1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 19:04+0100\n"
21 "Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgstr "Unbekannter Typ"
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
175 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
184 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
190 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "'path' or 'abstract' to be set"
193 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
194 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
221 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
226 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
231 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
237 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
244 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 msgid "Error spawning command line '%s': "
263 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
281 "Betriebssystem nicht implementiert)"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value '%s'"
289 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
290 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
297 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:295
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:339
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
312 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:510
317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
319 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
322 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
328 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
329 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
334 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
336 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
341 msgid "Error creating directory '%s': %s"
342 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
346 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
347 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
351 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
352 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
357 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
359 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
365 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
367 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
372 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
374 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
378 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
379 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
383 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
384 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
388 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
389 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
393 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
394 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
398 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
399 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
403 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
404 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
407 msgid "The connection is closed"
408 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
411 msgid "Timeout was reached"
412 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
416 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
418 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
424 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
426 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
431 msgid "No such property '%s'"
432 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
436 msgid "Property '%s' is not readable"
437 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
441 msgid "Property '%s' is not writable"
442 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
446 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
448 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
453 msgid "No such interface '%s'"
454 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
457 msgid "No such interface"
458 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
462 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
463 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
467 msgid "No such method '%s'"
468 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
472 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
473 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
477 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
478 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
482 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
483 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
487 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
488 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
492 msgid "A subtree is already exported for %s"
493 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
496 msgid "type is INVALID"
497 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
504 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
505 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
508 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
509 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
512 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
513 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
518 "freedesktop/DBus/Local"
520 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
526 "freedesktop.DBus.Local"
528 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
529 "org.freedesktop.DBus.Local"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
533 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
535 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
536 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
540 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
542 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
548 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
549 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
551 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
552 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
553 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
557 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
558 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
562 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
568 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
575 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
580 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
581 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
586 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
588 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
589 "dem D-Bus Wire-Format"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
594 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
597 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
598 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
602 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
604 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
608 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
610 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
615 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
616 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
620 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
621 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
623 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
626 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
630 msgid "Cannot deserialize message: "
631 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
636 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
638 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
639 "das D-Bus Wire-Format"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
644 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
647 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
648 "Dateideskriptoren an"
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
651 msgid "Cannot serialize message: "
652 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
656 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
658 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
664 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
667 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
668 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
672 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
674 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
678 msgid "Error return with body of type '%s'"
679 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
682 msgid "Error return with empty body"
683 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
687 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
688 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
690 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
691 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
693 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
697 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
698 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
700 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
702 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
703 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
707 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
708 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
710 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
711 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
712 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:709
715 msgid "Abstract name space not supported"
716 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:796
719 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
720 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:874
724 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
725 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
729 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
730 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
732 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
734 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
735 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
745 " help Shows this information\n"
746 " introspect Introspect a remote object\n"
747 " monitor Monitor a remote object\n"
748 " call Invoke a method on a remote object\n"
749 " emit Emit a signal\n"
751 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
754 " help Diese Information anzeigen\n"
755 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
756 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
757 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
758 " emit Ein Signal ausgeben\n"
760 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
767 msgstr "Fehler: %s\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
771 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
772 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
775 msgid "Connect to the system bus"
776 msgstr "Zum Systembus verbinden"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
779 msgid "Connect to the session bus"
780 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
783 msgid "Connect to given D-Bus address"
784 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
787 msgid "Connection Endpoint Options:"
788 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
791 msgid "Options specifying the connection endpoint"
792 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
796 msgid "No connection endpoint specified"
797 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
801 msgid "Multiple connection endpoints specified"
802 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
807 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
809 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
815 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
818 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
819 "in der Schnittstelle »%s«\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
822 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
823 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
826 msgid "Object path to emit signal on"
827 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
830 msgid "Signal and interface name"
831 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
834 msgid "Emit a signal."
835 msgstr "Ein Signal ausgeben."
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
840 msgid "Error connecting: %s\n"
841 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
845 msgid "Error: object path not specified.\n"
846 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
851 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
852 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
856 msgid "Error: signal not specified.\n"
857 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
861 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
862 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
866 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
867 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
871 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
872 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
876 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
877 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
881 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
882 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
886 msgid "Error flushing connection: %s\n"
887 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
890 msgid "Destination name to invoke method on"
891 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
894 msgid "Object path to invoke method on"
895 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
898 msgid "Method and interface name"
899 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
902 msgid "Timeout in seconds"
903 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
906 msgid "Invoke a method on a remote object."
907 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
911 msgid "Error: Destination is not specified\n"
912 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
916 msgid "Error: Object path is not specified\n"
917 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
921 msgid "Error: Method name is not specified\n"
922 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
926 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
927 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
931 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
932 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
935 msgid "Destination name to introspect"
936 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
939 msgid "Object path to introspect"
940 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
947 msgid "Introspect children"
948 msgstr "Unterelemente inspizieren"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
951 msgid "Only print properties"
952 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
955 msgid "Introspect a remote object."
956 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
959 msgid "Destination name to monitor"
960 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
963 msgid "Object path to monitor"
964 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
967 msgid "Monitor a remote object."
