1 # German translation of coreutils messages.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001–2002.
5 # Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001.
6 # Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
10 # similar or even identical to other tools’ lib directories. Therefore take
11 # care to have consistent translation. I have made this identical to the
12 # translation in sh-utils and fileutils. -MPi
13 # PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in
14 # other projects, too.
16 # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
17 # Don’t use obscure abbreviations, please. -ke-
18 # No hyphenation, please. -ke-
20 # space: Leerzeichen oder Leerschritt
24 # idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
25 # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
26 # Benutzer im Leerlauf
27 # digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
28 # logged in - angemeldet, eingeloggt
29 # requested - gewünscht?
31 # Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
33 # symbolic links: symbolische Verknüpfungen
34 # hard links: harte Verknüpfungen
40 "Project-Id-Version: GNU coreutils 6.8\n"
41 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
42 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
43 "PO-Revision-Date: 2007-02-27 16:30+0100\n"
44 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
45 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
51 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
52 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
54 msgid "preserving permissions for %s"
55 msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s"
57 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
59 msgid "setting permissions for %s"
60 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s"
64 msgid "invalid argument %s for %s"
65 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
69 msgid "ambiguous argument %s for %s"
70 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
74 msgid "Valid arguments are:"
75 msgstr "Gültige Argumente sind:"
77 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
78 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
79 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
80 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
81 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
82 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
85 msgstr "Schreibfehler"
88 msgid "Unknown system error"
89 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
91 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
92 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
94 msgid "cannot stat %s"
95 msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich"
98 msgid "regular empty file"
99 msgstr "reguläre leere Datei"
101 #: lib/file-type.c:39
103 msgstr "reguläre Datei"
105 #: lib/file-type.c:42
109 #: lib/file-type.c:45
110 msgid "block special file"
111 msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
113 #: lib/file-type.c:48
114 msgid "character special file"
115 msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
117 #: lib/file-type.c:51
121 #: lib/file-type.c:54
122 msgid "symbolic link"
123 msgstr "symbolische Verknüpfung"
125 #: lib/file-type.c:57
129 #: lib/file-type.c:60
130 msgid "message queue"
131 msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
133 #: lib/file-type.c:63
137 #: lib/file-type.c:66
138 msgid "shared memory object"
139 msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
141 #: lib/file-type.c:69
142 msgid "typed memory object"
143 msgstr "Objekt getypten Speichers"
145 #: lib/file-type.c:71
147 msgstr "merkwürdige Datei"
149 #: lib/gai_strerror.c:44
150 msgid "Address family for hostname not supported"
151 msgstr "Adressfamilie für Hostnamen nicht unterstützt"
153 #: lib/gai_strerror.c:45
154 msgid "Temporary failure in name resolution"
155 msgstr "Vorübergehender Fehler bei Namensauflösung"
157 #: lib/gai_strerror.c:46
158 msgid "Bad value for ai_flags"
159 msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags"
161 #: lib/gai_strerror.c:47
162 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
163 msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei Namensauflösung"
165 #: lib/gai_strerror.c:48
166 msgid "ai_family not supported"
167 msgstr "ai_family nicht unterstützt"
169 #: lib/gai_strerror.c:49
170 msgid "Memory allocation failure"
171 msgstr "Fehler bei Speicheranforderung"
173 #: lib/gai_strerror.c:50
174 msgid "No address associated with hostname"
175 msgstr "Keine Adresse mit Hostnamen verbunden"
177 #: lib/gai_strerror.c:51
178 msgid "Name or service not known"
179 msgstr "Name oder Service unbekannt"
181 #: lib/gai_strerror.c:52
182 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
183 msgstr "Servname für ai_socktype nicht unterstützt"
185 #: lib/gai_strerror.c:53
186 msgid "ai_socktype not supported"
187 msgstr "ai_socktype nicht unterstützt"
189 #: lib/gai_strerror.c:54
191 msgstr "Systemfehler"
193 #: lib/gai_strerror.c:55
194 msgid "Argument buffer too small"
195 msgstr "Argumentenpuffer zu klein"
197 #: lib/gai_strerror.c:57
198 msgid "Processing request in progress"
199 msgstr "Bearbeitungsanfrage läuft"
201 #: lib/gai_strerror.c:58
202 msgid "Request canceled"
203 msgstr "Anfrage abgebrochen"
205 #: lib/gai_strerror.c:59
206 msgid "Request not canceled"
207 msgstr "Anfrage nicht abgebrochen"
209 #: lib/gai_strerror.c:60
210 msgid "All requests done"
211 msgstr "Alle Anfragen erledigt"
213 #: lib/gai_strerror.c:61
214 msgid "Interrupted by a signal"
215 msgstr "Von einem Signal unterbrochen"
217 #: lib/gai_strerror.c:62
218 msgid "Parameter string not correctly encoded"
219 msgstr "Parameterzeichenkette nicht korrekt codiert"
221 #: lib/gai_strerror.c:74
222 msgid "Unknown error"
223 msgstr "Unbekannter Fehler"
225 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
227 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
228 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
230 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
232 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
233 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
235 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
237 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
238 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
240 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
242 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
243 msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
245 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
247 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
248 msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
250 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
252 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
253 msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
255 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
257 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
258 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
260 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
262 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
263 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
265 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
267 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
268 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
270 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
272 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
273 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
275 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
277 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
278 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
284 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
286 msgid "cannot change permissions of %s"
287 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
289 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
291 msgid "cannot create directory %s"
292 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
294 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
295 msgid "memory exhausted"
296 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
298 #: lib/openat-die.c:34
300 msgid "unable to record current working directory"
301 msgstr "kann aktuelles Verzeichnisses nicht aufzeichnen"
303 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
305 msgid "failed to return to initial working directory"
306 msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
309 #. Get translations for open and closing quotation marks.
311 #. The message catalog should translate "`" to a left
312 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
313 #. "'". If the catalog has no translation,
314 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
315 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
317 #. For example, an American English Unicode locale should
318 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
319 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
320 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
321 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
322 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
324 #. If you don't know what to put here, please see
325 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
326 #. and use glyphs suitable for your language.
327 #: lib/quotearg.c:229
331 #: lib/quotearg.c:230
335 #: lib/randread.c:125
337 msgid "%s: end of file"
338 msgstr "%s: Dateieende"
346 msgstr "Keine Übereinstimmung"
349 msgid "Invalid regular expression"
350 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
353 msgid "Invalid collation character"
354 msgstr "Ungültiges Suchzeichen"
357 msgid "Invalid character class name"
358 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
361 msgid "Trailing backslash"
362 msgstr "Rückschrägstrich am Ende"
365 msgid "Invalid back reference"
366 msgstr "Ungültiger Rückwärtsreferenz"
369 msgid "Unmatched [ or [^"
370 msgstr "Kein Gegenstück für [ ode [^"
373 msgid "Unmatched ( or \\("
374 msgstr "Kein Gegenstück für ( ode \\("
377 msgid "Unmatched \\{"
378 msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
381 msgid "Invalid content of \\{\\}"
382 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
385 msgid "Invalid range end"
386 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
389 msgid "Memory exhausted"
390 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
393 msgid "Invalid preceding regular expression"
394 msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
397 msgid "Premature end of regular expression"
398 msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
401 msgid "Regular expression too big"
402 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
405 msgid "Unmatched ) or \\)"
406 msgstr "Kein Gegenstück für ) ode \\)"
409 msgid "No previous regular expression"
410 msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
412 #: lib/root-dev-ino.h:40
414 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
415 msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten."
417 #: lib/root-dev-ino.h:44
419 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
420 msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten."
422 #: lib/root-dev-ino.h:46
424 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
426 "Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen."
436 #: lib/unicodeio.c:151
437 msgid "iconv function not usable"
438 msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar"
440 #: lib/unicodeio.c:153
441 msgid "iconv function not available"
442 msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar"
444 #: lib/unicodeio.c:160
445 msgid "character out of range"
446 msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen"
448 #: lib/unicodeio.c:224
450 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
451 msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren"
453 #: lib/unicodeio.c:226
455 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
456 msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s"
458 #: lib/userspec.c:107
460 msgstr "ungültiger Benutzer"
462 #: lib/userspec.c:108
463 msgid "invalid group"
464 msgstr "ungültige Gruppe"
466 #: lib/userspec.c:109
468 msgstr "ungültige Spezifikation"
470 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
471 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
472 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
473 #: lib/version-etc.c:66
477 #: lib/version-etc.c:68
480 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
482 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
483 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
487 "Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen Kopien davon weitergeben "
489 "der GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
490 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
493 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
494 #: lib/version-etc.c:84
496 msgid "Written by %s.\n"
497 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
499 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
500 #: lib/version-etc.c:88
502 msgid "Written by %s and %s.\n"
503 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
505 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
506 #: lib/version-etc.c:92
508 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
509 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
511 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
512 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
513 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
514 #: lib/version-etc.c:98
517 "Written by %s, %s, %s,\n"
520 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
523 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
524 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
525 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
526 #: lib/version-etc.c:104
529 "Written by %s, %s, %s,\n"
532 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
535 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
536 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
537 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
538 #: lib/version-etc.c:110
541 "Written by %s, %s, %s,\n"
544 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
547 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
548 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
549 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
550 #: lib/version-etc.c:117
553 "Written by %s, %s, %s,\n"
554 "%s, %s, %s, and %s.\n"
556 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
557 "%s, %s, %s und %s.\n"
559 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
560 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
561 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
562 #: lib/version-etc.c:124
565 "Written by %s, %s, %s,\n"
569 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
573 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
574 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
575 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
576 #: lib/version-etc.c:132
579 "Written by %s, %s, %s,\n"
583 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
587 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
588 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
589 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
590 #: lib/version-etc.c:142
593 "Written by %s, %s, %s,\n"
595 "%s, %s, and others.\n"
597 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
599 "%s, %s und anderen.\n"
603 msgid "invalid argument: %s"
604 msgstr "ungültiges Argument: %s"
606 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
608 msgid "string comparison failed"
609 msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"
611 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
613 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
614 msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen."
616 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
618 msgid "The strings compared were %s and %s."
619 msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s."
623 msgid "string transformation failed"
624 msgstr "Zeichenkettentransformation fehlgeschlagen"
628 msgid "The untransformed string was %s."
629 msgstr "Die untransformierte Zeichenkette war %s."
633 msgid "invalid %s `%s'"
634 msgstr "ungültiges %s „%s“"
638 msgid "invalid character following %s in `%s'"
639 msgstr "ungültiges Zeichen hinter %s in „%s“"
643 msgid "%s `%s' too large"
644 msgstr "%s „%s“ ist zu groß"
646 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
647 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
648 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
649 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
650 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
651 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
652 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
653 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
654 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
655 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
656 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
657 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
658 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
659 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
660 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
661 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
662 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
663 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
664 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
666 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
667 msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
672 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
673 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
676 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
677 "Mit Base64 Kodieren oder Dekodieren von\n"
678 "DATEI oder Standardeingabe auf die Standardausgabe.\n"
682 " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
684 " Use 0 to disable line wrapping.\n"
686 " -d, --decode Decode data.\n"
687 " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
690 " -w, --wrap=SPALTEN kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen umbrechen; "
692 " Angabe nach 76 Zeichen;\n"
693 " kein Zeilenumbruch, wenn hier 0 benutzt wird\n"
695 " -d, --decode Daten dekodieren\n"
696 " -i, --ignore-garbage beim Dekodieren nicht zum Alphabet gehörende Zeichen "
702 " --help Display this help and exit.\n"
703 " --version Output version information and exit.\n"
705 " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
706 " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
708 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
711 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
714 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
719 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
720 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
721 "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
722 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
725 "Die Daten werden entsprechend dem Base64-Alphabet aus RFC 3548 kodiert.\n"
726 "Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n"
727 "Base64-Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n"
728 "--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet "
730 "Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n"
732 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
733 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
734 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
735 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
736 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
737 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
738 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
739 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
740 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
741 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
742 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
743 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
744 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
745 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
746 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
747 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
748 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
749 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
750 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
754 "Report bugs to <%s>.\n"
757 "Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-de@lists.sourceforge."
759 "Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
761 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
762 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
769 msgid "invalid input"
770 msgstr "ungültige Eingabe"
774 msgid "invalid wrap size: %s"
775 msgstr "ungültige Umbruchgröße: %s"
777 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
778 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
779 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
780 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
781 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
782 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
783 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
784 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
786 msgid "extra operand %s"
787 msgstr "zusätzlicher Operand %s"
789 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
791 msgid "closing standard input"
792 msgstr "schließe Standardeingabe"
797 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
800 "Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n"
805 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
806 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
809 "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
810 "Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n"
818 " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
819 " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
823 " %s /usr/bin/sort Ausgabe: „sort“.\n"
824 " %s include/stdio.h .h Ausgabe: „stdio“.\n"
826 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
827 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
828 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
829 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
830 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
831 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
832 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
834 msgid "missing operand"
835 msgstr "fehlender Operand"
839 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
840 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
844 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
846 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
847 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
848 " -e equivalent to -vE\n"
849 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
850 " -n, --number number all output lines\n"
851 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
853 "DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n"
855 " -A, --show-all äquivalent zu -vET\n"
856 " -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
857 " -e äquivalent zu -vE\n"
858 " -E, --show-ends $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
859 " -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
860 " -s, --squeeze-blank nie mehr als eine einzige Leerzeile\n"
864 " -t equivalent to -vT\n"
865 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
867 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
869 " -t äquivalent zu -vT\n"
870 " -T, --show-tabs Tabulator-Zeichen als ^I ausgeben\n"
871 " -u (wird ignoriert)\n"
872 " -v, --show-nonprinting ^- und M-Notation benutzen, außer für LFD und "
880 " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
881 " %s Copy standard input to standard output.\n"
885 " %s f - g Gibt den Inhalt von f aus, dann die Standardeingabe,\n"
886 " schließlich den Inhalt von g.\n"
887 " %s Kopiert die Standardeingabe in die Standardausgabe.\n"
891 msgid "cannot do ioctl on %s"
892 msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich"
894 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
896 msgid "standard output"
897 msgstr "Standardausgabe"
901 msgid "%s: input file is output file"
902 msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei"
904 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
906 msgid "invalid group %s"
907 msgstr "ungültige Gruppe %s"
912 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
913 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
915 "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
916 " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
920 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
921 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
923 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
924 " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
925 " the default), rather than the symbolic link itself\n"
927 "Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
928 "Mit --reference: Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI auf die von "
931 " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
932 " --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
934 " ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
935 " statt der Verknüpfung selbst\n"
937 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
939 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
941 " file (useful only on systems that can change the\n"
942 " ownership of a symlink)\n"
944 " -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer "
946 " Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
947 " symb. Verknüpfungen die Besitzer ändern "
950 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
952 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
953 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
955 " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
956 " --preserve-root rekursive Bearbeitung von „/“ ablehnen\n"
960 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
961 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
963 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
964 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
967 " -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
968 " --reference=RDATEI RDATEIs Gruppe verwenden anstatt eines GRUPPE-"
970 " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
971 " -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
974 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
976 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
977 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
978 "one takes effect.\n"
980 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
981 " to a directory, traverse it\n"
982 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
984 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
987 "Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, "
989 "die Option -R ebenfalls gegeben ist. Sind mehr als eine angegeben, wirkt "
991 "nur die letzte aus.\n"
993 " -H wenn ein Kommandzeilenargument eine symbolische\n"
994 " Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n"
995 " -L jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n"
996 " Verzeichnis abarbeiten\n"
997 " -P überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
998 " (Voreinstellung)\n"
1006 " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
1007 " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1011 " %s staff /u Ändert die Gruppe von /u zu „staff“.\n"
1012 " %s -hR staff /u Ändert die Gruppe von /u und enthaltener Dateien zu "
1015 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
1017 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1018 msgstr "-R --dereference erfordert entweder -H oder -L"
1020 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
1021 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
1022 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
1024 msgid "missing operand after %s"
1025 msgstr "fehlender Operand nach %s"
1027 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
1028 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
1029 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
1031 msgid "failed to get attributes of %s"
1032 msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"
1036 msgid "getting new attributes of %s"
1037 msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"
1039 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
1041 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1043 "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden "
1048 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1049 msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n"
1053 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1054 msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n"
1058 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1059 msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"
1061 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
1064 msgid "cannot access %s"
1065 msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"
1067 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
1072 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
1074 msgid "cannot read directory %s"
1075 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht lesen"
1079 msgid "changing permissions of %s"
1080 msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s"
1084 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1085 msgstr "%s: neue Zugriffsrechte sind %s, nicht %s"
1087 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
1089 msgid "fts_read failed"
1090 msgstr "fts_read fehlgeschlagen"
1095 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1096 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1097 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1099 "Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
1100 " oder: %s [OPTION]... OKTAL-MODUS DATEI...\n"
1101 " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
1105 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1107 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1110 "Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern.\n"
1112 " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
1116 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1117 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1119 " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
1120 " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
1124 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1125 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1126 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1127 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1129 " -f, --silent, --quiet unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n"
1130 " -v, --verbose ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete "
1132 " --reference=RDATEI verwendung von RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-\n"
1134 " -R, --recursive rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse\n"
1139 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1142 "Jeder MODUS hat die Form „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n"
1146 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1147 msgstr "Modus- und Referenz-Optionen können nicht kombiniert werden."
