GDBusMessage: simplify byteswapping
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 19:04+0100\n"
21 "Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "%s-Typ"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "Unbekannter Typ"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "%s-Dateityp"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 msgstr ""
146 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
147 "oder abstract)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 #, c-format
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 #, c-format
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
173 "sign"
174 msgstr ""
175 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
176 "Gleichheitszeichen"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
182 "'%s'"
183 msgstr ""
184 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
185 "Adresselement »%s«"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "'path' or 'abstract' to be set"
192 msgstr ""
193 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
194 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr ""
200 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 #, c-format
210 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
221 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 #, c-format
225 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
226 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
231 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr ""
237 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
238 "erhalten"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
243 msgstr ""
244 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #, c-format
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr ""
258 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 #, c-format
262 msgid "Error spawning command line '%s': "
263 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 #, c-format
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr ""
269 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
272 #, c-format
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
277 #, c-format
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr ""
280 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
281 "Betriebssystem nicht implementiert)"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value '%s'"
288 msgstr ""
289 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
290 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
296 msgstr ""
297 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
301 #, c-format
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:295
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:339
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr ""
312 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:510
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
318 msgstr ""
319 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
320 "(verfügbar: %s)"
321
322 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
327 #, c-format
328 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
329 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
335 msgstr ""
336 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
337 "0%o wurde erhalten"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
340 #, c-format
341 msgid "Error creating directory '%s': %s"
342 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
345 #, c-format
346 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
347 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
350 #, c-format
351 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
352 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
360 "ist inkorrekt"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
366 msgstr ""
367 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
368 "ist inkorrekt"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
371 #, c-format
372 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
373 msgstr ""
374 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
377 #, c-format
378 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
379 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
382 #, c-format
383 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
384 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
387 #, c-format
388 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
389 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
392 #, c-format
393 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
394 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
397 #, c-format
398 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
399 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
402 #, c-format
403 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
404 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
407 msgid "The connection is closed"
408 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
411 msgid "Timeout was reached"
412 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
415 msgid ""
416 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
417 msgstr ""
418 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
419 "Flags entdeckt"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
425 msgstr ""
426 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
427 "im Pfad %s"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
430 #, c-format
431 msgid "No such property '%s'"
432 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
435 #, c-format
436 msgid "Property '%s' is not readable"
437 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
440 #, c-format
441 msgid "Property '%s' is not writable"
442 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
445 #, c-format
446 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
447 msgstr ""
448 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
449 "wurde erhalten"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
452 #, c-format
453 msgid "No such interface '%s'"
454 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
457 msgid "No such interface"
458 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
461 #, c-format
462 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
463 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
466 #, c-format
467 msgid "No such method '%s'"
468 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
471 #, c-format
472 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
473 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
476 #, c-format
477 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
478 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
481 #, c-format
482 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
483 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
486 #, c-format
487 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
488 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
491 #, c-format
492 msgid "A subtree is already exported for %s"
493 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
496 msgid "type is INVALID"
497 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
504 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
505 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
508 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
509 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
512 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
513 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
516 msgid ""
517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
518 "freedesktop/DBus/Local"
519 msgstr ""
520 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
524 msgid ""
525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
526 "freedesktop.DBus.Local"
527 msgstr ""
528 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
529 "org.freedesktop.DBus.Local"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
532 #, c-format
533 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
535 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
536 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
539 #, c-format
540 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
541 msgstr ""
542 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
543 "%d gefunden"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
549 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
550 msgstr ""
551 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
552 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
553 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
556 #, c-format
557 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
558 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
569 msgid_plural ""
570 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 msgstr[0] ""
572 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
573 "MiB)."
574 msgstr[1] ""
575 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
576 "MiB)."
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
579 #, c-format
580 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
581 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
587 msgstr ""
588 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
589 "dem D-Bus Wire-Format"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
595 "0x%02x"
596 msgstr ""
597 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
598 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
601 #, c-format
602 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
603 msgstr ""
604 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
607 #, c-format
608 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
609 msgstr ""
610 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
611 "ist leer"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
614 #, c-format
615 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
616 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
619 #, c-format
620 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
621 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
622 msgstr[0] ""
623 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
624 "%u Byte groß"
625 msgstr[1] ""
626 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
627 "%u Bytes groß"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
630 msgid "Cannot deserialize message: "
631 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
637 msgstr ""
638 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
639 "das D-Bus Wire-Format"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
645 "descriptors"
646 msgstr ""
647 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
648 "Dateideskriptoren an"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
651 msgid "Cannot serialize message: "
652 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
655 #, c-format
656 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
657 msgstr ""
658 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
659 "Kopfzeilenfeld"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
665 "'%s'"
666 msgstr ""
667 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
668 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
671 #, c-format
672 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
673 msgstr ""
674 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
677 #, c-format
678 msgid "Error return with body of type '%s'"
679 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
680
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
682 msgid "Error return with empty body"
683 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
684
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
686 #, c-format
687 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
688 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
689
690 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
691 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
692 msgstr ""
693 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
694
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
696 #, c-format
697 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
698 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
699
700 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
701 #, c-format
702 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
703 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
704
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
706 msgid ""
707 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
708 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
709 msgstr ""
710 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
711 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
712 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:709
715 msgid "Abstract name space not supported"
716 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:796
719 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
720 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:874
723 #, c-format
724 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
725 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
728 #, c-format
729 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
730 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
733 #, c-format
734 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
735 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
738 msgid "COMMAND"
739 msgstr "BEFEHL"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Commands:\n"
745 "  help         Shows this information\n"
746 "  introspect   Introspect a remote object\n"
747 "  monitor      Monitor a remote object\n"
748 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
749 "  emit         Emit a signal\n"
750 "\n"
751 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
752 msgstr ""
753 "Befehle:\n"
754 "  help         Diese Information anzeigen\n"
755 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
756 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
757 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
758 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
759 "\n"
760 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
765 #, c-format
766 msgid "Error: %s\n"
767 msgstr "Fehler: %s\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
770 #, c-format
771 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
772 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
775 msgid "Connect to the system bus"
776 msgstr "Zum Systembus verbinden"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
779 msgid "Connect to the session bus"
780 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
783 msgid "Connect to given D-Bus address"
784 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
787 msgid "Connection Endpoint Options:"
788 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
791 msgid "Options specifying the connection endpoint"
792 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
795 #, c-format
796 msgid "No connection endpoint specified"
797 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
800 #, c-format
801 msgid "Multiple connection endpoints specified"
802 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
808 msgstr ""
809 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
810 "nicht\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
816 "interface '%s'\n"
817 msgstr ""
818 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
819 "in der Schnittstelle »%s«\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
822 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
823 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
826 msgid "Object path to emit signal on"
827 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
830 msgid "Signal and interface name"
831 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
834 msgid "Emit a signal."
835 msgstr "Ein Signal ausgeben."
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
839 #, c-format
840 msgid "Error connecting: %s\n"
841 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
844 #, c-format
845 msgid "Error: object path not specified.\n"
846 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
852 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
855 #, c-format
856 msgid "Error: signal not specified.\n"
857 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
860 #, c-format
861 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
862 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
865 #, c-format
866 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
867 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
870 #, c-format
871 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
872 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
875 #, c-format
876 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
877 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
880 #, c-format
881 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
882 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
885 #, c-format
886 msgid "Error flushing connection: %s\n"
887 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
890 msgid "Destination name to invoke method on"
891 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
894 msgid "Object path to invoke method on"
895 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
898 msgid "Method and interface name"
899 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
902 msgid "Timeout in seconds"
903 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
906 msgid "Invoke a method on a remote object."
