1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: openconnect\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-03 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-15 08:31+0000\n"
12 "Last-Translator: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>\n"
13 "Language-Team: German <meego-de@lists.hendi.name>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Form choice has no name\n"
26 msgid "name %s not input\n"
27 msgstr "Name %s nicht in Eingabe\n"
30 msgid "No input type in form\n"
31 msgstr "Kein Eingabetyp im Formular\n"
34 msgid "No input name in form\n"
35 msgstr "Kein Eingabename im Formular\n"
39 msgid "Unknown input type %s in form\n"
40 msgstr "Unbekannter Eingabetyp %s im Formular\n"
44 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
48 msgid "Failed to parse server response\n"
49 msgstr "Verarbeitung der Serverantwort ist gescheitert\n"
53 msgid "Response was:%s\n"
54 msgstr "Antwort lautete: »%s«\n"
57 msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
61 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
62 msgstr "Passwortanfrage, aber »--no-passwd« ist gesetzt\n"
64 #: auth.c:601 auth.c:910
65 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
69 msgid "Enter credentials to unlock software token."
70 msgstr "Geben Sie die Anmeldedaten ein, um den Software-Token zu entsperren."
74 msgstr "Gerätekennung:"
85 msgid "User bypassed soft token.\n"
89 msgid "All fields are required; try again.\n"
92 #: auth.c:920 auth.c:1007
93 msgid "General failure in libstoken.\n"
94 msgstr "Allgemeiner Fehler in libstoken.\n"
97 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
98 msgstr "Gerätekennung oder Passwort war inkorrekt, versuchen Sie es erneut.\n"
101 msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
102 msgstr "Ungültiges PIN-Format; versuchen Sie es erneut.\n"
105 msgid "Soft token init was successful.\n"
106 msgstr "Initialisierung des Soft-Token war erfolgreich.\n"
109 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
113 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
117 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
119 "Server hat den Soft-Token abgewiesen, es wird zur manuellen Eingabe "
123 msgid "Generating tokencode\n"
124 msgstr "Token-Code wird erzeugt\n"
128 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
133 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
134 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
138 msgid "Failed to initialise DTLS secret\n"
139 msgstr "Initialisieren des DTLS-Schlüssels schlug fehl\n"
141 #: cstp.c:229 http.c:199
142 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
143 msgstr "Fehler beim Holen der HTTP-Antwort\n"
145 #: cstp.c:236 http.c:458 http.c:828
147 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
148 msgstr "Öffnen der HTTPS-Verbindung nach %s schlug fehl\n"
152 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
153 msgstr "VPN-Dienst ist nicht verfügbar, Grund: %s\n"
157 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
158 msgstr "Unpassende HTTP CONNECT-Antwort erhalten: %s\n"
162 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
163 msgstr "CONNECT-Antwort erhalten: %s\n"
165 #: cstp.c:296 cstp.c:304
166 msgid "No memory for options\n"
167 msgstr "Kein Speicher für Optionen\n"
171 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
172 msgstr "X-DTLS-Sitzungskennung hat keine 64 Zeichen; ist: »%s«\n"
176 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
180 msgid "No MTU received. Aborting\n"
181 msgstr "Kein MTU empfangen. Abbruch\n"
184 msgid "No IP address received. Aborting\n"
185 msgstr "Keine IP-Adresse empfangen. Abbruch\n"
189 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
194 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
199 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
204 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
209 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
210 msgstr "CSTP verbunden. DPD %d, Keepalive %d\n"
213 msgid "Compression setup failed\n"
214 msgstr "Einrichten der Kompression schlug fehl\n"
217 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
218 msgstr "Anfordern des deflate-Pufferspeichers schlug fehl\n"
222 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
226 msgid "inflate failed\n"
227 msgstr "»inflate« fehlgeschlagen\n"
231 msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n"
232 msgstr "Komprimiertes Datenpaket mit %ld Byte erhalten\n"
236 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
238 "SSL-Lesefehler %d (Server hat wahrscheinlich die Verbindung geschlossen), "
239 "wird erneut verbunden.\n"
243 msgid "SSL_write failed: %d\n"
244 msgstr "»SSL_write« fehlgeschlagen: %d\n"
248 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
249 msgstr "SSL-Lesefehler: %s; Neuverbinden läuft.\n"
253 msgid "SSL send failed: %s\n"
254 msgstr "»SSL_send« fehlgeschlagen: %s\n"
258 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
259 msgstr "Unerwartete Paketlänge. SSL_read gab %d zurück, aber Paket hat\n"
262 msgid "Got CSTP DPD request\n"
263 msgstr "CSTP DPD-Anfrage erhalten\n"
266 msgid "Got CSTP DPD response\n"
267 msgstr "CSTP DPD-Antwort erhalten\n"
270 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
271 msgstr "CSTP-Keepalive empfangen\n"
275 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
276 msgstr "Unkomprimiertes Datenpaket mit %d Byte erhalten\n"
280 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
281 msgstr "Abbruch der Serververbindung empfangen: %02x »%s«\n"
284 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
285 msgstr "Komprimiertes Paket im !deflate-Modus erhalten\n"
288 msgid "received server terminate packet\n"
289 msgstr "Server-Beenden-Paket empfangen\n"
293 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
294 msgstr "Unbekanntes Paket %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
298 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
299 msgstr "SSL schrieb zu wenige Bytes! Angefragt wurden %d, gesendet %d\n"
301 #. Not that this will ever happen; we don't even process
302 #. the setting when we're asked for it.