1151 msgid "invalid mode: %s"
1152 msgstr "Ungültiger Modus: %s"
1154 #: src/chown-core.c:147
1156 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1157 msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n"
1159 #: src/chown-core.c:148
1161 msgid "changed group of %s to %s\n"
1162 msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n"
1164 #: src/chown-core.c:149
1166 msgid "no change to ownership of %s\n"
1167 msgstr "kann Wechsel des Eigentümers von %s\n"
1169 #: src/chown-core.c:152
1171 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1172 msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
1174 #: src/chown-core.c:153
1176 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1177 msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
1179 #: src/chown-core.c:154
1181 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1182 msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s fehlgeschlagen\n"
1184 #: src/chown-core.c:157
1186 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1187 msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n"
1189 #: src/chown-core.c:158
1191 msgid "group of %s retained as %s\n"
1192 msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n"
1194 #: src/chown-core.c:159
1196 msgid "ownership of %s retained\n"
1197 msgstr "Eigentümer von %s erhalten\n"
1199 #: src/chown-core.c:344
1201 msgid "cannot dereference %s"
1202 msgstr "kann %s nicht derefenzieren"
1204 #: src/chown-core.c:432
1206 msgid "changing ownership of %s"
1207 msgstr "Ändern des Eigentümers von %s"
1209 #: src/chown-core.c:433
1211 msgid "changing group of %s"
1212 msgstr "Ändern der Gruppe für %s"
1217 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1218 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1220 "Aufruf: %s [OPTION]... [EIGENTÜMER][:[GRUPPE DATEI...\n"
1221 " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
1225 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1226 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1229 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1230 " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1231 " the default), rather than the symbolic link itself\n"
1233 "Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n"
1234 "und/oder GRUPPE.\n"
1235 "Mit --reference: Ändern von Eigentümers und Gruppe für jede DATEI auf die\n"
1238 " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
1239 " --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
1241 " ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
1242 " statt der Verknüpfung selbst\n"
1246 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1247 " change the owner and/or group of each file only if\n"
1248 " its current owner and/or group match those "
1250 " here. Either may be omitted, in which case a "
1252 " is not required for the omitted attribute.\n"
1254 " --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
1255 " Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe jeder "
1257 " nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
1258 " Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
1260 " kann weggelassen werden, woraufhin eine "
1262 " mung des weggelassenen Attributs nicht "
1268 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1269 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1270 " specifying OWNER:GROUP values\n"
1271 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1272 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1275 " -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
1276 " --reference=RDATEI RDATEIs Eigentümer und Gruppe verwenden anstatt\n"
1277 " eines EIGENTÜMER:GRUPPE-Wertes\n"
1278 " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
1279 " -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
1285 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1286 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1287 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1290 "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
1291 "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login-Gruppe\n"
1292 "gesetzt, wenn durch „:“ impliziert hinter einem symbolische EIGENTÜMER.\n"
1293 "EIGENTÜMER und GRUPPE können sowohl numerisch als auch symbolisch\n"
1294 "angegeben werden.\n"
1301 " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1302 " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1303 " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1307 " %s root /u Ändert den Eigentümer von /u auf „root“.\n"
1308 " %s root:staff /u Genauso, setzt zusätzlich die Gruppe auf „staff“.\n"
1309 " %s -hR root /u Ändert den Eigentümer von /u und enthaltener\n"
1310 " Dateien auf „root“.\n"
1315 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1318 "Aufruf: %s NEUEWURZEL [BEFEHL...]\n"
1319 " oder: %s OPTION\n"
1323 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1326 "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n"
1332 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1335 "Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n"
1339 msgid "cannot change root directory to %s"
1340 msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern"
1344 msgid "cannot chdir to root directory"
1345 msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln"
1347 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1349 msgid "cannot run command %s"
1350 msgstr "es ist nicht möglich, %s auszuführen"
1354 msgid "%s: file too long"
1355 msgstr "%s: Datei zu lang"
1360 "Usage: %s [FILE]...\n"
1361 " or: %s [OPTION]\n"
1363 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
1364 " oder: %s [OPTION]\n"
1368 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1371 "CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
1374 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1376 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1377 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
1380 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1381 msgstr "Sortierte Dateien DATEI1 und DATEI2 Zeile für Zeile vergleichen.\n"
1386 "With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1387 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1388 "and column three contains lines common to both files.\n"
1391 "Ohne Optionen wird eine dreispaltige Ausgabe erzeugt. Spalte 1 enthält "
1393 "die nur in DATEI1 sind, Spalte 2 dementsprechend Zeilen aus DATEI2, und\n"
1394 "Spalte 3 die Zeilen, die in beiden Dateien gleich sind.\n"
1399 " -1 suppress lines unique to FILE1\n"
1400 " -2 suppress lines unique to FILE2\n"
1401 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
1404 " -1 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI1 auftauchen\n"
1405 " -2 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI2 auftauchen\n"
1406 " -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n"
1408 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1410 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1411 msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten"
1415 msgid "failed to lookup file %s"
1416 msgstr "konnte die Datei %s nicht finden"
1420 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1421 msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten"
1423 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1424 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1426 msgid "cannot open %s for reading"
1427 msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
1429 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1431 msgid "cannot fstat %s"
1432 msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich"
1436 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1437 msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
1439 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1440 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1441 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1442 #: src/remove.c:1499
1444 msgid "cannot remove %s"
1445 msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
1447 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1450 msgid "removed %s\n"
1451 msgstr "%s entfernt\n"
1455 msgid "cannot create regular file %s"
1456 msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"
1458 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1459 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1462 msgstr "Lesen von %s"
1464 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1466 msgid "cannot lseek %s"
1467 msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich"
1469 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1470 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1473 msgstr "Schreiben von %s"
1475 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1477 msgid "preserving times for %s"
1478 msgstr "Erhalten der Zeiten für %s"
1480 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1481 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1484 msgstr "Schließen von %s"
1488 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1489 msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo hinwegsetzen? "
1493 msgid "%s: overwrite %s? "
1494 msgstr "%s: %s überschreiben? "
1498 msgid " (backup: %s)"
1499 msgstr " (Sicherung: %s)"
1503 msgid "omitting directory %s"
1504 msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen"
1508 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1509 msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
1511 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1513 msgid "%s and %s are the same file"
1514 msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei"
1518 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1520 "Überschreiben des Nicht-Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich."
1524 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1525 msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
1529 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1531 "Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht-Verzeichnis nicht möglich."
1535 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1537 "Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht-Verzeichnis nicht möglich: %s → %s"
1541 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1542 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben"
1546 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1547 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert"
1549 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1551 msgid "cannot backup %s"
1552 msgstr "Sicherung von %s nicht möglich"
1556 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1557 msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich"
1561 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1562 msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"
1566 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1567 msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich"
1571 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1572 msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich"
1576 msgid "cannot move %s to %s"
1577 msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich"
1581 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1583 "Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht "
1588 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1589 msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich"
1593 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1595 "%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem "
1596 "Verzeichnis möglich"
1600 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1601 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich"
1605 msgid "cannot create link %s"
1606 msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich"
1608 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1610 msgid "cannot create fifo %s"
1611 msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich"
1615 msgid "cannot create special file %s"
1616 msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich"
1618 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1620 msgid "cannot read symbolic link %s"
1621 msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
1625 msgid "cannot create symbolic link %s"
1626 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
1630 msgid "%s has unknown file type"
1631 msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
1633 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1635 msgid "cannot un-backup %s"
1636 msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich"
1640 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1641 msgstr "%s → %s (Löschen der Sicherung)\n"
1643 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1646 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1647 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1648 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1650 "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
1651 " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
1652 " oder: %s [OPTION]... -t VERZEICHNIS QUELLE...\n"
1656 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1659 "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
1662 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1663 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1664 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1665 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1666 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1667 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1668 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1670 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1672 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
1677 " -a, --archive same as -dpPR\n"
1678 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1680 " -b like --backup but does not accept an "
1682 " --copy-contents copy contents of special files when "
1684 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1686 " -a, --archive genau wie -dpPR\n"
1687 " --backup[=KONTROLLE] eine Sicherung existierender Zieldateien "
1689 " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
1690 " --copy-contents wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
1692 " -d genaus wie --no-dereference --preserve=link\n"
1696 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1697 " opened, remove it and try again\n"
1698 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1699 " -H follow command-line symbolic links\n"
1701 " -f, --force wenn eine existierende Zieldatei nicht "
1703 " werden kann wird sie gelöscht und es noch\n"
1704 " einmal versucht\n"
1705 " -i, --interactive vor einem Überschreiben nachfragen\n"
1706 " -H symbolischen Verknüpfungen, die auf der "
1708 " zeile angegeben sind, folgen\n"
1712 " -l, --link link files instead of copying\n"
1713 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1715 " -l, --link Dateien verknüpfen, statt zu kopieren\n"
1716 " -L, --dereference symbolischen Verknüpfungen immer folgen\n"
1719 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
1720 msgstr " -P, --no-dereference symbolischen Verknüpfungen nie folgen\n"
1724 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1725 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1726 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1727 " additional attributes: links, all\n"
1729 " -p genau wie --preserve=mode,ownership,"
1731 " --preserve[=ATTR_LIST] angegebene Datei-Attribute (Voreinstellung: "
1733 " ownership,timestamps) wenn möglich "
1735 " Weitere Attribute: links, all\n"
1739 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1740 " --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
1742 " --no-preserve=ATTR_LIST Angegebene Attribute nicht erhalten\n"
1743 " --parents Quell-Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n"
1747 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1748 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1749 " attempting to open it (contrast with --"
1752 " -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren\n"
1753 " --remove-destination jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu "
1755 " löschen (im Gegensatz zu --force)\n"
1759 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1760 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
1764 " --sparse=WANN Erstellung von spärlich besetzter Dateien "
1766 " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
1772 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1773 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1774 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
1776 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
1778 " -s, --symbolic-link symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
1780 " -S, --suffix=SUFFIX normale Sicherungs-Dateiendung ändern\n"
1781 " -t, --target-directory=VERZ alle QUELLE-Argumente in VERZ verschieben\n"
1782 " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n"
1786 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1787 " than the destination file or when the\n"
1788 " destination file is missing\n"
1789 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1790 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1792 " -u, --update nur kopieren, wenn die QUELL-Datei neuer ist\n"
1793 " als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n"
1795 " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
1796 " -x, --one-file-system in diesem Dateisystem verbleiben\n"
1801 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1802 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1803 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1804 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1806 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1810 "Standardmäßig werden „sparse“-QUELL-Dateien durch eine einfache Heuristik\n"
1811 "erkannt und die korrespondierenden ZIEL-Dateien werden ebenfalls „sparse“\n"
1812 "gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben Sie\n"
1813 "--sparse=always an um „sparse“-ZIEL-Dateien zu erzeugen wenn die QUELL-\n"
1814 "Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null-Bytes enthält.\n"
1815 "Verwenden Sie --sparse=never um das Erzeugen von „sparse“-Dateien zu\n"
1820 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1821 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1823 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1826 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
1827 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
1828 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1831 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
1833 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1834 " numbered, t make numbered backups\n"
1835 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1836 " simple, never always make simple backups\n"
1838 " none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
1839 " angegeben wurde)\n"
1840 " numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
1841 " existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
1843 " simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
1848 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1849 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1853 "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ "
1855 "„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n"
1856 "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
1860 msgid "failed to preserve times for %s"
1861 msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten"
1865 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1866 msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten"
1870 msgid "cannot make directory %s"
1871 msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich"
1873 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
1875 msgid "%s exists but is not a directory"
1876 msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
1878 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1879 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
1880 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
1882 msgid "accessing %s"
1883 msgstr "Zugriff auf %s"
1885 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
1888 msgid "missing file operand"
1889 msgstr "Fehlendes Dateioperand"
1891 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
1893 msgid "missing destination file operand after %s"
1894 msgstr "Fehlender Zieldatei-Operand hinter %s"
1896 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
1898 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1900 "Kann --target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) nicht kombinieren"
1902 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
1903 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
1906 msgid "target %s is not a directory"
1907 msgstr "angegebenes Ziel %s ist kein Verzeichnis"
1911 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1912 msgstr "mit --parents muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
1914 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
1916 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1918 "Warnung: „--reply“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
1919 "bitte verwenden Sie stattdessen „-i“ oder „-f“."
1921 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
1923 msgid "multiple target directories specified"
1924 msgstr "mehrere Zielverzeichnisse angegeben"
1928 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1930 "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich."
1932 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
1934 msgstr "Typ der Sicherung"
1938 msgid "input disappeared"
1939 msgstr "Eingabe ist verschwunden"
1941 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
1943 msgid "%s: line number out of range"
1944 msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1948 msgid "%s: %s: line number out of range"
1949 msgstr "%s: %s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1951 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
1953 msgid " on repetition %s\n"
1954 msgstr " bei Wiederholung %s\n"
1958 msgid "%s: %s: match not found"
1959 msgstr "%s: %s: keine Entsprechung gefunden"
1961 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
1963 msgid "error in regular expression search"
1964 msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
1968 msgid "write error for %s"
1969 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
1971 #: src/csplit.c:1060
1973 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1974 msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet"
1976 #: src/csplit.c:1076
1978 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1979 msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
1981 #: src/csplit.c:1086
1983 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1984 msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen „{“ and „}“ erforderlich"
1986 #: src/csplit.c:1113
1988 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1989 msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"
1991 #: src/csplit.c:1130
1993 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1994 msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
1996 #: src/csplit.c:1163
1998 msgid "%s: invalid pattern"
1999 msgstr "%s: ungültiges Muster"
2001 #: src/csplit.c:1166
2003 msgid "%s: line number must be greater than zero"
2004 msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
2006 #: src/csplit.c:1172
2008 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2009 msgstr "Zeilennummer %s ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer %s"
2011 #: src/csplit.c:1178
2013 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2014 msgstr "Warnung: Zeilennummer %s ist dieselbe wie die vorhergehende"
2016 #: src/csplit.c:1231
2018 msgid "invalid format width"
2019 msgstr "Ungültige Format-Breite"
2021 #: src/csplit.c:1252
2023 msgid "invalid format precision"
2024 msgstr "Ungültige Format-Genauigkeit"
2026 #: src/csplit.c:1273
2028 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2029 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix"
2031 #: src/csplit.c:1279
2033 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2034 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c"
2036 #: src/csplit.c:1282
2038 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2039 msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o"
2041 #: src/csplit.c:1305
2043 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2044 msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix"
2046 #: src/csplit.c:1320
2048 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2049 msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix"
2051 #: src/csplit.c:1364
2053 msgid "%s: invalid number"
2054 msgstr "%s: ungültige Zahl"
2056 #: src/csplit.c:1474
2058 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2059 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
2061 #: src/csplit.c:1478
2063 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2064 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2067 "Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n"
2068 "ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n"
2071 #: src/csplit.c:1486
2074 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2075 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
2076 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
2078 " -b, --suffix-format=FORMAT sprintf-FORMAT anstelle von %02d benutzen\n"
2079 " -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n"
2080 " -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"
2082 #: src/csplit.c:1491
2084 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
2085 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
2086 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
2088 " -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
2090 " -s, --quiet, --silent keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen "
2092 " -z, --elide-empty-files leere Ausgabedateien löschen\n"
2094 #: src/csplit.c:1498
2097 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
2100 "Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist. Jedes MUSTER kann sein:\n"
2102 #: src/csplit.c:1502
2105 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
2106 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
2107 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
2108 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
2109 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2111 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2114 " GANZZAHL bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n"
2115 " /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
2116 " %%REGEXP%%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen "
2117 "(ausschließlich)\n"
2118 " {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
2119 " {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
2121 "Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen "
2124 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
2125 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
2126 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
2128 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2129 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
2133 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2135 msgstr "Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
2139 " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
2140 " -c, --characters=LIST select only these characters\n"
2141 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2143 " -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n"
2144 " -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n"
2145 " -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n"
2149 " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
2150 " that contains no delimiter character, unless\n"
2151 " the -s option is specified\n"
2154 " -f, --fields=LIST nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
2155 " ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
2157 " Option -s ist gegeben\n"
2162 " --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
2165 " --complement das Komplement der Menge der gewählten Bytes,\n"
2166 " Zeichen oder Felder bilden\n"
2170 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
2171 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
2172 " the default is to use the input delimiter\n"
2174 " -s, --only-delimited keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner "
2176 " --ouput-delimiter=ZKETTE ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
2177 " Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"
2182 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
2183 "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
2184 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2187 "Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n"
2188 "Bereich oder mehreren kommagetrennten. Gewählte Eingabe wird in derselben\n"
2189 "Reihenfolge geschrieben, wie sie gelesen wird, und genau einmal "
2194 "Each range is one of:\n"
2196 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2197 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2198 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2199 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2201 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2203 "Jeder Bereich ist eins aus:\n"
2205 " N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
2206 " N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
2207 " N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
2208 " -M vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
2210 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, die Standardeingabe lesen.\n"
2212 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2213 msgid "invalid byte or field list"
2214 msgstr "Ungültige Byte- oder Feldliste"
2218 msgid "byte offset %s is too large"
2219 msgstr "Byte-Offset %s ist zu groß"
2223 msgid "field number %s is too large"
2224 msgstr "Feldnummer %s ist zu groß"
2226 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2227 msgid "only one type of list may be specified"
2228 msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden"
2231 msgid "the delimiter must be a single character"
2232 msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"
2235 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2236 msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
2239 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2241 "Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet "
2244 # CHECKIT → no \t, please
2245 # 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
2248 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2249 "\tonly when operating on fields"
2251 "Nicht-getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
2252 "\twenn auf Feldern operiert wird."
