Add glib credentials support to OpenBSD.
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010, 2011.
10 # Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 12:45+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 12:37+0100\n"
19 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
26 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
83 "gefunden werden."
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr ""
89 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr ""
95 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
96 "registriert hat."
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr ""
102 "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
103
104 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 #, c-format
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1059
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1882
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr ""
141 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1892
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1909
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1921
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
157
158 # CHECK
159 #: ../glib/gconvert.c:1937
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2032
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2042
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ungültiger Rechnername"
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "am"
177 msgstr "am"
178
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "AM"
183 msgstr "AM"
184
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "pm"
189 msgstr "pm"
190
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "PM"
195 msgstr "PM"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%m/%d/%y"
201 msgstr "%d.%m.%y"
202
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
205 msgctxt "GDateTime"
206 msgid "%H:%M:%S"
207 msgstr "%H:%M:%S"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "January"
212 msgstr "Januar"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "February"
217 msgstr "Februar"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "March"
222 msgstr "März"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "April"
227 msgstr "April"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "May"
232 msgstr "Mai"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "June"
237 msgstr "Juni"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "July"
242 msgstr "Juli"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "August"
247 msgstr "August"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "September"
252 msgstr "September"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "October"
257 msgstr "Oktober"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "November"
262 msgstr "November"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "December"
267 msgstr "Dezember"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Jan"
272 msgstr "Jan"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Feb"
277 msgstr "Feb"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Mar"
282 msgstr "Mär"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Apr"
287 msgstr "Apr"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "May"
292 msgstr "Mai"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jun"
297 msgstr "Jun"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Jul"
302 msgstr "Jul"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Aug"
307 msgstr "Aug"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Sep"
312 msgstr "Sep"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Oct"
317 msgstr "Okt"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Nov"
322 msgstr "Nov"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Dec"
327 msgstr "Dez"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Monday"
332 msgstr "Montag"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Tuesday"
337 msgstr "Dienstag"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Wednesday"
342 msgstr "Mittwoch"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Thursday"
347 msgstr "Donnerstag"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Friday"
352 msgstr "Freitag"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Saturday"
357 msgstr "Samstag"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Sunday"
362 msgstr "Sonntag"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Mon"
367 msgstr "Mo"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Tue"
372 msgstr "Di"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Wed"
377 msgstr "Mi"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Thu"
382 msgstr "Do"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Fri"
387 msgstr "Fr"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sat"
392 msgstr "Sa"
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Sun"
397 msgstr "So"
398
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 #, c-format
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
405 #, c-format
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:555
410 #, c-format
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:569
415 #, c-format
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:652
420 #, c-format
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
430 #, c-format
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
432 msgstr ""
433 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
434 "%s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:754
437 #, c-format
438 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
439 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:862
442 #, c-format
443 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
444 msgstr ""
445 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
446 "%s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
449 #, c-format
450 msgid "Failed to create file '%s': %s"
451 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:918
454 #, c-format
455 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
456 msgstr ""
457 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
458 "gescheitert: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:943
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
463 msgstr ""
464 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:962
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
469 msgstr ""
470 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1005
473 #, c-format
474 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
475 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1025
478 #, c-format
479 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
480 msgstr ""
481 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1146
484 #, c-format
485 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
486 msgstr ""
487 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
488 "gescheitert: %s"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1350
491 #, c-format
492 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
493 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1363
496 #, c-format
497 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
498 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:1796
501 #, c-format
502 msgid "%u byte"
503 msgid_plural "%u bytes"
504 msgstr[0] "%u Byte"
505 msgstr[1] "%u Bytes"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1804
508 #, c-format
509 msgid "%.1f KB"
510 msgstr "%.1f KB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1809
513 #, c-format
514 msgid "%.1f MB"
515 msgstr "%.1f MB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1814
518 #, c-format
519 msgid "%.1f GB"
520 msgstr "%.1f GB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1819
523 #, c-format
524 msgid "%.1f TB"
525 msgstr "%.1f TB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1824
528 #, c-format
529 msgid "%.1f PB"
530 msgstr "%.1f PB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:1829
533 #, c-format
534 msgid "%.1f EB"
535 msgstr "%.1f EB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:1872
538 #, c-format
539 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
540 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:1893
543 msgid "Symbolic links not supported"
544 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1407
547 #, c-format
548 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
549 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
550
551 #: ../glib/giochannel.c:1752
552 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
553 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
556 #: ../glib/giochannel.c:2143
557 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
558 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
561 msgid "Channel terminates in a partial character"
562 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
563
564 #: ../glib/giochannel.c:1943
565 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
566 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
567
568 #: ../glib/gmappedfile.c:150
569 #, c-format
570 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
571 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
572
573 #: ../glib/gmappedfile.c:229
574 #, c-format
575 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
576 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
579 #, c-format
580 msgid "Error on line %d char %d: "
581 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
584 #, c-format
585 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
586 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:428
589 #, c-format
590 msgid "'%s' is not a valid name "
591 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:444
594 #, c-format
595 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
596 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:553
599 #, c-format
600 msgid "Error on line %d: %s"
601 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:637
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
607 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
608 msgstr ""
609 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
610 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:649
613 msgid ""
614 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
615 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
616 "as &amp;"
617 msgstr ""
618 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
619 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
620 "»&« als &amp;"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:675
623 #, c-format
624 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
625 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:713
628 msgid ""
629 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
630 msgstr ""
631 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
632 "&apos;"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:721
635 #, c-format
636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
637 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:726
640 msgid ""
641 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
642 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
643 msgstr ""
644 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
645 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
646 "»&« als &amp;"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1077
649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
650 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1117
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
656 "element name"
657 msgstr ""
658 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
659 "Elementnamen beginnen"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1185
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
665 msgstr ""
666 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
667 "abzuschließen"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1269
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
673 msgstr ""
674 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:1310
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
680 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
681 "character in an attribute name"
682 msgstr ""
683 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
684 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
685 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1354
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
691 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
692 msgstr ""
693 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
694 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1487
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
700 "begin an element name"
701 msgstr ""
702 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
703 "keinen Elementnamen beginnen"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1523
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
709 "allowed character is '>'"
710 msgstr ""
711 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
712 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1534
715 #, c-format
716 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
717 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1543
720 #, c-format
721 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
722 msgstr ""
723 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1711
726 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
727 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1725
730 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
731 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