907 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
910 #, c-format
911 msgid "Error: Destination is not specified\n"
912 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
915 #, c-format
916 msgid "Error: Object path is not specified\n"
917 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
920 #, c-format
921 msgid "Error: Method name is not specified\n"
922 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
925 #, c-format
926 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
927 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
930 #, c-format
931 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
932 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
935 msgid "Destination name to introspect"
936 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
939 msgid "Object path to introspect"
940 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
943 msgid "Print XML"
944 msgstr "XML drucken"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
947 msgid "Introspect children"
948 msgstr "Unterelemente inspizieren"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
951 msgid "Only print properties"
952 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
955 msgid "Introspect a remote object."
956 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
959 msgid "Destination name to monitor"
960 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
961
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
963 msgid "Object path to monitor"
964 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
967 msgid "Monitor a remote object."
968 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
972 msgid "Unnamed"
973 msgstr "Unbenannt"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
976 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
977 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
980 msgid "Unable to find terminal required for application"
981 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
984 #, c-format
985 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
986 msgstr ""
987 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
988 "werden: %s"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
991 #, c-format
992 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
993 msgstr ""
994 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
995
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
997 msgid "Application information lacks an identifier"
998 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't create user desktop file %s"
1003 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1004
1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1006 #, c-format
1007 msgid "Custom definition for %s"
1008 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1009
1010 #: ../gio/gdrive.c:394
1011 msgid "drive doesn't implement eject"
1012 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1013
1014 #. Translators: This is an error
1015 #. * message for drive objects that
1016 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1017 #: ../gio/gdrive.c:472
1018 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1019 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1020
1021 #: ../gio/gdrive.c:548
1022 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1023 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:753
1026 msgid "drive doesn't implement start"
1027 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:855
1030 msgid "drive doesn't implement stop"
1031 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1032
1033 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1034 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1035 msgid "TLS support is not available"
1036 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1037
1038 #: ../gio/gemblem.c:324
1039 #, c-format
1040 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1041 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1042
1043 #: ../gio/gemblem.c:334
1044 #, c-format
1045 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1046 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1047
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1049 #, c-format
1050 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1051 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1052
1053 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1054 #, c-format
1055 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1056 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1057
1058 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1059 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1060 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1063 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1064 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1065 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1066 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1067 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1068 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1069 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1070 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1071 msgid "Operation not supported"
1072 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1073
1074 #. Translators: This is an error message when
1075 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1076 #. * mount of a file, but none exists.
1077 #.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to
1079 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1080 #. * none exists.
1081 #. Translators: This is an error message when trying to find
1082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1083 #. * exists.
1084 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1085 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1086 msgid "Containing mount does not exist"
1087 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1090 msgid "Can't copy over directory"
1091 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2582
1094 msgid "Can't copy directory over directory"
1095 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1098 msgid "Target file exists"
1099 msgstr "Zieldatei existiert"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2609
1102 msgid "Can't recursively copy directory"
1103 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2891
1106 msgid "Splice not supported"
1107 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2895
1110 #, c-format
1111 msgid "Error splicing file: %s"
1112 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3026
1115 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1116 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3030
1119 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1120 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3035
1123 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1124 msgstr ""
1125 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:3098
1128 msgid "Can't copy special file"
1129 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:3839
1132 msgid "Invalid symlink value given"
1133 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:4001
1136 msgid "Trash not supported"
1137 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1138
1139 #: ../gio/gfile.c:4114
1140 #, c-format
1141 msgid "File names cannot contain '%c'"
1142 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1143
1144 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1145 msgid "volume doesn't implement mount"
1146 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1147
1148 #: ../gio/gfile.c:6640
1149 msgid "No application is registered as handling this file"
1150 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1151
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1153 msgid "Enumerator is closed"
1154 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1155
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1157 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1158 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1159 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1160
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1162 msgid "File enumerator is already closed"
1163 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1164
1165 #: ../gio/gfileicon.c:237
1166 #, c-format
1167 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1168 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1169
1170 #: ../gio/gfileicon.c:247
1171 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1172 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1173
1174 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1175 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1176 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1177 msgid "Stream doesn't support query_info"
1178 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1179
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1181 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1182 msgid "Seek not supported on stream"
1183 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1184
1185 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1186 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1187 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1188
1189 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1190 msgid "Truncate not supported on stream"
1191 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:297
1194 #, c-format
1195 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1196 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:317
1199 #, c-format
1200 msgid "No type for class name %s"
1201 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:327
1204 #, c-format
1205 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1206 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:338
1209 #, c-format
1210 msgid "Type %s is not classed"
1211 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:352
1214 #, c-format
1215 msgid "Malformed version number: %s"
1216 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:366
1219 #, c-format
1220 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1221 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1222
1223 #: ../gio/gicon.c:468
1224 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1225 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1226
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1228 msgid "No address specified"
1229 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1232 #, c-format
1233 msgid "Length %u is too long for address"
1234 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1235
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1237 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1238 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1239
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1241 #, c-format
1242 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1243 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1244
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1246 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1247 msgid "Not enough space for socket address"
1248 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1249
1250 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1251 msgid "Unsupported socket address"
1252 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1253
1254 #: ../gio/ginputstream.c:183
1255 msgid "Input stream doesn't implement read"
1256 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1257
1258 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1259 #. * operation running against this stream when you try to start
1260 #. * one
1261 #. Translators: This is an error you get if there is
1262 #. * already an operation running against this stream when
1263 #. * you try to start one
1264 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1265 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1266 msgid "Stream has outstanding operation"
1267 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1270 #, c-format
1271 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1272 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1275 #, c-format
1276 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1277 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1280 #, c-format
1281 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1282 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1287 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1292 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1295 #, c-format
1296 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1297 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to create temp file: %s"
1302 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Error processing input file with xmllint:\n"
1308 "%s"
1309 msgstr ""
1310 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
1311 "%s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1317 "%s"
1318 msgstr ""
1319 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
1320 "%s"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1323 #, c-format
1324 msgid "Error reading file %s: %s"
1325 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1328 #, c-format
1329 msgid "Error compressing file %s"
1330 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1333 #, c-format
1334 msgid "text may not appear inside <%s>"
1335 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1338 msgid "name of the output file"
1339 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1342 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1343 msgid "FILE"
1344 msgstr "DATEI"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1347 msgid ""
1348 "The directories where files are to be read from (default to current "
1349 "directory)"
1350 msgstr ""
1351 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1352 "aktuelle Ordner)"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1356 msgid "DIRECTORY"
1357 msgstr "ORDNER"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1360 msgid ""
1361 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1362 msgstr ""
1363 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1364 "Zieldatei vorgegeben wird"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1367 msgid "Generate source header"
1368 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1371 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1372 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1375 msgid "Generate dependency list"
1376 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1379 msgid "Don't automatically create and register resource"
1380 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1383 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1384 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1387 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1388 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1391 msgid ""
1392 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1393 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1394 "and the resource file have the extension called .gresource."
1395 msgstr ""
1396 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1397 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1398 "haben,\n"
1399 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1402 #, c-format
1403 msgid "You should give exactly one file name\n"
1404 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1407 msgid "empty names are not permitted"
1408 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1413 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1419 "and hyphen ('-') are permitted."
1420 msgstr ""
1421 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1422 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1425 #, c-format
1426 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1427 msgstr ""
1428 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1429 "zulässig."