968 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
976 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
977 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
980 msgid "Unable to find terminal required for application"
981 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
985 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
987 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
992 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
994 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
997 msgid "Application information lacks an identifier"
998 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1002 msgid "Can't create user desktop file %s"
1003 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1007 msgid "Custom definition for %s"
1008 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1010 #: ../gio/gdrive.c:394
1011 msgid "drive doesn't implement eject"
1012 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1014 #. Translators: This is an error
1015 #. * message for drive objects that
1016 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1017 #: ../gio/gdrive.c:472
1018 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1019 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1021 #: ../gio/gdrive.c:548
1022 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1023 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1025 #: ../gio/gdrive.c:753
1026 msgid "drive doesn't implement start"
1027 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1029 #: ../gio/gdrive.c:855
1030 msgid "drive doesn't implement stop"
1031 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1033 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1034 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1035 msgid "TLS support is not available"
1036 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1038 #: ../gio/gemblem.c:324
1040 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1041 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1043 #: ../gio/gemblem.c:334
1045 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1046 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1050 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1051 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1053 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1055 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1056 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1058 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1059 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1060 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1062 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1063 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1064 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1065 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1066 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1067 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1068 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1069 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1070 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1071 msgid "Operation not supported"
1072 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1074 #. Translators: This is an error message when
1075 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1076 #. * mount of a file, but none exists.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to
1079 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1081 #. Translators: This is an error message when trying to find
1082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1084 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1085 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1086 msgid "Containing mount does not exist"
1087 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1089 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1090 msgid "Can't copy over directory"
1091 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1093 #: ../gio/gfile.c:2582
1094 msgid "Can't copy directory over directory"
1095 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1097 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1098 msgid "Target file exists"
1099 msgstr "Zieldatei existiert"
1101 #: ../gio/gfile.c:2609
1102 msgid "Can't recursively copy directory"
1103 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1105 #: ../gio/gfile.c:2891
1106 msgid "Splice not supported"
1107 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1109 #: ../gio/gfile.c:2895
1111 msgid "Error splicing file: %s"
1112 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1114 #: ../gio/gfile.c:3026
1115 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1116 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1118 #: ../gio/gfile.c:3030
1119 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1120 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1122 #: ../gio/gfile.c:3035
1123 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1125 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1127 #: ../gio/gfile.c:3098
1128 msgid "Can't copy special file"
1129 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1131 #: ../gio/gfile.c:3839
1132 msgid "Invalid symlink value given"
1133 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1135 #: ../gio/gfile.c:4001
1136 msgid "Trash not supported"
1137 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1139 #: ../gio/gfile.c:4114
1141 msgid "File names cannot contain '%c'"
1142 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1144 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1145 msgid "volume doesn't implement mount"
1146 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1148 #: ../gio/gfile.c:6640
1149 msgid "No application is registered as handling this file"
1150 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1153 msgid "Enumerator is closed"
1154 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1157 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1158 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1159 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1162 msgid "File enumerator is already closed"
1163 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1165 #: ../gio/gfileicon.c:237
1167 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1168 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1170 #: ../gio/gfileicon.c:247
1171 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1172 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1174 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1175 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1176 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1177 msgid "Stream doesn't support query_info"
1178 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1181 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1182 msgid "Seek not supported on stream"
1183 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1185 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1186 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1187 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1189 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1190 msgid "Truncate not supported on stream"
1191 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1193 #: ../gio/gicon.c:297
1195 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1196 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1198 #: ../gio/gicon.c:317
1200 msgid "No type for class name %s"
1201 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1203 #: ../gio/gicon.c:327
1205 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1206 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1208 #: ../gio/gicon.c:338
1210 msgid "Type %s is not classed"
1211 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1213 #: ../gio/gicon.c:352
1215 msgid "Malformed version number: %s"
1216 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1218 #: ../gio/gicon.c:366
1220 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1221 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1223 #: ../gio/gicon.c:468
1224 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1225 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1228 msgid "No address specified"
1229 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1233 msgid "Length %u is too long for address"
1234 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1237 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1238 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1242 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1243 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1246 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1247 msgid "Not enough space for socket address"
1248 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1250 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1251 msgid "Unsupported socket address"
1252 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1254 #: ../gio/ginputstream.c:183
1255 msgid "Input stream doesn't implement read"
1256 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1258 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1259 #. * operation running against this stream when you try to start
1261 #. Translators: This is an error you get if there is
1262 #. * already an operation running against this stream when
1263 #. * you try to start one
1264 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1265 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1266 msgid "Stream has outstanding operation"
1267 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1271 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1272 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1276 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1277 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1281 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1282 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1286 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1287 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1291 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1292 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1296 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1297 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1301 msgid "Failed to create temp file: %s"
1302 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1307 "Error processing input file with xmllint:\n"
1310 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1316 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1319 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1324 msgid "Error reading file %s: %s"
1325 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1329 msgid "Error compressing file %s"
1330 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1334 msgid "text may not appear inside <%s>"
1335 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1338 msgid "name of the output file"
1339 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1342 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1348 "The directories where files are to be read from (default to current "
1351 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1361 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1363 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1364 "Zieldatei vorgegeben wird"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1367 msgid "Generate source header"
1368 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1371 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1372 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1375 msgid "Generate dependency list"
1376 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1379 msgid "Don't automatically create and register resource"
1380 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1383 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1384 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1387 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1388 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1392 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1393 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1394 "and the resource file have the extension called .gresource."
1396 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1397 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1399 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1403 msgid "You should give exactly one file name\n"
1404 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1407 msgid "empty names are not permitted"
1408 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1412 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1413 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1418 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1419 "and hyphen ('-') are permitted."
1421 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1422 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1426 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1428 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1433 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1435 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1439 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1440 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1444 msgid "<child name='%s'> already specified"
1445 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1448 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1449 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1453 msgid "<key name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1459 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1462 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1463 "<override>, um den Wert anzupassen"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1468 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1471 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1476 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1477 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1481 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1482 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1485 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1486 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1490 msgid "no <key name='%s'> to override"
1491 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1495 msgid "<override name='%s'> already specified"
1496 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1500 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1505 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1506 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1510 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1512 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1516 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1517 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1521 msgid "Can not extend a schema with a path"
1522 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1527 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1529 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1535 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1536 "does not extend '%s'"
1538 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1539 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1543 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1545 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1549 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1550 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1554 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1555 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1559 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1560 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1562 #. Translators: Do not translate "--strict".