737 "element opened"
738 msgstr ""
739 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
740 "offene Element"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1741
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
746 "tag <%s/>"
747 msgstr ""
748 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
749 "> schließt, erwartet"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1747
752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
753 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1753
756 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
757 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1758
760 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
761 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1764
764 msgid ""
765 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
766 "name; no attribute value"
767 msgstr ""
768 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
769 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1771
772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
773 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1787
776 #, c-format
777 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
778 msgstr ""
779 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
780 "»%s«"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1793
783 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
784 msgstr ""
785 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
786 "Verarbeitungsanweisung"
787
788 #: ../glib/gregex.c:188
789 msgid "corrupted object"
790 msgstr "Beschädigtes Objekt"
791
792 #: ../glib/gregex.c:190
793 msgid "internal error or corrupted object"
794 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
795
796 #: ../glib/gregex.c:192
797 msgid "out of memory"
798 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
799
800 #: ../glib/gregex.c:197
801 msgid "backtracking limit reached"
802 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
803
804 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
805 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
806 msgstr ""
807 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
808 "unterstützen"
809
810 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
811 msgid "internal error"
812 msgstr "Interner Fehler"
813
814 #: ../glib/gregex.c:219
815 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
816 msgstr ""
817 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
818 "unterstützt"
819
820 #: ../glib/gregex.c:228
821 msgid "recursion limit reached"
822 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
823
824 #: ../glib/gregex.c:230
825 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
826 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
827
828 #: ../glib/gregex.c:232
829 msgid "invalid combination of newline flags"
830 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
831
832 #: ../glib/gregex.c:234
833 msgid "bad offset"
834 msgstr ""
835
836 #: ../glib/gregex.c:236
837 msgid "short utf8"
838 msgstr "Kurzes UTF-8"
839
840 #: ../glib/gregex.c:240
841 msgid "unknown error"
842 msgstr "Unbekannter Fehler"
843
844 #: ../glib/gregex.c:260
845 msgid "\\ at end of pattern"
846 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
847
848 #: ../glib/gregex.c:263
849 msgid "\\c at end of pattern"
850 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
851
852 #: ../glib/gregex.c:266
853 msgid "unrecognized character follows \\"
854 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
855
856 #: ../glib/gregex.c:273
857 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
858 msgstr ""
859 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
860 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
861
862 # CHECK
863 #: ../glib/gregex.c:276
864 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
865 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
866
867 #: ../glib/gregex.c:279
868 msgid "number too big in {} quantifier"
869 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
870
871 #: ../glib/gregex.c:282
872 msgid "missing terminating ] for character class"
873 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
874
875 #: ../glib/gregex.c:285
876 msgid "invalid escape sequence in character class"
877 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
878
879 # CHECK
880 #: ../glib/gregex.c:288
881 msgid "range out of order in character class"
882 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
883
884 #: ../glib/gregex.c:291
885 msgid "nothing to repeat"
886 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
887
888 #: ../glib/gregex.c:294
889 msgid "unrecognized character after (?"
890 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
891
892 #: ../glib/gregex.c:298
893 msgid "unrecognized character after (?<"
894 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
895
896 #: ../glib/gregex.c:302
897 msgid "unrecognized character after (?P"
898 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
899
900 #: ../glib/gregex.c:305
901 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
902 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
903
904 #: ../glib/gregex.c:308
905 msgid "missing terminating )"
906 msgstr "Abschließende ) fehlt"
907
908 #: ../glib/gregex.c:312
909 msgid ") without opening ("
910 msgstr ") ohne öffnende ("
911
912 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
913 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
914 #.
915 #: ../glib/gregex.c:319
916 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
917 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
918
919 #: ../glib/gregex.c:322
920 msgid "reference to non-existent subpattern"
921 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
922
923 #: ../glib/gregex.c:325
924 msgid "missing ) after comment"
925 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
926
927 #: ../glib/gregex.c:328
928 msgid "regular expression too large"
929 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
930
931 #: ../glib/gregex.c:331
932 msgid "failed to get memory"
933 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
934
935 #: ../glib/gregex.c:334
936 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
937 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
938
939 #: ../glib/gregex.c:337
940 msgid "malformed number or name after (?("
941 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
942
943 #: ../glib/gregex.c:340
944 msgid "conditional group contains more than two branches"
945 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
946
947 #: ../glib/gregex.c:343
948 msgid "assertion expected after (?("
949 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
950
951 #: ../glib/gregex.c:346
952 msgid "unknown POSIX class name"
953 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
954
955 #: ../glib/gregex.c:349
956 msgid "POSIX collating elements are not supported"
957 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
958
959 #: ../glib/gregex.c:352
960 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
961 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
962
963 #: ../glib/gregex.c:355
964 msgid "invalid condition (?(0)"
965 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
966
967 #: ../glib/gregex.c:358
968 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
969 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
970
971 #: ../glib/gregex.c:361
972 msgid "recursive call could loop indefinitely"
973 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
974
975 #: ../glib/gregex.c:364
976 msgid "missing terminator in subpattern name"
977 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
978
979 #: ../glib/gregex.c:367
980 msgid "two named subpatterns have the same name"
981 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
982
983 #: ../glib/gregex.c:370
984 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
985 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
986
987 #: ../glib/gregex.c:373
988 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
989 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
990
991 #: ../glib/gregex.c:376
992 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
993 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
994
995 #: ../glib/gregex.c:379
996 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
997 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
998
999 #: ../glib/gregex.c:382
1000 msgid "octal value is greater than \\377"
1001 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:385
1004 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1005 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:388
1008 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1009 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:391
1012 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1013 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:394
1016 msgid ""
1017 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1018 msgstr ""
1019 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
1020 "Zahl außer Null"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:399
1023 msgid "unexpected repeat"
1024 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:403
1027 msgid "code overflow"
1028 msgstr "Code-Überlauf"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:407
1031 msgid "overran compiling workspace"
1032 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:411
1035 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1036 msgstr ""
1037 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1040 #, c-format
1041 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1042 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:1167
1045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1046 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:1176
1049 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1050 msgstr ""
1051 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:1232
1054 #, c-format
1055 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1056 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:1268
1059 #, c-format
1060 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1061 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2144
1064 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1065 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2160
1068 msgid "hexadecimal digit expected"
1069 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2200
1072 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1073 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2209
1076 msgid "unfinished symbolic reference"
1077 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2216
1080 msgid "zero-length symbolic reference"
1081 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2227
1084 msgid "digit expected"
1085 msgstr "Ziffer erwartet"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2245
1088 msgid "illegal symbolic reference"
1089 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2307
1092 msgid "stray final '\\'"
1093 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2311
1096 msgid "unknown escape sequence"
1097 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2321
1100 #, c-format
1101 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1102 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
1103
1104 #: ../glib/gshell.c:91
1105 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1106 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
1107
1108 #: ../glib/gshell.c:181
1109 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1110 msgstr ""
1111 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
1112 "Shellquotes"
1113
1114 #: ../glib/gshell.c:559
1115 #, c-format
1116 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1117 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
1118
1119 #: ../glib/gshell.c:566
1120 #, c-format
1121 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1122 msgstr ""
1123 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
1124 "(Der Text war »%s«)"
1125
1126 #: ../glib/gshell.c:578
1127 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1128 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
1129
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1131 msgid "Failed to read data from child process"
1132 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1137 msgstr ""
1138 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
1139 "werden"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1142 #, c-format
1143 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1144 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1149 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1154 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1157 #, c-format
1158 msgid "Invalid program name: %s"
1159 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1163 #, c-format
1164 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1165 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
1166
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1169 #, c-format
1170 msgid "Invalid string in environment: %s"
1171 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid working directory: %s"
1176 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
1177
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1181 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1184 msgid ""
1185 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1186 "process"
1187 msgstr ""
1188 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
1189 "Kindprozess"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:196