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1432 #, c-format
1433 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1434 msgstr ""
1435 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1440 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1443 #, c-format
1444 msgid "<child name='%s'> already specified"
1445 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1448 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1449 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1452 #, c-format
1453 msgid "<key name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1460 "to modify value"
1461 msgstr ""
1462 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1463 "<override>, um den Wert anzupassen"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1469 "to <key>"
1470 msgstr ""
1471 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1472 "angegeben werden"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1475 #, c-format
1476 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1477 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1480 #, c-format
1481 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1482 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1485 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1486 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1489 #, c-format
1490 msgid "no <key name='%s'> to override"
1491 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1494 #, c-format
1495 msgid "<override name='%s'> already specified"
1496 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1499 #, c-format
1500 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1504 #, c-format
1505 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1506 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1509 #, c-format
1510 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1511 msgstr ""
1512 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1515 #, c-format
1516 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1517 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1520 #, c-format
1521 msgid "Can not extend a schema with a path"
1522 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1528 msgstr ""
1529 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1530 "keine Liste ist"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1536 "does not extend '%s'"
1537 msgstr ""
1538 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1539 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1542 #, c-format
1543 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1544 msgstr ""
1545 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1548 #, c-format
1549 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1550 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1553 #, c-format
1554 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1555 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1558 #, c-format
1559 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1560 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1561
1562 #. Translators: Do not translate "--strict".
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1565 #, c-format
1566 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1570 #, c-format
1571 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1572 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1575 #, c-format
1576 msgid "Ignoring this file.\n"
1577 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1580 #, c-format
1581 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1582 msgstr ""
1583 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1584 "»%s«"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1588 #, c-format
1589 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1590 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1594 #, c-format
1595 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1596 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1602 msgstr ""
1603 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1604 "überschreibender Datei »%s«: %s."
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1607 #, c-format
1608 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1609 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1615 "range given in the schema"
1616 msgstr ""
1617 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1618 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1624 "list of valid choices"
1625 msgstr ""
1626 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1627 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1630 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1631 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1634 msgid "Abort on any errors in schemas"
1635 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1638 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1639 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1642 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1643 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1646 msgid ""
1647 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1648 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1649 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1650 msgstr ""
1651 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1652 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1653 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1656 #, c-format
1657 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1658 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1661 #, c-format
1662 msgid "No schema files found: "
1663 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1666 #, c-format
1667 msgid "doing nothing.\n"
1668 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1671 #, c-format
1672 msgid "removed existing output file.\n"
1673 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1674
1675 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1676 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1677 msgstr ""
1678 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1681 #, c-format
1682 msgid "Invalid filename %s"
1683 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:980
1686 #, c-format
1687 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1688 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1691 msgid "Can't rename root directory"
1692 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1695 #, c-format
1696 msgid "Error renaming file: %s"
1697 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1700 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1701 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1705 msgid "Invalid filename"
1706 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1709 msgid "Can't open directory"
1710 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1713 #, c-format
1714 msgid "Error opening file: %s"
1715 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1718 #, c-format
1719 msgid "Error removing file: %s"
1720 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1723 #, c-format
1724 msgid "Error trashing file: %s"
1725 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1730 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1733 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1734 msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1737 msgid "Unable to find or create trash directory"
1738 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1743 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to trash file: %s"
1749 msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1752 msgid "internal error"
1753 msgstr "Interner Fehler"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1756 #, c-format
1757 msgid "Error creating directory: %s"
1758 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1761 #, c-format
1762 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1763 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1766 #, c-format
1767 msgid "Error making symbolic link: %s"
1768 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1771 #, c-format
1772 msgid "Error moving file: %s"
1773 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1776 msgid "Can't move directory over directory"
1777 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1778
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1782 msgid "Backup file creation failed"
1783 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1786 #, c-format
1787 msgid "Error removing target file: %s"
1788 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1791 msgid "Move between mounts not supported"
1792 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1793
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1795 #, c-format
1796 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1797 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1798 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1801 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1802 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1805 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1806 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1809 msgid "Invalid extended attribute name"
1810 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1815 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1818 msgid " (invalid encoding)"
1819 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1822 #, c-format
1823 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1824 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1827 #, c-format
1828 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1829 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1832 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1833 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1836 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1837 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1840 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1841 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1844 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1845 msgstr ""
1846 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1849 #, c-format
1850 msgid "Error setting permissions: %s"
1851 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1854 #, c-format
1855 msgid "Error setting owner: %s"
1856 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1859 msgid "symlink must be non-NULL"
1860 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1864 #, c-format
1865 msgid "Error setting symlink: %s"
1866 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1869 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1870 msgstr ""
1871 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1872 "Verknüpfung"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1875 #, c-format
1876 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1877 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1880 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1881 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1884 #, c-format
1885 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1886 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1889 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1890 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1893 #, c-format
1894 msgid "Setting attribute %s not supported"
1895 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1898 #, c-format
1899 msgid "Error reading from file: %s"
1900 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1905 #, c-format
1906 msgid "Error seeking in file: %s"
1907 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1911 #, c-format
1912 msgid "Error closing file: %s"
1913 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1916 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1917 msgstr ""
1918 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1922 #, c-format
1923 msgid "Error writing to file: %s"
1924 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1927 #, c-format
1928 msgid "Error removing old backup link: %s"
1929 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1932 #, c-format
1933 msgid "Error creating backup copy: %s"
1934 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1937 #, c-format
1938 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1939 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1942 #, c-format
1943 msgid "Error truncating file: %s"
1944 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1948 #, c-format
1949 msgid "Error opening file '%s': %s"
1950 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1953 msgid "Target file is a directory"
1954 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1957 msgid "Target file is not a regular file"
1958 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1961 msgid "The file was externally modified"
1962 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1963
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1965 #, c-format
1966 msgid "Error removing old file: %s"
1967 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1970 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1971 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1974 msgid "Invalid seek request"
1975 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1978 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1979 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1982 msgid "Memory output stream not resizable"
1983 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1984
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1986 msgid "Failed to resize memory output stream"
1987 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1988
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1990 msgid ""
1991 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1992 "address space"
1993 msgstr ""
1994 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1995 "verfügbare Adressbereich"
1996
1997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1998 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1999 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2000
2001 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2002 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2003 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2004
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement unmount.
2008 #: ../gio/gmount.c:395
2009 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2011
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement eject.
2015 #: ../gio/gmount.c:471
2016 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2017 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022 #: ../gio/gmount.c:549
2023 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2024 msgstr ""
2025 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2026
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for mount objects that
2029 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2030 #: ../gio/gmount.c:634
2031 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2032 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2033
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement remount.
2037 #: ../gio/gmount.c:722
2038 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2039 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2040
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement content type guessing.
2044 #: ../gio/gmount.c:803
2045 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2046 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2047
2048 #. Translators: This is an error
2049 #. * message for mount objects that
2050 #. * don't implement content type guessing.