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1566 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1571 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1572 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1576 msgid "Ignoring this file.\n"
1577 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1581 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1583 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1589 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1590 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1595 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1596 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1601 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1603 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1604 "überschreibender Datei »%s«: %s."
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1608 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1609 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1614 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1615 "range given in the schema"
1617 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1618 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1623 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1624 "list of valid choices"
1626 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1627 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1630 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1631 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1634 msgid "Abort on any errors in schemas"
1635 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1638 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1639 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1642 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1643 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1647 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1648 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1649 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1651 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1652 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1653 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1657 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1658 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1662 msgid "No schema files found: "
1663 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1667 msgid "doing nothing.\n"
1668 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1672 msgid "removed existing output file.\n"
1673 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1675 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1676 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1678 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1682 msgid "Invalid filename %s"
1683 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:980
1687 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1688 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1691 msgid "Can't rename root directory"
1692 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1696 msgid "Error renaming file: %s"
1697 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1700 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1701 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1705 msgid "Invalid filename"
1706 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1709 msgid "Can't open directory"
1710 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1714 msgid "Error opening file: %s"
1715 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1719 msgid "Error removing file: %s"
1720 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1724 msgid "Error trashing file: %s"
1725 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1729 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1730 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1733 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1734 msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1737 msgid "Unable to find or create trash directory"
1738 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1742 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1743 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1748 msgid "Unable to trash file: %s"
1749 msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1752 msgid "internal error"
1753 msgstr "Interner Fehler"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1757 msgid "Error creating directory: %s"
1758 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1762 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1763 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1767 msgid "Error making symbolic link: %s"
1768 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1772 msgid "Error moving file: %s"
1773 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1776 msgid "Can't move directory over directory"
1777 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1782 msgid "Backup file creation failed"
1783 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1787 msgid "Error removing target file: %s"
1788 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1791 msgid "Move between mounts not supported"
1792 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1796 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1797 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1798 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1801 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1802 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1805 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1806 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1809 msgid "Invalid extended attribute name"
1810 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1814 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1815 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1818 msgid " (invalid encoding)"
1819 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1823 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1824 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1828 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1829 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1832 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1833 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1836 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1837 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1840 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1841 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1844 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1846 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1850 msgid "Error setting permissions: %s"
1851 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1855 msgid "Error setting owner: %s"
1856 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1859 msgid "symlink must be non-NULL"
1860 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1865 msgid "Error setting symlink: %s"
1866 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1869 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1871 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1876 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1877 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1880 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1881 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1885 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1886 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1889 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1890 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1894 msgid "Setting attribute %s not supported"
1895 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1897 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1899 msgid "Error reading from file: %s"
1900 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1906 msgid "Error seeking in file: %s"
1907 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1909 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1912 msgid "Error closing file: %s"
1913 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1915 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1916 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1918 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1923 msgid "Error writing to file: %s"
1924 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1928 msgid "Error removing old backup link: %s"
1929 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1933 msgid "Error creating backup copy: %s"
1934 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1938 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1939 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1943 msgid "Error truncating file: %s"
1944 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1949 msgid "Error opening file '%s': %s"
1950 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1953 msgid "Target file is a directory"
1954 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1957 msgid "Target file is not a regular file"
1958 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1961 msgid "The file was externally modified"
1962 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1966 msgid "Error removing old file: %s"
1967 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1970 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1971 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1973 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1974 msgid "Invalid seek request"
1975 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1977 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1978 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1979 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1982 msgid "Memory output stream not resizable"
1983 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1986 msgid "Failed to resize memory output stream"
1987 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1991 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1994 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1995 "verfügbare Adressbereich"
1997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1998 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1999 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2001 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2002 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2003 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement unmount.
2008 #: ../gio/gmount.c:395
2009 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement eject.
2015 #: ../gio/gmount.c:471
2016 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2017 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022 #: ../gio/gmount.c:549
2023 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2025 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for mount objects that
2029 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2030 #: ../gio/gmount.c:634
2031 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2032 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for mount objects that
2036 #. * don't implement remount.
2037 #: ../gio/gmount.c:722
2038 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2039 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement content type guessing.
2044 #: ../gio/gmount.c:803
2045 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2046 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2048 #. Translators: This is an error
2049 #. * message for mount objects that
2050 #. * don't implement content type guessing.