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1194 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:335
1197 #, c-format
1198 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1199 msgstr ""
1200 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn.c:420
1203 #, c-format
1204 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1205 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:1212
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to fork (%s)"
1210 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:1362
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1215 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1216
1217 #: ../glib/gspawn.c:1372
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1220 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
1221
1222 #: ../glib/gspawn.c:1381
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1225 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
1226
1227 #: ../glib/gspawn.c:1389
1228 #, c-format
1229 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1230 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
1231
1232 #: ../glib/gspawn.c:1413
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1235 msgstr ""
1236 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1237 "gelesen werden"
1238
1239 #: ../glib/gutf8.c:1066
1240 msgid "Character out of range for UTF-8"
1241 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1242
1243 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1244 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1245 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1246 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1247
1248 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1249 msgid "Character out of range for UTF-16"
1250 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:760
1253 msgid "Usage:"
1254 msgstr "Aufruf:"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:760
1257 msgid "[OPTION...]"
1258 msgstr "[OPTION …]"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:866
1261 msgid "Help Options:"
1262 msgstr "Hilfeoptionen:"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:867
1265 msgid "Show help options"
1266 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:873
1269 msgid "Show all help options"
1270 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:935
1273 msgid "Application Options:"
1274 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1277 #, c-format
1278 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1279 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1280
1281 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1282 #, c-format
1283 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1284 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1285
1286 #: ../glib/goption.c:1032
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1289 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1290
1291 #: ../glib/goption.c:1040
1292 #, c-format
1293 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1294 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1295
1296 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1297 #, c-format
1298 msgid "Error parsing option %s"
1299 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1302 #, c-format
1303 msgid "Missing argument for %s"
1304 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:1921
1307 #, c-format
1308 msgid "Unknown option %s"
1309 msgstr "Unbekannte Option %s"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1312 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1313 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1314
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1316 msgid "Not a regular file"
1317 msgstr "Keine reguläre Datei"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1320 msgid "File is empty"
1321 msgstr "Datei ist leer"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1327 msgstr ""
1328 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1329 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1332 #, c-format
1333 msgid "Invalid group name: %s"
1334 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1337 msgid "Key file does not start with a group"
1338 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid key name: %s"
1343 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1346 #, c-format
1347 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1348 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1353 #, c-format
1354 msgid "Key file does not have group '%s'"
1355 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1358 #, c-format
1359 msgid "Key file does not have key '%s'"
1360 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1365 msgstr ""
1366 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1367 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1372 msgstr ""
1373 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1374 "interpretiert werden konnte."
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1377 #, c-format
1378 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1379 msgstr ""
1380 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1381 "interpretiert werden konnte."
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1387 "interpreted."
1388 msgstr ""
1389 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1390 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1393 #, c-format
1394 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1395 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1398 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1399 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1400
1401 # CHECK
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1405 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1408 #, c-format
1409 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1410 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1413 #, c-format
1414 msgid "Integer value '%s' out of range"
1415 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1418 #, c-format
1419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1420 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1423 #, c-format
1424 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1425 msgstr ""
1426 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1427
1428 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1429 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1430 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1431 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1432 #, c-format
1433 msgid "Too large count value passed to %s"
1434 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1435
1436 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1437 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1438 msgid "Stream is already closed"
1439 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1440
1441 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1442 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1443 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1444 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1445 msgid "Operation was cancelled"
1446 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1447
1448 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1449 msgid "Invalid object, not initialized"
1450 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1451
1452 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1453 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1454 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1455
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1457 msgid "Not enough space in destination"
1458 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1459
1460 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1461 msgid "Cancellable initialization not supported"
1462 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1463
1464 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1465 msgid "Unknown type"
1466 msgstr "Unbekannter Typ"
1467
1468 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1469 #, c-format
1470 msgid "%s filetype"
1471 msgstr "%s-Dateityp"
1472
1473 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1474 #, c-format
1475 msgid "%s type"
1476 msgstr "%s-Typ"
1477
1478 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1479 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1480 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
1481
1482 #: ../gio/gcredentials.c:396
1483 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1484 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
1485
1486 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1487 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1488 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1492 #, c-format
1493 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1494 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1500 msgstr ""
1501 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
1502 "oder abstract)"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1505 #, c-format
1506 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1507 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1510 #, c-format
1511 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1512 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1515 #, c-format
1516 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1517 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1520 #, c-format
1521 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1522 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1528 "sign"
1529 msgstr ""
1530 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
1531 "Gleichheitszeichen"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `"
1537 "%s'"
1538 msgstr ""
1539 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
1540 "Adresselement »%s«"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1546 "`path' or `abstract' to be set"
1547 msgstr ""
1548 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
1549 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1552 #, c-format
1553 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1554 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1557 #, c-format
1558 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1559 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1562 #, c-format
1563 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1564 msgstr ""
1565 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1568 msgid "Error auto-launching: "
1569 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1572 #, c-format
1573 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1574 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1577 #, c-format
1578 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1579 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1582 #, c-format
1583 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1584 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1587 #, c-format
1588 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1589 msgstr ""
1590 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
1591 "erhalten"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1594 #, c-format
1595 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1596 msgstr ""
1597 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1600 msgid "The given address is empty"
1601 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1604 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1605 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1608 #, c-format
1609 msgid "Error spawning command line `%s': "
1610 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1613 #, c-format
1614 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1615 msgstr ""
1616 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
1617 "%s"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1620 #, c-format
1621 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1622 msgstr ""
1623 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1626 #, c-format
1627 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1628 msgstr ""
1629 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
1630 "Betriebssystem nicht implementiert)"
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1636 "- unknown value `%s'"
1637 msgstr ""
1638 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1639 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1642 msgid ""
1643 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1644 "variable is not set"
1645 msgstr ""
1646 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
1647 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1650 #, c-format
1651 msgid "Unknown bus type %d"
1652 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1655 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1656 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1659 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1660 msgstr ""
1661 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1667 msgstr ""
1668 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
1669 "(verfügbar: %s)"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1672 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1673 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1676 #, c-format
1677 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1678 msgstr "Fehler bei der Statusermittlung des Ordners »%s«: %s"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1681 #, c-format
1682 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1683 msgstr ""