2255 msgid "missing list of fields"
2256 msgstr "Liste der Felder fehlt"
2259 msgid "missing list of positions"
2260 msgstr "Liste der Positionen fehlt"
2265 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2266 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2268 "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2269 " oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2273 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2275 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
2276 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2278 "Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
2281 " -d, --date=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n"
2282 " -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
2286 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2287 " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
2288 " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2290 " -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"
2291 " -R, --rfc-2822 Datumsausgabe gemäß RFC-2822 anzeigen\n"
2292 " Beispiel: Tue, 27 Feb 2007 16:03:44 +0100\n"
2296 " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
2297 " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2298 " date and time to the indicated precision.\n"
2299 " Date and time components are separated by\n"
2300 " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2301 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2302 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
2304 " --rfc-3339=ZEITSPEZ Datumsausgabe gemäß RFC-3339 anzeigen;\n"
2305 " ZEITSPEZ=„date“, „seconds“ oder „ns“ für\n"
2306 " Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit\n"
2307 " Datum und Zeit werden durch einzelnes "
2309 " getrennt: 2007-02-27 16:03:44+0100\n"
2310 " -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
2311 " -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n"
2316 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
2317 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
2320 " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2323 "FORMAT bestimmt die Ausgabe. Die einzig gültige Option für die zweite\n"
2324 "Form ist Coordinated Universal Time. Interpretierte Angaben sind:\n"
2326 " %% wörtliches %\n"
2327 " %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (z. B. Son)\n"
2331 " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2332 " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2333 " %B locale's full month name (e.g., January)\n"
2334 " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2336 " %A voller Name des Wochentags der Lokale, (z. B. Freitag)\n"
2337 " %b abgekürzter Monatsname der Lokale (z. B. Nov)\n"
2338 " %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (z. B. November)\n"
2339 " %c Datum und Zeit der Lokale (z. B. Fr 18 Nov 2005 15:05:42 CET)\n"
2343 " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2344 " %d day of month (e.g, 01)\n"
2345 " %D date; same as %m/%d/%y\n"
2346 " %e day of month, space padded; same as %_d\n"
2348 " %C Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)\n"
2349 " %d Tag des Monats (z. B. 01)\n"
2350 " %D Datum; dasselbe wie %m/%d/%y\n"
2351 " %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; wie %_d\n"
2355 " %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
2356 " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2357 " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2359 " %F volles Datum; dasselbe wie %Y-%m-%d\n"
2360 " %g Jahr als 2-stellige Zahl bezüglich der ISO-Wochennummer (siehe %G)\n"
2361 " %G Jahr der ISO-Wochennummer (siehe %V); normalerweise nur mit %V "
2367 " %H hour (00..23)\n"
2368 " %I hour (01..12)\n"
2369 " %j day of year (001..366)\n"
2371 " %h dasselbe wie %b\n"
2372 " %H Stunde (00..23)\n"
2373 " %I Stunde (01..12)\n"
2374 " %j Tag des Jahres (001..366)\n"
2378 " %k hour ( 0..23)\n"
2379 " %l hour ( 1..12)\n"
2380 " %m month (01..12)\n"
2381 " %M minute (00..59)\n"
2383 " %k Stunde ( 0..23)\n"
2384 " %l Stunde ( 1..12)\n"
2385 " %m Monat (01..12)\n"
2386 " %M Minute (00..59)\n"
2391 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2392 " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2393 " %P like %p, but lower case\n"
2394 " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2395 " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2396 " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2398 " %n neue Zeile („newline“)\n"
2399 " %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
2400 " %p das Äquivalent von AM oder PM in der Lokale; leer wenn unbekannt\n"
2401 " %P wie %p, aber in Kleinbuchstaben\n"
2402 " %r Zeit im 12-Stunden-Format (z. B. 03:11:30)\n"
2403 " %R Zeit im 24-Stunden-Format; dasselbe wie %H:%M\n"
2404 " %s Sekunden seit „1970-01-01 00:00:00 UTC“\n"
2408 " %S second (00..60)\n"
2410 " %T time; same as %H:%M:%S\n"
2411 " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2413 " %S Sekunde (00..60)\n"
2414 " %t horizontaler Tabulatorstopp\n"
2415 " %T Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S\n"
2416 " %u Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n"
2420 " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2421 " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2422 " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2423 " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2425 " %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
2427 " %V ISO-Wochennummer mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
2428 " %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n"
2429 " %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"
2433 " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2434 " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2435 " %y last two digits of year (00..99)\n"
2438 " %x Datumsrepräsentation der Lokale (z. B. 18.11.2005)\n"
2439 " %X Zeitrepräsentation der Lokale (z. B. 15:14:33)\n"
2440 " %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
2445 " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2446 " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2447 " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2448 " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2450 " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2452 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2454 " %z +hhmm numerische Zeitzone (z. B. +0100)\n"
2455 " %:z +hh:mm numerische Zeitzone (z. B. +01:00)\n"
2456 " %::z +hh:mm:ss numerische Zeitzone (z. B. +01:00:00)\n"
2457 " %:::z numerische Zeitzone mit nötiger Zahl an „:“ (z. B. +01 oder "
2459 " %Z alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. CET)\n"
2461 "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.\n"
2465 "The following optional flags may follow `%':\n"
2467 " - (hyphen) do not pad the field\n"
2468 " _ (underscore) pad with spaces\n"
2469 " 0 (zero) pad with zeros\n"
2470 " ^ use upper case if possible\n"
2471 " # use opposite case if possible\n"
2473 "Die folgenden optionalen Flags können „%“ folgen:\n"
2475 " - (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
2476 " _ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
2477 " 0 (Null) mit Nullen auffüllen\n"
2478 " ^ wenn möglich Großbuchstaben benutzen\n"
2479 " # wenn möglich Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen\n"
2484 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2485 "then an optional modifier, which is either\n"
2486 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2487 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2490 "Nach jedem Flag kommt eine optionales Feldbreite, als Dezimalzahl;\n"
2491 "dann ein optionaler Modifikator, der entweder E oder O ist:\n"
2492 "E: die alternative Repräsentation der Locale verwenden (so vorhanden)\n"
2493 "O: die alternativen numerischen Symbole der Locale verwenden (so vorhanden)\n"
2495 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2496 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2497 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2498 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2500 msgid "standard input"
2501 msgstr "Standardeingabe"
2503 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2505 msgid "invalid date %s"
2506 msgstr "ungültiges Datum %s"
2508 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2510 msgid "multiple output formats specified"
2511 msgstr "mehrere Ausgabeformate angegeben"
2515 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2517 "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"
2521 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2523 "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n"
2524 "nicht zugleich verwendet werden."
2529 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2530 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2531 "argument must be a format string beginning with `+'."
2533 "Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
2534 "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
2535 "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
2540 msgid "cannot set date"
2541 msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
2543 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2545 msgid "time %s is out of range"
2546 msgstr "Zeit %s außerhalb des zulässigen Bereichs"
2551 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2554 "Aufruf: %s [OPERAND...]\n"
2555 " oder: %s OPTION\n"
2559 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2561 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2562 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2563 " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2564 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2565 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2567 "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Operanden.\n"
2569 " bs=BYTES ibs=BYTES und obs=BYTES erzwingen\n"
2570 " cbs=BYTES BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
2571 " conv=CONV Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter-Liste "
2573 " count=BLÖCKE nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren\n"
2574 " ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal\n"
2578 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2579 " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
2580 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2581 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2582 " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
2583 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2584 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2585 " status=noxfer suppress transfer statistics\n"
2587 " if=DATEI aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
2588 " iflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste lesen\n"
2589 " obs=BYTES BYTES Bytes auf einmal schreiben\n"
2590 " of=DATEI in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
2591 " oflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste schreiben\n"
2592 " seek=BLÖCKE BLÖCKE obs-große Blöcke am Anfang der Ausgabe "
2594 " skip=BLÖCKE BLÖCKE ibs-große Blöcke am Anfang der Eingabe "
2596 " status=noxfer Transferstatistik unterdrücken\n"
2601 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2602 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2603 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2605 "Each CONV symbol may be:\n"
2609 "BLÖCKE und BYTES können folgende multiplikativen Endungen tragen:\n"
2610 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
2611 "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
2613 "Jedes CONV-Symbol kann sein:\n"
2618 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2619 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2620 " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2621 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2622 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2623 " lcase change upper case to lower case\n"
2625 " ascii von EBCDIC in ASCII\n"
2626 " ebcdic von ASCII in EBCDIC\n"
2627 " ibm von ASCII in alternatives EBCDIC\n"
2628 " block mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätzen durch\n"
2629 " Leerzeichen bis zur cbs-Größe auffüllen\n"
2630 " unblock nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von\n"
2631 " cbs-Größe mit Zeilenumbrüchen ersetzen\n"
2632 " lcase Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern\n"
2636 " nocreat do not create the output file\n"
2637 " excl fail if the output file already exists\n"
2638 " notrunc do not truncate the output file\n"
2639 " ucase change lower case to upper case\n"
2640 " swab swap every pair of input bytes\n"
2642 " nocreat Ausgabedatei nicht anlegen\n"
2643 " excl wenn Ausgabedatei schon existiert, abbrechen\n"
2644 " notrunc Ausgabedatei nicht abschneiden\n"
2645 " ucase Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern\n"
2646 " swab jedes Paar von Eingabebytes vertauschen\n"
2650 " noerror continue after read errors\n"
2651 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2652 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2653 " fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2654 " fsync likewise, but also write metadata\n"
2656 " noerror nach Lesefehlern fortfahren\n"
2657 " sync jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs-Größe auffüllen; wenn mit\n"
2658 " „block“ oder „unblock“ benutzt, stattdessen mit Leerzeichen\n"
2659 " fdatasync vor Beendigung Ausgabedatendatei physisch schreiben\n"
2660 " fsync genauso, zusätzlich auch die Metadaten\n"
2665 "Each FLAG symbol may be:\n"
2667 " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2671 "Jedes Symbol FLAG kann sein:\n"
2673 " append Anfügemodus (nur für Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)\n"
2676 msgid " direct use direct I/O for data\n"
2677 msgstr " direct direkte Ein-/Ausgabe für Daten benutzen\n"
2680 msgid " directory fail unless a directory\n"
2681 msgstr " directory abbrechen, wenn es sich nicht um ein Verzeichnis handelt\n"
2684 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
2685 msgstr " dsync synchronisierte Ein-/Ausgabe für Daten benutzen\n"
2688 msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
2689 msgstr " sync genauso, aber auch für Metadaten\n"
2692 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
2693 msgstr " nonblock nicht-blockierende Ein-/Ausgabe benutzen\n"
2696 msgid " noatime do not update access time\n"
2697 msgstr " noatime die Zugriffszeit nicht erneuern\n"
2700 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
2701 msgstr " noctty das kontrollierende Terminal nicht von Datei zuweisen\n"
2704 msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
2705 msgstr " nofollow symbolischen Verknüpfungen nicht folgen\n"
2708 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
2709 msgstr " nolinks abbrechen, wenn mehrfach verlinkt\n"
2712 msgid " binary use binary I/O for data\n"
2713 msgstr " binary binäre Ein-/Ausgabe benutzen\n"
2716 msgid " text use text I/O for data\n"
2717 msgstr " text textuelle Ein-/Ausgabe benutzen\n"
2723 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2724 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2726 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2727 " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2728 " 18335302+0 records in\n"
2729 " 18335302+0 records out\n"
2730 " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2736 "Schickt man einem laufenden „dd“-Prozess ein %s-Signal, gibt dieser\n"
2737 "auf der Standardfehlerausgabe Eingabe-/Ausgabe-Statistiken aus und fährt\n"
2738 "mit dem Kopieren fort.\n"
2740 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2741 " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2742 " 18335302+0 Datensätze ein\n"
2743 " 18335302+0 Datensätze aus\n"
2744 " 9387674624 Bytes (9,4 GB) kopiert, 34,6279 Sekunden, 271 MB/s\n"
2752 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2753 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2755 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze ein\n"
2756 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze aus\n"
2760 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2761 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2762 msgstr[0] "ein abgeschnittener Datensatz\n"
2763 msgstr[1] "%<PRIuMAX> abgeschnittene Datensätze\n"
2767 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2768 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2769 msgstr[0] "ein Byte kopiert"
2770 msgstr[1] "%<PRIuMAX> Bytes (%s) kopiert"
2774 msgstr "unendlich B"
2776 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
2777 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
2779 #. This format used to be:
2781 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
2783 #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
2784 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
2785 #. confusing in English.
2788 msgid ", %g s, %s/s\n"
2789 msgstr ", %g s, %s/s\n"
2793 msgid "closing input file %s"
2794 msgstr "Schließen der Eingabedatei %s"
2798 msgid "closing output file %s"
2799 msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s"
2801 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
2803 msgid "writing to %s"
2804 msgstr "Schreiben in %s"
2808 msgid "unrecognized operand %s"
2809 msgstr "nicht erkannter Operand %s"
2813 msgid "invalid conversion: %s"
2814 msgstr "ungültige Konvertierung: %s"
2818 msgid "invalid input flag: %s"
2819 msgstr "ungültiges Eingabeflag: %s"
2823 msgid "invalid output flag: %s"
2824 msgstr "ungültiges Ausgabeflag: %s"
2828 msgid "invalid status flag: %s"
2829 msgstr "ungültiges Statusflag%s"
2833 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2834 msgstr "nicht erkannter Operand %s=%s"
2838 msgid "invalid number %s"
2839 msgstr "ungültige Zahl %s"
2843 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2844 msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} sind in keiner Weise kombinierbar"
2848 msgid "cannot combine block and unblock"
2849 msgstr "block und unblock sind nicht kombinierbar"
2853 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2854 msgstr "lcase und ucase sind nicht kombinierbar"
2858 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2859 msgstr "excl und nocreat sind nicht kombinierbar"
2864 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2865 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2867 "Warnung: Umgehe lseek-Kernelbug für Datei (%s)\n"
2868 " des Typs mt_type=0x%0lx - siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
2870 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
2872 msgid "%s: cannot seek"
2873 msgstr "%s: kann nicht zu Position springen"
2877 msgid "offset overflow while reading file %s"
2878 msgstr "Offset-Overflow beim Lesen der Datei %s"
2882 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
2883 msgstr "Warnung: ungültiger Datei-Offset nach fehlgeschlagenem Lesen"
2887 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2888 msgstr "kann nun einmal nicht um Kernel-Fehler herumarbeiten"
2892 msgid "setting flags for %s"
2893 msgstr "setze Flags für %s"
2897 msgid "fdatasync failed for %s"
2898 msgstr "fdatasync für %s fehlgeschlagen"
2902 msgid "fsync failed for %s"
2903 msgstr "fsync für %s fehlgeschlagen"
2905 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
2913 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
2916 "Offset zu groß: kann nicht auf eine Länge von seek=%<PRIuMAX> (%lu-Byte-) "
2917 "blocks abschneiden"
2921 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
2922 msgstr "schneide bei %<PRIuMAX> Bytes in Ausgabedatei %s ab"
2925 msgid "Filesystem Type"
2926 msgstr "Dateisystem Typ "
2930 msgstr "Dateisystem "
2934 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2935 msgstr " INodes IBenut. IFrei IBen%%"
2939 msgid " Size Used Avail Use%%"
2940 msgstr " Größe Benut Verf Ben%%"
2944 msgid " Size Used Avail Use%%"
2945 msgstr " Größe Benut Verf Ben%%"
2949 msgid " %s-blocks Used Available Capacity"
2950 msgstr " %s-Blöcke Benutzt Verfügbar Kapazit."