304 msgid "CSTP rekey due\n"
305 msgstr "Erneuter CSTP-Schlüsselaustausch fällig\n"
308 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
311 #: cstp.c:868 dtls.c:758
312 msgid "Reconnect failed\n"
313 msgstr "Neuverbinden fehlgeschlagen\n"
316 msgid "Send CSTP DPD\n"
317 msgstr "CSTP DPD senden\n"
320 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
321 msgstr "CSTP-Keepalive senden\n"
325 msgid "deflate failed %d\n"
326 msgstr "»deflate« fehlgeschlagen %d\n"
330 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n"
331 msgstr "Komprimiertes Datenpaket mit %d Byte wird gesendet\n"
335 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
336 msgstr "Unkomprimiertes Datenpaket mit %d Byte wird gesendet\n"
340 msgid "Send BYE packet: %s\n"
341 msgstr "BYE-Paket senden: %s\n"
344 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
345 msgstr "Initialisierung der DTLSv1-CTX gescheitert\n"
348 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
349 msgstr "Festlegen der DTLS-Chiffrierliste schlug fehl\n"
352 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
353 msgstr "Initialisierung der DTLSv1-Sitzung gescheitert\n"
356 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
362 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
363 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
364 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
365 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
367 "SSL_set_session() gescheitert mit alter Protokollversion 0x%x\n"
368 "Verwenden Sie eine ältere OpenSSL-Version als 0.9.8m?\n"
369 "Siehe http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
370 "Verwenden Sie die Befehlszeilenoption --no-dtls\n"
371 "um diese Meldung zu unterdrücken\n"
374 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n"
375 msgstr "DTLS-Verbindung aufgebaut (mit OpenSSL)\n"
378 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
380 "Ihre OpenSSL-Version ist älter als jene, gegen die gebaut wurde, daher wird "
383 #: dtls.c:303 dtls.c:458
384 msgid "DTLS handshake timed out\n"
385 msgstr "Zeitüberschreitung bei DTLS-Handshake\n"
389 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
390 msgstr "DTLS-Handshake schlug fehl: %d\n"
394 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
395 msgstr "Unbekannte DTLS-Parameter für angefragte CipherSuite »%s«\n"
399 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
400 msgstr "Festlegen der DTLS-Priorität schlug fehl: %s\n"
404 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
405 msgstr "DTLS-Sitzungsparameter konnten nicht festgelegt werden: %s\n"
409 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
410 msgstr "Festlegen der DTLS-MTU schlug fehl: %s\n"
413 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n"
414 msgstr "DTLS-Verbindung aufgebaut (mit GnuTLS)\n"
418 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
419 msgstr "DTLS-Handshake schlug fehl: %s\n"
422 msgid "No DTLS address\n"
423 msgstr "Keine DTLS-Adresse\n"
425 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
427 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
428 msgstr "Server bot keine DTLS-Chiffrieroption an\n"
430 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
432 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
433 msgstr "Kein DTLS bei Verbindung über Proxy\n"
436 msgid "Open UDP socket for DTLS:"
437 msgstr "UDP-Socket für DTLS öffnen:"
439 #: dtls.c:544 dtls.c:660
441 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n"
442 msgstr "Unbekannte Protokollfamilie %d. DTLS kann nicht ausgeführt werden\n"
445 msgid "Bind UDP socket for DTLS"
446 msgstr "UDP-Socket für DTLS binden"
449 msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
450 msgstr "UDP (DTLS)-Verbindung:\n"
454 msgid "DTLS option %s : %s\n"
455 msgstr "DTLS-Option %s : %s\n"
459 msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
460 msgstr "DTLS verbunden. DPD %d, Keepalive %d\n"
464 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
468 msgid "Got DTLS DPD request\n"
469 msgstr "DTLS-DPD-Anfrage erhalten\n"
472 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
474 "DPD-Antwort konnte nicht gesendet werden. Verbindungsabbruch wird erwartet\n"
477 msgid "Got DTLS DPD response\n"
478 msgstr "DTLS-DPD-Antwort erhalten\n"
481 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
482 msgstr "DTLS-Keepalive erhalten\n"
486 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
487 msgstr "Unbekannter DTLS-Pakettyp %02x, Länge %d\n"
490 msgid "DTLS rekey due\n"
491 msgstr "Erneuter DTLS-Schlüsselaustausch fällig\n"
494 msgid "DTLS rekey failed\n"
495 msgstr "Erneuter DTLS-Schlüsselaustausch schlug fehl\n"
498 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
502 msgid "Send DTLS DPD\n"
503 msgstr "DTLS DPD senden\n"
506 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
508 "DPD-Anfrage konnte nicht gesendet werden. Verbindungsabbruch wird erwartet\n"
511 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
512 msgstr "DTLS Keepalive senden\n"
515 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
517 "keepalive-Anfrage konnte nicht gesendet werden. Verbindungsabbruch wird "
522 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
523 msgstr "DTLS-Schreibfehler %d. SSL wird ersatzweise verwendet\n"
527 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
528 msgstr "DTLS-Schreibfehler: %s. SSL wird ersatzweise verwendet\n"
532 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
536 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
537 msgstr "Mit einer SSL-Bibliothek ohne Cisco DTLS-Unterstützung erstellt\n"
541 msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n"
542 msgstr "Schreiben in SSL-Socket schlug fehl: %s\n"
544 #: gnutls.c:105 openssl.c:122
545 msgid "SSL write cancelled\n"
546 msgstr "SSL-Schreibvorgang abgebrochen\n"
550 msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
551 msgstr "Lesen vom SSL-Socket schlug fehl: %s"
553 #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217
554 msgid "SSL read cancelled\n"
555 msgstr "SSL-Lesevorgang abgebrochen\n"
559 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
560 msgstr "Lesen vom SSL-Socket schlug fehl: %s\n"
563 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
564 msgstr "Ablaufzeitpunkt des Zertifikats konnte nicht ermittelt werden\n"
566 #: gnutls.c:223 openssl.c:1240
567 msgid "Client certificate has expired at"
568 msgstr "Client-Zertifikat ist abgelaufen am"
570 #: gnutls.c:225 openssl.c:1245
571 msgid "Client certificate expires soon at"
572 msgstr "Client-Zertifikat läuft bald ab am"
574 #: gnutls.c:264 openssl.c:621
576 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
578 "Laden des Objekts »%s« aus dem Schlüsselspeicher ist fehlgeschlagen: %s\n"
582 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
583 msgstr "Öffnen der Schlüssel-/Zertifikatsdatei %s schlug fehl: %s\n"
587 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
588 msgstr "Abfragen der Schlüssel-/Zertifikatsdatei %s schlug fehl: %s\n"
591 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