1684 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
1685 "0%o wurd erhalten"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1688 #, c-format
1689 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1690 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1693 #, c-format
1694 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1695 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1698 #, c-format
1699 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1700 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1706 msgstr ""
1707 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1708 "ist inkorrekt"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1714 msgstr ""
1715 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1716 "ist inkorrekt"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1719 #, c-format
1720 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1721 msgstr ""
1722 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1725 #, c-format
1726 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1730 #, c-format
1731 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1732 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1735 #, c-format
1736 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1740 #, c-format
1741 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1742 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1745 #, c-format
1746 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1747 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1750 #, c-format
1751 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1752 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1756 msgid "The connection is closed"
1757 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1760 msgid "Timeout was reached"
1761 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1764 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1765 msgstr ""
1766 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
1767 "Flags entdeckt"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1770 #, c-format
1771 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1772 msgstr ""
1773 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
1774 "im Pfad %s"
1775
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1779 msgstr ""
1780 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
1781 "wurde erhalten"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1784 #, c-format
1785 msgid "No such property `%s'"
1786 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1789 #, c-format
1790 msgid "Property `%s' is not readable"
1791 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1794 #, c-format
1795 msgid "Property `%s' is not writable"
1796 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1799 #, c-format
1800 msgid "No such interface `%s'"
1801 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1804 msgid "No such interface"
1805 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1808 #, c-format
1809 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1810 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1813 #, c-format
1814 msgid "No such method `%s'"
1815 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1818 #, c-format
1819 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1820 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1823 #, c-format
1824 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1825 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1828 #, c-format
1829 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1830 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1833 #, c-format
1834 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1835 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
1836
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1838 #, c-format
1839 msgid "A subtree is already exported for %s"
1840 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1843 msgid "type is INVALID"
1844 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1847 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1848 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1851 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1852 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1855 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1856 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1859 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1860 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1863 msgid ""
1864 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1865 "freedesktop/DBus/Local"
1866 msgstr ""
1867 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
1868 "freedesktop/DBus/Local"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1871 msgid ""
1872 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1873 "freedesktop.DBus.Local"
1874 msgstr ""
1875 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
1876 "org.freedesktop.DBus.Local"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1879 #, c-format
1880 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1881 msgstr "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
1887 "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1888 msgstr ""
1889 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
1890 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
1891 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1894 #, c-format
1895 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1896 msgstr ""
1897 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
1898 "gefunden"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1901 #, c-format
1902 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1903 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1906 #, c-format
1907 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1908 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1914 msgstr ""
1915 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
1916 "MiB)."
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1919 #, c-format
1920 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1921 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1927 msgstr ""
1928 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
1929 "dem D-Bus Wire-Format"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
1935 "%02x"
1936 msgstr ""
1937 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
1938 "0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1943 msgstr ""
1944 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1947 #, c-format
1948 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1949 msgstr ""
1950 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
1951 "leer"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1954 #, c-format
1955 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1956 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1959 #, c-format
1960 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1961 msgstr ""
1962 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
1963 "%u Bytes groß"
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1966 msgid "Cannot deserialize message: "
1967 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1973 msgstr ""
1974 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
1975 "das D-Bus Wire-Format"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1978 #, c-format
1979 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1980 msgstr "Meldung hat %d fds, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d fds an"
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1983 msgid "Cannot serialize message: "
1984 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
1985
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1987 #, c-format
1988 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1989 msgstr ""
1990 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
1991 "Kopfzeilenfeld"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1997 msgstr ""
1998 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
1999 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2002 #, c-format
2003 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2004 msgstr ""
2005 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
2006
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2008 #, c-format
2009 msgid "Error return with body of type `%s'"
2010 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2011
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2013 msgid "Error return with empty body"
2014 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2015
2016 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2017 #, c-format
2018 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2019 msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
2020
2021 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2022 #: ../gio/gsocket.c:3108
2023 #, c-format
2024 msgid "Error sending message: %s"
2025 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2026
2027 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2028 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2029 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2030
2031 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2035 "the type is %s"
2036 msgstr ""
2037 "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der Typ "
2038 "ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
2039
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2041 #, c-format
2042 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2043 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2044
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2046 #, c-format
2047 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2048 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2049
2050 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2051 msgid ""
2052 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2053 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2054 msgstr ""
2055 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
2056 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
2057 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2058
2059 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2060 msgid "Abstract name space not supported"
2061 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2062
2063 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2064 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2065 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2066
2067 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2068 #, c-format
2069 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2070 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2071
2072 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2073 #, c-format
2074 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2075 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2076
2077 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2078 #, c-format
2079 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2080 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2081
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2083 msgid "COMMAND"
2084 msgstr "BEFEHL"
2085
2086 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Commands:\n"
2090 "  help         Shows this information\n"
2091 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2092 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2093 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2094 "\n"
2095 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2096 msgstr ""
2097 "Befehle:\n"
2098 "  help         Diese Information anzeigen\n"
2099 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
2100 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
2101 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
2102 "\n"
2103 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2107 #, c-format
2108 msgid "Error: %s\n"
2109 msgstr "Fehler: %s\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2112 #, c-format
2113 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2114 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2117 msgid "Connect to the system bus"
2118 msgstr "Zum Systembus verbinden"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2121 msgid "Connect to the session bus"
2122 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2125 msgid "Connect to given D-Bus address"
2126 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2129 msgid "Connection Endpoint Options:"
2130 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2133 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2134 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2137 #, c-format
2138 msgid "No connection endpoint specified"
2139 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2142 #, c-format
2143 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2144 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2150 msgstr ""
2151 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
2152 "nicht\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2158 "interface `%s'\n"
2159 msgstr ""
2160 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
2161 "in der Schnittstelle »%s«\n"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2164 msgid "Destination name to invoke method on"
2165 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2168 msgid "Object path to invoke method on"
2169 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2172 msgid "Method and interface name"
2173 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2176 msgid "Invoke a method on a remote object."
