1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
6 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2009.
10 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-09 21:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Unbekannter Fehler"
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'". If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
94 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
103 #: lib/quotearg.c:273
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
109 msgstr "Speicher erschöpft"
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116 "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
120 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
121 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
125 msgid "Connecting to %s:%d... "
126 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
130 msgstr "verbunden.\n"
132 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
134 msgid "failed: %s.\n"
135 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
138 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
140 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
141 msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
145 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
146 msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
150 msgid "Converting %s... "
151 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
154 msgid "nothing to do.\n"
155 msgstr "kein Download notwendig.\n"
157 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
159 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
160 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
164 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
165 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
169 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
170 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
174 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
175 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
180 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
181 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
183 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
185 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
186 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
188 #: src/cookies.c:1289
190 msgid "Error writing to %s: %s\n"
191 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s\n"
193 #: src/cookies.c:1292
195 msgid "Error closing %s: %s\n"
196 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s\n"
199 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
201 "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
204 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
206 msgid "Index of /%s on %s:%d"
207 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
211 msgid "time unknown "
212 msgstr "Zeit unbekannt "
222 msgstr "Verzeichnis "
232 msgstr "Nicht sicher"
245 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
247 msgid ", %s (%s) remaining"
248 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
251 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
253 msgid ", %s remaining"
256 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
258 msgid " (unauthoritative)\n"
259 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
263 msgid "Logging in as %s ... "
264 msgstr "Anmelden als %s ... "
267 # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
268 # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
269 # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
271 # ... Schließen der Kontroll-Verbindung
272 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
273 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
275 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
276 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
279 msgid "Error in server greeting.\n"
280 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
282 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
283 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
284 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
285 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
288 msgid "The server refuses login.\n"
289 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
292 msgid "Login incorrect.\n"
293 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
297 msgstr "Angemeldet!\n"
300 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
302 "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
305 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
309 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
315 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
316 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
323 msgid "==> CWD not needed.\n"
324 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
329 "No such directory %s.\n"
332 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
336 msgid "==> CWD not required.\n"
337 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
340 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
341 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
344 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
345 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
349 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
350 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
354 msgid "Bind error (%s).\n"
355 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
358 msgid "Invalid PORT.\n"
359 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
361 # Wieder das mit der 1. Person :)
365 "REST failed, starting from scratch.\n"
368 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
372 msgid "File %s exists.\n"
373 msgstr "Die Datei »%s« existiert.\n"
377 msgid "No such file %s.\n"
379 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
388 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
394 "No such file or directory %s.\n"
397 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
401 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
403 msgid "%s has sprung into existence.\n"
404 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
408 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
409 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
413 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
414 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
417 msgid "Control connection closed.\n"
418 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
421 msgid "Data transfer aborted.\n"
422 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
426 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
427 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
429 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
432 msgstr "(Versuch:%2d)"
434 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
437 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
440 "%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben [%s/%s]\n"
444 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
447 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
450 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
453 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
455 msgid "Removing %s.\n"
456 msgstr "Entferne »%s«.\n"
460 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
461 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
465 msgid "Removed %s.\n"
466 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
470 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
471 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
475 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
477 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
482 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
485 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- Download erfolgt.\n"
490 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
493 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
497 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
498 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
503 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
505 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
509 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
510 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
514 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
516 "Symbolischer Verweis wird nicht unterstützt; symbolischer Verweis »%s« "
521 msgid "Skipping directory %s.\n"
522 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
526 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
527 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
531 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
532 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
536 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
538 "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
543 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
545 "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
548 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
550 msgid "Rejecting %s.\n"
551 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
555 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
556 msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit »%s«: %s.\n"
560 msgid "No matches on pattern %s.\n"
561 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
565 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
566 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
570 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
571 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
573 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
577 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
581 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
583 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
584 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
588 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
589 msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s wird nicht vertraut.\n"
593 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
595 "%s: Das Zertifikat von »%s« wurde von einem unbekannten Austeller "
600 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
601 msgstr "%s: Das Zertifikat von %s wurde für ungültig erklärt.\n"
605 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
606 msgstr "Fehler beim Initialisieren des X509-Zertifikates: %s\n"
609 msgid "No certificate found\n"
610 msgstr "Kein Zertifikat gefunden.\n"
614 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
615 msgstr "Fehler beim Parsen des Zertifikates: %s.\n"
618 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
619 msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht aktiviert.\n"
622 msgid "The certificate has expired\n"
623 msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
627 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
628 msgstr "Der Zertifikat-Eigentümer paßt nicht zum Hostname »%s«.\n"
632 msgstr "Unbekannter Rechner"
635 msgid "Temporary failure in name resolution"
636 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
639 msgid "Unknown error"
640 msgstr "Unbekannter Fehler"
644 msgid "Resolving %s... "
645 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
648 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
649 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
652 msgid "failed: timed out.\n"
653 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