592 msgstr "Anfordern von Pufferspeicher schlug fehl\n"
596 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
597 msgstr "Lesen des Zertifikats in den Speicher schlug fehl: %s\n"
601 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
602 msgstr "PKCS#12-Datenstruktur konnte nicht angelegt werden: %s\n"
606 msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n"
607 msgstr "Importieren der PKCS#12-Datei schlug fehl: %s\n"
610 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
611 msgstr "PKCS#12-Zertifikatdatei konnte nicht entschlüsselt werden\n"
613 #: gnutls.c:356 openssl.c:429
614 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
615 msgstr "Geben Sie das PKCS#12-Passwort ein:"
619 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
620 msgstr "Verarbeiten der PKCS#12-Datei schlug fehl: %s\n"
624 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
625 msgstr "Laden des PKCS#12-Zertifikats schlug fehl: %s\n"
629 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
630 msgstr "Importieren des X509-Zertifikats schlug fehl: %s\n"
634 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
635 msgstr "Festlegen des PKCS#11-Zertifikats schlug fehl: %s\n"
639 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
640 msgstr "MD5-Prüfsumme konnte nicht initialisiert werden: %s\n"
644 msgid "MD5 hash error: %s\n"
645 msgstr "MD5-Prüfsummenfehler: %s\n"
648 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
652 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
653 msgstr "PEM-Verschlüsselungstyp konnte nicht ermittelt werden\n"
657 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
658 msgstr "Nicht unterstützter PEM-Verschlüsselungstyp: %s\n"
660 #: gnutls.c:709 gnutls.c:722
661 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
666 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
670 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
671 msgstr "Verschlüsselte PEM-Datei ist zu kurz\n"
675 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
680 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
681 msgstr "Die Entschlüsselung des PEM-Schlüssels scheiterte: %s\n"
684 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
685 msgstr "Entschlüsselung des PEM-Schlüssels scheiterte\n"
687 #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394
688 msgid "Enter PEM pass phrase:"
689 msgstr "Geben Sie das PEM-Kennwort ein:"
691 #: gnutls.c:903 openssl.c:667
692 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
693 msgstr "Dieses Binary wurde ohne PKCS#11-Unterstützung erstellt\n"
697 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
698 msgstr "PKCS#11-Zertifikat %s wird verwendet\n"
702 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
703 msgstr "Fehler beim Laden des Zertifikats von PKCS#11: %s\n"
705 #: gnutls.c:977 openssl.c:672
707 msgid "Using certificate file %s\n"
708 msgstr "Zertifikatsdatei %s wird verwendet\n"
711 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
712 msgstr "PKCS#11-Datei enthielt kein Zertifikat\n"
715 msgid "No certificate found in file"
716 msgstr "Kein Zertifikat gefunden in Datei"
720 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
721 msgstr "Laden des Zertifikats ist gescheitert: %s\n"
725 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
726 msgstr "PKCS#11-Schlüssel %s wird verwendet\n"
730 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
731 msgstr "Fehler beim Initialisieren der PKCS#11-Schlüsselstruktur: %s\n"
735 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
736 msgstr "Fehler beim Importieren der PKCS#11-Adresse %s: %s\n"
740 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
741 msgstr "Fehler beim Initialisieren der privaten Schlüsselstruktur: %s\n"
745 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
747 "Fehler beim Importieren des PKCS#11-Schlüssels in private Schlüsselstruktur: "
752 msgid "Using private key file %s\n"
753 msgstr "Private Schlüsseldatei %s wird verwendet\n"
755 #: gnutls.c:1202 openssl.c:570
756 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
758 "Diese Version von Openconnect wurde ohne Unterstützung für TPM erstellt\n"
761 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
762 msgstr "Interpretieren der PEM-Datei fehlgeschlagen\n"
766 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
767 msgstr "Laden des privaten PKCS#1-Schlüssels scheiterte: %s\n"
769 #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269
771 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
772 msgstr "Laden des geheimen Schlüssels als PKCS#8 ist gescheitert: %s\n"
775 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
776 msgstr "PKCS#8-Zertifikatdatei konnte nicht entschlüsselt werden\n"
780 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
781 msgstr "Bestimmung des Typs des privaten Schlüssels %s schlug fehl\n"
785 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
786 msgstr "Ermitteln der Schlüsselkennung fehlgeschlagen: %s\n"
790 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
791 msgstr "Fehler beim Signieren der Testdaten mit dem geheimen Schlüssel: %s\n"
795 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
796 msgstr "Fehler bei der Überprüfung der Signatur anhand des Zertifikats: %s\n"
799 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
800 msgstr "Kein dem geheimen Schlüssel entsprechendes SSL-Zertifikat gefunden\n"
802 #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598
804 msgid "Using client certificate '%s'\n"
805 msgstr "Client-Zertifikat »%s« wird verwendet\n"
809 msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n"
814 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
818 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
820 "Belegen von Speicher für die Unterstützung von Zertifikaten schlug fehl\n"
824 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
829 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
830 msgstr "Festlegen des Zertifikats ist gescheitert: %s\n"
833 msgid "Server presented no certificate\n"
834 msgstr "Server zeigte kein Zertifikat vor\n"
837 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n"
838 msgstr "SHA1 konnte nicht für das Server-Zertifikat berachnet werden\n"
840 #: gnutls.c:1673 openssl.c:854
842 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
843 msgstr "SSL-Zertifikat des Servers passt nicht: %s\n"
846 msgid "Error checking server cert status\n"
847 msgstr "Fehler beim Prüfen des Status des Server-Zertifikats\n"
850 msgid "certificate revoked"
851 msgstr "Zertifikat widerrufen"
854 msgid "signer not found"
855 msgstr "Signierer nicht gefunden"
858 msgid "signer not a CA certificate"
862 msgid "insecure algorithm"
863 msgstr "Unsicherer Algorithmus"
866 msgid "certificate not yet activated"
867 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert"
870 msgid "certificate expired"
871 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
873 #. If this is set and no other reason, it apparently means
874 #. that signature verification failed. Not entirely sure
875 #. why we don't just set a bit for that too.