2177 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2180 #, c-format
2181 msgid "Error connecting: %s\n"
2182 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2185 #, c-format
2186 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2187 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2190 #, c-format
2191 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2192 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2195 #, c-format
2196 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2197 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2200 #, c-format
2201 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2202 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2205 #, c-format
2206 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2207 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2210 #, c-format
2211 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2212 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2215 #, c-format
2216 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2217 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2220 msgid "Destination name to introspect"
2221 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2224 msgid "Object path to introspect"
2225 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2228 msgid "Print XML"
2229 msgstr "XML drucken"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2232 msgid "Introspect a remote object."
2233 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2236 msgid "Destination name to monitor"
2237 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2240 msgid "Object path to monitor"
2241 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2244 msgid "Monitor a remote object."
2245 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2246
2247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2248 msgid "Unnamed"
2249 msgstr "Unbenannt"
2250
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2252 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2253 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2254
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2256 msgid "Unable to find terminal required for application"
2257 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2258
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2260 #, c-format
2261 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2262 msgstr ""
2263 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
2264 "%s"
2265
2266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2267 #, c-format
2268 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2269 msgstr ""
2270 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2271
2272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2273 #, c-format
2274 msgid "Can't create user desktop file %s"
2275 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2276
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2278 #, c-format
2279 msgid "Custom definition for %s"
2280 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2281
2282 #: ../gio/gdrive.c:363
2283 msgid "drive doesn't implement eject"
2284 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2285
2286 #. Translators: This is an error
2287 #. * message for drive objects that
2288 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2289 #: ../gio/gdrive.c:444
2290 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2291 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2292
2293 #: ../gio/gdrive.c:521
2294 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2295 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2296
2297 #: ../gio/gdrive.c:728
2298 msgid "drive doesn't implement start"
2299 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2300
2301 #: ../gio/gdrive.c:831
2302 msgid "drive doesn't implement stop"
2303 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2304
2305 #: ../gio/gemblem.c:324
2306 #, c-format
2307 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2308 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2309
2310 #: ../gio/gemblem.c:334
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2313 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2314
2315 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2316 #, c-format
2317 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2318 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2319
2320 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2323 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2324
2325 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2326 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2327 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2328
2329 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2330 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2331 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2332 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2333 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2334 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2335 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2336 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2337 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2338 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2339 msgid "Operation not supported"
2340 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2341
2342 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2343 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2344 #. Translators: This is an error message when trying to
2345 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2346 #. * none exists.
2347 #. Translators: This is an error message when trying to find
2348 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2349 #. * exists.
2350 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2351 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2352 msgid "Containing mount does not exist"
2353 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2354
2355 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2356 msgid "Can't copy over directory"
2357 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2358
2359 #: ../gio/gfile.c:2473
2360 msgid "Can't copy directory over directory"
2361 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2362
2363 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2364 msgid "Target file exists"
2365 msgstr "Zieldatei existiert"
2366
2367 #: ../gio/gfile.c:2499
2368 msgid "Can't recursively copy directory"
2369 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2370
2371 #: ../gio/gfile.c:2759
2372 msgid "Splice not supported"
2373 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2374
2375 #: ../gio/gfile.c:2763
2376 #, c-format
2377 msgid "Error splicing file: %s"
2378 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2379
2380 #: ../gio/gfile.c:2910
2381 msgid "Can't copy special file"
2382 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2383
2384 #: ../gio/gfile.c:3484
2385 msgid "Invalid symlink value given"
2386 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2387
2388 #: ../gio/gfile.c:3578
2389 msgid "Trash not supported"
2390 msgstr "Müll nicht unterstützt"
2391
2392 #: ../gio/gfile.c:3627
2393 #, c-format
2394 msgid "File names cannot contain '%c'"
2395 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2396
2397 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2398 msgid "volume doesn't implement mount"
2399 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2400
2401 #: ../gio/gfile.c:6115
2402 msgid "No application is registered as handling this file"
2403 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2404
2405 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2406 msgid "Enumerator is closed"
2407 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2408
2409 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2410 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2411 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2412 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2413
2414 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2415 msgid "File enumerator is already closed"
2416 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2417
2418 #: ../gio/gfileicon.c:236
2419 #, c-format
2420 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2421 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2422
2423 #: ../gio/gfileicon.c:246
2424 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2425 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2426
2427 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2428 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2429 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2430 msgid "Stream doesn't support query_info"
2431 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2432
2433 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2434 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2435 msgid "Seek not supported on stream"
2436 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2437
2438 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2439 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2440 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2441
2442 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2443 msgid "Truncate not supported on stream"
2444 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2445
2446 #: ../gio/gicon.c:287
2447 #, c-format
2448 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2449 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2450
2451 #: ../gio/gicon.c:307
2452 #, c-format
2453 msgid "No type for class name %s"
2454 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2455
2456 #: ../gio/gicon.c:317
2457 #, c-format
2458 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2459 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2460
2461 #: ../gio/gicon.c:328
2462 #, c-format
2463 msgid "Type %s is not classed"
2464 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2465
2466 #: ../gio/gicon.c:342
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed version number: %s"
2469 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2470
2471 #: ../gio/gicon.c:356
2472 #, c-format
2473 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2474 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2475
2476 #: ../gio/gicon.c:432
2477 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2478 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2479
2480 #: ../gio/ginputstream.c:194
2481 msgid "Input stream doesn't implement read"
2482 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2483
2484 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2485 #. * operation running against this stream when you try to start
2486 #. * one
2487 #. Translators: This is an error you get if there is
2488 #. * already an operation running against this stream when
2489 #. * you try to start one
2490 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 ../gio/goutputstream.c:1207
2491 msgid "Stream has outstanding operation"
2492 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2493
2494 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2495 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2496 msgid "Not enough space for socket address"
2497 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2498
2499 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2500 msgid "Unsupported socket address"
2501 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2504 msgid "empty names are not permitted"
2505 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2506
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2508 #, c-format
2509 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2510 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2511
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2516 "and dash ('-') are permitted."
2517 msgstr ""
2518 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2519 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2522 #, c-format
2523 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2524 msgstr ""
2525 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2526 "zulässig."