2954 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2955 msgstr " %4s-Blöcke Benutzt Verfügbar Ben%%"
2959 msgid " Mounted on\n"
2960 msgstr " Eingehängt auf\n"
2964 msgid "cannot get current directory"
2965 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
2967 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
2969 msgid "cannot change to directory %s"
2970 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2974 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2975 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar"
2979 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2980 "or all file systems by default.\n"
2983 "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
2984 "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n"
2989 " -a, --all include dummy file systems\n"
2990 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2991 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2993 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2995 " -a, --all unechte Dateisysteme mit einschließen\n"
2996 " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
2997 " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z. B. 1K 234M "
2999 " -H, --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
3003 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
3004 " -k like --block-size=1K\n"
3005 " -l, --local limit listing to local file systems\n"
3006 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
3009 " -i, --inodes INode-Information statt der Block-Benutzung\n"
3011 " -k wie „--block-size=1K“\n"
3012 " -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen\n"
3013 " --no-sync nicht „sync“ vor Erlangen der "
3014 "Benutzungsinformation\n"
3015 " aufrufen (Standardvorgabe)\n"
3019 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
3020 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
3021 " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
3022 " -T, --print-type print file system type\n"
3023 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3026 " -P, --portability POSIX-Ausgabeformat verwenden\n"
3027 " --sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
3029 " -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen\n"
3030 " -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n"
3031 " -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
3035 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
3038 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
3039 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
3042 "GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
3044 "von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n"
3045 "kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
3048 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
3050 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
3052 "Warnung: „--kilobytes“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
3053 "bitte verwenden Sie stattdessen „-k“."
3057 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3058 msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"
3066 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
3067 msgstr "%sLesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"
3071 msgid "no file systems processed"
3072 msgstr "keine Dateisysteme bearbeitet"
3074 #: src/dircolors.c:102
3076 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3077 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
3079 #: src/dircolors.c:103
3081 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3083 "Determine format of output:\n"
3084 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3085 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
3086 " -p, --print-database output defaults\n"
3088 "Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n"
3090 "Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n"
3091 " -b, --sh, --bourne-shell Bourne-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
3092 " -c, --csh, --c-shell C-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
3093 " -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben\n"
3095 #: src/dircolors.c:113
3098 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3099 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3100 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3103 "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
3104 "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
3105 "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
3106 "Sie „dircolors --print-database“ auf.\n"
3108 #: src/dircolors.c:291
3110 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
3111 msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt"
3113 #: src/dircolors.c:363
3115 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3116 msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s"
3118 #: src/dircolors.c:364
3122 #: src/dircolors.c:445
3125 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3126 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3128 "Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur "
3130 "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus"
3132 #: src/dircolors.c:455
3133 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
3134 msgstr "Dateioperanden können nicht mit --print-database kombiniert werden"
3136 #: src/dircolors.c:478
3138 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3139 msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell-Typ Option angegeben"
3148 " oder: %s OPTION\n"
3152 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3153 "output `.' (meaning the current directory).\n"
3156 "NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME keinen /, wird "
3158 "(= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n"
3166 " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
3167 " %s stdio.h Output \".\".\n"
3171 " %s /usr/bin/sort Ausgabe: „/usr/bin“.\n"
3172 " %s stdio.h Ausgabe: „.“.\n"
3174 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
3177 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3178 " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3180 "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
3181 " oder: %s [OPTION]... --files0-from=DL\n"
3185 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3188 "Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n"
3193 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
3194 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
3196 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3197 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3198 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3200 " -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n"
3202 " --apparent-size die sichtbare Größe ausgeben statt "
3203 "Platzverbrauchs;\n"
3204 " diese ist meist kleiner, kann aber auch größer\n"
3205 " sein durch Löcher in („sparse“-)Dateien, "
3207 " Fragmentierung, indirekte Blöcke und ähnliches\n"
3211 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3212 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3213 " -c, --total produce a grand total\n"
3214 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
3216 " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
3217 " -b, --bytes äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n"
3218 " -c, --total Gesamtsumme erzeugen\n"
3219 " -D, --dereference-args Dateien dereferenzieren, wenn es sich um\n"
3220 " symbolische Verknüpfungen handelt\n"
3224 " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3225 " names specified in file F\n"
3226 " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
3227 " change to be equivalent to --dereference-args (-"
3229 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3231 " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3233 " --files0-from=D zusammengefasste Größe der Dateien aus der Datei "
3235 " ausgeben (null-terminierte Dateinamen)\n"
3236 " -H wie --si, aber mit Warnung; wird bald äquivalent "
3238 " --dereference-args (-D) sein\n"
3239 " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
3242 " --si wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
3246 " -k like --block-size=1K\n"
3247 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
3248 " -m like --block-size=1M\n"
3250 " -k Wie „--block-size=1K“\n"
3251 " -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
3252 " Verknüpfungen verbunden\n"
3253 " -m Wie „--block-size=1M“\n"
3257 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
3258 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
3260 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
3262 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
3263 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
3265 " -L, --dereference alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n"
3266 " -P, --no-dereference keinen symb. Verknüpfungen folgen "
3267 "(Voreinstellung)\n"
3268 " -0, --null jede Ausgabezeile mit 0 beenden anstelle des\n"
3269 " Zeilenendezeichens\n"
3270 " -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht\n"
3272 " -s, --summarize nur Summe für jedes Argument anzeigen\n"
3276 " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
3277 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
3279 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
3280 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
3282 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
3283 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
3286 " -x, --one-file-system Verzeichnis auf anderen Dateisystemen "
3288 " -X DATEI, --exclude-from=DATEI Dateien ausschließen, die auf eines der \n"
3289 " Muster in DATEI passen\n"
3290 " --exclude=MUSTER Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen\n"
3291 " --max-depth=N Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer\n"
3292 " Datei, mit „--all“) nur, wenn es N oder "
3294 " Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes "
3296 " „--max-depth=0“ ist dasselbe wie „--"
3301 " --time show time of the last modification of any file in "
3303 " directory, or any of its subdirectories\n"
3304 " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
3305 " atime, access, use, ctime or status\n"
3306 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3307 " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3308 " FORMAT is interpreted like `date'\n"
3310 " --time Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im\n"
3311 " Verzeichnis oder einem seiner "
3312 "Unterverzeichnisse\n"
3314 " --time=WORT Zeit als WORT anstelle der Änderungszeit "
3316 " atime, access, use, ctime or status\n"
3317 " --time-style=STIL Zeit in bestimmten Stil anzeigen:\n"
3318 " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3319 " FORMAT wird wie bei „date“ interpretiert\n"
3321 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
3328 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3329 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3331 "WARNUNG: Benutzen Sie --si, nicht -H; die Bedeutung von -H wird sich bald\n"
3332 "ändern und dann das gleiche bedeuten wie --dereference-args (-D)."
3336 msgid "invalid maximum depth %s"
3337 msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"
3341 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3343 "Warnung: „--megabytes“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
3344 "bitte verwenden Sie stattdessen „-m“."
3348 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3350 "Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich"
3354 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3355 msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
3359 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3360 msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%lu"
3362 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3363 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3364 msgstr "Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden."
3366 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3368 msgid "cannot read file names from %s"
3369 msgstr "Kann Dateinamen nicht aus %s lesen."
3371 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3372 msgid "invalid zero-length file name"
3373 msgstr "ungültiger Dateiname der Länge 0"
3377 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3378 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
3382 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3384 " -n do not output the trailing newline\n"
3386 "Die ZEICHENKETTEn auf die Standardausgabe ausgeben.\n"
3388 " -n den abschließenden Zeilenvorschub unterdrücken\n"
3392 " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3393 " -E disable interpretation of backslash escapes\n"
3395 " -e Interpretation von Rückschrägstrich-Sequenzen anschalten "
3397 " -E Interpretation von Rückschrägstrich-Sequenzen unterdrücken\n"
3402 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3404 " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3406 " \\a alert (BEL)\n"
3410 "Wenn -e aktiv ist, werden die folgenden Sequenzen erkannt und umgesetzt:\n"
3412 " \\0NNN Zeichen mit dem ASCII-Code NNN (oktal)\n"
3413 " \\\\ Rückschrägstrich\n"
3414 " \\a Alarm (BEL)\n"
3415 " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
3419 " \\c suppress trailing newline\n"
3422 " \\r carriage return\n"
3423 " \\t horizontal tab\n"
3424 " \\v vertical tab\n"
3426 " \\c Zeilenvorschub am Ende unterdrücken\n"
3427 " \\f Seitenvorschub\n"
3428 " \\n Zeilenvorschub\n"
3429 " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
3430 " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
3431 " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
3435 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3436 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n"
3440 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3442 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
3443 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
3445 "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"
3447 " -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n"
3448 " -u, --unset=NAME Variable aus der Umbegung entfernen\n"
3453 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3456 "Ein einzelnes „-“ steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
3457 "resultierende Umgebung ausgegeben.\n"
3461 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3462 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3465 "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
3466 "schreiben. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, die\n"
3467 "Standardeingabe lesen.\n"
3472 " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
3473 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3475 " -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht-Freiraumzeichen (non\n"
3476 " blanks) wandeln\n"
3477 " -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
3481 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
3483 " -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
3486 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3488 msgid "tab stop is too large %s"
3489 msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s"
3491 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3493 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3494 msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s"
3496 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3498 msgid "tab size cannot be 0"
3499 msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"
3501 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3503 msgid "tab sizes must be ascending"
3504 msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
3506 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3508 msgid "input line is too long"
3509 msgstr "Eingabezeile zu lang"
3514 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3517 "Aufruf: %s AUSDRUCK\n"
3518 " oder: %s OPTION\n"
3523 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
3524 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
3526 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3528 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3531 "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n"
3532 "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n"
3534 " ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n"
3536 " ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n"
3541 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
3542 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3543 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
3544 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
3545 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3546 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
3549 " ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
3550 " ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
3551 " ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n"
3552 " ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n"
3553 " ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
3554 " ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer ARG2\n"
3559 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3560 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3563 " ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
3564 " ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"
3570 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3571 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3572 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3575 " ARG1 × ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
3576 " ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
3577 " ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
3582 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3584 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
3585 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
3586 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3587 " length STRING length of STRING\n"
3590 " ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
3592 " match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
3593 " substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
3594 " index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
3596 " length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n"
3600 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3601 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3603 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
3605 " + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
3606 " es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n"
3607 " Operator wie „/“ ist\n"
3609 " ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n"
3614 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3615 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3616 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3617 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3621 "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
3623 "werden müssen (mit Rückschrägstrich oder Anführungszeichen). Vergleiche "
3625 "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
3626 "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
3628 "wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
3635 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3637 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3640 "Der Exit-Status ist 0, wenn der AUSDRUCK weder null noch 0 ist, 1, wenn\n"
3641 "AUSDRUCK null oder 0 ist, 2, wenn der AUSDRUCK syntaktisch ungültig ist, "
3643 "3, wenn ein Fehler auftrat\n"
3647 msgid "syntax error"
3648 msgstr "Syntaxfehler"
3650 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3652 msgid "error in regular expression matcher"
3653 msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
3655 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3657 msgid "non-numeric argument"
3658 msgstr "Argument, das keine Zahl ist"
3662 msgid "division by zero"
3663 msgstr "Teilung durch Null"
3668 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3671 "Aufruf: %s [ZAHL...]\n"
3672 " oder: %s OPTION\n"
3676 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3679 "Die Primfaktoren jeder ZAHL ausgeben.\n"
3685 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
3686 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3689 "Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n"
3690 "Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe "
3693 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3695 msgid "%s is too large"
3696 msgstr "%s ist zu groß"
3700 msgid "%s is not a valid positive integer"
3701 msgstr "%s ist keine gültige positive ganze Zahl"
3705 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3706 msgstr "Aufruf: %s [-ZIFFERN] [OPTION]... [DATEI]...\n"
3710 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3711 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3714 "Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
3715 "Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
3719 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
3720 " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
3721 " reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3722 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
3724 " -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n"
3725 " -p, --prefix=ZKETTE nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix neu "
3727 " dabei ZKETTE jeder neuen Zeile voranstellen\n"
3728 " -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"
3732 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
3733 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
3734 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
3736 " -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
3737 " -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
3739 " -w, --width=BREITE maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
3744 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3745 "option; use -w N instead"
3747 "ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n"
3748 "Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N"
3752 msgid "invalid width: %s"
3753 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
3757 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3758 "standard output.\n"
3761 "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
3762 "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
3767 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
3768 " -s, --spaces break at spaces\n"
3769 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
3771 " -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n"
3772 " -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n"
3773 " -w, --width=BREITE BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n"
3775 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
3777 msgid "invalid number of columns: %s"
3778 msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: %s"
3782 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3783 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3784 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3787 "Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
3788 "Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n"
3789 "Ohne DATEI oder DATEI ist -, Standardeingabe lesen.\n"
3794 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
3795 " with the leading `-', print all but the last\n"
3796 " N bytes of each file\n"
3797 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
3798 " with the leading `-', print all but the last\n"
3799 " N lines of each file\n"
3801 " -c, --bytes=[-]N die ersten N Bytes jeder Datei ausgeben;\n"
3802 " mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
3803 " N Bytes jeder Datei\n"
3804 " -n, --lines=[-]N die ersten N Zeilen ausgeben statt der ersten "
3806 " mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
3807 " N Zeilen jeder Datei\n"
3811 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
3812 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
3814 " -q, --quiet, --silent nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
3815 " -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
3820 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3823 "N kann ein Vervielfältigungssuffix haben: b für 512, k für 1024,\n"
3824 "m für 1024×1024.\n"
3826 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
3827 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
3828 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
3829 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
3831 msgid "error reading %s"
3832 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
3836 msgid "error writing %s"
3837 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
3841 msgid "%s: file has shrunk too much"
3842 msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"
3844 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
3846 msgid "%s: number of bytes is too large"
3847 msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß"
3851 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3852 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen"
3854 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
3856 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3857 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"
3861 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3862 msgstr "es ist nicht möglich, den Datei-Zeiger für %s neu zu positionieren"
3866 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3867 msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
3870 msgid "number of lines"
3871 msgstr "Anzahl Zeilen"
3874 msgid "number of bytes"
3875 msgstr "Anzahl Bytes"
3877 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
3878 msgid "invalid number of lines"
3879 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
3881 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
3882 msgid "invalid number of bytes"
3883 msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
3885 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
3887 msgid "invalid trailing option -- %c"
3888 msgstr "ungültige folgende Option -- %c"
3895 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3899 " oder: %s OPTION\n"
3900 "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
3903 #: src/hostname.c:65
3906 "Usage: %s [NAME]\n"
3908 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3911 "Aufruf: %s [NAME]\n"
3912 " oder: %s OPTION\n"
3913 "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
3916 #: src/hostname.c:103
3918 msgid "cannot set name to %s"
3919 msgstr "kann Namen nicht auf %s setzen"
3921 #: src/hostname.c:106
3923 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3925 "Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit."
