
4391 #~ msgid "Error connecting: "
4392 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4393
4394 #~ msgid "Error connecting: %s"
4395 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4396
4397 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4398 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4399
4400 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4401 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4402
4403 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4404 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4405
4406 #~ msgid "File is empty"
4407 #~ msgstr "Datei ist leer"
4408
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4413 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4414
4415 #~ msgid "This option will be removed soon."
4416 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4417
4418 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4419 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4420
4421 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4422 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4423
4424 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4425 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4426 #~ msgctxt "GDateTime"
4427
4428 #~ msgid "am"
4429 #~ msgstr "am"
4430 #~ msgctxt "GDateTime"
4431
4432 #~ msgid "pm"
4433 #~ msgstr "pm"
4434
4435 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4436 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4437
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4440 #~ "interface the type is %s"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4443 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4444
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "Commands:\n"
4447 #~ "  help        Show this information\n"
4448 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4449 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4450 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4451 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4452 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4453 #~ "\n"
4454 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Befehle:\n"
4457 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4458 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4459 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4460 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4461 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4462 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4463 #~ "\n"
4464 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4465
4466 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4467 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4468
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "Arguments:\n"
4471 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4472 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4473 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Argumente:\n"
4476 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4477 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4478 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4479 #~ "serialisierte GVariant\n"
4480
4481 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4482 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4483
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4486 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4489 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4490
4491 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4492 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4493
4494 #, fuzzy
4495 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4496 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4497
4498 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4499 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4500
4501 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4502 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4503
4504 #~ msgid "do not hide entries"
4505 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4506
4507 #~ msgid "use a long listing format"
4508 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4512 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4513 #~ "entity, escape it as &amp;"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4516 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4517 #~ "&amp; umschreiben"
4518
4519 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4520 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4521
4522 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4523 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4524
4525 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4526 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4527
4528 #~ msgid "Unfinished character reference"
4529 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4530
4531 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4532 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4533
4534 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4535 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4536
4537 #~ msgid "file"
4538 #~ msgstr "datei"
4539
4540 #~ msgid "The file containing the icon"
4541 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4542
4543 #~ msgid "names"
4544 #~ msgstr "Namen"
4545
4546 #~ msgid "An array containing the icon names"
4547 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4548
4549 #~ msgid "use default fallbacks"
4550 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4551
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4554 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4557 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4558 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4559
4560 #~ msgid "File descriptor"
4561 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4562
4563 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4564 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4565
4566 #~ msgid "Close file descriptor"
4567 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4568
4569 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4572 #~ "geschlossen wird"
4573
4574 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4575 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4576
4577 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4578 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4579
4580 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4581 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4582
4583 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4584 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4585
4586 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4587 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4588
4589 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4590 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4591
4592 #~ msgid "Target file already exists"
4593 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4594
4595 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4596 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4597
4598 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4599 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4600
4601 #~ msgid "Target stream is already closed"
4602 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4603
4604 #~ msgid "Unknown drive"
4605 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4606
4607 #~ msgid "%s volume"
4608 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4609
4610 #~ msgid "Unknown volume"
4611 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"