2527
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2529 #, c-format
2530 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2531 msgstr ""
2532 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2533
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2535 #, c-format
2536 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2537 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 32"
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2540 #, c-format
2541 msgid "<child name='%s'> already specified"
2542 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2545 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2546 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2549 #, c-format
2550 msgid "<key name='%s'> already specified"
2551 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2557 "to modify value"
2558 msgstr ""
2559 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2560 "<override>, um den Wert anzupassen"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
2566 "<key>"
2567 msgstr ""
2568 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2569 "angegeben werden"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2572 #, c-format
2573 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2574 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2577 #, c-format
2578 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2579 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2582 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2583 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2586 #, c-format
2587 msgid "no <key name='%s'> to override"
2588 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2591 #, c-format
2592 msgid "<override name='%s'> already specified"
2593 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2596 #, c-format
2597 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2598 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2601 #, c-format
2602 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2603 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2606 #, c-format
2607 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2608 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2611 #, c-format
2612 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2613 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2616 #, c-format
2617 msgid "Can not extend a schema with a path"
2618 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2624 msgstr ""
2625 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
2626 "Liste ist"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2632 "does not extend '%s'"
2633 msgstr ""
2634 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2635 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2638 #, c-format
2639 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2640 msgstr ""
2641 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2644 #, c-format
2645 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2646 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2649 #, c-format
2650 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2651 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2654 #, c-format
2655 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2656 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2659 #, c-format
2660 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2661 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2664 #, c-format
2665 msgid "text may not appear inside <%s>"
2666 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2667
2668 #. Translators: Do not translate "--strict".
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2671 #, c-format
2672 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2673 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2676 #, c-format
2677 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2678 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2681 #, c-format
2682 msgid "Ignoring this file.\n"
2683 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2686 #, c-format
2687 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2688 msgstr ""
2689 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2690 "»%s«"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2694 #, c-format
2695 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2696 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2700 #, c-format
2701 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2702 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2708 "%s.  "
2709 msgstr ""
2710 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2711 "überschreibender Datei »%s«: %s"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2714 #, c-format
2715 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2716 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2722 "range given in the schema"
2723 msgstr ""
2724 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2725 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list "
2731 "of valid choices"
2732 msgstr ""
2733 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2734 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2737 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2738 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2741 msgid "DIRECTORY"
2742 msgstr "ORDNER"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2745 msgid "Abort on any errors in schemas"
2746 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2749 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2750 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2753 msgid "This option will be removed soon."
2754 msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2757 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2758 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2761 msgid ""
2762 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2763 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2764 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2765 msgstr ""
2766 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2767 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2768 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2771 #, c-format
2772 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2773 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2776 #, c-format
2777 msgid "No schema files found: "
2778 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2781 #, c-format
2782 msgid "doing nothing.\n"
2783 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2786 #, c-format
2787 msgid "removed existing output file.\n"
2788 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2789
2790 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2791 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2792 msgstr ""
2793 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2796 #, c-format
2797 msgid "Invalid filename %s"
2798 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2799
2800 #: ../gio/glocalfile.c:969
2801 #, c-format
2802 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2803 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2804
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2806 msgid "Can't rename root directory"
2807 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2808
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2810 #, c-format
2811 msgid "Error renaming file: %s"
2812 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2813
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2815 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2816 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2817
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2819 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2822 msgid "Invalid filename"
2823 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2824
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2826 #, c-format
2827 msgid "Error opening file: %s"
2828 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2831 msgid "Can't open directory"
2832 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2835 #, c-format
2836 msgid "Error removing file: %s"
2837 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2838
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2840 #, c-format
2841 msgid "Error trashing file: %s"
2842 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2847 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2850 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2851 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
2852
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2854 msgid "Unable to find or create trash directory"
2855 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2860 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to trash file: %s"
2866 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2869 #, c-format
2870 msgid "Error creating directory: %s"
2871 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2874 #, c-format
2875 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2876 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2879 #, c-format
2880 msgid "Error making symbolic link: %s"
2881 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2884 #, c-format
2885 msgid "Error moving file: %s"
2886 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2889 msgid "Can't move directory over directory"
2890 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2895 msgid "Backup file creation failed"
2896 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2899 #, c-format
2900 msgid "Error removing target file: %s"
2901 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2904 msgid "Move between mounts not supported"
2905 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2908 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2909 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2910
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2912 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2913 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2914
2915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2916 msgid "Invalid extended attribute name"
2917 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2918
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2920 #, c-format
2921 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2922 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2925 #, c-format
2926 msgid "Error stating file '%s': %s"
2927 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2930 msgid " (invalid encoding)"
2931 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2934 #, c-format
2935 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2936 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2939 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2940 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2941
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2943 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2944 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2947 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2948 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2951 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2952 msgstr ""
2953 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2956 #, c-format
2957 msgid "Error setting permissions: %s"
2958 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2961 #, c-format
2962 msgid "Error setting owner: %s"
2963 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2966 msgid "symlink must be non-NULL"
2967 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2971 #, c-format
2972 msgid "Error setting symlink: %s"
2973 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2976 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2977 msgstr ""
2978 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2979 "Verknüpfung"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2982 #, c-format
2983 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2984 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2987 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2988 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2991 #, c-format
2992 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2993 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2996 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2997 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3000 #, c-format
3001 msgid "Setting attribute %s not supported"
3002 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3005 #, c-format
3006 msgid "Error reading from file: %s"
3007 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3010 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3012 #, c-format
3013 msgid "Error seeking in file: %s"
3014 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3018 #, c-format
3019 msgid "Error closing file: %s"
3020 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3021
3022 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3023 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3024 msgstr ""
3025 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3029 #, c-format
3030 msgid "Error writing to file: %s"
3031 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3034 #, c-format
3035 msgid "Error removing old backup link: %s"
3036 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3039 #, c-format
3040 msgid "Error creating backup copy: %s"
3041 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3044 #, c-format
3045 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3046 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3049 #, c-format
3050 msgid "Error truncating file: %s"
3051 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3056 #, c-format
3057 msgid "Error opening file '%s': %s"
3058 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3061 msgid "Target file is a directory"
3062 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3065 msgid "Target file is not a regular file"
3066 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3069 msgid "The file was externally modified"
3070 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3073 #, c-format
3074 msgid "Error removing old file: %s"
3075 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3076
3077 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3078 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3079 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3080
3081 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3082 msgid "Invalid seek request"
3083 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3084
3085 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3086 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3087 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3088
3089 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3090 msgid "Memory output stream not resizable"
3091 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3092
3093 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3094 msgid "Failed to resize memory output stream"
3095 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3096
3097 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3098 msgid ""
3099 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3100 "address space"
3101 msgstr ""
3102 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3103 "verfügbare Adressbereich"
3104
3105 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3106 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3107 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3108
3109 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3110 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3111 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3112
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for mount objects that
3115 #. * don't implement unmount.
3116 #: ../gio/gmount.c:363
3117 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3118 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3119
3120 #. Translators: This is an error
3121 #. * message for mount objects that
3122 #. * don't implement eject.