2051 #: ../gio/gmount.c:889
2052 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2053 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2055 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2057 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2058 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2060 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2061 msgid "Network unreachable"
2062 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2064 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2065 msgid "Host unreachable"
2066 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2068 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2071 msgid "Could not create network monitor: %s"
2072 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2074 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2075 msgid "Could not create network monitor: "
2076 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2079 msgid "Could not get network status: "
2080 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2082 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2083 msgid "Output stream doesn't implement write"
2084 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2086 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2087 msgid "Source stream is already closed"
2088 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2090 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2091 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2092 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2093 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2095 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2096 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2098 #: ../gio/gresource.c:456
2100 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2101 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2103 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2105 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2106 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2108 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2109 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2110 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2114 msgstr "Hilfe ausgeben"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2121 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2122 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2127 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2128 "If PATH is given, only list matching resources"
2130 "Ressourcen auflisten\n"
2131 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2132 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2136 msgstr "DATEI [PFAD]"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2145 "List resources with details\n"
2146 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2147 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2148 "Details include the section, size and compression"
2150 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2151 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2152 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2153 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2156 msgid "Extract a resource file to stdout"
2157 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2166 "Unknown command %s\n"
2169 "Unbekannter Befehl %s\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2175 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2178 " help Show this information\n"
2179 " sections List resource sections\n"
2180 " list List resources\n"
2181 " details List resources with details\n"
2182 " extract Extract a resource\n"
2184 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2188 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2191 " help Diese Information anzeigen\n"
2192 " sections Ressourcensektionen auflisten\n"
2193 " list Ressourcen auflisten\n"
2194 " details Ressourcen detailliert auflisten\n"
2195 " extract Eine Ressource entpacken\n"
2197 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2204 " gresource %s%s%s %s\n"
2210 " gresource %s%s%s %s\n"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2216 msgid "Arguments:\n"
2217 msgstr "Argumente:\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2220 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2221 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2224 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2225 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2228 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2230 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2234 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2235 " or a compiled resource file\n"
2237 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2238 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2245 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2247 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2254 msgid " PATH A resource path\n"
2255 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2259 msgid "No such schema '%s'\n"
2260 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2264 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2266 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2270 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2271 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2275 msgid "Empty path given.\n"
2276 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2280 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2281 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2285 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2286 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2290 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2292 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2296 msgid "No such key '%s'\n"
2297 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2301 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2302 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2306 #| msgid "Key %s is not writable\n"
2307 msgid "The key is not writable\n"
2308 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2311 msgid "Print version information and exit"
2312 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2315 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2316 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2319 msgid "List the installed relocatable schemas"
2320 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2323 msgid "List the keys in SCHEMA"
2324 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2328 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2329 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2332 msgid "List the children of SCHEMA"
2333 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2337 "List keys and values, recursively\n"
2338 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2340 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2341 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2344 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2345 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2348 msgid "Get the value of KEY"
2349 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2354 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2357 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2358 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2361 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2362 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2365 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2366 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2369 msgid "Reset KEY to its default value"
2370 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2373 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2374 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2377 msgid "Check if KEY is writable"
2378 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2382 "Monitor KEY for changes.\n"
2383 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2384 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2386 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2387 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2388 "in SCHEMA überwacht.\n"
2389 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2392 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2393 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2398 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2401 " help Show this information\n"
2402 " list-schemas List installed schemas\n"
2403 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2404 " list-keys List keys in a schema\n"
2405 " list-children List children of a schema\n"
2406 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2407 " range Queries the range of a key\n"
2408 " get Get the value of a key\n"
2409 " set Set the value of a key\n"
2410 " reset Reset the value of a key\n"
2411 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2412 " writable Check if a key is writable\n"
2413 " monitor Watch for changes\n"
2415 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2419 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2422 " help Diese Information anzeigen\n"
2423 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
2424 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2425 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2426 " list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2427 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2428 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2429 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2430 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
2431 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2432 " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2433 " Schemas zurücksetzen\n"
2434 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2435 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
2437 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2445 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2451 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2457 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2458 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2462 " SCHEMA The name of the schema\n"
2463 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2465 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
2466 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2469 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2470 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2473 msgid " KEY The key within the schema\n"
2474 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2477 msgid " VALUE The value to set\n"
2478 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2482 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2483 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2487 msgid "Empty schema name given\n"
2488 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2490 #: ../gio/gsocket.c:313
2491 msgid "Invalid socket, not initialized"
2492 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2494 #: ../gio/gsocket.c:320
2496 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2497 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:328
2500 msgid "Socket is already closed"
2501 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2503 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2504 msgid "Socket I/O timed out"
2505 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2507 #: ../gio/gsocket.c:483
2509 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2510 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2514 msgid "Unable to create socket: %s"
2515 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:565
2518 msgid "Unknown family was specified"
2519 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2521 #: ../gio/gsocket.c:572
2522 msgid "Unknown protocol was specified"
2523 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2525 #: ../gio/gsocket.c:1730
2527 msgid "could not get local address: %s"
2528 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:1773
2532 msgid "could not get remote address: %s"
2533 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:1834
2537 msgid "could not listen: %s"
2538 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:1933
2542 msgid "Error binding to address: %s"
2543 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2547 msgid "Error joining multicast group: %s"
2548 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2552 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2553 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2047
2556 msgid "No support for source-specific multicast"
2557 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2559 #: ../gio/gsocket.c:2266
2561 msgid "Error accepting connection: %s"
2562 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:2387
2565 msgid "Connection in progress"
2566 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2568 #: ../gio/gsocket.c:2434
2569 msgid "Unable to get pending error: "
2570 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2572 #: ../gio/gsocket.c:2620
2574 msgid "Error receiving data: %s"
2575 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:2798
2579 msgid "Error sending data: %s"
2580 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:2912
2584 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2585 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:2991
2589 msgid "Error closing socket: %s"
2590 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:3616
2594 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2595 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2597 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2599 msgid "Error sending message: %s"
2600 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2602 #: ../gio/gsocket.c:3919
2603 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2604 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2606 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2608 msgid "Error receiving message: %s"
2609 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2611 #: ../gio/gsocket.c:4470
2613 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2614 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2615 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
2617 #: ../gio/gsocket.c:4489
2618 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2620 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2624 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2625 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2629 msgid "Could not connect to %s: "
2630 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2633 msgid "Could not connect: "
2634 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2637 msgid "Unknown error on connect"
2638 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2641 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2642 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2644 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2646 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2647 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2649 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2650 msgid "Listener is already closed"
2651 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2653 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2654 msgid "Added socket is closed"
2655 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2659 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2660 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2662 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2663 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2664 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2668 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2669 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2672 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2673 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2676 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2677 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2681 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2682 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2685 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2686 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2690 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2693 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2697 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2698 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2701 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2703 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2708 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2709 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2712 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2713 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2716 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2717 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2720 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2721 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2724 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2725 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2728 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2729 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2732 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2733 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2736 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2737 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2740 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2741 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2744 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2745 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2747 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2749 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2750 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2752 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2754 msgid "Error resolving '%s': %s"
2755 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2757 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2759 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2760 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2762 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2765 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2766 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2768 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2770 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2771 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2773 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2775 msgid "Error resolving '%s'"
2776 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2778 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2779 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2780 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2782 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2783 msgid "No PEM-encoded private key found"
2784 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2786 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2787 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2788 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2790 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2791 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2792 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2794 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2795 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2796 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2798 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2800 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2803 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2804 "Zugang gesperrt wird."