877 msgid "signature verification failed"
878 msgstr "Überprüfung der Signatur fehlgeschlagen"
881 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
882 msgstr "Fehler beim Initialisieren der X.509-Zertifikatstruktur\n"
885 msgid "Error importing server's cert\n"
886 msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats des Servers\n"
888 #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152
889 msgid "certificate does not match hostname"
890 msgstr "Zertifikat passt nicht zum Rechnernamen"
893 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
898 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
899 msgstr "Lesen von Zertifikaten aus CA-Datei ist fehlgeschlagen: %s\n"
903 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
904 msgstr "Öffnen der CA-Datei »%s« fehlgeschlagen : %s\n"
906 #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300
907 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
908 msgstr "Laden des Zertifikats schlug fehl. Abbruch.\n"
912 msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
916 #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384
918 msgid "SSL negotiation with %s\n"
919 msgstr "SSL-Verhandlung mit %s\n"
921 #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415
922 msgid "SSL connection cancelled\n"
923 msgstr "SSL-Verbindung abgebrochen\n"
927 msgid "SSL connection failure: %s\n"
928 msgstr "SSL-Verbindung versagt: %s\n"
932 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
935 #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435
937 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
938 msgstr "Verbunden mit HTTPS auf %s\n"
942 msgid "PIN required for %s"
943 msgstr "Für %s wird eine PIN benötigt"
950 msgid "This is the final try before locking!"
951 msgstr "Dies ist der letzte Versuch vor der Sperrung!"
954 msgid "Only a few tries left before locking!"
955 msgstr "Nur noch wenige Versuche, bevor Sperrung erfolgt!"
959 msgstr "PIN eingeben:"
963 msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
968 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
973 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
978 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
983 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
984 msgstr "TPM Hash-Signatur schlug fehl: %s\n"
988 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
991 #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188
992 msgid "Error in TSS key blob\n"
997 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
998 msgstr "Erstellen des TPM-Kontexts fehlgeschlagen: %s\n"
1002 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
1003 msgstr "Verbinden des TPM-Kontexts fehlgeschlagen: %s\n"
1007 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
1008 msgstr "Laden des TPM SRK-Schlüssels scheiterte: %s\n"
1012 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
1017 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
1018 msgstr "Festlegen der TPM-PIN fehlgeschlagen: %s\n"
1022 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
1026 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
1027 msgstr "TPM SRK PIN eingeben:"
1031 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
1036 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
1040 msgid "Enter TPM key PIN:"
1041 msgstr "PIN des TPM-Schlüssels eingeben:"
1045 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
1046 msgstr "Festlegen der Schlüssel-PIN fehlgeschlagen: %s\n"
1049 msgid "No memory for allocating cookies\n"
1050 msgstr "Kein Speicher zum Reservieren für Cookies\n"
1054 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
1055 msgstr "Verarbeitung der HTTP-Antwort »%s« ist gescheitert\n"
1059 msgid "Got HTTP response: %s\n"
1060 msgstr "HTTP-Antwort erhalten: %s\n"
1063 msgid "Error processing HTTP response\n"
1064 msgstr "Fehler beim Verarbeitung der HTTP-Antwort\n"
1068 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
1069 msgstr "Unbekannte Zeile »%s« in HTTP-Antwort wird ignoriert\n"
1073 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
1074 msgstr "Ungültiger Cookie angeboten: %s\n"
1078 msgstr "<übergangen>"
1081 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
1082 msgstr "Prüfung des SSL-Zertifikats ist gescheitert\n"
1086 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
1087 msgstr "Textkörper der Antwort hat negative Größe (%d)\n"
1091 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
1092 msgstr "Unbekannte Zeichensatzkodierung: %s\n"
1094 #. Now the body, if there is one
1097 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
1098 msgstr "HTTP-Nachrichtenrumpf: %s (%d)\n"
1100 #: http.c:335 http.c:363
1101 msgid "Error reading HTTP response body\n"
1102 msgstr "Fehler beim Lesen des Textkörpers der HTTP-Antwort\n"
1105 msgid "Error fetching chunk header\n"
1109 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
1110 msgstr "Fehler beim Holen des Textkörpers der HTTP-Antwort\n"
1114 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
1118 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
1122 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
1124 "GET-Anfrage für neue Konfigurationsdatei konnte nicht gesendet werden\n"
1127 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
1129 "Heruntergeladene Konfigurationsdatei entspricht nicht der erwarteten SHA1\n"
1133 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
1134 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
1139 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script."