2051 #: ../gio/gmount.c:889
2052 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2053 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2054
2055 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2056 #, c-format
2057 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2058 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2059
2060 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2061 msgid "Network unreachable"
2062 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2063
2064 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2065 msgid "Host unreachable"
2066 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2067
2068 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2070 #, c-format
2071 msgid "Could not create network monitor: %s"
2072 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2073
2074 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2075 msgid "Could not create network monitor: "
2076 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2077
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2079 msgid "Could not get network status: "
2080 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2081
2082 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2083 msgid "Output stream doesn't implement write"
2084 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2085
2086 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2087 msgid "Source stream is already closed"
2088 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2089
2090 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2091 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2092 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2093 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2094 #, c-format
2095 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2096 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2097
2098 #: ../gio/gresource.c:456
2099 #, c-format
2100 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2101 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2102
2103 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2104 #, c-format
2105 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2106 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2107
2108 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2109 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2110 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2113 msgid "Print help"
2114 msgstr "Hilfe ausgeben"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2117 msgid "[COMMAND]"
2118 msgstr "[BEFEHL]"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2121 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2122 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2125 msgid ""
2126 "List resources\n"
2127 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2128 "If PATH is given, only list matching resources"
2129 msgstr ""
2130 "Ressourcen auflisten\n"
2131 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2132 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2135 msgid "FILE [PATH]"
2136 msgstr "DATEI [PFAD]"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2140 msgid "SECTION"
2141 msgstr "SEKTION"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2144 msgid ""
2145 "List resources with details\n"
2146 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2147 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2148 "Details include the section, size and compression"
2149 msgstr ""
2150 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2151 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2152 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2153 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2156 msgid "Extract a resource file to stdout"
2157 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2160 msgid "FILE PATH"
2161 msgstr "DATEIPFAD"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Unknown command %s\n"
2167 "\n"
2168 msgstr ""
2169 "Unbekannter Befehl %s\n"
2170 "\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2173 msgid ""
2174 "Usage:\n"
2175 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2176 "\n"
2177 "Commands:\n"
2178 "  help                      Show this information\n"
2179 "  sections                  List resource sections\n"
2180 "  list                      List resources\n"
2181 "  details                   List resources with details\n"
2182 "  extract                   Extract a resource\n"
2183 "\n"
2184 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2185 "\n"
2186 msgstr ""
2187 "Aufruf:\n"
2188 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2189 "\n"
2190 "Befehle:\n"
2191 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2192 "  sections                  Ressourcensektionen auflisten\n"
2193 "  list                      Ressourcen auflisten\n"
2194 "  details                   Ressourcen detailliert auflisten\n"
2195 "  extract                   Eine Ressource entpacken\n"
2196 "\n"
2197 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2198 "\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Usage:\n"
2204 "  gresource %s%s%s %s\n"
2205 "\n"
2206 "%s\n"
2207 "\n"
2208 msgstr ""
2209 "Aufruf:\n"
2210 "  gresource %s%s%s %s\n"
2211 "\n"
2212 "%s\n"
2213 "\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2216 msgid "Arguments:\n"
2217 msgstr "Argumente:\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2220 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2221 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2224 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2225 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2228 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2229 msgstr ""
2230 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2233 msgid ""
2234 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2235 "            or a compiled resource file\n"
2236 msgstr ""
2237 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2238 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2241 msgid "[PATH]"
2242 msgstr "[PFAD]"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2245 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2246 msgstr ""
2247 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2250 msgid "PATH"
2251 msgstr "PFAD"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2254 msgid "  PATH      A resource path\n"
2255 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2258 #, c-format
2259 msgid "No such schema '%s'\n"
2260 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2263 #, c-format
2264 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2265 msgstr ""
2266 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2269 #, c-format
2270 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2271 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2274 #, c-format
2275 msgid "Empty path given.\n"
2276 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2279 #, c-format
2280 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2281 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2284 #, c-format
2285 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2286 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2289 #, c-format
2290 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2291 msgstr ""
2292 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2295 #, c-format
2296 msgid "No such key '%s'\n"
2297 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2300 #, c-format
2301 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2302 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2305 #, c-format
2306 #| msgid "Key %s is not writable\n"
2307 msgid "The key is not writable\n"
2308 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2311 msgid "Print version information and exit"
2312 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2315 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2316 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2319 msgid "List the installed relocatable schemas"
2320 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2323 msgid "List the keys in SCHEMA"
2324 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2328 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2329 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2332 msgid "List the children of SCHEMA"
2333 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2336 msgid ""
2337 "List keys and values, recursively\n"
2338 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2339 msgstr ""
2340 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2341 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2344 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2345 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2348 msgid "Get the value of KEY"
2349 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2354 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2357 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2358 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2361 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2362 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2365 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2366 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2369 msgid "Reset KEY to its default value"
2370 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2373 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2374 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2377 msgid "Check if KEY is writable"
2378 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2381 msgid ""
2382 "Monitor KEY for changes.\n"
2383 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2384 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2385 msgstr ""
2386 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2387 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2388 "in SCHEMA überwacht.\n"
2389 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2392 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2393 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2396 msgid ""
2397 "Usage:\n"
2398 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2399 "\n"
2400 "Commands:\n"
2401 "  help                      Show this information\n"
2402 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2403 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2404 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2405 "  list-children             List children of a schema\n"
2406 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2407 "  range                     Queries the range of a key\n"
2408 "  get                       Get the value of a key\n"
2409 "  set                       Set the value of a key\n"
2410 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2411 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2412 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2413 "  monitor                   Watch for changes\n"
2414 "\n"
2415 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2416 "\n"
2417 msgstr ""
2418 "Aufruf:\n"
2419 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2420 "\n"
2421 "Befehle:\n"
2422 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2423 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
2424 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2425 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2426 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2427 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2428 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2429 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2430 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
2431 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2432 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2433 "                            Schemas zurücksetzen\n"
2434 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2435 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
2436 "\n"
2437 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2438 "erhalten.\n"
2439 "\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Usage:\n"
2445 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2446 "\n"
2447 "%s\n"
2448 "\n"
2449 msgstr ""
2450 "Aufruf:\n"
2451 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2452 "\n"
2453 "%s\n"
2454 "\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2457 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2458 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2461 msgid ""
2462 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2463 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2464 msgstr ""
2465 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
2466 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2469 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2470 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2473 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2474 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2477 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2478 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2483 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2486 #, c-format
2487 msgid "Empty schema name given\n"
2488 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:313
2491 msgid "Invalid socket, not initialized"
2492 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:320
2495 #, c-format
2496 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2497 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:328
2500 msgid "Socket is already closed"
2501 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2504 msgid "Socket I/O timed out"
2505 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:483
2508 #, c-format
2509 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2510 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to create socket: %s"
2515 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:565
2518 msgid "Unknown family was specified"
2519 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:572
2522 msgid "Unknown protocol was specified"
2523 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1730
2526 #, c-format
2527 msgid "could not get local address: %s"
2528 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:1773
2531 #, c-format
2532 msgid "could not get remote address: %s"
2533 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:1834
2536 #, c-format
2537 msgid "could not listen: %s"
2538 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:1933
2541 #, c-format
2542 msgid "Error binding to address: %s"
2543 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2546 #, c-format
2547 msgid "Error joining multicast group: %s"
2548 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2551 #, c-format
2552 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2553 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2047
2556 msgid "No support for source-specific multicast"
2557 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:2266
2560 #, c-format
2561 msgid "Error accepting connection: %s"
2562 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:2387
2565 msgid "Connection in progress"
2566 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:2434
2569 msgid "Unable to get pending error: "
2570 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:2620
2573 #, c-format
2574 msgid "Error receiving data: %s"
2575 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:2798
2578 #, c-format
2579 msgid "Error sending data: %s"
2580 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:2912
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2585 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:2991
2588 #, c-format
2589 msgid "Error closing socket: %s"
2590 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:3616
2593 #, c-format
2594 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2595 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2598 #, c-format
2599 msgid "Error sending message: %s"
2600 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2601
2602 #: ../gio/gsocket.c:3919
2603 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2604 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2605
2606 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2607 #, c-format
2608 msgid "Error receiving message: %s"
2609 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:4470
2612 #, c-format
2613 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2614 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2615 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2616
2617 #: ../gio/gsocket.c:4489
2618 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2619 msgstr ""
2620 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2623 #, c-format
2624 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2625 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2628 #, c-format
2629 msgid "Could not connect to %s: "
2630 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2633 msgid "Could not connect: "
2634 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2635
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2637 msgid "Unknown error on connect"
2638 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2639
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2641 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2642 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2643
2644 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2645 #, c-format
2646 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2647 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2648
2649 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2650 msgid "Listener is already closed"
2651 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2652
2653 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2654 msgid "Added socket is closed"
2655 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2656
2657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2658 #, c-format
2659 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2660 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2661
2662 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2663 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2664 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2665
2666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2667 #, c-format
2668 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2669 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2670
2671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2672 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2673 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2674
2675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2676 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2677 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2681 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2682 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2685 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2686 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2689 msgid ""
2690 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2691 "GLib."