2806 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2808 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2809 "out after further failures."
2811 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
2812 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
2814 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2815 msgid "The password entered is incorrect."
2816 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2820 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2821 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2822 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
2823 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2826 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2827 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2831 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2832 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2833 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
2834 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2837 msgid "Received invalid fd"
2838 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2841 msgid "Error sending credentials: "
2842 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2846 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2848 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2850 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2852 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2853 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2855 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2857 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2859 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2860 "null Bytes gelesen"
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2864 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2865 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2867 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2869 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2870 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2872 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2874 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2875 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2877 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2879 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2880 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2882 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2883 msgid "Filesystem root"
2884 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2886 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2888 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2889 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2891 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2892 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2894 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2897 #: ../gio/gvolume.c:439
2898 msgid "volume doesn't implement eject"
2899 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2901 #. Translators: This is an error
2902 #. * message for volume objects that
2903 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2904 #: ../gio/gvolume.c:516
2905 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2906 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2909 msgid "Can't find application"
2910 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2912 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2914 msgid "Error launching application: %s"
2915 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2918 msgid "URIs not supported"
2919 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2922 msgid "association changes not supported on win32"
2923 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2925 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2926 msgid "Association creation not supported on win32"
2927 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2929 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2931 msgid "Error reading from handle: %s"
2932 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2934 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2936 msgid "Error closing handle: %s"
2937 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2939 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2941 msgid "Error writing to handle: %s"
2942 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2944 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2945 msgid "Not enough memory"
2946 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2948 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2950 msgid "Internal error: %s"
2951 msgstr "Interner Fehler: %s"
2953 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2954 msgid "Need more input"
2955 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2957 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2958 msgid "Invalid compressed data"
2959 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2962 msgid "Address to listen on"
2963 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2966 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2967 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2970 msgid "Print address"
2971 msgstr "Adresse ausgeben"
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2974 msgid "Print address in shell mode"
2975 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2978 msgid "Run a dbus service"
2979 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
2981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2983 msgid "Wrong args\n"
2984 msgstr "Falsche Argumente\n"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2988 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2989 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2994 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2995 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3000 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3001 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3006 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3007 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3010 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3011 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3015 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3016 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3028 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3029 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3033 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3034 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3038 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3040 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3045 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3047 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3051 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3053 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3058 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3060 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3062 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3063 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3064 msgid "Partial character sequence at end of input"
3065 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3067 #: ../glib/gconvert.c:756
3069 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3070 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3072 #: ../glib/gconvert.c:1574
3074 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3076 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3078 #: ../glib/gconvert.c:1584
3080 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3081 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3083 #: ../glib/gconvert.c:1601
3085 msgid "The URI '%s' is invalid"
3086 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3088 #: ../glib/gconvert.c:1613
3090 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3091 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3094 #: ../glib/gconvert.c:1629
3096 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3097 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3099 #: ../glib/gconvert.c:1724
3101 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3102 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3104 #: ../glib/gconvert.c:1734
3105 msgid "Invalid hostname"
3106 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3108 #. Translators: 'before midday' indicator
3109 #: ../glib/gdatetime.c:205
3114 #. Translators: 'after midday' indicator
3115 #: ../glib/gdatetime.c:207
3120 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3121 #: ../glib/gdatetime.c:210
3123 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3124 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3126 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3127 #: ../glib/gdatetime.c:213
3132 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3133 #: ../glib/gdatetime.c:216
3138 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3139 #: ../glib/gdatetime.c:219
3144 #: ../glib/gdatetime.c:232
3145 msgctxt "full month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:234
3150 msgctxt "full month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:236
3155 msgctxt "full month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:238
3160 msgctxt "full month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:240
3165 msgctxt "full month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:242
3170 msgctxt "full month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:244
3175 msgctxt "full month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:246
3180 msgctxt "full month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:248
3185 msgctxt "full month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:250
3190 msgctxt "full month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:252
3195 msgctxt "full month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:254
3200 msgctxt "full month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:269
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:271
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:273
3215 msgctxt "abbreviated month name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:275
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:277
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:279
3230 msgctxt "abbreviated month name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:281
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:283
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:285
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:287
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:289
3255 msgctxt "abbreviated month name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:291
3260 msgctxt "abbreviated month name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:306
3265 msgctxt "full weekday name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:308
3270 msgctxt "full weekday name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:310
3275 msgctxt "full weekday name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:312
3280 msgctxt "full weekday name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:314
3285 msgctxt "full weekday name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:316
3290 msgctxt "full weekday name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:318
3295 msgctxt "full weekday name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:333
3300 msgctxt "abbreviated weekday name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:335
3305 msgctxt "abbreviated weekday name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:337
3310 msgctxt "abbreviated weekday name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:339
3315 msgctxt "abbreviated weekday name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:341
3320 msgctxt "abbreviated weekday name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:343
3325 msgctxt "abbreviated weekday name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:345
3330 msgctxt "abbreviated weekday name"
3334 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3336 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3337 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3341 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3342 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3343 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3344 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:686
3348 msgid "Error reading file '%s': %s"
3349 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:700
3353 msgid "File \"%s\" is too large"
3354 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:783
3358 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3359 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3363 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3364 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:851
3368 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3370 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3373 #: ../glib/gfileutils.c:885
3375 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3376 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3378 #: ../glib/gfileutils.c:993
3380 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3382 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3387 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3388 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3392 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3393 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3397 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3399 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3403 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3405 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3408 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3410 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3411 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3413 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3415 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3416 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3418 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3420 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3421 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3423 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3424 msgid "Symbolic links not supported"
3425 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3427 #: ../glib/giochannel.c:1418
3429 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3430 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3432 #: ../glib/giochannel.c:1763
3433 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3434 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3436 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3437 #: ../glib/giochannel.c:2155
3438 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3439 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3441 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3442 msgid "Channel terminates in a partial character"
3443 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3445 #: ../glib/giochannel.c:1954
3446 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3447 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3450 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3451 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3454 msgid "Not a regular file"
3455 msgstr "Keine reguläre Datei"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3460 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3462 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3463 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3467 msgid "Invalid group name: %s"
3468 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3471 msgid "Key file does not start with a group"
3472 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3476 msgid "Invalid key name: %s"
3477 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3481 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3482 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3488 msgid "Key file does not have group '%s'"
3489 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3493 msgid "Key file does not have key '%s'"
3494 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3498 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3500 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3501 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3506 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3508 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3509 "interpretiert werden konnte."