1144 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
1145 msgstr "Öffnen der temporären CSD-Skriptdatei schlug fehl: %s\n"
1149 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
1150 msgstr "Schreiben der temporären CSD-Skriptdatei schlug fehl: %s\n"
1152 #: http.c:554 main.c:840
1154 msgid "Failed to set uid %ld\n"
1155 msgstr "Festlegen der Benutzerkennung %ld schlug fehl\n"
1159 msgid "Invalid user uid=%ld\n"
1160 msgstr "Ungültige Benutzerkennung = %ld\n"
1164 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
1165 msgstr "Wechseln in den Ordner »%s« der CSD-Datei schlug fehl: %s\n"
1170 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
1171 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
1176 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
1177 msgstr "CSD-Skript %s konnte nicht ausgeführt werden\n"
1181 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
1182 msgstr "Verarbeiten der Umleitungsadresse »%s« schlug fehl: %s\n"
1186 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
1191 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
1196 msgid "Unexpected %d result from server\n"
1197 msgstr "Unerwartetes %d-Ergebnis vom Server\n"
1200 msgid "Unknown response from server\n"
1201 msgstr "Unbekannte Antwort vom Server\n"
1204 msgid "XML POST enabled\n"
1205 msgstr "XML POST aktiviert\n"
1209 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
1210 msgstr "%s wird ach einer Sekunde aktualisiert …\n"
1213 msgid "request granted"
1214 msgstr "Anforderung stattgegeben"
1217 msgid "general failure"
1218 msgstr "Allgemeiner Fehler"
1221 msgid "connection not allowed by ruleset"
1222 msgstr "Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt"
1225 msgid "network unreachable"
1226 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
1229 msgid "host unreachable"
1230 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
1233 msgid "connection refused by destination host"
1234 msgstr "Verbindung wird vom Zielrechner verweigert"
1238 msgstr "TTL abgelaufen"
1241 msgid "command not supported / protocol error"
1242 msgstr "Befehl nicht unterstützt / Protokollfehler"
1245 msgid "address type not supported"
1246 msgstr "Der Adresstyp wird nicht unterstützt"
1250 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
1251 msgstr "Fehler beim Schreiben der auth-Anforderung an SOCKS-Proxy: %s\n"
1255 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
1256 msgstr "Fehler beim Lesen der auth-Anforderung von SOCKS-Proxy: %s\n"
1260 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1261 msgstr "UNerwartete auth-Antwort von SOCKS-Proxy: %02x %02x\n"
1265 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
1266 msgstr "SOCKS Proxy-Fehler %02x: %s\n"
1270 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
1271 msgstr "SOCKS Proxy-Fehler %02x\n"
1275 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
1276 msgstr "Anfordern von SOCKS Proxy-Verbindung zu %s:%d\n"
1280 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
1281 msgstr "Fehler beim Schreiben der Verbindungsanforderung an SOCKS-Proxy: %s\n"
1283 #: http.c:1307 http.c:1340
1285 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
1286 msgstr "Fehler beim Lesen der Verbindungsantwort von SOCKS-Proxy: %s\n"
1290 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1291 msgstr "Unerwartete Verbindungsantwort vom SOCKS-Proxy: %02x %02x...\n"
1295 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
1296 msgstr "Unerwarteter Adresstyp %02x in SOCKS-Verbindungsantwort\n"
1300 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
1301 msgstr "Anfordern von HTTP Proxy-Verbindung zu %s:%d\n"
1305 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
1306 msgstr "Senden der Proxy-Anfrage ist gescheitert: %s\n"
1309 msgid "Error fetching proxy response\n"
1310 msgstr "Fehler beim Holen der Proxy-Antwort\n"
1314 msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
1315 msgstr "Verarbeitung der Proxy-Antwort »%s« ist gescheitert\n"
1319 msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
1320 msgstr "Proxy-CONNECT-Anfrage ist gescheitert: %s\n"
1323 msgid "Failed to read proxy response\n"
1324 msgstr "Lesen der Proxy-Antwort ist gescheitert\n"
1328 msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
1333 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
1334 msgstr "Unbekannter Proxy-Typ »%s«\n"
1337 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
1338 msgstr "Es werden nur http- oder socks(5)-Proxies unterstützt\n"
1342 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
1343 msgstr "Verarbeiten der Serveradresse »%s« schlug fehl\n"
1346 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
1347 msgstr "Nur https:// erlaubt für Server-Adresse\n"
1352 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
1353 " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
1358 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
1359 msgstr "OpenSSL wird verwendet. Vorhandene Funktionsmerkmale:"
1363 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
1364 msgstr "GnuTLS wird verwendet. Vorhandene Funktionsmerkmale:"
1367 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
1368 msgstr "OpenSSL-ENGINE nicht vorhanden"
1371 msgid "using OpenSSL"
1372 msgstr "OpenSSL wird verwendet"
1378 "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
1381 "WARNUNG: Keine DTLS-Unterstützung verfügbar. Die Leistung wird dadurch "
1386 msgid "Usage: openconnect [options] <server>\n"
1387 msgstr "Aufruf: openconnect [Optionen] <Server>\n"
1392 "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
1395 "Open client für Cisco AnyConnect VPN, Version %s\n"
1399 msgid "Read options from config file"
1400 msgstr "Optionen aus Konfigurationsdatei lesen"
1403 msgid "Continue in background after startup"
1404 msgstr "Nach Start im Hintergrund weiterlaufen"
1407 msgid "Write the daemon's PID to this file"
1408 msgstr "PID des Daemons in diese Datei schreiben"
1411 msgid "Use SSL client certificate CERT"
1412 msgstr "SSL Client-Zertifikat CERT verwenden"
1415 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
1416 msgstr "Warnen, wenn die Lebensdauer des Zertifikats unter DAYS liegt"