3123 #: ../gio/gmount.c:442
3124 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3125 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3126
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for mount objects that
3129 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3130 #: ../gio/gmount.c:523
3131 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3132 msgstr ""
3133 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3134
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3138 #: ../gio/gmount.c:611
3139 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3140 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3141
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement remount.
3145 #: ../gio/gmount.c:701
3146 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3147 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3148
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement content type guessing.
3152 #: ../gio/gmount.c:785
3153 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3154 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3155
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement content type guessing.
3159 #: ../gio/gmount.c:874
3160 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3161 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3162
3163 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3164 #, c-format
3165 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3166 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3167
3168 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3169 msgid "Output stream doesn't implement write"
3170 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3171
3172 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3173 msgid "Source stream is already closed"
3174 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3175
3176 #: ../gio/gresolver.c:737
3177 #, c-format
3178 msgid "Error resolving '%s': %s"
3179 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3180
3181 #: ../gio/gresolver.c:787
3182 #, c-format
3183 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3184 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3185
3186 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3187 #, c-format
3188 msgid "No service record for '%s'"
3189 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
3190
3191 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3192 #, c-format
3193 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3194 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3195
3196 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3197 #, c-format
3198 msgid "Error resolving '%s'"
3199 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3200
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3202 #, c-format
3203 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3204 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3205
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3207 #, c-format
3208 msgid "No such schema '%s'\n"
3209 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3212 #, c-format
3213 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3214 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3217 #, c-format
3218 msgid "Empty path given.\n"
3219 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3222 #, c-format
3223 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3224 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3227 #, c-format
3228 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3229 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3230
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3232 #, c-format
3233 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3234 msgstr ""
3235 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3236
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3238 #, c-format
3239 msgid "No such key '%s'\n"
3240 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
3241
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3243 #, c-format
3244 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3245 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3246
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3248 msgid "Print help"
3249 msgstr "Hilfe ausgeben"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3252 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3253 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3256 msgid "List the installed relocatable schemas"
3257 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3260 msgid "List the keys in SCHEMA"
3261 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3262
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3265 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3266 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3267
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3269 msgid "List the children of SCHEMA"
3270 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3273 msgid "List keys and values, recursively"
3274 msgstr "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3277 msgid "Get the value of KEY"
3278 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3282 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3283 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3286 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3287 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3290 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3291 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3294 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3295 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3298 msgid "Reset KEY to its default value"
3299 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3302 msgid "Check if KEY is writable"
3303 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3306 msgid ""
3307 "Monitor KEY for changes.\n"
3308 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3309 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3310 msgstr ""
3311 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3312 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3313 "in SCHEMA überwacht.\n"
3314 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3317 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3318 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Unknown command %s\n"
3324 "\n"
3325 msgstr ""
3326 "Unbekannter Befehl %s\n"
3327 "\n"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3330 msgid ""
3331 "Usage:\n"
3332 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3333 "\n"
3334 "Commands:\n"
3335 "  help                      Show this information\n"
3336 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3337 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3338 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3339 "  list-children             List children of a schema\n"
3340 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3341 "  range                     Queries the range of a key\n"
3342 "  get                       Get the value of a key\n"
3343 "  set                       Set the value of a key\n"
3344 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3345 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3346 "  monitor                   Watch for changes\n"
3347 "\n"
3348 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3349 "\n"
3350 msgstr ""
3351 "Aufruf:\n"
3352 "  gsettings BEFEHLE [ARGUMENTE...]\n"
3353 "\n"
3354 "Befehle:\n"
3355 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
3356 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
3357 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
3358 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
3359 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
3360 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3361 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
3362 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3363 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
3364 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3365 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3366 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
3367 "\n"
3368 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3369 "erhalten.\n"
3370 "\n"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Usage:\n"
3376 "  gsettings %s %s\n"
3377 "\n"
3378 "%s\n"
3379 "\n"
3380 msgstr ""
3381 "Aufruf:\n"
3382 "  gsettings %s %s\n"
3383 "\n"
3384 "%s\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3388 msgid "Arguments:\n"
3389 msgstr "Argumente:\n"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3392 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3393 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3396 msgid ""
3397 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3398 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3399 msgstr ""
3400 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3401 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3404 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3405 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3406
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3408 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3409 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3410
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3412 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3413 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3414
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3416 #, c-format
3417 msgid "Empty schema name given"
3418 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben"
3419
3420 #: ../gio/gsocket.c:277
3421 msgid "Invalid socket, not initialized"
3422 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3423
3424 #: ../gio/gsocket.c:284
3425 #, c-format
3426 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3427 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3428
3429 #: ../gio/gsocket.c:292
3430 msgid "Socket is already closed"
3431 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3432
3433 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3434 msgid "Socket I/O timed out"
3435 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3436
3437 #: ../gio/gsocket.c:443
3438 #, c-format
3439 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3440 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3441
3442 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3443 #, c-format
3444 msgid "Unable to create socket: %s"
3445 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3446
3447 #: ../gio/gsocket.c:477
3448 msgid "Unknown protocol was specified"
3449 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3450
3451 #: ../gio/gsocket.c:1246
3452 #, c-format
3453 msgid "could not get local address: %s"
3454 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3455
3456 #: ../gio/gsocket.c:1289
3457 #, c-format
3458 msgid "could not get remote address: %s"
3459 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3460
3461 #: ../gio/gsocket.c:1350
3462 #, c-format
3463 msgid "could not listen: %s"
3464 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3465
3466 #: ../gio/gsocket.c:1424
3467 #, c-format
3468 msgid "Error binding to address: %s"
3469 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:1544
3472 #, c-format
3473 msgid "Error accepting connection: %s"
3474 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3475
3476 #: ../gio/gsocket.c:1661
3477 msgid "Error connecting: "
3478 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:1666
3481 msgid "Connection in progress"
3482 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3483
3484 #: ../gio/gsocket.c:1673
3485 #, c-format
3486 msgid "Error connecting: %s"
3487 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
3488
3489 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3490 #, c-format
3491 msgid "Unable to get pending error: %s"
3492 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
3493
3494 #: ../gio/gsocket.c:1848
3495 #, c-format
3496 msgid "Error receiving data: %s"
3497 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:2022
3500 #, c-format
3501 msgid "Error sending data: %s"
3502 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3503
3504 #: ../gio/gsocket.c:2214
3505 #, c-format
3506 msgid "Error closing socket: %s"
3507 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:2762
3510 #, c-format
3511 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3512 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:3052
3515 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3516 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3519 #, c-format
3520 msgid "Error receiving message: %s"
3521 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:3547
3524 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3525 msgstr ""
3526 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3527
3528 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3529 msgid "Unknown error on connect"
3530 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3531
3532 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3533 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3534 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3535
3536 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3537 #, c-format
3538 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3539 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3540
3541 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3542 msgid "Listener is already closed"
3543 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3544
3545 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3546 msgid "Added socket is closed"
3547 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3548
3549 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3550 #, c-format
3551 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3552 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3553
3554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3555 #, c-format
3556 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3557 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
3558
3559 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3560 #, c-format
3561 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3562 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
3563
3564 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3565 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3566 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3567
3568 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3569 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3570 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3571
3572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3574 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3575 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3576
3577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3578 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3579 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3580
3581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3582 msgid ""
3583 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3584 "GLib."