3927 #: src/hostname.c:114
3929 msgid "cannot determine hostname"
3930 msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"
3934 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3935 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n"
3939 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3941 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3942 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3943 " -G, --groups print all group IDs\n"
3944 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3945 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3946 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3948 "Informationen zu BENUTZER oder für den aktuellen Benutzer ausgeben.\n"
3950 " -a ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n"
3951 " -g, --group nur Gruppen-ID ausgeben\n"
3952 " -G, --groups nur erweiterte Gruppenliste ausgeben\n"
3953 " -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
3954 " -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
3955 " -u, --user nur die Benutzer-ID ausgeben\n"
3960 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3963 "Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n"
3968 msgid "cannot print only user and only group"
3969 msgstr "Es ist nicht möglich, nur Benutzer und nur Gruppe auszugeben"
3973 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3975 "Im Vorgabe-Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
3979 msgid "%s: No such user"
3980 msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"
3984 msgid "cannot find name for user ID %lu"
3985 msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer-ID %lu zu finden"
3989 msgid "cannot find name for group ID %lu"
3990 msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen-ID %lu zu finden"
3994 msgid "cannot get supplemental group list"
3995 msgstr "Es kann keine erweiterte Gruppenliste ermittelt werden"
4001 #: src/install.c:318
4003 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4005 "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
4008 #: src/install.c:321
4010 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4012 "Zielvereichnis darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden"
4014 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
4016 msgid "invalid mode %s"
4017 msgstr "Ungültiger Modus %s"
4019 #: src/install.c:520
4021 msgid "cannot change ownership of %s"
4022 msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern"
4024 #: src/install.c:541
4026 msgid "cannot set time stamps for %s"
4027 msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich"
4029 #: src/install.c:562
4031 msgid "fork system call failed"
4032 msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"
4034 #: src/install.c:566
4036 msgid "cannot run strip"
4037 msgstr "strip kann nicht ausgeführt werden"
4039 #: src/install.c:570
4041 msgid "waiting for strip"
4042 msgstr "Warte auf %s [-d]"
4044 #: src/install.c:572
4046 msgid "strip process terminated abnormally"
4047 msgstr "%s [-d] beendete sich auf ungute Weise"
4049 #: src/install.c:593
4051 msgid "invalid user %s"
4052 msgstr "Ungültiger Anwender %s"
4054 #: src/install.c:628
4056 msgid "creating directory %s"
4057 msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
4059 #: src/install.c:651
4062 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4063 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4064 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4065 " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4067 "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
4068 " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
4069 " oder: %s [OPTION]... -t=VERZEICHNIS QUELLE...\n"
4070 " oder: %s [OPTION]... -d=VERZEICHNIS...\n"
4072 #: src/install.c:658
4074 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4075 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4076 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4079 "In den drei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
4080 "QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n"
4081 "der Dateien gesetzt werden. Im vierten Format werden alle Teile der/des\n"
4082 "angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
4085 #: src/install.c:667
4087 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
4088 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
4090 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
4091 " components of the specified directories\n"
4093 " --backup[=KONTROLLE] eine Sicherung existierender Zieldateien "
4095 " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
4097 " -d, --directory alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln;\n"
4098 " alle Bestandteile der angegebenen "
4102 #: src/install.c:674
4104 " -D create all leading components of DEST except the "
4106 " then copy SOURCE to DEST\n"
4107 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
4109 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4111 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
4113 " -D alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen "
4115 " dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren\n"
4116 " -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz setzen, statt der Gruppe des\n"
4117 " momentanen Prozesses\n"
4118 " -m, --mode=MODUS Modus der Zugriffsrechte setzen (wie in chmod),\n"
4119 " statt rwxr-xr-x\n"
4120 " -o, --owner=EIGENTÜMER Besitzers setzen (nur für den Superuser)\n"
4122 #: src/install.c:681
4124 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
4126 " to corresponding destination files\n"
4127 " -s, --strip strip symbol tables\n"
4128 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4129 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
4131 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4132 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
4134 " -p, --preserve-timestamps Einsetzen der Zugriffs-/Änderungszeiten der\n"
4135 " QUELL-Dateien auf entsprechende ZIEL-Dateien\n"
4136 " -s, --strip Symboltabellen bereinigen\n"
4137 " -S, --suffix=SUFFIX normale Anhänge für Sicherungen überschreiben.\n"
4138 " -t, --target-directory=VERZ alle QUELL-Argumente in VERZ kopieren\n"
4139 " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n"
4140 " -v, --verbose den Namen jedes Verzeichnisses ausgeben, "
4142 " es erzeugt wird\n"
4144 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
4147 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4148 "The version control method may be selected via the --backup option or "
4150 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
4154 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
4155 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
4156 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
4161 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4162 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
4163 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4165 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
4166 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4167 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
4169 "Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine "
4171 "auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist "
4173 "erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n"
4174 "(nicht beide) „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4176 " -a DATEINR nicht-passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, "
4178 " DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder "
4180 " -e LEER fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n"
4184 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
4185 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4186 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
4187 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
4189 " -i, --ignore-case Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n"
4190 " Felder verglichen werden\n"
4191 " -j FELD äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n"
4192 " -o FORMAT FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
4193 " -t ZEICHEN ZEICHEN als Trennzeichen für Ein- und Ausgabefelder\n"
4198 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4199 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
4200 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
4202 " -v DATEINR wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen\n"
4204 " -1 FELD mit diesem FELD von DATEI1 unterdrücken\n"
4205 " -2 FELD mit diesem FELD von DATEI2 unterdrücken\n"
4210 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4211 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
4212 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4213 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
4214 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4215 "separated by CHAR.\n"
4217 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4218 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
4221 "Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder "
4223 "sie werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt. "
4225 "FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere "
4227 "Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede „DATEINR.FELD“\n"
4228 "oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungsfeld aus, "
4230 "restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, alle "
4234 "Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach dem Verschmelzungsfeld sortiert "
4236 "Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen hat.\n"
4238 #: src/join.c:617 src/join.c:812
4240 msgid "invalid field number: %s"
4241 msgstr "Ungültige Feldnummer: %s"
4243 #: src/join.c:638 src/join.c:647
4245 msgid "invalid field specifier: %s"
4246 msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: %s"
4250 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4251 msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: %s"
4255 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4256 msgstr "inkompatible Join-Felder: %lu, %lu"
4260 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4261 msgstr "einander widersprechende Leerfeld-Ersetzungszeichenketten"
4263 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
4266 msgstr "leerer Tabulator"
4268 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
4270 msgid "multi-character tab %s"
4271 msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s"
4273 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
4275 msgid "incompatible tabs"
4276 msgstr "inkompatible Tabulatoren"
4280 msgid "both files cannot be standard input"
4281 msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein"
4286 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4287 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
4288 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
4290 "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4291 " oder: %s -l [SIGNAL]...\n"
4292 " oder: %s -t [SIGNAL]...\n"
4296 "Send signals to processes, or list signals.\n"
4299 "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
4304 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4305 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
4306 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
4308 " -t, --table print a table of signal information\n"
4310 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
4311 " -l, --list Namen der Signale auflisten oder die Namen "
4313 " Signale von oder zu Nummern umwandeln\n"
4314 " -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n"
4319 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4320 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4321 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4324 "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ sein oder eine Signalnummer "
4326 "„1“ oder der Exit-Status eines Prozesses der von einem Signal beendet "
4328 "PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n"
4333 msgid "%s: invalid signal"
4334 msgstr "%s: ungültiges Signal"
4338 msgid "%s: invalid process id"
4339 msgstr "%s: ungültige Prozess-ID"
4343 msgid "invalid option -- %c"
4344 msgstr "ungültige Option -- %c"
4348 msgid "%s: multiple signals specified"
4349 msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"
4353 msgid "multiple -l or -t options specified"
4354 msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
4358 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4359 msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
4363 msgid "no process ID specified"
4364 msgstr "keine Prozess-ID angegeben"
4369 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4372 "Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n"
4373 " oder: %s OPTION\n"
4377 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4380 "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
4386 msgid "cannot create link %s to %s"
4387 msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich"
4391 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4393 "%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n"
4394 " Verknüpfung ist nicht portabel"
4398 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4399 msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt"
4401 # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben
4404 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4405 msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich"
4409 msgid "%s: replace %s? "
4410 msgstr "%s: %s ersetzen? "
4414 msgid "creating symbolic link %s"
4415 msgstr "Erzeuge symbolische Verknüpfung %s"
4419 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4420 msgstr "Erzeuge symbolische Verknüpfung %s → %s"
4424 msgid "creating hard link to %.0s%s"
4425 msgstr "Erzeuge harte Verknüpfung zu %.0s%s"
4429 msgid "creating hard link %s"
4430 msgstr "Erzeuge harte Verknüpfung %s"
4434 msgid "creating hard link %s => %s"
4435 msgstr "Erzeuge harte Verknüpfung %s ⇒ %s"
4440 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
4441 " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
4442 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
4443 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
4445 "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] ZIEL LINK_NAME (1. Form)\n"
4446 " oder: %s [OPTION]... ZIEL (2. Form)\n"
4447 " oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZ (3. Form)\n"
4448 " oder: %s [OPTION]... -t VERZ ZIEL... (4. Form)\n"
4452 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4453 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4454 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4455 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4456 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4459 "In der 1. Form: Eine Verknüpfung namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen\n"
4460 "In der 2. Form: Eine Verknüpfung auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis "
4462 "In der 3. und 4. Form: Verknüpfungen zu jedem ZIEL in VERZ erstellen\n"
4463 "Als Standardvorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, für symbolische\n"
4464 "Verknüpfungen ist die Option --symbolic anzugeben.\n"
4465 "Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL existieren.\n"
4470 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4472 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
4473 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
4474 " directories (note: will probably fail due "
4476 " system restrictions, even for the "
4478 " -f, --force remove existing destination files\n"
4480 " --backup=[KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
4482 " -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
4483 " -d, -F, --directory dem Super-User den Versuch erlauben, harte\n"
4484 " Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n"
4485 " (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl "
4487 " Systembeschränkungen, auch für Super-"
4489 " -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n"
4493 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
4494 " directory as if it were a normal file\n"
4495 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
4496 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
4498 " -n, --no-dereference Ziel, das eine symbolische Verknüpfung auf "
4500 " Verzeichnis ist, wie normale Datei "
4502 " -i, --interactive vor Entfernen vorhandener Ziele nachfragen\n"
4503 " -s, --symbolic symbolische statt harter Verknüpfung "
4508 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4509 " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
4512 " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
4513 " -v, --verbose print name of each linked file\n"
4515 " -S, --suffix=SUFFIX normale Anhänge für Sicherungen "
4517 " -t, --target-directory=VERZ VERZeichnis angeben, in dem die "
4519 " erstellt werden sollen\n"
4520 " -T, --no-target-directory LINK_NAME als Namen normaler Datei behandeln\n"
4521 " -v, --verbose jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben\n"
4525 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4526 msgstr "--target-directory und --no-target-directory sind nicht kombinierbar"
4528 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4530 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4531 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
4535 "Print the name of the current user.\n"
4538 "Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n"
4543 msgid "no login name"
4544 msgstr "kein Loginname"
4552 msgstr "%e. %b %H:%M"
4556 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4557 msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
4561 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4562 msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
4566 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4568 "Ungültige Tabulator-Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
4570 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4572 msgid "invalid line width: %s"
4573 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
4577 msgid "invalid tab size: %s"
4578 msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s"
4582 msgid "invalid time style format %s"
4583 msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"
4587 msgid "unrecognized prefix: %s"
4588 msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
4592 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4593 msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft."
4595 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4597 msgid "cannot open directory %s"
4598 msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"
4602 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4603 msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen"
4607 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4608 msgstr "%s: zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an"
4610 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4612 msgid "reading directory %s"
4613 msgstr "lese Verzeichnis %s"
4617 msgid "closing directory %s"
4618 msgstr "Schließen von Verzeichnis %s"
4622 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4623 msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
4627 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4628 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
4631 "Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das momentane\n"
4632 "Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuvSUX\n"
4633 "noch --sort angegeben.\n"
4638 " -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
4639 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
4640 " --author with -l, print the author of each file\n"
4641 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
4643 " -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n"
4644 " -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
4645 " --author mit -l, den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
4646 " -b, --escape nicht-druckbare Zeichen oktale ausgeben\n"
4650 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
4651 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
4652 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4654 " modification of file status information)\n"
4655 " with -l: show ctime and sort by name\n"
4656 " otherwise: sort by ctime\n"
4658 " --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
4659 " -B, --ignore-backups Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben\n"
4660 " -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
4661 " (Zeit der letzten Veränderung der Datei-"
4663 " informationen); mit -l: ctime anzeigen und "
4665 " Namen sortieren\n"
4669 " -C list entries by columns\n"
4670 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
4672 " types. WHEN may be `never', `always', or "
4674 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
4675 " and do not dereference symbolic links\n"
4676 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4678 " -C Einträge mehrspaltig ausgeben\n"
4679 " --color[=WANN] Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der "
4681 " typen eingesetzt wird; WANN kann "
4683 " „always“ (immer) oder „auto“ sein\n"
4684 " -d, --directory Verzeichnis-Einträge statt der Inhalte "
4686 " symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n"
4687 " -D, --dired Ausgabe für den „dired“-Modus im Emacs "
4692 " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
4693 " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4694 " --file-type likewise, except do not append `*'\n"
4695 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4696 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4697 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
4699 " -f nicht sortieren, -aU an- und -ls --color "
4701 " -F, --classify ein Zeichen (aus */=>@|) zur Typisierung "
4703 " --file-type genauso, aber kein „*“ anhängen\n"
4704 " --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4705 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4706 " --full-time wie -l --time-style=full-iso\n"
4709 msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
4710 msgstr " -g wie -l, aber Eigentümer nicht auflisten\n"
4714 " --group-directories-first\n"
4715 " group directories before files\n"
4717 " --group-directories-first\n"
4718 " Verzeichnisse vor Dateien anordnen\n"
4722 " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
4723 " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
4724 " (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4725 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4727 " -G, --no-group in Langform Gruppennamen nicht auflisten\n"
4728 " -h, --human-readable in Langform Größenangaben in menschenlesbarem\n"
4729 " Format ausgeben (z. B. 1K 234M 2G)\n"
4730 " --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
4734 " -H, --dereference-command-line\n"
4735 " follow symbolic links listed on the command "
4737 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4738 " follow each command line symbolic link\n"
4739 " that points to a directory\n"
4740 " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4742 " (overridden by -a or -A)\n"
4744 " -H, --dereference-command-line symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
4745 " Kommandozeile aufgeführt sind, folgen\n"
4746 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4747 " symbolischen Verknüpfungen auf der "
4749 " die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n"
4750 " --hide=MUSTER implizite Einträge, auf die Shell-MUSTER "
4752 " nicht auflisten (überschrieben durch -a oder -"
4757 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
4759 " none (default), slash (-p),\n"
4760 " file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4761 " -i, --inode print the index number of each file\n"
4762 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
4764 " -k like --block-size=1K\n"
4766 " --indicator-style=WORT Indikator des Stils WORT an Namen der "
4768 " anhängen: „none“ (Standardvorgabe), „slash“ (-"
4770 " „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n"
4771 " -i, --inode mit -l, Inode-Nummer ausgeben\n"
4772 " -I, --ignore=MUSTER implizierte Einträge, auf die Shell-MUSTER\n"
4773 " passt, nicht auflisten\n"
4774 " -k wie „--block-size=1K“\n"
4778 " -l use a long listing format\n"
4779 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
4780 " link, show information for the file the link\n"
4781 " references rather than for the link itself\n"
4782 " -m fill width with a comma separated list of "
4785 " -l lange Listenformat verwenden\n"
4786 " -L, --dereference bei symbolischen Verknüpfungen die "
4788 " der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n"
4789 " -m so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n"
4790 " getrennt, in eine Zeile packen\n"
4794 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4795 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
4797 " characters specially)\n"
4798 " -o like -l, but do not list group information\n"
4799 " -p, --indicator-style=slash\n"
4800 " append / indicator to directories\n"
4802 " -n, --numeric-uid-gid wie -l, aber numerische UIDs und GIDs anzeigen\n"
4803 " -N, --literal rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll‐\n"
4804 " zeichen nicht besonders behandeln)\n"
4805 " -o wie -l, aber ohne Gruppen-Informationen\n"
4806 " -p, --indicator-style=slash an Verzeichnisse ein „/“ anhängen\n"
4810 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
4811 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
4812 " unless program is `ls' and output is a "
4814 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
4815 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
4816 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4819 " -q, --hide-control-chars „?“ statt nicht-druckbarer Zeichen ausgeben\n"
4820 " --show-control-chars nicht-druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n"
4821 " (Standardvorgabe, außer wenn das Programm "
4823 " ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n"
4824 " -Q, --quote-name Eintrags-Namen in doppelte Anführungszeichen.\n"
4825 " --quoting-style=WORT Anführungszeichen-Stil WORT benutzen:\n"
4826 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
4831 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
4832 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
4833 " -s, --size print the size of each file, in blocks\n"
4835 " -r, --reverse umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n"
4836 " -R, --recursive Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n"
4837 " -s, --size die Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n"
4841 " -S sort by file size\n"
4842 " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
4843 " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4844 " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
4846 " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
4847 " or status -c; use specified time as sort key\n"
4850 " -S nach Dateigröße sortieren\n"
4851 " --sort=WORT nach WORT anstatt nach Name sortieren: none -U\n"
4852 " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4853 " --time=WORT mit -l, Zeit als WORT statt der Änderungszeit:\n"
4854 " atime -u, access -u, use -u, ctime -c, status "
4856 " die angegebene Zeit als Sortierkriterium\n"
4857 " bei --sort=time verwenden\n"
4861 " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
4862 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4863 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4865 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4866 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4867 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4868 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
4870 " --time-style=STIL mit -l, Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n"
4871 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4872 " FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n"
4873 " FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für "
4875 " kürzlich geänderte Dateien verwendet und "
4877 " für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit "
4879 " ist STIL nur außerhalb der POSIX-Locale gültig\n"
4883 " -t sort by modification time\n"
4884 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4886 " -t nach Änderungszeit sortieren\n"
4887 " -T, --tabsize=SPALTEN Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen setzen statt "
4892 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
4893 " with -l: show access time and sort by name\n"
4894 " otherwise: sort by access time\n"
4895 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
4896 " -v sort by version\n"
4898 " -u mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von "
4900 " zeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit und\n"
4901 " nach Namen sortieren; sonst: nach "
4903 " -U nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
4904 " Verzeichnisses auflisten\n"
4905 " -v nach Version sortieren\n"
4909 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
4910 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
4911 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
4912 " -1 list one file per line\n"
4914 " -w, --width=SPALTEN gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n"
4915 " Wertes annehmen\n"
4916 " -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n"
4917 " -X alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n"
4918 " -1 eine Datei pro Zeile auflisten\n"
4923 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
4924 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
4925 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
4926 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4927 "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
4928 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
4931 "Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen "
4933 "Das ist das äquivalent zur Verwendung von --color=none. Verwendung der\n"
4934 "--color-Option ohne das optionale WANN-Argument ist äquivalent zur "
4936 "von --color=always. Mit --color=auto werden Farbcodes ausgegeben, wenn die\n"
4937 "Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist. Die "
4938 "Umgebungsvariable\n"
4939 "LS_COLORS kann die Farben beeinflussen und kann einfach mit dem Befehl\n"
4940 "„dircolors“ gesetzt werden.\n"
4945 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4948 "Exit-Status ist 0, wenn alles OK ist, 1 bei kleineren Problemen und\n"
4949 "2 bei richtigem Ärger.\n"
4954 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4955 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4956 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4959 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
4960 "%s-Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"
4961 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4965 " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
4968 " -b, --binary im Binärmodus lesen (Voreinstellung außer beim "
4970 " aus an Konsole gebundener Standardeingabe)\n"
4973 msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
4974 msgstr " -b, --binary im Binärmodus lesen\n"
4978 msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
4980 " -c, --check %s-Prüfsummen aus DATEIen lesen und überprüfen\n"
4984 " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
4986 "-t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung beim Lesen\n"
4987 " aus an Konsole gebundener Standardeingabe)\n"
4990 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
4991 msgstr " -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung)\n"
4996 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4997 " --status don't output anything, status code shows success\n"
4998 " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
5002 "Die folgenden beiden Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
5003 " --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
5004 " -w, --warn bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
5011 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
5012 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
5013 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
5014 "text), and name for each FILE.\n"
5017 "Die Summen werden berechnet wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen\n"
5018 "sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein. Die normale\n"
5019 "Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n"
5020 "anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei "
5025 msgid "%s: too many checksum lines"
5026 msgstr "%s: zu viele Prüfsummenzeilen"
5030 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5031 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nicht korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile"
5035 msgid "%s: FAILED open or read\n"
5036 msgstr "%s: FEHLSCHLAG bei open oder read\n"
5046 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
5049 msgid "%s: read error"
5050 msgstr "%s: Lesefehler"
5054 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5055 msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile gefunden"
5059 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5060 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5061 msgstr[0] "WARNUNG: die eine aufgeführte Datei konnte nicht gelesen werden"
5063 "WARNUNG: %<PRIuMAX> von %<PRIuMAX> aufgeführten Dateien konnten nicht "
5068 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5070 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5071 msgstr[0] "Warnung: die berechnete Prüfsumme passte NICHT"
5073 "Warnung: %<PRIuMAX> von %<PRIuMAX> berechneten Prüfsumme passten NICHT"
5078 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5080 "Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
5085 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5086 msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
5090 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5092 "Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
5096 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
5097 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n"
5101 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5104 "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
5109 " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5110 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
5111 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
5113 " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht a=rwx − umask\n"
5114 " -p, --parents kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
5115 " Verzeichnissen erzeugen, wenn notwendig\n"
5116 " -v, --verbose für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n"
5120 msgid "created directory %s"
5121 msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
5125 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
5126 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n"
5130 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5133 "Benannte Pipes (FIFOs) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n"
5136 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
5138 " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5140 " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte auf MODUS setzen, nicht a=rw − umask\n"
5142 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
5144 msgid "invalid mode"
5145 msgstr "ungültiger Zugriffsmodus"
5147 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
5149 msgid "mode must specify only file permission bits"
5150 msgstr "Der Modus darf nur Dateizugriffsrechte angeben."