655 #: src/html-url.c:286
657 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
658 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
660 #: src/html-url.c:772
662 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
663 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
667 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
668 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
671 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
672 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
675 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
676 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
680 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
681 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
685 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
686 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
690 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
691 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
695 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
696 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
698 # Wieder das mit der 1. Person :)
701 msgid "%s request sent, awaiting response... "
702 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
705 msgid "No data received.\n"
706 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
710 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
711 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
714 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
715 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
718 msgid "Authorization failed.\n"
719 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
721 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
724 "File %s already there; not retrieving.\n"
727 "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
731 msgid "Malformed status line"
732 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
735 msgid "(no description)"
736 msgstr "(keine Beschreibung)"
740 msgid "Location: %s%s\n"
741 msgstr "Platz: %s%s\n"
743 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
745 msgstr "nicht spezifiziert"
754 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
758 " Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
773 msgid "Saving to: %s\n"
774 msgstr "In »%s« speichern.\n"
777 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
778 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
781 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
783 "Spider-Modus eingeschaltet. Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
787 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
788 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
791 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
792 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
794 # Was meint hier location?
797 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
798 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
801 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
802 msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
806 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
807 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
810 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
811 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
814 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
815 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
820 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
823 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
828 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
829 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
832 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
833 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
837 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
840 msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
844 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
847 "Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
851 "Remote file exists and could contain further links,\n"
852 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
855 "Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n"
856 "aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
860 "Remote file exists.\n"
862 msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
866 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
867 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
872 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
875 "%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben %s[%s/%s]\n"
881 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
884 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
889 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
890 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
894 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
895 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
899 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
900 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
904 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
905 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
907 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
909 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
910 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
914 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
915 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
919 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
920 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
924 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
925 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
929 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
931 "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen beide auf »%s«.\n"
935 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
936 msgstr "%s: Ungültiges »--execute«-Kommando »%s«\n"
940 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
941 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
945 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
946 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
948 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
950 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
951 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
955 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
956 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
958 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
960 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
961 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
965 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
966 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
970 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
971 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
976 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
977 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
979 "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«,\n"
980 " verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
984 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
985 msgstr "Die Kodierung »%s« ist nicht korrekt\n"
988 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
989 msgstr "locale_to_utf8: Lokale ist nicht gesetzt\n"
993 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
994 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« ist nicht unterstützt\n"
997 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
998 msgstr "Unvollständige oder ungültige multi-Byte-Sequenz\n"
1002 msgid "Unhandled errno %d\n"
1003 msgstr "Fehlernummer %d niche behandelt\n"
1007 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1008 msgstr "idn_encode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
1012 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1013 msgstr "idn_decode fehlgeschlagen (%d): %s\n"
1019 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1022 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
1035 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1036 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
1040 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1041 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1045 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1048 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
1054 msgstr "Beim Start:\n"
1057 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1058 msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
1061 msgid " -h, --help print this help.\n"
1062 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
1065 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1066 msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
1069 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1070 msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
1073 msgid "Logging and input file:\n"
1074 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
1077 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1078 msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
1081 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1082 msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
1085 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1086 msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1089 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1090 msgstr " --wdebug Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1093 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1094 msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
1097 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1098 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
1102 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1104 " -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
1109 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1111 " -i, --input-file=DATEI in lokaler oder externer DATEI gelistete URLs "
1115 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1116 msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
1120 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1121 " relative to URL.\n"
1123 " -B, --base=URL Löse Verweise in der HTML Eingabedatei (-i -F)\n"
1124 " relativ zur URL auf,\n"
1128 msgstr "Download:\n"
1132 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1135 " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
1137 " (0 steht für unbegrenzt)\n"
1140 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1142 " --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die "
1143 "Verbindung abgelehnt hat.\n"
1146 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1147 msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
1151 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1152 " existing files.\n"
1154 " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben "
1156 " ».#« Suffix verwenden\n"
1160 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1163 " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1164 " Teil geholten Datei\n"
1167 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1169 " --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1173 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1176 " -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
1181 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1182 msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
1185 msgid " --spider don't download anything.\n"