1419 msgid "Use SSL private key file KEY"
1420 msgstr "Private SSL-Schlüsseldatei KEY verwenden"
1423 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
1424 msgstr "WebVPN-Cookie COOKIE verwenden"
1427 msgid "Read cookie from standard input"
1428 msgstr "Cookie von Standardeingabe lesen"
1431 msgid "Enable compression (default)"
1432 msgstr "Kompression einschalten (Vorgabe)"
1435 msgid "Disable compression"
1436 msgstr "Kompression abschalten"
1439 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
1443 msgid "Set login usergroup"
1444 msgstr "Benutzergruppe für die Anmeldung festlegen"
1447 msgid "Display help text"
1448 msgstr "Hilfetext zeigen"
1451 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
1452 msgstr "IFNAME für Tunnel-Schnittstelle verwenden"
1455 msgid "Use syslog for progress messages"
1456 msgstr "syslog für Fortschrittsmeldungen verwenden"
1459 msgid "Drop privileges after connecting"
1460 msgstr "Privilegien nach Verbinden ablegen"
1463 msgid "Drop privileges during CSD execution"
1464 msgstr "Privilegien während CSD-Ausführung ablegen"
1467 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
1468 msgstr "SCRIPT an Stelle der CSD-Binärdatei ausführen"
1471 msgid "Request MTU from server"
1472 msgstr "MTU vom Server anfordern"
1475 msgid "Indicate path MTU to/from server"
1476 msgstr "Path MTU vom/zum Server angeben"
1479 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
1480 msgstr "Schlüsselkennwort oder TPM-SRK-PIN setzen"
1483 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
1484 msgstr "Schlüsselkennwort ist fsid des Dateisystems"
1487 msgid "Set proxy server"
1488 msgstr "Proxy-Server festlegen"
1491 msgid "Disable proxy"
1492 msgstr "Proxy deaktivieren"
1495 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
1496 msgstr "libproxy zur automatischen Konfiguration des Proxys verwenden"
1499 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
1500 msgstr "(HINWEIS: libproxy wurde bei der Erstellung deaktiviert)"
1504 msgstr "Weniger Ausgabe"
1507 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
1508 msgstr "Warteschlangenbegrenzung auf LEN Pakete setzen"
1511 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
1513 "Shell-Befehlszeile für die Verwendung eines vpnc-kompatiblen "
1514 "Konfigurationsskripts"
1521 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
1525 msgid "Set login username"
1526 msgstr "Benutzername für die Anmeldung festlegen"
1529 msgid "Report version number"
1530 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
1534 msgstr "Mehr Ausgabe"
1537 msgid "XML config file"
1538 msgstr "XML-Konfigurationsdatei"
1541 msgid "Choose authentication login selection"
1545 msgid "Authenticate only and print login info"
1546 msgstr "Nur legitimieren und Anmeldeinformationen ausgeben"
1549 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
1550 msgstr "Nur webvpn-Cookie holen, nicht verbinden"
1553 msgid "Print webvpn cookie before connecting"
1554 msgstr "Vor dem Verbinden webvpn-Cookie ausgeben"
1557 msgid "Cert file for server verification"
1558 msgstr "Zertifikatdatei für Server-Überprüfung"
1561 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
1562 msgstr "IPv6-Verbindung nicht anfordern"
1565 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
1569 msgid "Disable DTLS"
1570 msgstr "DTLS abschalten"
1573 msgid "Disable HTTP connection re-use"
1574 msgstr "Wiederverwendung von HTTP-Verbindungen abschalten"
1577 msgid "Disable password/SecurID authentication"
1578 msgstr "Legitimierung mit Passwort/SecurID ausschalten"
1581 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
1582 msgstr "Gültigkeit des SSL-Serverzertifikats nicht voraussetzen"
1585 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
1586 msgstr "Keine Benutzereingabe erwarten; abbrechen, falls erforderlich"
1589 msgid "Read password from standard input"
1590 msgstr "Passwort von Standardeingabe lesen"
1593 msgid "Use software token to generate password"
1594 msgstr "Software-Token zur Passworterzeugung verwenden"
1597 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)"
1598 msgstr "(HINWEIS: libstoken wurde bei der Erstellung deaktiviert)"
1601 msgid "Connection retry timeout in seconds"
1602 msgstr "Wartezeit für erneuten Verbindungsversuch in Sekunden"
1605 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
1606 msgstr "SHA1-Fingerabdruck des Serverzertifikats"
1609 msgid "HTTP header User-Agent: field"
1613 msgid "OS type (linux,linux-64,mac,win) to report"
1617 msgid "Set local port for DTLS datagrams"
1618 msgstr "Lokalen Port für DTLS-Datagramme festlegen"
1622 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
1623 msgstr "Zuweisungsfehler für Zeichenkette aus der Standardeingabe\n"
1626 msgid "fgets (stdin)"
1627 msgstr "fgets (stdin)"
1631 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
1632 msgstr "Zeile aus der Konfigurationsdatei konnte nicht geholt werden: %s\n"
1636 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
1637 msgstr "Unbekannte Option in Zeile %d: »%s«\n"
1641 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
1642 msgstr "Option »%s« akzeptiert kein Argument in Zeile %d\n"
1646 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
1647 msgstr "Option »%s« erfordert ein Argument in Zeile %d\n"
1652 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
1653 " the libopenconnect library is %s\n"
1658 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
1659 msgstr "Zuweisen der vpninfo-Struktur ist fehlgeschlagen\n"
1663 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
1665 "Option »config« darf nicht in einer Konfigurationsdatei verwendet werden\n"
1669 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
1670 msgstr "Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
1672 #: main.c:602 main.c:609
1674 msgid "MTU %d too small\n"
1675 msgstr "MTU %d ist zu klein\n"
1680 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
1681 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1683 "Wiederverwendung jeglicher HTTP-Verbindungen wird wegen der Option »--no-"
1684 "http-keepalive« abgeschaltet.\n"
1685 "Falls dies hilft, so berichten Sie bitte davon auf <openconnect-devel@lists."