2692 msgstr ""
2693 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2694 "unterstützt wird."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2697 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2698 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2701 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2702 msgstr ""
2703 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2704 "Passworts."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2707 #, c-format
2708 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2709 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2712 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2713 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2716 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2717 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2720 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2721 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2724 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2725 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2726
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2728 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2729 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2730
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2732 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2733 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2734
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2736 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2737 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2738
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2740 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2741 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2742
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2744 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2745 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2746
2747 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2750 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2751
2752 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2753 #, c-format
2754 msgid "Error resolving '%s': %s"
2755 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2756
2757 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2758 #, c-format
2759 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2760 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2761
2762 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2764 #, c-format
2765 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2766 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2767
2768 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2769 #, c-format
2770 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2771 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2772
2773 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2774 #, c-format
2775 msgid "Error resolving '%s'"
2776 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2777
2778 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2779 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2780 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2781
2782 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2783 msgid "No PEM-encoded private key found"
2784 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2785
2786 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2787 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2788 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2789
2790 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2791 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2792 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2793
2794 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2795 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2796 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2797
2798 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2799 msgid ""
2800 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2801 "is locked out."
2802 msgstr ""
2803 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2804 "Zugang gesperrt wird."
2805
2806 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2807 msgid ""
2808 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2809 "out after further failures."
2810 msgstr ""
2811 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
2812 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
2813
2814 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2815 msgid "The password entered is incorrect."
2816 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2819 #, c-format
2820 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2821 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2822 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
2823 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2826 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2827 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2828
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2830 #, c-format
2831 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2832 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2833 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
2834 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2835
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2837 msgid "Received invalid fd"
2838 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2839
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2841 msgid "Error sending credentials: "
2842 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2843
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2845 #, c-format
2846 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2847 msgstr ""
2848 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2849
2850 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2851 #, c-format
2852 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2853 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2854
2855 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2856 msgid ""
2857 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2858 msgstr ""
2859 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2860 "null Bytes gelesen"
2861
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2863 #, c-format
2864 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2865 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2866
2867 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2868 #, c-format
2869 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2870 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2871
2872 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2873 #, c-format
2874 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2875 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2876
2877 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2878 #, c-format
2879 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2880 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2881
2882 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2883 msgid "Filesystem root"
2884 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2885
2886 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2887 #, c-format
2888 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2889 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2890
2891 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2892 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2893 msgstr ""
2894 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2895 "unterstützt"
2896
2897 #: ../gio/gvolume.c:439
2898 msgid "volume doesn't implement eject"
2899 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2900
2901 #. Translators: This is an error
2902 #. * message for volume objects that
2903 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2904 #: ../gio/gvolume.c:516
2905 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2906 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2907
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2909 msgid "Can't find application"
2910 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2911
2912 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2913 #, c-format
2914 msgid "Error launching application: %s"
2915 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2916
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2918 msgid "URIs not supported"
2919 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2920
2921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2922 msgid "association changes not supported on win32"
2923 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2924
2925 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2926 msgid "Association creation not supported on win32"
2927 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2928
2929 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2930 #, c-format
2931 msgid "Error reading from handle: %s"
2932 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2933
2934 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2935 #, c-format
2936 msgid "Error closing handle: %s"
2937 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2938
2939 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2940 #, c-format
2941 msgid "Error writing to handle: %s"
2942 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2943
2944 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2945 msgid "Not enough memory"
2946 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2947
2948 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2949 #, c-format
2950 msgid "Internal error: %s"
2951 msgstr "Interner Fehler: %s"
2952
2953 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2954 msgid "Need more input"
2955 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2956
2957 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2958 msgid "Invalid compressed data"
2959 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2960
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2962 msgid "Address to listen on"
2963 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
2964
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2966 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2967 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
2968
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2970 msgid "Print address"
2971 msgstr "Adresse ausgeben"
2972
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2974 msgid "Print address in shell mode"
2975 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
2976
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2978 msgid "Run a dbus service"
2979 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
2980
2981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2982 #, c-format
2983 msgid "Wrong args\n"
2984 msgstr "Falsche Argumente\n"
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2987 #, c-format
2988 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2989 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2993 #, c-format
2994 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2995 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2999 #, c-format
3000 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3001 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3005 #, c-format
3006 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3007 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3010 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3011 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
3012
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3014 #, c-format
3015 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3016 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3027 #, c-format
3028 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3029 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
3030
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3032 #, c-format
3033 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3034 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
3035
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3037 #, c-format
3038 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3039 msgstr ""
3040 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
3041 "gefunden werden."
3042
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3044 #, c-format
3045 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3046 msgstr ""
3047 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3048
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3050 #, c-format
3051 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3052 msgstr ""
3053 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3054 "registriert hat."
3055
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3057 #, c-format
3058 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3059 msgstr ""
3060 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3061
3062 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3063 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3064 msgid "Partial character sequence at end of input"
3065 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3066
3067 #: ../glib/gconvert.c:756
3068 #, c-format
3069 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3070 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3071
3072 #: ../glib/gconvert.c:1574
3073 #, c-format
3074 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3075 msgstr ""
3076 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3077
3078 #: ../glib/gconvert.c:1584
3079 #, c-format
3080 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3081 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3082
3083 #: ../glib/gconvert.c:1601
3084 #, c-format
3085 msgid "The URI '%s' is invalid"
3086 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3087
3088 #: ../glib/gconvert.c:1613
3089 #, c-format
3090 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3091 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3092
3093 # CHECK
3094 #: ../glib/gconvert.c:1629
3095 #, c-format
3096 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3097 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3098
3099 #: ../glib/gconvert.c:1724
3100 #, c-format
3101 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3102 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3103
3104 #: ../glib/gconvert.c:1734
3105 msgid "Invalid hostname"
3106 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3107
3108 #. Translators: 'before midday' indicator
3109 #: ../glib/gdatetime.c:205
3110 msgctxt "GDateTime"
3111 msgid "AM"
3112 msgstr "AM"
3113
3114 #. Translators: 'after midday' indicator
3115 #: ../glib/gdatetime.c:207
3116 msgctxt "GDateTime"
3117 msgid "PM"
3118 msgstr "PM"
3119
3120 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3121 #: ../glib/gdatetime.c:210
3122 msgctxt "GDateTime"
3123 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3124 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3125
3126 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3127 #: ../glib/gdatetime.c:213
3128 msgctxt "GDateTime"
3129 msgid "%m/%d/%y"
3130 msgstr "%d.%m.%y"
3131
3132 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3133 #: ../glib/gdatetime.c:216
3134 msgctxt "GDateTime"
3135 msgid "%H:%M:%S"
3136 msgstr "%H:%M:%S"
3137
3138 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3139 #: ../glib/gdatetime.c:219
3140 msgctxt "GDateTime"
3141 msgid "%I:%M:%S %p"
3142 msgstr "%I:%M:%S"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:232
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "January"
3147 msgstr "Januar"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:234
3150 msgctxt "full month name"
3151 msgid "February"
3152 msgstr "Februar"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:236
3155 msgctxt "full month name"
3156 msgid "March"
3157 msgstr "März"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:238
3160 msgctxt "full month name"
3161 msgid "April"
3162 msgstr "April"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:240
3165 msgctxt "full month name"
3166 msgid "May"
3167 msgstr "Mai"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:242
3170 msgctxt "full month name"
3171 msgid "June"
3172 msgstr "Juni"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:244
3175 msgctxt "full month name"
3176 msgid "July"