1187 " --spider kein Download (don't download anything)\n"
1190 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1191 msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1194 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1196 " --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1200 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1202 " --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1205 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1206 msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1209 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1211 " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1215 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1218 " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1224 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1227 " --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1228 " Versuchen warten\n"
1231 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1232 msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
1235 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1237 " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1241 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1244 " --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1246 " Rechners binden\n"
1249 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1251 " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1254 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1255 msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1259 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1262 " --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1263 " diejenigen einschränken, die das \n"
1264 " Betriebssystem erlaubt\n"
1268 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1271 " --ignore-case ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
1272 "Verzeichnisnamen.\n"
1275 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1276 msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1279 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1280 msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1284 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1286 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1288 " --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1289 " angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1290 " »IPv4« oder »none«\n"
1293 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1295 " --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1300 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1302 " --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1306 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1307 msgstr " --ask-password Frage nach Passworten.\n"
1310 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1311 msgstr " --no-iri Support für IRI abschalten.\n"
1315 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1317 " --local-encoding=ENC verwende ENC als die lokale Kodierung für "
1322 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1324 " --remote-encoding=ENC verwende ENC als die externe "
1325 "Standardkodierung\n"
1328 msgid "Directories:\n"
1329 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1332 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1333 msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
1336 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1338 " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1341 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1342 msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1345 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1347 " --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in "
1351 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1353 " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1358 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1361 " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1366 msgid "HTTP options:\n"
1367 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1370 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1371 msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1374 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1375 msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
1378 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1380 " --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1384 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1385 " this is `index.html'.).\n"
1387 " --default-page=NAME Ändere den Namen der Standard-Seite "
1388 "(normalerweise »index.html«).\n"
1392 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1395 " -E, --adjust-extension alle text/html-Dokumente mit der richtigen\n"
1396 " Namenserweiterung speichern\n"
1399 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1401 " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1404 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1406 " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1409 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1411 " --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1415 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1416 msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1419 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1420 msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1424 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1427 " --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1432 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1434 " --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1439 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1441 " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1446 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1449 " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1454 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1455 msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
1458 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1460 " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1463 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1465 " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1470 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1473 " --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1478 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1481 " --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1482 " Zeichenkette STRING als Daten\n"
1486 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1488 " --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1489 " Inhalt aus DATEI\n"
1493 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1494 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1496 " --content-disposition beachte den Content-Disposition Header bei "
1498 " Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n"
1502 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1503 " without first waiting for the server's\n"
1506 " --auth-no-challenge Sende »Basic HTTP authentication« "
1508 " ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n"
1512 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1513 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1517 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1518 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1520 " --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1521 " »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1525 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1527 " --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1530 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1531 msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1534 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1536 " --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1540 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1541 msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
1544 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1545 msgstr " --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1548 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1549 msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
1553 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1556 " --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1560 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1563 " --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1565 " SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1569 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1572 " --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1575 msgid "FTP options:\n"
1576 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1580 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1583 " --ftp-stmlf Verwende Stream_LF Format für alle binären "
1587 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1589 " --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1592 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1593 msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1596 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1597 msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1600 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1601 msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1604 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1605 msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1607 # Check --retr-symlinks
1610 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1613 " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1618 msgid "Recursive download:\n"
1619 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1622 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1624 " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1628 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1631 " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1632 " für ohne Begrenzung)\n"
1636 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1637 msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1641 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1644 " -k, --convert-links Links in HTML- oder CSS-Downloads in lokale Links "
1649 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1651 " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1653 " X_orig anlagen.\n"
1657 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1659 " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1661 " X.orig anlagen.\n"
1665 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1667 " -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
1668 "listing« entspricht.\n"
1672 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1675 " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1676 " der HTML-Seite notwendig sind\n"
1680 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1683 " --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1687 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1688 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1692 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1695 " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1700 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1703 " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1704 " zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1708 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1711 " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1716 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1719 " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1720 " zurückzuweisenden Domains\n"