1688 #: main.c:652 main.c:666
1690 msgid "Invalid user \"%s\"\n"
1691 msgstr "Ungültiger Benutzer »%s«\n"
1695 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
1696 msgstr "Warteschlangenlänge Null ist nicht erlaubt. 1 wird verwendet\n"
1700 msgid "OpenConnect version %s\n"
1701 msgstr "OpenConnect Version %s\n"
1705 msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
1706 msgstr "Ungültige Betriebssystemidentität »%s«\n"
1710 msgid "Too many arguments on command line\n"
1711 msgstr "Zu viele Argumente auf der Befehlszeile\n"
1715 msgid "No server specified\n"
1716 msgstr "Kein Server angegeben\n"
1720 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
1722 "Diese Version von openconnect wurde ohne Unterstützung für libproxy "
1727 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
1728 msgstr "Erlangen eines WebVPN-Cookie schlug fehl\n"
1732 msgid "Creating SSL connection failed\n"
1733 msgstr "Erstellen einer SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1737 msgid "Set up tun device failed\n"
1738 msgstr "Einrichten des tun-Geräts schlug fehl\n"
1742 msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
1743 msgstr "Einrichten von DTLS schlug fehl. Stattdessen wird SSL verwendet\n"
1747 msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
1748 msgstr "%s wurde als %s%s%s verbunden, %s wird verwendet\n"
1751 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
1753 "Kein »--script«-Argument angegeben, DNS und Routing sind nicht konfiguriert\n"
1756 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1757 msgstr "Siehe http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1761 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
1762 msgstr "Öffnen von »%s« zum Schreiben schlug fehl: %s\n"
1766 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
1767 msgstr "Fortsetzung im Hintergrund; pid %d\n"
1771 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
1772 msgstr "Öffnen von %s zum Schreiben schlug fehl: %s\n"
1776 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
1777 msgstr "Schreiben der Konfiguration nach %s schlug fehl: %s\n"
1783 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
1787 "Gültigkeit des Zertifikats des VPN-Servers »%s« konnte nicht bestätigt "
1793 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
1796 #: main.c:1016 main.c:1034
1800 #: main.c:1016 main.c:1023
1806 msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
1807 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s\n"
1811 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
1812 msgstr "Legitimierungsmöglichkeit »%s« ist nicht verfügbar\n"
1814 #: main.c:1103 main.c:1151 main.c:1178
1815 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
1816 msgstr "Benutzereingabe im nicht-interaktiven Modus erforderlich\n"
1820 msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
1821 msgstr "Legitimierungsmöglichkeit »%s« ist nicht gültig\n"
1825 msgid "Soft token string is invalid\n"
1826 msgstr "Zeichenkette für Soft-Token ist ungültig\n"
1830 msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
1831 msgstr "~/.stokenrc kann nicht geöffnet werden\n"
1835 msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n"
1836 msgstr "OpenConnect wurde ohne Unterstützung für Soft-Token erstellt\n"
1840 msgid "General failure in libstoken\n"
1841 msgstr "Allgemeiner Fehler in libstoken\n"
1844 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
1845 msgstr "Versuch einer neuen DTLS-Verbindung\n"
1849 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
1850 msgstr "Es gibt nichts zu tun. Schlafen für %d ms …\n"
1853 msgid "Failed to write to SSL socket\n"
1854 msgstr "Schreiben in SSL-Socket schlug fehl\n"
1856 #: openssl.c:147 openssl.c:204
1857 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
1858 msgstr "Lesen vom SSL-Socket schlug fehl\n"
1862 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
1863 msgstr "PEM-Passwort ist zu lang (%d >= %d)\n"
1866 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
1867 msgstr "Verarbeiten von PKCS#12 ist fehlgeschlagen (Falsches Kennwort?)\n"
1870 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
1871 msgstr "Verarbeiten von PKCS#12 ist fehlgeschlagen (siehe obere Fehler)\n"
1874 msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
1875 msgstr "PKCS#12 enthält kein Zertifikat!"
1878 msgid "PKCS#12 contained no private key!"
1879 msgstr "PKCS#12 enthält keinen privaten Schlüssel!"