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3514 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3517 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3518 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3522 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3524 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3529 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3530 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3533 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3534 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3539 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3540 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3544 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3545 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3549 msgid "Integer value '%s' out of range"
3550 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3554 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3555 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3559 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3561 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3563 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3565 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3567 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3570 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3572 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3573 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3575 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3577 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3578 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3582 msgid "Error on line %d char %d: "
3583 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3585 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3587 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3588 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:472
3592 msgid "'%s' is not a valid name"
3593 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:488
3597 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3598 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:598
3602 msgid "Error on line %d: %s"
3603 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:682
3608 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3609 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3611 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
3612 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:694
3616 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3617 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3620 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3621 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3624 #: ../glib/gmarkup.c:720
3626 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3627 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:758
3631 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3633 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
3636 #: ../glib/gmarkup.c:766
3638 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3639 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:771
3643 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3644 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3646 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3647 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3651 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3652 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3657 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3660 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3661 "Elementnamen beginnen"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3666 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3669 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3675 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3677 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3683 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3684 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3685 "character in an attribute name"
3687 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
3688 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
3689 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3694 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3695 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3697 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
3698 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3704 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3705 "begin an element name"
3707 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
3708 "darf keinen Elementnamen beginnen"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3713 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3714 "allowed character is '>'"
3716 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3717 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3721 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3722 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3726 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3728 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3731 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3732 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3735 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3736 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3741 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3744 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3750 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3753 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
3754 "%s/> schließt, erwartet"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3758 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3761 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3762 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3766 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3770 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3771 "name; no attribute value"
3773 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3774 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3777 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3778 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3782 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3784 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3788 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3790 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3791 "Verarbeitungsanweisung"
3793 #: ../glib/goption.c:754
3797 #: ../glib/goption.c:754
3801 #: ../glib/goption.c:870
3802 msgid "Help Options:"
3803 msgstr "Hilfeoptionen:"
3805 #: ../glib/goption.c:871
3806 msgid "Show help options"
3807 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3809 #: ../glib/goption.c:877
3810 msgid "Show all help options"
3811 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3813 #: ../glib/goption.c:939
3814 msgid "Application Options:"
3815 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3817 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3819 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3820 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3822 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3824 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3825 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3827 #: ../glib/goption.c:1038
3829 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3830 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3832 #: ../glib/goption.c:1046
3834 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3835 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3837 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3839 msgid "Error parsing option %s"
3840 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3842 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3844 msgid "Missing argument for %s"
3845 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3847 #: ../glib/goption.c:1985
3849 msgid "Unknown option %s"
3850 msgstr "Unbekannte Option %s"
3852 #: ../glib/gregex.c:257
3853 msgid "corrupted object"
3854 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3856 #: ../glib/gregex.c:259
3857 msgid "internal error or corrupted object"
3858 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3860 #: ../glib/gregex.c:261
3861 msgid "out of memory"
3862 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3864 #: ../glib/gregex.c:266
3865 msgid "backtracking limit reached"
3866 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3868 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3869 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3871 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3874 #: ../glib/gregex.c:288
3875 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3877 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3880 #: ../glib/gregex.c:297
3881 msgid "recursion limit reached"
3882 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3884 #: ../glib/gregex.c:299
3885 msgid "invalid combination of newline flags"
3886 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3888 #: ../glib/gregex.c:301
3890 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3892 #: ../glib/gregex.c:303
3894 msgstr "Kurzes UTF-8"
3896 #: ../glib/gregex.c:305
3897 msgid "recursion loop"
3898 msgstr "Rekursionsschleife"
3900 #: ../glib/gregex.c:309
3901 msgid "unknown error"
3902 msgstr "Unbekannter Fehler"
3904 #: ../glib/gregex.c:329
3905 msgid "\\ at end of pattern"
3906 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3908 #: ../glib/gregex.c:332
3909 msgid "\\c at end of pattern"
3910 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3912 #: ../glib/gregex.c:335
3913 msgid "unrecognized character following \\"
3914 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3917 #: ../glib/gregex.c:338
3918 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3919 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3921 #: ../glib/gregex.c:341
3922 msgid "number too big in {} quantifier"
3923 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3925 #: ../glib/gregex.c:344
3926 msgid "missing terminating ] for character class"
3927 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3929 #: ../glib/gregex.c:347
3930 msgid "invalid escape sequence in character class"
3931 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3934 #: ../glib/gregex.c:350
3935 msgid "range out of order in character class"
3936 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3938 #: ../glib/gregex.c:353
3939 msgid "nothing to repeat"
3940 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3942 #: ../glib/gregex.c:357
3943 msgid "unexpected repeat"
3944 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
3946 #: ../glib/gregex.c:360
3947 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3948 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
3950 #: ../glib/gregex.c:363
3951 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3952 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3954 #: ../glib/gregex.c:366
3955 msgid "missing terminating )"
3956 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3958 #: ../glib/gregex.c:369
3959 msgid "reference to non-existent subpattern"
3960 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3962 #: ../glib/gregex.c:372
3963 msgid "missing ) after comment"
3964 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3966 #: ../glib/gregex.c:375
3967 msgid "regular expression is too large"
3968 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3970 #: ../glib/gregex.c:378