1724 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1726 " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1731 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1734 " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu "
1740 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1743 " --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
1744 " missachtenden HTML-Tags\n"
1748 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1750 " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1755 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1756 msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
1759 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1761 " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1764 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1766 " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
1771 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1773 " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1777 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1779 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1782 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1786 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1788 "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1792 msgid "Password for user %s: "
1793 msgstr "Passwort für Benutzer »%s«: "
1810 msgstr "Übersetzt: "
1819 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1822 "GNU Wget %s übersetzt unter VMS %s %s.\n"
1828 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1831 "GNU Wget %s übersetzt unter %s.\n"
1837 msgstr " %s (Umgebung)\n"
1841 msgid " %s (user)\n"
1842 msgstr " %s (Benutzer)\n"
1846 msgid " %s (system)\n"
1847 msgstr " %s (System)\n"
1849 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1850 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1852 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1853 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1857 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1858 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1859 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1860 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1862 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1863 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1864 "Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1865 "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1867 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1868 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1872 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1875 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1878 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1879 msgstr "Derzeit gepflegt von Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1882 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1884 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1887 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1889 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1891 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1892 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1896 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1897 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1901 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1902 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1906 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1908 "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1912 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1914 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1918 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1919 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1922 "Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n"
1923 "URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind. Weitere\n"
1924 "Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
1929 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1930 "will be placed in the single file you specified.\n"
1933 "WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
1934 "bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
1935 "gespeichert wird.\n"
1939 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1943 "WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
1944 "»-O«. Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
1949 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1950 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
1954 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1956 "Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht erlaubt.\n"
1960 msgid "%s: missing URL\n"
1961 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1965 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1966 msgstr "Diese Version unterstützt keine IRIs.\n"
1970 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1971 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1973 "WARNUNG: Kann die Standard-Ausgabe nicht erneut im Binärmodus öffnen;\n"
1974 " heruntergeladene Dateien könnten unpassende Zeilenenden enthalten.\n"
1978 msgid "No URLs found in %s.\n"
1979 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1986 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1989 "Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
1993 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1994 msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
1996 #: src/mswindows.c:98
1998 msgid "Continuing in background.\n"
1999 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
2001 #: src/mswindows.c:291
2003 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2004 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
2006 #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
2008 msgid "Output will be written to %s.\n"
2009 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
2011 #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2013 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2014 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
2018 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2020 "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor jeglichem Maschinennamen\n"
2024 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2025 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
2029 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2030 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2035 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2036 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
2039 #: src/openssl.c:113
2040 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2042 "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
2045 #: src/openssl.c:173
2046 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2048 "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
2049 "über --random-file nach.\n"
2051 #: src/openssl.c:526
2053 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2054 msgstr "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
2056 #: src/openssl.c:535
2057 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2059 " Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
2062 #: src/openssl.c:539
2063 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2064 msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
2066 #: src/openssl.c:542
2067 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2068 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
2070 #: src/openssl.c:545
2071 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2072 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
2074 #: src/openssl.c:579
2076 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2078 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
2081 #: src/openssl.c:610
2084 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2085 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2086 "(that is, it is not the real %s).\n"
2088 "%s: Der »common name« des Zertifikates ist ungültig (enthält ein NUL-"
2090 "Das könnte ein Zeichen dafür sein, dass der Host nicht derjenige ist, der "
2092 "zu sein vorgibt (also nicht der echte »%s«).\n"
2094 #: src/openssl.c:627
2096 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2098 "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
2099 "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
2101 #: src/progress.c:242
2105 "%*s[ skipping %sK ]"
2108 "%*s[ überspringe %sK ]"
2110 #: src/progress.c:456
2112 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2114 "Ungültiger Stil für den »dot«-Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
2116 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2117 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2118 #: src/progress.c:805
2123 #: src/progress.c:1050
2129 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2130 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
2134 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2135 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
2139 msgid "Cannot open %s: %s"
2140 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
2143 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2144 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
2148 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2149 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
2153 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2154 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
2158 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2159 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
2174 "Erneuter Versuch.\n"
2177 # Besser als: Alle Verweise ok?
2180 "Found no broken links.\n"
2183 "Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
2189 "Found %d broken link.\n"
2192 "Found %d broken links.\n"
2195 "Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
2198 "%d ungültige Verweise gefunden.\n"
2208 msgstr "Kein Fehler"
2212 msgid "Unsupported scheme %s"
2213 msgstr "Nicht unterstütztes Schema »%s«"
2216 msgid "Scheme missing"
2217 msgstr "Schema fehlt"
2220 msgid "Invalid host name"
2221 msgstr "Ungültiger Hostname"
2224 msgid "Bad port number"
2225 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
2228 msgid "Invalid user name"
2229 msgstr "Ungültiger Benutzername"
2232 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2233 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
2236 msgid "IPv6 addresses not supported"
2237 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
2240 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2241 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
2244 msgid "HTTPS support not compiled in"
2245 msgstr "Keine HTTPS-Unterstützung einkompiliert"
2249 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2251 "%s: %s: Fehler beim Allozieren von ausreichend Speicher; Speicher "
2256 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2257 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2261 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2262 msgstr "%s: aprintf: Textpuffer ist zu groß (%ld Bytes), Abbruch.\n"
2266 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2267 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
2271 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2272 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"