1883 msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
1887 msgid "Can't load TPM engine.\n"
1888 msgstr "TPM-Engine kann nicht geladen werden.\n"
1891 msgid "Failed to init TPM engine\n"
1892 msgstr "Initialisieren der TPM-Engine fehlgeschlagen\n"
1895 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
1896 msgstr "TPM-SRK-Passwort konnte nicht gesetzt werden\n"
1899 msgid "Failed to load TPM private key\n"
1900 msgstr "Laden des privaten TPM-Schlüssels scheiterte\n"
1903 msgid "Add key from TPM failed\n"
1904 msgstr "Hinzufügen von TPM scheiterte\n"
1907 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
1908 msgstr "Fehler beim erneuten Laden des X509-Zertifikats für den Ablauf-Test\n"
1912 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
1916 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
1918 "Laden des privaten Schlüssels ist fehlgeschlagen (falsches Kennwort?)\n"
1921 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
1923 "Laden des geheimen Schlüssels ist gescheitert (siehe vorherige Fehler)\n"
1927 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
1928 msgstr "Öffnen der Zertifikatsdatei %s schlug fehl: %s\n"
1931 msgid "Read PKCS#12 failed\n"
1932 msgstr "Lesen des PKCS#12-Zertifikats schlug fehl\n"
1935 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
1937 "Laden des X509-Zertifikats aus dem Schlüsselspeicher ist fehlgeschlagen\n"
1940 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
1942 "Verwenden des X509-Zertifikats aus dem Schlüsselspeicher ist fehlgeschlagen\n"
1945 msgid "Loading certificate failed\n"
1946 msgstr "Laden des Zertifikats ist gescheitert\n"
1949 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
1951 "Verwenden des privaten Schlüssels aus dem Schlüsselspeicher ist "
1956 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
1957 msgstr "Öffnen der privaten Schlüsseldatei %s schlug fehl: %s\n"
1961 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
1962 msgstr "Identifizierung des geheimen Schlüsseltyps in »%s« ist gescheitert\n"
1966 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
1971 msgid "No match for altname '%s'\n"
1972 msgstr "Keine Übereinstimmung für alternativen Namen »%s«\n"
1976 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
1981 msgid "Matched %s address '%s'\n"
1986 msgid "No match for %s address '%s'\n"
1987 msgstr "Keine Übereinstimmung für %s-Adresse »%s«\n"
1991 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
1992 msgstr "Adresse »%s« hat einen nicht-leeren Pfad; wird ignoriert\n"
1996 msgid "Matched URI '%s'\n"
1997 msgstr "Adresse »%s« stimmt überein\n"
2001 msgid "No match for URI '%s'\n"
2002 msgstr "Keine Übereinstimmung für Adresse »%s«\n"
2006 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
2010 msgid "No subject name in peer cert!\n"
2014 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
2019 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
2024 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
2029 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
2030 msgstr "Prüfen des Server-Zertifikats schlug fehl: %s\n"
2034 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
2038 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
2047 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
2048 msgstr "Lesen von Zertifikaten aus der CA-Datei »%s« ist fehlgeschlagen\n"
2052 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
2053 msgstr "Öffnen der CA-Datei »%s« fehlgeschlagen\n"
2056 msgid "SSL connection failure\n"
2057 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
2060 msgid "Socket connect cancelled\n"
2061 msgstr "Socket-Verbindung abgebrochen\n"
2065 msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
2066 msgstr "Neuverbindung zum Proxy %s ist gescheitert\n"
2070 msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
2071 msgstr "Neuverbindung zum Rechner %s ist gescheitert\n"
2075 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
2076 msgstr "Proxy von libproxy: %s://%s:%d/\n"
2080 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
2081 msgstr "getaddrinfo für Rechner »%s« gescheitert: %s\n"
2085 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
2086 msgstr "Verbindungsversuch mit Proxy %s%s%s:%s\n"
2090 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
2091 msgstr "Verbindungsversuch mit Server %s%s%s:%s\n"
2094 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
2099 msgid "Failed to connect to host %s\n"
2100 msgstr "Verbindung zum Server %s fehlgeschlagen\n"
2104 msgid "statvfs: %s\n"
2105 msgstr "statvfs: %s\n"
2109 msgid "statfs: %s\n"
2110 msgstr "statfs: %s\n"
2114 msgstr "Kein Fehler"
2117 msgid "Keystore locked"
2118 msgstr "Schlüsselspeicher gesperrt"
2121 msgid "Keystore uninitialized"
2122 msgstr "Schlüsselspeicher nicht initialisiert"
2125 msgid "System error"
2126 msgstr "Systemfehler"
2129 msgid "Protocol error"
2130 msgstr "Protokollfehler"
2133 msgid "Permission denied"
2134 msgstr "Zugriff verweigert"
2137 msgid "Key not found"
2138 msgstr "Schlüssel nicht gefunden"
2141 msgid "Value corrupted"
2142 msgstr "Wert defekt"
2145 msgid "Undefined action"
2146 msgstr "Undefinierte Aktion"
2149 msgid "Wrong password"
2150 msgstr "Falsches Passwort"
2153 msgid "Unknown error"
2154 msgstr "Unbekannter Fehler"
2158 msgstr "Offenes Netz"
2166 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
2171 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
2176 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
2177 msgstr "Erzeugen des Skripts »%s« für »%s« ist gescheitert: %s\n"
2181 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
2182 msgstr "Skript »%s« wurde außerplanmäßig abgebrochen (%x)\n"
2186 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
2187 msgstr "Skript »%s« gab Fehler %d zurück\n"
2190 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
2194 msgid "Can't push IP"
2198 msgid "Can't set ifname"
2199 msgstr "ifname kann nicht festgelegt werden"
2203 msgid "Can't open %s: %s"
2204 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2208 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
2213 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
2214 msgstr "Öffnen des tun-Geräts ist gescheitert: %s\n"
2218 msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
2219 msgstr "TUNSETIFF fehlgeschlagen: %s\n"
2222 msgid "open /dev/tun"
2223 msgstr "open /dev/tun"
2226 msgid "Failed to create new tun"
2227 msgstr "Neues tun konnte nicht erstellt werden"
2230 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
2235 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
2236 msgstr "Ungültiger Schnittstellenname »%s«; muss »tun%%d« entsprechen\n"
2240 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
2241 msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2273 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
2274 msgstr "Unbekanntes Paket empfangen (Länge %d) : %02x %02x %02x %02x...\n"
2278 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
2279 msgstr "Schreiben des eingehenden Pakets schlug fehl: %s\n"
2282 msgid "Open XML config file"
2283 msgstr "XML-Konfigurationsdatei öffnen"
2285 #: xml.c:54 xml.c:90
2287 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
2291 msgid "fstat XML config file"
2292 msgstr "fstat XML-Konfigurationsdatei"
2295 msgid "mmap XML config file"
2296 msgstr "mmap XML-Konfigurationsdatei"
2300 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
2301 msgstr "Fehler beim Bilden von SHA1 der bestehenden Datei\n"
2305 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
2306 msgstr "XML-Konfigurationsdatei SHA1: %s\n"
2310 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
2311 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der XML-Konfigurationsdatei %s\n"
2315 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
2316 msgstr "Rechner »%s« besitzt Adresse »%s«\n"
2320 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
2321 msgstr "Rechner »%s« besitzt UserGroup »%s«\n"
2325 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"