3971 msgid "failed to get memory"
3972 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3974 #: ../glib/gregex.c:382
3975 msgid ") without opening ("
3976 msgstr ") ohne öffnende ("
3978 #: ../glib/gregex.c:386
3979 msgid "code overflow"
3980 msgstr "Code-Überlauf"
3982 #: ../glib/gregex.c:390
3983 msgid "unrecognized character after (?<"
3984 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3986 #: ../glib/gregex.c:393
3987 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3988 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3990 #: ../glib/gregex.c:396
3991 msgid "malformed number or name after (?("
3992 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3994 #: ../glib/gregex.c:399
3995 msgid "conditional group contains more than two branches"
3996 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3998 #: ../glib/gregex.c:402
3999 msgid "assertion expected after (?("
4000 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
4002 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4003 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4005 #: ../glib/gregex.c:409
4006 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4007 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
4009 #: ../glib/gregex.c:412
4010 msgid "unknown POSIX class name"
4011 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
4013 #: ../glib/gregex.c:415
4014 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4015 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
4017 #: ../glib/gregex.c:418
4018 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4019 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
4021 #: ../glib/gregex.c:421
4022 msgid "invalid condition (?(0)"
4023 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
4025 #: ../glib/gregex.c:424
4026 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4027 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
4029 #: ../glib/gregex.c:431
4030 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4032 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4034 #: ../glib/gregex.c:434
4035 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4036 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4038 #: ../glib/gregex.c:438
4039 msgid "unrecognized character after (?P"
4040 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4042 #: ../glib/gregex.c:441
4043 msgid "missing terminator in subpattern name"
4044 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4046 #: ../glib/gregex.c:444
4047 msgid "two named subpatterns have the same name"
4048 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4050 #: ../glib/gregex.c:447
4051 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4052 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4054 #: ../glib/gregex.c:450
4055 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4056 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4058 #: ../glib/gregex.c:453
4059 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4060 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4062 #: ../glib/gregex.c:456
4063 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4064 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4066 #: ../glib/gregex.c:459
4067 msgid "octal value is greater than \\377"
4068 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4070 #: ../glib/gregex.c:463
4071 msgid "overran compiling workspace"
4072 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4074 #: ../glib/gregex.c:467
4075 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4077 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4079 #: ../glib/gregex.c:470
4080 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4081 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4083 #: ../glib/gregex.c:473
4084 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4085 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4087 #: ../glib/gregex.c:476
4089 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4090 "or by a plain number"
4092 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4093 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4095 #: ../glib/gregex.c:480
4096 msgid "a numbered reference must not be zero"
4097 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4099 #: ../glib/gregex.c:483
4100 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4101 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4103 #: ../glib/gregex.c:486
4104 msgid "(*VERB) not recognized"
4105 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4107 #: ../glib/gregex.c:489
4108 msgid "number is too big"
4109 msgstr "Zahl ist zu groß"
4111 #: ../glib/gregex.c:492
4112 msgid "missing subpattern name after (?&"
4113 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4115 #: ../glib/gregex.c:495
4116 msgid "digit expected after (?+"
4117 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4119 #: ../glib/gregex.c:498
4120 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4121 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
4123 #: ../glib/gregex.c:501
4124 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4126 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4128 #: ../glib/gregex.c:504
4129 msgid "(*MARK) must have an argument"
4130 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4132 #: ../glib/gregex.c:507
4133 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4134 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4136 #: ../glib/gregex.c:510
4137 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4139 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4142 #: ../glib/gregex.c:513
4143 msgid "\\N is not supported in a class"
4144 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4146 #: ../glib/gregex.c:516
4147 msgid "too many forward references"
4148 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4150 #: ../glib/gregex.c:519
4151 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4152 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4154 #: ../glib/gregex.c:522
4155 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4156 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4158 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4160 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4161 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4163 #: ../glib/gregex.c:1311
4164 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4165 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4167 #: ../glib/gregex.c:1315
4168 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4170 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4172 #: ../glib/gregex.c:1323
4173 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4175 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4178 #: ../glib/gregex.c:1382
4180 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4181 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4183 #: ../glib/gregex.c:1424
4185 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4186 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4188 #: ../glib/gregex.c:2346
4189 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4190 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4192 #: ../glib/gregex.c:2362
4193 msgid "hexadecimal digit expected"
4194 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4196 #: ../glib/gregex.c:2402
4197 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4198 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4200 #: ../glib/gregex.c:2411
4201 msgid "unfinished symbolic reference"
4202 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4204 #: ../glib/gregex.c:2418
4205 msgid "zero-length symbolic reference"
4206 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4208 #: ../glib/gregex.c:2429
4209 msgid "digit expected"
4210 msgstr "Ziffer erwartet"
4212 #: ../glib/gregex.c:2447
4213 msgid "illegal symbolic reference"
4214 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4216 #: ../glib/gregex.c:2509
4217 msgid "stray final '\\'"
4218 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4220 #: ../glib/gregex.c:2513
4221 msgid "unknown escape sequence"
4222 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4224 #: ../glib/gregex.c:2523
4226 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4227 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4229 #: ../glib/gshell.c:88
4230 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4231 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4233 #: ../glib/gshell.c:178
4234 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4236 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4239 #: ../glib/gshell.c:574
4241 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4242 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4244 #: ../glib/gshell.c:581
4246 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4248 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4249 "(Der Text war »%s«)"
4251 #: ../glib/gshell.c:593
4252 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4253 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4255 #: ../glib/gspawn.c:202
4257 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4258 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4260 #: ../glib/gspawn.c:345
4262 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4264 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4266 #: ../glib/gspawn.c:430
4268 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4269 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4271 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4273 msgid "Child process exited with code %ld"
4274 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4276 #: ../glib/gspawn.c:857
4278 msgid "Child process killed by signal %ld"
4279 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4281 #: ../glib/gspawn.c:864
4283 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4284 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4286 #: ../glib/gspawn.c:871
4288 msgid "Child process exited abnormally"
4289 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4291 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4293 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4294 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4296 #: ../glib/gspawn.c:1344
4298 msgid "Failed to fork (%s)"
4299 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4301 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4303 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4304 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4306 #: ../glib/gspawn.c:1503
4308 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4309 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4311 #: ../glib/gspawn.c:1513
4313 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4314 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4316 #: ../glib/gspawn.c:1522
4318 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4319 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4321 #: ../glib/gspawn.c:1530
4323 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4324 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4326 #: ../glib/gspawn.c:1554
4328 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4330 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4333 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4335 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4337 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4341 msgid "Failed to read data from child process"