3177 msgstr "Juli"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:246
3180 msgctxt "full month name"
3181 msgid "August"
3182 msgstr "August"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:248
3185 msgctxt "full month name"
3186 msgid "September"
3187 msgstr "September"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:250
3190 msgctxt "full month name"
3191 msgid "October"
3192 msgstr "Oktober"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:252
3195 msgctxt "full month name"
3196 msgid "November"
3197 msgstr "November"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:254
3200 msgctxt "full month name"
3201 msgid "December"
3202 msgstr "Dezember"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:269
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Jan"
3207 msgstr "Jan"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:271
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3211 msgid "Feb"
3212 msgstr "Feb"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:273
3215 msgctxt "abbreviated month name"
3216 msgid "Mar"
3217 msgstr "Mär"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:275
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3221 msgid "Apr"
3222 msgstr "Apr"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:277
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3226 msgid "May"
3227 msgstr "Mai"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:279
3230 msgctxt "abbreviated month name"
3231 msgid "Jun"
3232 msgstr "Jun"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:281
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3236 msgid "Jul"
3237 msgstr "Jul"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:283
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3241 msgid "Aug"
3242 msgstr "Aug"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:285
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3246 msgid "Sep"
3247 msgstr "Sep"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:287
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3251 msgid "Oct"
3252 msgstr "Okt"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:289
3255 msgctxt "abbreviated month name"
3256 msgid "Nov"
3257 msgstr "Nov"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:291
3260 msgctxt "abbreviated month name"
3261 msgid "Dec"
3262 msgstr "Dez"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:306
3265 msgctxt "full weekday name"
3266 msgid "Monday"
3267 msgstr "Montag"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:308
3270 msgctxt "full weekday name"
3271 msgid "Tuesday"
3272 msgstr "Dienstag"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:310
3275 msgctxt "full weekday name"
3276 msgid "Wednesday"
3277 msgstr "Mittwoch"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:312
3280 msgctxt "full weekday name"
3281 msgid "Thursday"
3282 msgstr "Donnerstag"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:314
3285 msgctxt "full weekday name"
3286 msgid "Friday"
3287 msgstr "Freitag"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:316
3290 msgctxt "full weekday name"
3291 msgid "Saturday"
3292 msgstr "Samstag"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:318
3295 msgctxt "full weekday name"
3296 msgid "Sunday"
3297 msgstr "Sonntag"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:333
3300 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 msgid "Mon"
3302 msgstr "Mo"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:335
3305 msgctxt "abbreviated weekday name"
3306 msgid "Tue"
3307 msgstr "Di"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:337
3310 msgctxt "abbreviated weekday name"
3311 msgid "Wed"
3312 msgstr "Mi"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:339
3315 msgctxt "abbreviated weekday name"
3316 msgid "Thu"
3317 msgstr "Do"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:341
3320 msgctxt "abbreviated weekday name"
3321 msgid "Fri"
3322 msgstr "Fr"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:343
3325 msgctxt "abbreviated weekday name"
3326 msgid "Sat"
3327 msgstr "Sa"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:345
3330 msgctxt "abbreviated weekday name"
3331 msgid "Sun"
3332 msgstr "So"
3333
3334 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3335 #, c-format
3336 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3337 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3342 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3343 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3344 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:686
3347 #, c-format
3348 msgid "Error reading file '%s': %s"
3349 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:700
3352 #, c-format
3353 msgid "File \"%s\" is too large"
3354 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:783
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3359 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3364 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:851
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3369 msgstr ""
3370 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3371 "gescheitert: %s"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:885
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3376 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:993
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3381 msgstr ""
3382 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
3383 "gescheitert: %s"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3388 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3393 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
3394
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3398 msgstr ""
3399 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3402 #, c-format
3403 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3404 msgstr ""
3405 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3406 "gescheitert: %s"
3407
3408 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3409 #, c-format
3410 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3411 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3412
3413 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3414 #, c-format
3415 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3416 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3417
3418 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3421 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3422
3423 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3424 msgid "Symbolic links not supported"
3425 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3426
3427 #: ../glib/giochannel.c:1418
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3430 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3431
3432 #: ../glib/giochannel.c:1763
3433 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3434 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3435
3436 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3437 #: ../glib/giochannel.c:2155
3438 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3439 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3440
3441 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3442 msgid "Channel terminates in a partial character"
3443 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3444
3445 #: ../glib/giochannel.c:1954
3446 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3447 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3450 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3451 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3454 msgid "Not a regular file"
3455 msgstr "Keine reguläre Datei"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3461 msgstr ""
3462 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3463 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3466 #, c-format
3467 msgid "Invalid group name: %s"
3468 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3471 msgid "Key file does not start with a group"
3472 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3475 #, c-format
3476 msgid "Invalid key name: %s"
3477 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3480 #, c-format
3481 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3482 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3487 #, c-format
3488 msgid "Key file does not have group '%s'"
3489 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3492 #, c-format
3493 msgid "Key file does not have key '%s'"
3494 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3497 #, c-format
3498 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3499 msgstr ""
3500 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3501 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3507 msgstr ""
3508 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3509 "interpretiert werden konnte."
3510
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3515 "interpreted."
3516 msgstr ""
3517 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3518 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3521 #, c-format
3522 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3523 msgstr ""
3524 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3525 "erwartet wurde"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3528 #, c-format
3529 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3530 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3533 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3534 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3535
3536 # CHECK
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3538 #, c-format
3539 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3540 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3541
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3543 #, c-format
3544 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3545 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3546
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3548 #, c-format
3549 msgid "Integer value '%s' out of range"
3550 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3551
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3553 #, c-format
3554 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3555 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3556
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3558 #, c-format
3559 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3560 msgstr ""
3561 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3562
3563 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3566 msgstr ""
3567 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3568 "gescheitert: %s"
3569
3570 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3573 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3574
3575 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3578 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3581 #, c-format
3582 msgid "Error on line %d char %d: "
3583 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3586 #, c-format
3587 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3588 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:472
3591 #, c-format
3592 msgid "'%s' is not a valid name"
3593 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:488
3596 #, c-format
3597 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3598 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:598
3601 #, c-format
3602 msgid "Error on line %d: %s"
3603 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:682
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3609 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3610 msgstr ""
3611 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
3612 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:694
3615 msgid ""
3616 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3617 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3618 "as &amp;"
3619 msgstr ""
3620 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3621 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3622 "das »&« als &amp;"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:720
3625 #, c-format
3626 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3627 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:758
3630 msgid ""
3631 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3632 msgstr ""
3633 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
3634 "&apos;"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:766
3637 #, c-format
3638 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3639 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:771
3642 msgid ""
3643 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3644 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3645 msgstr ""
3646 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3647 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3648 "»&« als &amp;"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3651 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3652 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3658 "element name"
3659 msgstr ""
3660 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3661 "Elementnamen beginnen"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3667 "'%s'"
3668 msgstr ""
3669 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3670 "abzuschließen"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3676 msgstr ""
3677 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3678 "»%s« erwartet"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3684 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3685 "character in an attribute name"
3686 msgstr ""
3687 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
3688 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
3689 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3695 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3696 msgstr ""
3697 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
3698 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
3699 "erwartet"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3705 "begin an element name"
3706 msgstr ""
3707 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
3708 "darf keinen Elementnamen beginnen"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3714 "allowed character is '>'"
3715 msgstr ""
3716 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3717 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3720 #, c-format
3721 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3722 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3725 #, c-format
3726 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3727 msgstr ""
3728 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3731 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3732 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3735 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3736 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3742 "element opened"
3743 msgstr ""
3744 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3745 "offene Element"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3751 "the tag <%s/>"
3752 msgstr ""
3753 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
3754 "%s/> schließt, erwartet"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3758 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3761 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3762 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3766 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3769 msgid ""
3770 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3771 "name; no attribute value"
3772 msgstr ""
3773 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3774 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3777 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3778 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3781 #, c-format
3782 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3783 msgstr ""
3784 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3785 "»%s«"
3786
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3788 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3789 msgstr ""
3790 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3791 "Verarbeitungsanweisung"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:754
3794 msgid "Usage:"
3795 msgstr "Aufruf:"
3796
3797 #: ../glib/goption.c:754
3798 msgid "[OPTION...]"