5154 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5155 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n"
5159 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5162 "Spezial-Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n"
5168 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5169 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5170 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5171 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
5174 "Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder "
5176 "ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit "
5178 "oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit "
5180 "beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n"
5185 " b create a block (buffered) special file\n"
5186 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
5187 " p create a FIFO\n"
5190 " b eine blockorientierte (gepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
5191 " c, u eine zeichenorienterte (ungepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
5192 " p eine FIFO anlegen\n"
5195 msgid "Special files require major and minor device numbers."
5197 "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Major- und Minor-Gerätenummern "
5201 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5202 msgstr "Fifos habe keine Major- und Minor-Gerätenummern."
5206 msgid "block special files not supported"
5207 msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
5211 msgid "character special files not supported"
5212 msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
5216 msgid "invalid major device number %s"
5217 msgstr "Ungültige Major-Gerätenummer %s"
5221 msgid "invalid minor device number %s"
5222 msgstr "Ungültige Minor-Gerätenummer %s"
5226 msgid "invalid device %s %s"
5227 msgstr "Ungültiges Gerät %s %s"
5231 msgid "invalid device type %s"
5232 msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s"
5236 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5239 "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n"
5244 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
5246 " -b like --backup but does not accept an "
5248 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
5249 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
5251 " --backup[=KONTROLLE] vor Entfernen Sicherung anlegen\n"
5252 " -b wie --backup, akzeptiert aber keine "
5254 " -f, --force vor Überschreiben nicht nachfragen\n"
5255 " -i, --interactive vor Überschreiben nachfragen\n"
5259 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
5262 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5264 " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
5267 " -S, --suffix=SUFFIX die normale Sicherungs-Erweiterung "
5272 " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
5274 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
5275 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
5276 " than the destination file or when the\n"
5277 " destination file is missing\n"
5278 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5280 " --target-directory=VERZ alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n"
5281 " -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n"
5282 " -u, --update nur ältere oder brandneue Dateien "
5284 " -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
5288 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5289 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
5294 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
5295 "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
5296 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
5298 " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
5300 "BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen, was Zeitzuteilung beeinflusst.\n"
5301 "Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben. Die Priorität reicht dabei "
5303 "%d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d (unvorteilhafteste "
5306 " -n, --adjustment=N Priorität N erhöhen (Voreinstellung 10)\n"
5310 msgid "invalid adjustment %s"
5311 msgstr "ungültiges Argument %s"
5315 msgid "a command must be given with an adjustment"
5316 msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden"
5318 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
5320 msgid "cannot get niceness"
5321 msgstr "kann aktuelle Priorität nicht ermitteln"
5325 msgid "cannot set niceness"
5326 msgstr "kann Priorität nicht setzen"
5330 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5331 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5334 "Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n"
5335 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
5339 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
5340 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
5341 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
5343 " -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n"
5344 " -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu "
5346 " -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
5351 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
5352 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
5353 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
5355 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
5356 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
5358 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
5360 " -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
5362 " -i, --page-increment=ANZAHL Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n"
5363 " -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
5364 " -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
5365 " -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von "
5367 " Seiten nicht zurücksetzen\n"
5368 " -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
5373 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
5374 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
5376 " -v, --first-page=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen "
5378 " -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"
5383 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
5384 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5385 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
5388 "Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n"
5389 "zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
5391 "Zeichen impliziert „:“. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n"
5396 " a number all lines\n"
5397 " t number only nonempty lines\n"
5398 " n number no lines\n"
5399 " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
5400 " expression, BRE\n"
5402 "FORMAT is one of:\n"
5404 " ln left justified, no leading zeros\n"
5405 " rn right justified, no leading zeros\n"
5406 " rz right justified, leading zeros\n"
5410 " a alle Zeilen nummerieren\n"
5411 " t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
5412 " n keine Zeilen nummerieren\n"
5413 " pREGEXP nur Zeilen nummerieren, die die einfache REGEXP enthalten\n"
5415 "FORMAT ist eines der folgenden:\n"
5417 " ln linksbündig, keine führenden Nullen\n"
5418 " rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
5419 " rz rechtsbündig, führende Nullen\n"
5424 msgid "line number overflow"
5425 msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
5429 msgid "invalid header numbering style: %s"
5430 msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s"
5434 msgid "invalid body numbering style: %s"
5435 msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s"
5439 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5440 msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s"
5444 msgid "invalid starting line number: %s"
5445 msgstr "ungültiger anfängliche Zeilennummer: %s"
5449 msgid "invalid line number increment: %s"
5450 msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer: %s"
5454 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5455 msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen: %s"
5459 msgid "invalid line number field width: %s"
5460 msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: %s"
5464 msgid "invalid line numbering format: %s"
5465 msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s"
5470 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5473 "Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
5474 " oder: %s OPTION\n"
5478 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5481 "BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
5486 msgid "ignoring input"
5487 msgstr "ignoriere Eingabe"
5489 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
5491 msgid "failed to open %s"
5492 msgstr "konnte %s nicht öffnen"
5496 msgid "ignoring input and appending output to %s"
5497 msgstr "ignoriere Eingabe und hänge Ausgabe an %s an"
5501 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5502 msgstr "konnte die Kopie von stderr bei Exec nicht auf Schließen setzen"
5506 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5508 "ignoriere Eingabe und leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um"
5512 msgid "failed to redirect standard error"
5513 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten"
5518 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5519 " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5520 " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5523 "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
5524 " oder: %s [-abcdfilosx]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5525 " oder: %s --traditional [OPTION]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5531 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5532 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
5533 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5534 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5538 "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
5540 "Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
5541 "angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n"
5542 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
5545 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5547 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
5551 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
5552 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
5554 " -A, --address-radix=RADIX entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
5556 " -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
5561 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
5562 " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
5564 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
5565 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
5566 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
5567 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
5569 " -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
5571 " -s, --strings[=BYTES] Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n"
5572 " Zeichen ausgeben\n"
5573 " -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n"
5574 " -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
5576 " -w, --width[=BYTES] Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n"
5577 " --traditional Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n"
5582 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5583 " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
5584 " -b same as -t o1, select octal bytes\n"
5585 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
5586 " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5589 "Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
5591 " -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen, oberstes Bit ignorieren\n"
5592 " -b dasselbe wie -t o1, Oktalbytes wählen\n"
5593 " -c dasselbe wie -t c, ASCII-Zeichen oder Rückschrägstrich-Escapes "
5595 " -d dasselbe wie -t u2, dezimale vorzeichenlose 2-Byte-Zahlen wählen\n"
5599 " -f same as -t fF, select floats\n"
5600 " -i same as -t dI, select decimal ints\n"
5601 " -l same as -t dL, select decimal longs\n"
5602 " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5603 " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5604 " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5606 " -f dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
5607 " -i dasselbe wie -t dI, dezimale Integer wählen\n"
5608 " -l dasselbe wie -t dL, dezimale Longs wählen\n"
5609 " -o dasselbe wie -t o2, oktale 2-Byte-Zahlen wählen\n"
5610 " -s dasselbe wie -t d2, dezimale 2-Byte-Zahlen wählen\n"
5611 " -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale 2-Byte-Zahlen wählen\n"
5616 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5617 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5618 "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
5619 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5620 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5621 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5624 "Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite "
5626 "angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden "
5628 "einer Ziffer anfängt. Ein OFFSET-Operand bedeutet -j OFFSET. MARKE ist die\n"
5629 "Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie wird entsprechend erhöht,\n"
5630 "wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und MARKE bedeutet ein „0x“- "
5632 "„0X“-Präfix hexadezimal; Suffixe können „.“ für oktal und „b“ für "
5639 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5641 " a named character, ignoring high-order bit\n"
5642 " c ASCII character or backslash escape\n"
5645 "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
5647 " a ein benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren\n"
5648 " c ASCII-Zeichen oder Rückschrägstrich-Escape\n"
5652 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5653 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
5654 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
5655 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5656 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5658 " d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5659 " f[ANZAHL] Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5660 " o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5661 " u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5662 " x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5667 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5668 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5669 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5670 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5673 "ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n"
5674 "ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für sizeof"
5676 "oder „L“ für sizeof(long) sein. Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n"
5677 "sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) "
5683 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5684 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5685 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
5686 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5690 "RADIX ist „d“ für dezimal, „o“ für oktal, „x“ für hexadezimal oder „n“ für\n"
5691 "nichts. BYTES ist hexadezimal mit 0x- oder 0X-Präfix, wird multipliziert "
5693 "512 für Suffix „b“, mit 1024 für „k“ und mit 1048576 für „m“. Wird ein "
5695 "„z“ zu einem belibigen Typ angehängt, werden am Ende jeder Zeile die "
5697 "Zeichen ausgegeben. "
5701 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
5702 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
5704 "--string ohne Zahl impliziert „3“. --width ohne Zahl impliziert „32“.\n"
5705 "Standardmäßig benutzt od: -A o -t d2 -w16.\n"
5707 #: src/od.c:683 src/od.c:802
5709 msgid "invalid type string %s"
5710 msgstr "Ungültige Typbezeichnung %s"
5715 "invalid type string %s;\n"
5716 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5718 "Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
5719 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Ganzzahlen"
5724 "invalid type string %s;\n"
5725 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5727 "Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
5728 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen"
5732 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
5733 msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung %s"
5737 msgid "cannot skip past end of combined input"
5739 "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"
5743 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5745 "Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"
5748 msgid "skip argument"
5749 msgstr "Argument übergehen "
5752 msgid "limit argument"
5753 msgstr "Argument begrenzen"
5756 msgid "minimum string length"
5757 msgstr "Minimale Zeichenkettenlänge"
5760 msgid "width specification"
5761 msgstr "Breitenangabe"
5765 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5766 msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
5769 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5770 msgstr "Der Kompatibilitätsmodus unterstützt höchstens eine Datei."