4342 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4344 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4346 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4347 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4349 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4351 msgid "Invalid program name: %s"
4352 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4354 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4355 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4357 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4358 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4360 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4361 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4363 msgid "Invalid string in environment: %s"
4364 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4366 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4368 msgid "Invalid working directory: %s"
4369 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4371 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4373 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4374 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4376 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4378 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4381 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4384 #: ../glib/gutf8.c:907
4385 msgid "Character out of range for UTF-8"
4386 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4388 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4389 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4390 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4391 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4393 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4394 msgid "Character out of range for UTF-16"
4395 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4397 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4400 msgid_plural "%u bytes"
4402 msgstr[1] "%u Bytes"
4404 #: ../glib/gutils.c:2185
4409 #: ../glib/gutils.c:2187
4414 #: ../glib/gutils.c:2190
4419 #: ../glib/gutils.c:2193
4424 #: ../glib/gutils.c:2196
4429 #: ../glib/gutils.c:2199
4434 #: ../glib/gutils.c:2212
4439 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4444 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4449 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4454 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4459 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4464 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4465 #: ../glib/gutils.c:2263
4468 msgid_plural "%s bytes"
4470 msgstr[1] "%s Bytes"
4472 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4473 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4474 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4475 #. * Please translate as literally as possible.
4477 #: ../glib/gutils.c:2323
4482 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4483 #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
4485 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4487 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
4488 #~ "gescheitert: %s"
4490 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4492 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
4494 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4496 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
4498 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4499 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
4502 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4503 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4505 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
4506 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
4508 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4510 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4513 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4515 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
4518 #~ msgid "No service record for '%s'"
4519 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4521 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4522 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4524 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4526 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4527 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4529 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4530 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4532 #~ msgid "Error connecting: "
4533 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4535 #~ msgid "Error connecting: %s"
4536 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4538 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4539 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4541 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4542 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4544 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4545 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4547 #~ msgid "File is empty"
4548 #~ msgstr "Datei ist leer"
4551 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4553 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4554 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4556 #~ msgid "This option will be removed soon."
4557 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4559 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4560 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4562 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4563 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4565 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4566 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4568 #~ msgctxt "GDateTime"
4572 #~ msgctxt "GDateTime"
4576 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4577 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4580 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4581 #~ "interface the type is %s"
4583 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4584 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4588 #~ " help Show this information\n"
4589 #~ " get Get the value of a key\n"
4590 #~ " set Set the value of a key\n"
4591 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4592 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4593 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4595 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4598 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
4599 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4600 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4601 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4602 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4603 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4605 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4607 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4608 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4612 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4613 #~ " KEY The name of the key\n"
4614 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4617 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
4618 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
4619 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4620 #~ "serialisierte GVariant\n"
4623 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4624 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4626 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4627 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4629 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4630 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4633 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4634 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4636 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4637 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4639 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4640 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4642 #~ msgid "do not hide entries"
4643 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4645 #~ msgid "use a long listing format"
4646 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4649 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4650 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4651 #~ "entity, escape it as &"
4653 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4654 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4655 #~ "& umschreiben"
4657 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4658 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4660 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4661 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
4663 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4664 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4666 #~ msgid "Unfinished character reference"
4667 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4669 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4670 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4672 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4673 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4678 #~ msgid "The file containing the icon"
4679 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4684 #~ msgid "An array containing the icon names"
4685 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4687 #~ msgid "use default fallbacks"
4688 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4691 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4692 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4694 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4695 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4696 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4698 #~ msgid "File descriptor"
4699 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4701 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4702 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4704 #~ msgid "Close file descriptor"
4705 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4707 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4709 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4710 #~ "geschlossen wird"
4712 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4713 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4715 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4716 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4718 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4719 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4721 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4722 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4724 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4725 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4727 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4728 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4730 #~ msgid "Target file already exists"
4731 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4733 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4734 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4736 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4737 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4739 #~ msgid "Target stream is already closed"
4740 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4742 #~ msgid "Unknown drive"
4743 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4745 #~ msgid "%s volume"
4746 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4748 #~ msgid "Unknown volume"
4749 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"