3799 msgstr "[OPTION …]"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:870
3802 msgid "Help Options:"
3803 msgstr "Hilfeoptionen:"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:871
3806 msgid "Show help options"
3807 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:877
3810 msgid "Show all help options"
3811 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:939
3814 msgid "Application Options:"
3815 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3816
3817 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3820 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3821
3822 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3823 #, c-format
3824 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3825 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3826
3827 #: ../glib/goption.c:1038
3828 #, c-format
3829 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3830 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3831
3832 #: ../glib/goption.c:1046
3833 #, c-format
3834 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3835 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3836
3837 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3838 #, c-format
3839 msgid "Error parsing option %s"
3840 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3841
3842 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3843 #, c-format
3844 msgid "Missing argument for %s"
3845 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3846
3847 #: ../glib/goption.c:1985
3848 #, c-format
3849 msgid "Unknown option %s"
3850 msgstr "Unbekannte Option %s"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:257
3853 msgid "corrupted object"
3854 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:259
3857 msgid "internal error or corrupted object"
3858 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:261
3861 msgid "out of memory"
3862 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:266
3865 msgid "backtracking limit reached"
3866 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3869 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3870 msgstr ""
3871 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3872 "unterstützen"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:288
3875 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3876 msgstr ""
3877 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3878 "unterstützt"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:297
3881 msgid "recursion limit reached"
3882 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:299
3885 msgid "invalid combination of newline flags"
3886 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:301
3889 msgid "bad offset"
3890 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:303
3893 msgid "short utf8"
3894 msgstr "Kurzes UTF-8"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:305
3897 msgid "recursion loop"
3898 msgstr "Rekursionsschleife"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:309
3901 msgid "unknown error"
3902 msgstr "Unbekannter Fehler"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:329
3905 msgid "\\ at end of pattern"
3906 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:332
3909 msgid "\\c at end of pattern"
3910 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:335
3913 msgid "unrecognized character following \\"
3914 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3915
3916 # CHECK
3917 #: ../glib/gregex.c:338
3918 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3919 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:341
3922 msgid "number too big in {} quantifier"
3923 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:344
3926 msgid "missing terminating ] for character class"
3927 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:347
3930 msgid "invalid escape sequence in character class"
3931 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3932
3933 # CHECK
3934 #: ../glib/gregex.c:350
3935 msgid "range out of order in character class"
3936 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:353
3939 msgid "nothing to repeat"
3940 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:357
3943 msgid "unexpected repeat"
3944 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:360
3947 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3948 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:363
3951 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3952 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:366
3955 msgid "missing terminating )"
3956 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:369
3959 msgid "reference to non-existent subpattern"
3960 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:372
3963 msgid "missing ) after comment"
3964 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:375
3967 msgid "regular expression is too large"
3968 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:378
3971 msgid "failed to get memory"
3972 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:382
3975 msgid ") without opening ("
3976 msgstr ") ohne öffnende ("
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:386
3979 msgid "code overflow"
3980 msgstr "Code-Überlauf"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:390
3983 msgid "unrecognized character after (?<"
3984 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:393
3987 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3988 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:396
3991 msgid "malformed number or name after (?("
3992 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:399
3995 msgid "conditional group contains more than two branches"
3996 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:402
3999 msgid "assertion expected after (?("
4000 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
4001
4002 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4003 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4004 #.
4005 #: ../glib/gregex.c:409
4006 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4007 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:412
4010 msgid "unknown POSIX class name"
4011 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:415
4014 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4015 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:418
4018 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4019 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:421
4022 msgid "invalid condition (?(0)"
4023 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:424
4026 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4027 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:431
4030 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4031 msgstr ""
4032 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:434
4035 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4036 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:438
4039 msgid "unrecognized character after (?P"
4040 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:441
4043 msgid "missing terminator in subpattern name"
4044 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:444
4047 msgid "two named subpatterns have the same name"
4048 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:447
4051 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4052 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:450
4055 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4056 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:453
4059 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4060 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:456
4063 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4064 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:459
4067 msgid "octal value is greater than \\377"
4068 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:463
4071 msgid "overran compiling workspace"
4072 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:467
4075 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4076 msgstr ""
4077 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:470
4080 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4081 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:473
4084 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4085 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:476
4088 msgid ""
4089 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4090 "or by a plain number"
4091 msgstr ""
4092 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4093 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:480
4096 msgid "a numbered reference must not be zero"
4097 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:483
4100 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4101 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:486
4104 msgid "(*VERB) not recognized"
4105 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:489
4108 msgid "number is too big"
4109 msgstr "Zahl ist zu groß"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:492
4112 msgid "missing subpattern name after (?&"
4113 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:495
4116 msgid "digit expected after (?+"
4117 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:498
4120 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4121 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:501
4124 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4125 msgstr ""
4126 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:504
4129 msgid "(*MARK) must have an argument"
4130 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:507
4133 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4134 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:510
4137 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4138 msgstr ""
4139 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4140 "zitierter Name"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:513
4143 msgid "\\N is not supported in a class"
4144 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:516
4147 msgid "too many forward references"
4148 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:519
4151 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4152 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:522
4155 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4156 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4159 #, c-format
4160 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4161 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:1311
4164 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4165 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:1315
4168 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4169 msgstr ""
4170 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:1323
4173 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4174 msgstr ""
4175 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4176 "kompiliert"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:1382
4179 #, c-format
4180 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4181 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:1424
4184 #, c-format
4185 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4186 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:2346
4189 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4190 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2362
4193 msgid "hexadecimal digit expected"
4194 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:2402
4197 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4198 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:2411
4201 msgid "unfinished symbolic reference"
4202 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:2418
4205 msgid "zero-length symbolic reference"
4206 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:2429
4209 msgid "digit expected"
4210 msgstr "Ziffer erwartet"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:2447
4213 msgid "illegal symbolic reference"
4214 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:2509
4217 msgid "stray final '\\'"
4218 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:2513
4221 msgid "unknown escape sequence"
4222 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:2523
4225 #, c-format
4226 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4227 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4228
4229 #: ../glib/gshell.c:88
4230 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4231 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4232
4233 #: ../glib/gshell.c:178
4234 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4235 msgstr ""
4236 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4237 "Shellquotes"
4238
4239 #: ../glib/gshell.c:574
4240 #, c-format
4241 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4242 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4243
4244 #: ../glib/gshell.c:581
4245 #, c-format
4246 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4247 msgstr ""
4248 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4249 "(Der Text war »%s«)"
4250
4251 #: ../glib/gshell.c:593
4252 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4253 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:202
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4258 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:345
4261 #, c-format
4262 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4263 msgstr ""
4264 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4265
4266 #: ../glib/gspawn.c:430
4267 #, c-format
4268 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4269 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4270
4271 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4272 #, c-format
4273 msgid "Child process exited with code %ld"
4274 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4275
4276 #: ../glib/gspawn.c:857
4277 #, c-format
4278 msgid "Child process killed by signal %ld"
4279 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4280
4281 #: ../glib/gspawn.c:864
4282 #, c-format
4283 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4284 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4285
4286 #: ../glib/gspawn.c:871
4287 #, c-format
4288 msgid "Child process exited abnormally"
4289 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4290