5774 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5775 msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß"
5779 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5780 msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt"
5784 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5785 msgstr "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5789 msgid "standard input is closed"
5790 msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
5794 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5795 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5796 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5799 "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
5801 "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n"
5802 "Ohne DATEI oder wenn DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
5807 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5808 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
5810 " -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
5812 " -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n"
5816 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5817 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n"
5819 #: src/pathchk.c:100
5821 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5823 " -p check for most POSIX systems\n"
5824 " -P check for empty names and leading \"-\"\n"
5825 " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
5827 "Nicht portable Konstruktionen in NAME analysieren.\n"
5829 " -p für die meisten POSIX-Systeme überprüfen\n"
5830 " -P auf leere Namen und führendes „-“ prüfen\n"
5831 " --portability für alle POSIX-Systeme überprüfen (äquiv. zu -p -P)\n"
5833 #: src/pathchk.c:180
5835 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
5836 msgstr "führendes „-“ in einem Bestandteil des Dateinamens von %s"
5838 #: src/pathchk.c:206
5840 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5841 msgstr "unportables Zeichen %s in Dateinamen %s"
5843 #: src/pathchk.c:282
5845 msgid "empty file name"
5846 msgstr "leerer Dateiname"
5848 #: src/pathchk.c:324
5850 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5851 msgstr "%s: kann maximale Dateinamenlänge nicht ermitteln"
5853 #: src/pathchk.c:335
5855 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5856 msgstr "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamen %s überschritten"
5858 #: src/pathchk.c:421
5860 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5862 "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamensbestandteils %s überschritten"
5866 msgid "Login name: "
5867 msgstr "Loginname: "
5871 msgid "In real life: "
5872 msgstr "Im richtigen Leben: "
5881 msgstr "Verzeichnis: "
5924 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5925 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n"
5930 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
5931 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
5932 " -h omit the user's project file in long format\n"
5933 " -p omit the user's plan file in long format\n"
5934 " -s do short format output, this is the default\n"
5937 " -l langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n"
5938 " -b ohne Home-Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
5940 " -h ohne Projekt-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
5941 " -p ohne Plan-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
5942 " -s kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n"
5946 " -f omit the line of column headings in short format\n"
5947 " -w omit the user's full name in short format\n"
5948 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
5949 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5950 " in short format\n"
5952 " -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
5953 " -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
5954 " -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
5956 " -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle-Zeit der "
5963 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
5964 "The utmp file will be %s.\n"
5967 "Ein abgespecktes „finger“-Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
5968 "Als utmp-Datei wird %s genommen.\n"
5972 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5974 "kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn "
5976 "Option -l verwendet wird"
5978 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
5980 msgstr "Seitenbereich"
5984 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5985 msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument"
5989 msgid "Invalid page range %s"
5990 msgstr "Ungültiger Seitenbereich „%s“"
5994 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
5995 msgstr "„-l SEITEN_LÄNGE“ ungültige Angabe der Zeilenanzahl: %s"
5999 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
6000 msgstr "„-N ZAHL“ ungültige Angabe der Startzeilennummer: %s"
6004 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
6005 msgstr "„-o RAND“ ungültige Angabe des Zeilenoffsets: %s"
6009 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6010 msgstr "„-w SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s"
6014 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6015 msgstr "„-W SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s"
6019 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
6021 "Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel-Ausgabe "
6026 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
6028 "Es ist nicht möglich, gleichzeitig bei Parallel- und Überkreuz-Ausgabe\n"
6033 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
6034 msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: %s"
6038 msgid "page width too narrow"
6039 msgstr "Seitenbreite zu schmal"
6043 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
6044 msgstr "Anfangsseitennummer %<PRIuMAX> übersteigt Seitenzahl %<PRIuMAX>"
6048 msgid "Page number overflow"
6049 msgstr "Überlauf bei den Seitennummern"
6053 msgid "Page %<PRIuMAX>"
6054 msgstr "Seite %<PRIuMAX>"
6058 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
6060 msgstr "DATEI(en) in Seiten und Spalten unterteilen für eine Druckausgabe.\n"
6064 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
6065 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
6066 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
6067 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
6068 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
6069 " columns on each page.\n"
6071 " +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
6072 " Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n"
6073 " -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
6074 " SPALTEN-spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
6076 " es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder "
6078 " ausbalancieren.\n"
6082 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
6084 " -c, --show-control-chars\n"
6085 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
6086 " -d, --double-space\n"
6087 " double space the output\n"
6090 " Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n"
6091 " mit -SPALTEN benutzt\n"
6092 " -c, --show-control\n"
6093 " Hut-Notation (^G) und oktale Rückschrägstrich-Notation "
6095 " -d, --double-space\n"
6096 " doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
6100 " -D, --date-format=FORMAT\n"
6101 " use FORMAT for the header date\n"
6102 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6103 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6104 " -F, -f, --form-feed\n"
6105 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
6106 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
6107 " and trailer without -F)\n"
6109 " -D, --date-format=FORMAT\n"
6110 " FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
6111 " -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
6112 " Eingabe-ZEICHen (Tabulatoren) zu BREITE Leerzeichen (8) "
6114 " -F, -f, --form-feed\n"
6115 " Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n"
6116 " trennen (duch einen 3-Zeilen-Seitenkopf bei -F oder einen\n"
6117 " 5-Zeilen-Seitenkopf und -fuß ohne -F)\n"
6121 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
6122 " use a centered HEADER instead of filename in page "
6124 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
6125 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6126 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6127 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
6129 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
6131 " -h KOPF, --header=KOPF\n"
6132 " KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
6134 " -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
6135 " -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
6136 " Leerzeichen mit ZEICHen (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n"
6137 " -J, --join-lines\n"
6138 " zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n"
6139 " veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
6140 " Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n"
6144 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
6145 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
6146 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
6147 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
6148 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
6150 " -l SEITENLÄNGE, --length=SEITENLÄNGE\n"
6151 " Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
6152 " (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n"
6153 " -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
6154 " Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
6159 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
6160 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
6161 " default counting starts with 1st line of input file\n"
6162 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
6163 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
6164 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
6166 " -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
6167 " Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n"
6168 " danach SEP (Tabulator),\n"
6169 " Vorgabe: Nummerierung beginnt mit der ersten Zeile der "
6171 " -N ZAHL, --first-line-number=ZAHL\n"
6172 " Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n"
6173 " beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n"
6177 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
6178 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
6179 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
6180 " -r, --no-file-warnings\n"
6181 " omit warning when a file cannot be opened\n"
6183 " -o RAND, --indent=RAND\n"
6184 " Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken (beeinflusst nicht\n"
6185 " -w oder -W), RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n"
6186 " -r, --no-file-warnings\n"
6187 " Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden "
6192 # 2001-11-23 20:32:53 CET -ke-
6195 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
6196 " separate columns by a single character, default for "
6198 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
6199 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
6200 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
6202 " -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
6203 " Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für "
6205 " ist das Tabulator-Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -"
6207 " -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n"
6208 " Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n"
6211 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
6212 msgstr " -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
6216 " separate columns by STRING,\n"
6217 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
6218 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
6220 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
6222 " Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n"
6223 " ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n"
6224 " sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
6225 " Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"
6226 " -t, --omit-header Kopf- und Fußzeilen unterdrücken\n"
6230 " -T, --omit-pagination\n"
6231 " omit page headers and trailers, eliminate any "
6233 " by form feeds set in input files\n"
6234 " -v, --show-nonprinting\n"
6235 " use octal backslash notation\n"
6236 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
6237 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
6238 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
6241 " -T, --omit-pagination\n"
6242 " Kopf- und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
6244 " Eingabedateien ignorieren\n"
6245 " -v, --show-nonprinting\n"
6246 " oktale Rückschrägstrich-Notation benutzen\n"
6247 " -w SEITEN_BREITE, --width=SEITEN_BREITE\n"
6248 " Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für "
6250 " mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet (72) "
6255 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6256 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6257 " truncate lines, except -J option is set, no "
6261 " -W SEITEN_BREITE, --page-width=SEITEN_BREITE\n"
6262 " Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen "
6264 " Zeilen abschneide, es sei denn -J ist gesetzt, kein\n"
6265 " Zusammenspiel mit -S oder -s\n"
6270 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
6271 "FILE is -, read standard input.\n"
6274 "-T wird impliziert von -l nn, wenn nn <= 10 oder <= 3 mit -F. Ohne DATEI "
6276 "wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
6278 #: src/printenv.c:61
6281 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6283 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6286 "Aufruf: %s [VARIABLE]...\n"
6287 " oder: %s OPTION\n"
6288 "Wenn keine Umgebungs-VARIABLE angegeben ist, alle Variablen ausgeben.\n"
6294 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6296 "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert"
6301 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6304 "Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6305 " oder: %s OPTION\n"
6309 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
6312 "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben.\n"
6318 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
6320 " \\\" double quote\n"
6321 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6325 "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n"
6327 " \\\" doppelte Anführungszeichen\n"
6328 " \\0NNN Zeichen mit dem oktalen Wert NNN (1 bis 3 Ziffern)\n"
6329 " \\\\ Rückschrägstrich\n"
6333 " \\a alert (BEL)\n"
6335 " \\c produce no further output\n"
6338 " \\a Alarm (BEL)\n"
6339 " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
6340 " \\c keine weitere Ausgabe\n"
6341 " \\f Seitenvorschub\n"
6346 " \\r carriage return\n"
6347 " \\t horizontal tab\n"
6348 " \\v vertical tab\n"
6350 " \\n Zeilenvorschub\n"
6351 " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
6352 " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
6353 " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
6357 " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
6358 " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
6359 " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
6361 " \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n"
6363 " \\uHHHH Unicode-Zeichen (ISO/IEC 10646) mit Hex-Wert HHHH (4 Stellen)\n"
6364 " \\UHHHHHHHH Unicode-Zeichen mit hexadezimalem Wert HHHHHHHH (8 Stellen)\n"
6369 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6370 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6372 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6373 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
6375 " %% ein einzelnes %\n"
6376 " %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“-Maskierung,\n"
6377 " außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n"
6379 "und alle C-Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
6380 "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
6382 "Variable Breiten werden behandelt.\n"
6386 msgid "%s: expected a numeric value"
6387 msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"
6391 msgid "%s: value not completely converted"
6392 msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"
6394 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
6396 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6397 msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"
6401 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6402 msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x"
6406 msgid "invalid field width: %s"
6407 msgstr "ungültige Feldbreite: %s"
6411 msgid "invalid precision: %s"
6412 msgstr "ungültige Genauigkeit: %s"
6416 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
6417 msgstr "%.*s: ungültige Umwandlungsangabe"
6421 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
6422 msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit %s"
6430 msgid "%s (for regexp %s)"
6431 msgstr "%s (für regulären Ausdruck %s)"
6436 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
6437 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6439 "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n"
6440 " oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
6444 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6448 "Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich "
6455 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
6456 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
6457 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
6459 " -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
6460 " -G, --traditional mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n"
6461 " -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen "
6466 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
6467 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
6468 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
6469 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
6470 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
6472 " -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n"
6473 " -O, --format=roff Ausgabe als roff-Anweisungen erzeugen\n"
6474 " -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
6476 " -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen- oder Satzende\n"
6477 " -T, --format=tex Ausgabe als TeX-Anweisungen erzeugen\n"
6481 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
6482 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
6483 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
6484 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
6485 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
6486 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
6488 " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
6490 " -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n"
6491 " -f, --ignore-case zum Sortieren Klein- in Großschreibung "
6493 " -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
6494 " -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI "
6496 " -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"
6500 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
6501 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
6502 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
6505 " -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
6506 " -t, --typeset-mode - nicht implementiert -\n"
6507 " -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne "
6514 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
6517 "Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen. Vorgabe: „-"
6522 msgid "invalid gap width: %s"
6523 msgstr "ungültige Lückenbreite: %s"
6527 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
6529 "Warnung: „--copyright“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
6530 "bitte verwenden Sie stattdessen „--version“."
6534 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6537 "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
6542 msgid "failed to chdir to %s"
6543 msgstr "konnte nicht nach %s wechseln"
6545 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
6547 msgid "failed to stat %s"
6548 msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen"
6552 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
6553 msgstr "konnte in %s keine Verzeichniseintrag mit passendem Inode finden"
6557 msgid "ignoring non-option arguments"
6558 msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, werden ignoriert"
6560 #: src/readlink.c:67
6562 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6563 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
6565 #: src/readlink.c:68
6567 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6570 "Wert einer symbolischen Verknüpfung auf der Standardausgabe ausgeben.\n"
6573 #: src/readlink.c:70
6575 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
6576 " every component of the given name "
6578 " all but the last component must exist\n"
6579 " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
6580 " every component of the given name "
6582 " all components must exist\n"
6584 " -f, --canonicalize kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in "
6586 " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
6588 " alle außer der letzten Komponente müssen "
6590 " -e, --canonicalize-existing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
6592 " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
6594 " alle Komponenten müssen existieren\n"
6596 #: src/readlink.c:78
6598 " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
6599 " every component of the given name "
6601 " without requirements on components "
6603 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
6605 " -s, --silent suppress most error messages\n"
6606 " -v, --verbose report error messages\n"
6608 " -m, --canonicalize-missing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
6610 " Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
6612 " ohne Anforderung an Existenz der Komponenten\n"
6613 " -n, --no-newline keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n"
6615 " -s, --silent Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
6616 " -v, --verbose Fehlermeldungen ausgeben\n"
6618 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
6620 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
6621 msgstr "FATAL: konnte Verzeichnis %s nicht schließen"
6625 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
6626 msgstr "FATAL: kann .. nicht von %s aus öffnen"
6630 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
6632 "FATAL: kann nicht sicherstellen, dass %s (zurückgekehrt via ..) sicher ist"
6636 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
6637 msgstr "FATaL: Verzeichnis %s hat Gerät/Inode geändert"
6641 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
6642 msgstr "FATAL: kann Verzeichnis %s nicht betreten"
6646 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
6647 msgstr "FATaL: gerade betretenes Verzeichnis %s hat Gerät/Inode geändert"
6652 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6653 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6654 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6655 "The following directory is part of the cycle:\n"
6658 "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnis-Struktur.\n"
6659 "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
6660 "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEM-VERWALTER.\n"
6661 "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
6666 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6667 msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "
6671 msgid "%s: descend into directory %s? "
6672 msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "
6676 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6677 msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "
6681 msgid "%s: remove %s %s? "
6682 msgstr "%s: %s %s entfernen? "
6684 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
6686 msgid "removed directory: %s\n"
6687 msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n"
6689 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
6691 msgid "failed to close directory %s"
6692 msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht schließen"
6694 #: src/remove.c:1384
6696 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
6697 msgstr "überspringe %s, da es auf einem anderen Gerät ist"
6699 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
6701 msgid "cannot remove directory %s"
6702 msgstr "Entfernen von Verzeichnis %s nicht möglich"
6704 #: src/remove.c:1450
6706 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
6707 msgstr "FATAL: kann nicht nach „..“ zurückkehren aus %s"
6709 #: src/remove.c:1504
6711 msgid "cannot remove root directory %s"
6712 msgstr "Entfernen von Wurzelverzeichnis %s nicht möglich"
6714 #: src/remove.c:1544
6716 msgid "cannot remove relative-named %s"
6717 msgstr "kann relativ benanntes %s nicht entfernen"
6719 #: src/remove.c:1558
6721 msgid "cannot restore current working directory"
6722 msgstr "kann aktuelles Verzeichnis nicht wieder herstellen"
6726 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
6727 msgstr "Versuchen Sie „%s ./%s“, um die Datei %s zu entfernen.\n"
6729 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
6731 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6732 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
6736 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6738 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
6739 " -i prompt before every removal\n"
6741 "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
6743 " -f, --force nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
6745 " -i vor jeder Entfernung nachfragen\n"
6749 " -I prompt once before removing more than three files, "
6751 " when removing recursively. Less intrusive than -"
6753 " while still giving protection against most "
6755 " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
6756 " always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
6758 " -I einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien\n"
6759 " gelöscht werden sollen oder beim rekursiven\n"
6760 " Löschen; weniger aufdringlich als -i, gibt aber\n"
6761 " Schutz gegen die meisten Fehler.\n"
6762 " --interactive[=WANN] nachfragen WANN: „never“ (nie), „once“ (-I) "
6764 " „always“ (-i); ohne WANN: immer\n"
6768 " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
6769 " directory that is on a file system different from\n"
6770 " that of the corresponding command line argument\n"
6772 " --one-file-system beim rekursiven Entfernen einer "
6773 "Verzeichnishierarchie\n"
6774 " die Verzeichnisse überspringen, die sich auf "
6776 " anderen Gerät als der Parameter befinden\n"
6780 " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n"
6781 " --preserve-root do not remove `/' (default)\n"
6782 " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
6783 " -v, --verbose explain what is being done\n"
6785 " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln\n"
6786 " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten (Voreinstellung)\n"
6787 " -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n"
6788 " -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
6793 "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
6794 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
6798 "Per Voreinstellung entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der "
6800 "--recursive (-r oder -R) wird jedes aufgeführte Verzeichnisse inklusive "
6802 "Inhalte gelöscht.\n"
6808 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6809 "use one of these commands:\n"
6815 "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, "
6817 "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
6825 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6826 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
6828 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6831 "Beachten Sie, dass, wenn Sie „rm“ benutzen, um eine Datei zu löschen, es\n"
6832 "üblicherweise möglich ist, ihren Inhalt wiederherzustellen. Wenn Sie mehr\n"
6833 "Sicherheit darüber wünschen, dass die Inhalte tatsächlich nicht\n"
6834 "wiederherstellbar sind, sollten Sie eher „shred“ benutzen.\n"
6838 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
6839 msgstr "%s: Alle Argumente rekursiv entfernen? "
6843 msgid "%s: remove all arguments? "
6844 msgstr "%s: alle Argumente entfernen? "
6846 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
6847 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
6849 msgid "removing directory, %s"
6850 msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s"
6854 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6855 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"
6859 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6861 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6862 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
6865 "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
6867 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
6868 " Jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
6869 " ein Verzeichnis nicht leer ist.\n"
6873 " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
6875 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6876 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
6878 " -p, --parents VERZEICHNIS und seine Vorfahren entfernen; damit ist\n"
6879 " „rmdir -p a/b/c“ ähnlich zu „rmdir a/b/c a/b a“\n"
6880 " -v, --verbose Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n"
6885 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6886 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6887 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6889 "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
6890 " oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
6891 " oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
6895 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6897 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
6898 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6899 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
6901 "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"
6903 " -f, --format=FORMAT Fließkomma-FORMAT im Stil von printf benutzen\n"
6904 " -s, --separator=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :"
6906 " -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"
6911 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
6912 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6913 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6914 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6915 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6918 "Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein "
6920 "PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER "
6922 "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
6923 "PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
6924 "PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n"
6928 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
6929 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
6930 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
6932 "FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ „double“ auszugeben;\n"
6933 "per Voreinstellung ist es %.PRÄZf wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle "
6935 "Fixkommazahlen sind mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ, ansonsten %g.\n"
6936 "Die Angabe der Zahlen auf der Kommandozeilen muss im englischen Format "
6938 "die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem Fall wird "
6940 "ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der Ausgabe "
6945 msgid "invalid floating point argument: %s"
6946 msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s"
6950 msgid "invalid format string: %s"
6951 msgstr "ungültige Formatangabe: %s"
6955 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6957 "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
6958 "gleicher Breite ausgegeben werden"
6960 #: src/setuidgid.c:51
6963 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6966 "Aufruf: %s NUTZERNAME BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
6967 " oder: %s OPTION\n"
6969 #: src/setuidgid.c:57
6971 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6972 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6973 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
6974 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6975 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
6978 "Jede zusätzliche Gruppe aufgeben, Nutzer- und Gruppen-ID des angegebenen\n"
6979 "Nutzers annehmen und BEFEHL mit angegebenen ARGUMENTen durchführen.\n"
6980 "Mit Status 111 beenden, wenn UID und GID nicht angenommen werden können.\n"
6981 "Ansonsten, mit Status von BEFEHL beenden.\n"
6982 "Dieses Programm ist nur nützlich, wenn es von Root (UID=0) gerufen wird.\n"
6985 #: src/setuidgid.c:105
6987 msgid "unknown user-ID: %s"
6988 msgstr "unbekannte Nutzer-ID: %s"
6990 #: src/setuidgid.c:109
6992 msgid "cannot set supplemental group"
6993 msgstr "kann keine erweiterte Gruppen setzen"
6995 #: src/setuidgid.c:114
6997 msgid "cannot set group-ID to %lu"
6998 msgstr "kann die Gruppen-ID nicht auf %lu setzen"
7000 #: src/setuidgid.c:118
7002 msgid "cannot set user-ID to %lu"
7003 msgstr "kann die Nutzer-ID nicht auf %lu setzen"
7007 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
7008 msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN] DATEI [...]\n"
7012 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
7013 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
7016 "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
7018 "selbst mit teuren Hardware-Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n"
7024 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
7025 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
7026 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
7028 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
7030 " -f, --force Zugriffsrechte wechseln, um ein Schreiben zuzulassen,\n"
7032 " -n, --iteration=N N-fach überschreiben statt des Standardwertes (%d)\n"
7033 " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen (/dev/"
7035 " -s, --size=N diese Anzahl Bytes zerhacken (Suffixe wie K, M, G "
7040 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
7041 " -v, --verbose show progress\n"
7042 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
7043 " this is the default for non-regular files\n"
7044 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
7046 " -u, --remove Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n"
7047 " -v, --verbose Fortschritt anzeigen\n"
7048 " -x, --exact Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n"
7049 " dies ist für nicht-reguläre Dateien die Voreinstellung\n"
7050 " -z, --zero ein letzten Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n"
7051 " Zerhacken zu verbergen.\n"
7056 "If FILE is -, shred standard output.\n"
7058 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
7059 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
7060 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
7061 "files, most people use the --remove option.\n"
7065 "Wenn die DATEI - ist, die Standardausgabe zerhacken.\n"
7067 "DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n"
7068 "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/"
7070 "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
7072 "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
7077 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
7078 "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
7079 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
7080 "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
7081 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
7085 "VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme "
7087 "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die "
7089 "hergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns "
7091 "diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von "
7093 "auf denen „shred“ keine Wirkung hat oder auf denen nicht für alle Datei-\n"
7094 "systemmodi eine Wirkung garantiert werden kann:\n"
7099 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
7100 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
7102 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
7103 "fail, such as RAID-based file systems\n"
7105 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
7108 "* Log-strukturierte oder „journalled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n"
7109 "Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n"
7111 "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
7113 "einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID-basierte Dateisysteme\n"
7115 "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS-Server\n"
7116 "von Network Appliance\n"
7121 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
7122 "version 3 clients\n"
7124 "* compressed file systems\n"
7127 "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n"
7128 "unter NFS Version 3\n"
7130 "* komprimierte Dateisysteme\n"
7135 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
7136 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
7137 "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
7138 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
7139 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
7140 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
7141 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
7144 "Im Fall von ext3 trifft die obige Bemerkung (und die eingeschränkte\n"
7145 "Verwendbarkeit von shred) nur zu, wenn der Modus data=journal\n"
7146 "gesetzt ist, der neben einem Journal für Metadaten auch eines für Daten\n"
7147 "schreibt. Sowohl im Modus data=ordered (Voreinstellung) und data=writeback\n"
7148 "funktioniert shred wie gewöhnlich. Die Journal-Optionen von ext3 können "
7150 "Einhängen gesetzt werden durch Anhängen von data=irgendwas für ein "
7152 "Dateisystem in der /etc/fstab, wie es in der Manpage zu mount erklärt ist.\n"
7156 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
7157 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
7158 "to be recovered later.\n"
7160 "Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der "
7162 "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
7163 "zerhackte Datei wieder herzustellen.\n"
7167 msgid "%s: fdatasync failed"
7168 msgstr "%s: fdatasync fehlgeschlagen"
7172 msgid "%s: fsync failed"
7173 msgstr "%s: fsync fehlgeschlagen"
7177 msgid "%s: cannot rewind"
7178 msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"
7182 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7183 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..."