3585 msgstr ""
3586 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3587 "unterstützt wird."
3588
3589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3590 #, c-format
3591 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3592 msgstr ""
3593 "Benutzername oder Passwort ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i)."
3594
3595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3596 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3597 msgstr ""
3598 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
3599
3600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3601 #, c-format
3602 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3603 msgstr ""
3604 "Rechnername »%s« ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i Bytes möglich)"
3605
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3607 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3608 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3609
3610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3611 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3612 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3613
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3615 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3616 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3617
3618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3619 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3620 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3621
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3623 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3624 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3625
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3627 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3628 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3629
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3631 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3632 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3633
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3635 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3636 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3637
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3639 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3640 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3641
3642 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3643 #, c-format
3644 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3645 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3646
3647 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3648 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3649 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3650
3651 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3652 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3653 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3654
3655 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3656 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3657 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3658
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3660 #, c-format
3661 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3662 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3663
3664 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3665 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3666 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3667
3668 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3669 #, c-format
3670 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3671 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3672
3673 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3674 msgid "Received invalid fd"
3675 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3676
3677 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3678 msgid "Error sending credentials: "
3679 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3680
3681 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3682 #, c-format
3683 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3684 msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3685
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. "
3690 "Expected %d bytes, got %d"
3691 msgstr ""
3692 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
3693 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
3694
3695 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3696 #, c-format
3697 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3698 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3699
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3701 msgid ""
3702 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3703 msgstr ""
3704 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3705 "null Bytes gelesen"
3706
3707 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3708 #, c-format
3709 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3710 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3711
3712 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3713 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3714 #, c-format
3715 msgid "Error reading from unix: %s"
3716 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
3717
3718 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3719 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3720 #, c-format
3721 msgid "Error closing unix: %s"
3722 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
3723
3724 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3725 msgid "Filesystem root"
3726 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3727
3728 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3729 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3730 #, c-format
3731 msgid "Error writing to unix: %s"
3732 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
3733
3734 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3735 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3736 msgstr ""
3737 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
3738
3739 #: ../gio/gvolume.c:408
3740 msgid "volume doesn't implement eject"
3741 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3742
3743 #. Translators: This is an error
3744 #. * message for volume objects that
3745 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3746 #: ../gio/gvolume.c:488
3747 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3748 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3749
3750 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3751 msgid "Can't find application"
3752 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3753
3754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3755 #, c-format
3756 msgid "Error launching application: %s"
3757 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3758
3759 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3760 msgid "URIs not supported"
3761 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
3762
3763 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3764 msgid "association changes not supported on win32"
3765 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3766
3767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3768 msgid "Association creation not supported on win32"
3769 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3770
3771 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3772 #, c-format
3773 msgid "Error reading from handle: %s"
3774 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3775
3776 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3777 #, c-format
3778 msgid "Error closing handle: %s"
3779 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3780
3781 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3782 #, c-format
3783 msgid "Error writing to handle: %s"
3784 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3785
3786 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3787 msgid "Not enough memory"
3788 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3789
3790 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3791 #, c-format
3792 msgid "Internal error: %s"
3793 msgstr "Interner Fehler: %s"
3794
3795 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3796 msgid "Need more input"
3797 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3798
3799 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3800 msgid "Invalid compressed data"
3801 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Commands:\n"
3805 #~ "  help        Show this information\n"
3806 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3807 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3808 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3809 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3810 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Befehle:\n"
3815 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
3816 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3817 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
3818 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3819 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
3820 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3821 #~ "\n"
3822 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
3823
3824 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3825 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
3826
3827 #~ msgid "PATH"
3828 #~ msgstr "PFAD"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Arguments:\n"
3832 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3833 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3834 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Argumente:\n"
3837 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3838 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
3839 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
3840 #~ "serialisierte GVariant\n"
3841
3842 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3843 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3847 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
3850 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
3851
3852 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3853 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3857 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3858
3859 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3860 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
3861
3862 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3863 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
3864
3865 #~ msgid "do not hide entries"
3866 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
3867
3868 #~ msgid "use a long listing format"
3869 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
3870
3871 #~ msgid "[FILE...]"
3872 #~ msgstr "[DATEI …]]"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3876 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3877 #~ "entity, escape it as &amp;"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
3880 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
3881 #~ "&amp; umschreiben"
3882
3883 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3884 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
3885
3886 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3887 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
3888
3889 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3890 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
3891
3892 #~ msgid "Unfinished character reference"
3893 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
3894
3895 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3896 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
3897
3898 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3899 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
3900
3901 #~ msgid "file"
3902 #~ msgstr "datei"
3903
3904 #~ msgid "The file containing the icon"
3905 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
3906
3907 #~ msgid "The name of the icon"
3908 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
3909
3910 #~ msgid "names"
3911 #~ msgstr "Namen"
3912
3913 #~ msgid "An array containing the icon names"
3914 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
3915
3916 #~ msgid "use default fallbacks"
3917 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3921 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
3924 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
3925 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
3926
3927 #~ msgid "File descriptor"
3928 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
3929
3930 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3931 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
3932
3933 #~ msgid "Close file descriptor"
3934 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
3935
3936 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
3939 #~ "geschlossen wird"
3940
3941 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3942 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
3943
3944 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3945 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
3946
3947 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3948 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
3949
3950 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3951 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
3952
3953 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3954 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
3955
3956 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3957 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
3958
3959 #~ msgid "Target file already exists"
3960 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
3961
3962 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3963 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
3964
3965 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3966 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
3967
3968 #~ msgid "Target stream is already closed"
3969 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
3970
3971 #~ msgid "Unknown drive"
3972 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
3973
3974 #~ msgid "%s volume"
3975 #~ msgstr "%s-Datenträger"
3976
3977 #~ msgid "Unknown volume"
3978 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"