4291 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4294 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4295
4296 #: ../glib/gspawn.c:1344
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to fork (%s)"
4299 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4300
4301 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4304 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4305
4306 #: ../glib/gspawn.c:1503
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4309 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4310
4311 #: ../glib/gspawn.c:1513
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4314 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4315
4316 #: ../glib/gspawn.c:1522
4317 #, c-format
4318 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4319 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4320
4321 #: ../glib/gspawn.c:1530
4322 #, c-format
4323 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4324 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4325
4326 #: ../glib/gspawn.c:1554
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4329 msgstr ""
4330 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4331 "gelesen werden"
4332
4333 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4336 msgstr ""
4337 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4338 "werden"
4339
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4341 msgid "Failed to read data from child process"
4342 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4343
4344 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4345 #, c-format
4346 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4347 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4348
4349 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4350 #, c-format
4351 msgid "Invalid program name: %s"
4352 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4353
4354 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4355 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4356 #, c-format
4357 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4358 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4359
4360 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4361 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4362 #, c-format
4363 msgid "Invalid string in environment: %s"
4364 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4365
4366 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4367 #, c-format
4368 msgid "Invalid working directory: %s"
4369 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4370
4371 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4372 #, c-format
4373 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4374 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4375
4376 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4377 msgid ""
4378 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4379 "process"
4380 msgstr ""
4381 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4382 "Kindprozess"
4383
4384 #: ../glib/gutf8.c:907
4385 msgid "Character out of range for UTF-8"
4386 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4387
4388 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4389 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4390 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4391 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4392
4393 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4394 msgid "Character out of range for UTF-16"
4395 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4398 #, c-format
4399 msgid "%u byte"
4400 msgid_plural "%u bytes"
4401 msgstr[0] "%u Byte"
4402 msgstr[1] "%u Bytes"
4403
4404 #: ../glib/gutils.c:2185
4405 #, c-format
4406 msgid "%.1f KiB"
4407 msgstr "%.1f kiB"
4408
4409 #: ../glib/gutils.c:2187
4410 #, c-format
4411 msgid "%.1f MiB"
4412 msgstr "%.1f MiB"
4413
4414 #: ../glib/gutils.c:2190
4415 #, c-format
4416 msgid "%.1f GiB"
4417 msgstr "%.1f GiB"
4418
4419 #: ../glib/gutils.c:2193
4420 #, c-format
4421 msgid "%.1f TiB"
4422 msgstr "%.1f TiB"
4423
4424 #: ../glib/gutils.c:2196
4425 #, c-format
4426 msgid "%.1f PiB"
4427 msgstr "%.1f PiB"
4428
4429 #: ../glib/gutils.c:2199
4430 #, c-format
4431 msgid "%.1f EiB"
4432 msgstr "%.1f EiB"
4433
4434 #: ../glib/gutils.c:2212
4435 #, c-format
4436 msgid "%.1f kB"
4437 msgstr "%.1f kB"
4438
4439 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4440 #, c-format
4441 msgid "%.1f MB"
4442 msgstr "%.1f MB"
4443
4444 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4445 #, c-format
4446 msgid "%.1f GB"
4447 msgstr "%.1f GB"
4448
4449 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4450 #, c-format
4451 msgid "%.1f TB"
4452 msgstr "%.1f TB"
4453
4454 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4455 #, c-format
4456 msgid "%.1f PB"
4457 msgstr "%.1f PB"
4458
4459 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4460 #, c-format
4461 msgid "%.1f EB"
4462 msgstr "%.1f EB"
4463
4464 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4465 #: ../glib/gutils.c:2263
4466 #, c-format
4467 msgid "%s byte"
4468 msgid_plural "%s bytes"
4469 msgstr[0] "%s Byte"
4470 msgstr[1] "%s Bytes"
4471
4472 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4473 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4474 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4475 #. * Please translate as literally as possible.
4476 #.
4477 #: ../glib/gutils.c:2323
4478 #, c-format
4479 msgid "%.1f KB"
4480 msgstr "%.1f KB"
4481
4482 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4483 #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
4484
4485 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
4488 #~ "gescheitert: %s"
4489
4490 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
4493
4494 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
4497
4498 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4499 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
4500
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4503 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
4506 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
4507
4508 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4511 #~ "»%s«: %s"
4512
4513 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
4516 #~ "%s"
4517
4518 #~ msgid "No service record for '%s'"
4519 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4520
4521 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4522 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4523
4524 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4527 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4528
4529 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4530 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4531
4532 #~ msgid "Error connecting: "
4533 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4534
4535 #~ msgid "Error connecting: %s"
4536 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4537
4538 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4539 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4540
4541 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4542 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4543
4544 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4545 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4546
4547 #~ msgid "File is empty"
4548 #~ msgstr "Datei ist leer"
4549
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4554 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4555
4556 #~ msgid "This option will be removed soon."
4557 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4558
4559 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4560 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4561
4562 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4563 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4564
4565 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4566 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4567
4568 #~ msgctxt "GDateTime"
4569 #~ msgid "am"
4570 #~ msgstr "am"
4571
4572 #~ msgctxt "GDateTime"
4573 #~ msgid "pm"
4574 #~ msgstr "pm"
4575
4576 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4577 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4578
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4581 #~ "interface the type is %s"
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4584 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4585
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "Commands:\n"
4588 #~ "  help        Show this information\n"
4589 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4590 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4591 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4592 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4593 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4594 #~ "\n"
4595 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Befehle:\n"
4598 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4599 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4600 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4601 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4602 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4603 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4604 #~ "\n"
4605 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4606
4607 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4608 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "Arguments:\n"
4612 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4613 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4614 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Argumente:\n"
4617 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4618 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4619 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4620 #~ "serialisierte GVariant\n"
4621
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4624 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4627 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4628
4629 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4630 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4631
4632 #, fuzzy
4633 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4634 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4635
4636 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4637 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4638
4639 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4640 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4641
4642 #~ msgid "do not hide entries"
4643 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4644
4645 #~ msgid "use a long listing format"
4646 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4647
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4650 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4651 #~ "entity, escape it as &amp;"
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4654 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4655 #~ "&amp; umschreiben"
4656
4657 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4658 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4659
4660 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4661 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4662
4663 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4664 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4665
4666 #~ msgid "Unfinished character reference"
4667 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4668
4669 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4670 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4671
4672 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4673 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4674
4675 #~ msgid "file"
4676 #~ msgstr "datei"
4677
4678 #~ msgid "The file containing the icon"
4679 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4680
4681 #~ msgid "names"
4682 #~ msgstr "Namen"
4683
4684 #~ msgid "An array containing the icon names"
4685 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4686
4687 #~ msgid "use default fallbacks"
4688 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4689
4690 #~ msgid ""
4691 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4692 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4695 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4696 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4697
4698 #~ msgid "File descriptor"
4699 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4700
4701 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4702 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4703
4704 #~ msgid "Close file descriptor"
4705 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4706
4707 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4710 #~ "geschlossen wird"
4711
4712 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4713 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4714
4715 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4716 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4717
4718 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4719 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4720
4721 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4722 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4723
4724 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4725 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4726
4727 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4728 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4729
4730 #~ msgid "Target file already exists"
4731 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4732
4733 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4734 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4735
4736 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4737 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4738
4739 #~ msgid "Target stream is already closed"
4740 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4741
4742 #~ msgid "Unknown drive"
4743 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4744
4745 #~ msgid "%s volume"
4746 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4747
4748 #~ msgid "Unknown volume"
4749 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"