7187 msgid "%s: error writing at offset %s"
7188 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s"
7192 msgid "%s: lseek failed"
7193 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
7197 msgid "%s: file too large"
7198 msgstr "%s: Datei zu groß"
7202 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7203 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s"
7207 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7208 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7212 msgid "%s: fstat failed"
7213 msgstr "%s: fstat fehlgeschlagen"
7217 msgid "%s: invalid file type"
7218 msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
7222 msgid "%s: file has negative size"
7223 msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
7227 msgid "%s: error truncating"
7228 msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"
7232 msgid "%s: fcntl failed"
7233 msgstr "%s: fcntl fehlgeschlagen"
7237 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
7238 msgstr "%s: kann einen Nur-Anfügen-Dateideskriptors nicht zerhacken"
7242 msgid "%s: removing"
7243 msgstr "%s: wird entfernt"
7247 msgid "%s: renamed to %s"
7248 msgstr "%s: in %s umbenannt"
7252 msgid "%s: failed to remove"
7253 msgstr "%s: konnte nicht entfernen"
7258 msgstr "%s: entfernt"
7260 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
7262 msgid "%s: failed to close"
7263 msgstr "%s: konnte nicht schließen"
7267 msgid "%s: failed to open for writing"
7268 msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben öffnen"
7272 msgid "%s: invalid number of passes"
7273 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen"
7275 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
7277 msgid "multiple random sources specified"
7278 msgstr "mehrere Zufallsquellen angegeben"
7282 msgid "%s: invalid file size"
7283 msgstr "%s: ungültige Dateigröße"
7288 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
7289 " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7290 " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
7292 "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
7293 " oder: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7294 " oder: %s -i VON-BIS [OPTION]...\n"
7298 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
7301 "Eine zufällige Permutaion der Eingabezeilen in die Standardausgabe "
7307 " -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
7308 " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
7310 " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n"
7311 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
7312 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
7314 " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
7316 " -e, --echo jedes ARG als Eingabezeile ansehen\n"
7317 " -i, --input-range=VON-BIS Zahlen von VON bis BIS als Eingabezeilen "
7319 " -n, --head-lines=ZEILEN höchstens ZEILEN Zeilen zeigen\n"
7320 " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt in "
7322 " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen (/dev/"
7324 " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte statt Zeilenumbruch "
7329 msgid "multiple -i options specified"
7330 msgstr "mehrfach die Optionen -i angegeben"
7334 msgid "invalid input range %s"
7335 msgstr "ungültiger Eingabebereich: %s"
7339 msgid "invalid line count %s"
7340 msgstr "ungültige Zeilenanzahl: %s"
7342 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
7344 msgid "multiple output files specified"
7345 msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben"
7349 msgid "cannot combine -e and -i options"
7350 msgstr "Optionen -e und -i können nicht kombiniert werden."
7354 msgid "extra operand %s\n"
7355 msgstr "zusätzlicher Operand %s\n"
7360 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7362 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7363 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
7365 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7366 "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
7367 "specified by the sum of their values.\n"
7370 "Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n"
7371 " oder: %s OPTION\n"
7372 "Für ANZAHL Sekunden pausieren. SUFFIX kann sein: „s“ für Sekunden "
7374 "„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage. Im Gegensatz zu den "
7376 "Implementierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL "
7378 "eine beliebige Gleitkommazahl sein. Werden zwei oder mehr Argumente "
7380 "wird für eine Zeit pausiert, die der Summe der Werte entspricht.\n"
7385 msgid "invalid time interval %s"
7386 msgstr "ungültiges Zeitintervall %s"
7388 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
7390 msgid "cannot read realtime clock"
7391 msgstr "Echtzeit-Uhr kann nicht gelesen werden"
7395 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7398 "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe "
7404 "Ordering options:\n"
7407 "Sortieroptionen:\n"
7412 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
7413 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
7415 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
7417 " -b, --ignore-leading-blanks führende Leerzeichen ignorieren\n"
7418 " -d, --dictionary-order nur Leer- und alphanumerische Zeichen "
7420 " -f, --ignore-case Klein- als Großbuchstaben behandeln\n"
7424 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
7425 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
7426 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7427 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
7428 " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
7429 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
7431 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
7434 " -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
7436 " -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n"
7437 " -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < "
7439 " -n, --numeric-sort anhand des numerischen Werts sortieren\n"
7440 " -R, --random-sort anhand eines zufälligen Hash der Schlüssel "
7442 " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen (/dev/"
7444 " -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
7451 " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
7452 " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
7454 " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
7455 " decompress them with PROG -d\n"
7456 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
7457 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
7459 "Andere Optionen:\n"
7461 " -c, --check, --check=diagnose-first prüfen, ob Eingabe sortiert ist;\n"
7462 " nicht sortieren\n"
7463 " -C, --check=quiet, --check=silent wie -c, aber erste schlechte\n"
7464 " Zeile nicht melden\n"
7465 " --compress-program=PROG temporäre Dateien mit PROG komprimieren;\n"
7466 " mit PROG -d wieder entpacken\n"
7467 " -k, --key=POS1[,POS2] Schlüssel geht von POS1 bis POS2 (beginnend mit "
7469 " -m, --merge schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n"
7474 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
7475 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
7477 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
7479 " -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt "
7481 " -s, --stable Sortierung stabilisieren (dabei "
7482 "Rückzugssortierung\n"
7484 " -S, --buffer-size=GRÖßE GRÖßE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"
7489 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
7491 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
7493 " multiple options specify multiple directories\n"
7494 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
7495 " without -c, output only the first of an equal "
7498 " -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum "
7501 " -T, --temporary-directory=VERZ für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR\n"
7502 " oder %s; kann mehrfach gegeben werden\n"
7503 " -u, --unique mit -c: auf strikte Odnung prüfen; ohne -c: nur\n"
7504 " das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n"
7507 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
7509 " -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
7515 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
7517 "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
7519 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
7521 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
7522 "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
7524 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
7527 "POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
7529 "ist; beide starten bei 1. Wenn weder -t noch -b angegeben sind, werden die\n"
7530 "Zeichen in einem Feld ausgehend vom Anfang des vorhergehenden Leerraums\n"
7531 "gezählt. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen "
7533 "einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel "
7535 "Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile "
7537 "Schlüssel benutzt.\n"
7539 "GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n"
7543 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7545 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7548 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
7549 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
7550 "native byte values.\n"
7552 "% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
7556 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
7559 "Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
7560 "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
7562 "der native Bytewerte verwendet werden.\n"
7566 msgid "waiting for %s [-d]"
7567 msgstr "Warte auf %s [-d]"
7571 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
7572 msgstr "%s [-d] beendete sich auf ungute Weise"
7575 msgid "cannot create temporary file"
7576 msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
7578 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
7580 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
7583 msgid "fflush failed"
7584 msgstr "fflush fehlgeschlagen"
7586 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
7587 msgid "close failed"
7588 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
7593 msgstr "dup2 fehlgeschlagen"
7597 msgid "couldn't execute %s"
7598 msgstr "konnte %s nicht ausführen"
7600 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
7601 msgid "couldn't create temporary file"
7602 msgstr "konnte temporäre Datei nicht anlegen"
7605 msgid "couldn't open temporary file"
7606 msgstr "konnte temporäre Datei nicht öffnen"
7610 msgid "couldn't execute %s -d"
7611 msgstr "konnte %s -d nicht ausführen"
7615 msgid "couldn't create process for %s -d"
7616 msgstr "konnte keinen Prozess für %s -d anlegen"
7619 msgid "write failed"
7620 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
7624 msgid "warning: cannot remove: %s"
7625 msgstr "Warnung: kann %s nicht entfernen"
7629 msgstr "Sortiergröße"
7633 msgstr "stat fehlgeschlagen"
7637 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
7641 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7642 msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
7645 msgid "standard error"
7646 msgstr "Standardfehler"
7650 msgid "%s: invalid field specification %s"
7651 msgstr "%s: ungültige Feldangabe %s"
7655 msgid "options `-%s' are incompatible"
7656 msgstr "Optionen „-%s“ sind inkompatibel"
7660 msgid "%s: invalid count at start of %s"
7661 msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von %s"
7664 msgid "invalid number after `-'"
7665 msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"
7667 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
7668 msgid "invalid number after `.'"
7669 msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"
7671 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
7672 msgid "stray character in field spec"
7673 msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
7677 msgid "multiple compress programs specified"
7678 msgstr "mehrere Komprimierungsprogramme angegeben"
7681 msgid "invalid number at field start"
7682 msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
7684 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
7685 msgid "field number is zero"
7686 msgstr "Feldnummer ist Null"
7689 msgid "character offset is zero"
7690 msgstr "Zeichenversatz ist Null"
7693 msgid "invalid number after `,'"
7694 msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"
7698 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
7699 msgstr "zusätzlicher Operand %s nicht erlaubt mit -%c"
7703 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7704 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABE [PRÄFIX]]\n"
7708 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7709 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
7711 "is -, read standard input.\n"
7714 "Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; "
7716 "für die Größe ist 1000 Zeilen und für PRÄFIX „x“. Wenn keine EINGABE "
7718 "wurde oder die EINGABE „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
7724 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
7725 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
7726 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7727 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7728 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
7730 " -a, --suffix-length=N Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
7731 " -b, --bytes=GRÖSSE GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
7732 " -C, --line-bytes=GRÖSSE höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
7734 " -d, --numeric-suffixes numerische Suffixe statt alphabetischer benutzen\n"
7735 " -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
7739 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
7740 " before each output file is opened\n"
7742 " --verbose Meldung auf Standardfehlerausgabe ausgeben, "
7744 " jede Ausgabedatei geöffnet wird\n"
7749 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7752 "GRÖSSE kann ein Vervielfältigungssuffix haben: „b“ für 512, „k“ für 1K, „m“ "
7758 msgid "Output file suffixes exhausted"
7759 msgstr "Kein Suffix für Ausgabedateien mehr verfügbar"
7763 msgid "creating file %s\n"
7764 msgstr "Datei %s wird angelegt\n"
7768 msgid "cannot split in more than one way"
7769 msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
7773 msgid "%s: invalid suffix length"
7774 msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
7776 #: src/split.c:434 src/split.c:458
7778 msgid "%s: invalid number of bytes"
7779 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes"
7783 msgid "%s: invalid number of lines"
7784 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen"
7788 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7789 msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß"
7793 msgid "invalid number of lines: 0"
7794 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen: 0"
7798 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
7799 msgstr "Warnung: unbekannte Flucht-Sequenz „\\%c“"
7803 msgid "%s: invalid directive"
7804 msgstr "%s: ungültige Anweisung"
7808 msgid "warning: backslash at end of format"
7809 msgstr "Warnung: ungültiger Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette"
7813 msgid "cannot read file system information for %s"
7814 msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen"
7818 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7819 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] DATEI...\n"
7823 "Display file or file system status.\n"
7825 " -L, --dereference follow links\n"
7826 " -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
7828 "Status einer Datei oder eines Dateisystems anzeigen.\n"
7830 " -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n"
7831 " -f, --file-system Dateisystemstatus anstelle von Dateistatus anzeigen\n"
7835 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
7836 " output a newline after each use of FORMAT\n"
7837 " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
7838 " and do not output a mandatory trailing newline.\n"
7839 " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
7840 " -t, --terse print the information in terse form\n"
7842 " -c --format=FORMAT das angegebene FORMAT anstelles der Voreinstellung\n"
7843 " benutzen; Zeilenvorschub nach jeder Benutzung\n"
7844 " --printf=FORMAT wie --format, aber Rückschrägstrich-Steuerzeichen "
7846 " kein obligatorischer Zeilenvorschub; letzterer "
7848 " mittels \\n in FORMAT eingefügt werden\n"
7849 " -t, --terse die Information in knapper Form ausgeben\n"
7854 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
7856 " %a Access rights in octal\n"
7857 " %A Access rights in human readable form\n"
7858 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
7859 " %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
7862 "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --file-system):\n"
7864 " %a Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
7865 " %A Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n"
7866 " %b Anzahl der beanspruchten Blöcke (siehe %B)\n"
7867 " %B die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n"
7871 " %d Device number in decimal\n"
7872 " %D Device number in hex\n"
7873 " %f Raw mode in hex\n"
7875 " %g Group ID of owner\n"
7876 " %G Group name of owner\n"
7878 " %d Gerätenummer in Dezimal\n"
7879 " %D Gerätenummer in Hex\n"
7880 " %f roher Modus in Hex\n"
7882 " %g Gruppen-ID des Eigners\n"
7883 " %G Gruppenname des Eigners\n"
7887 " %h Number of hard links\n"
7888 " %i Inode number\n"
7890 " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
7891 " %o I/O block size\n"
7892 " %s Total size, in bytes\n"
7893 " %t Major device type in hex\n"
7894 " %T Minor device type in hex\n"
7896 " %i INode-Nummer\n"
7897 " %h Anzahl der harten Verknüpfungen\n"
7899 " %N „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n"
7900 " %o E/A-Blockgröße\n"
7901 " %s Gesamtgröße in Bytes\n"
7902 " %t Major-Gerätetyp in Hex\n"
7903 " %T Minor-Gerätetyp in Hex\n"
7907 " %u User ID of owner\n"
7908 " %U User name of owner\n"
7909 " %x Time of last access\n"
7910 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
7911 " %y Time of last modification\n"
7912 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7913 " %z Time of last change\n"
7914 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
7917 " %u Nutzer-ID des Eigners\n"
7918 " %U Nutzername des Eigners\n"
7919 " %x Zeit des letzten Zugriffs\n"
7920 " %X Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
7921 " %y Zeit der letzten Modifikation\n"
7922 " %Y Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
7923 " %z Zeit der letzten Änderung\n"
7924 " %Z Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n"
7929 "Valid format sequences for file systems:\n"
7931 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
7932 " %b Total data blocks in file system\n"
7933 " %c Total file nodes in file system\n"
7934 " %d Free file nodes in file system\n"
7935 " %f Free blocks in file system\n"
7937 "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
7939 " %a Freie Blöcke, die Nicht-Superusern zur Verfügung stehen\n"
7940 " %b Gesamt-Datenblöcke im Dateisystem\n"
7941 " %c Gesamt-Dateiknoten im Dateisystem\n"
7942 " %d Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
7943 " %f Freie Blöcke im Dateisystem\n"
7947 " %i File System ID in hex\n"
7948 " %l Maximum length of filenames\n"
7950 " %s Block size (for faster transfers)\n"
7951 " %S Fundamental block size (for block counts)\n"
7953 " %T Type in human readable form\n"
7955 " %i Dateisystem-ID in Hex\n"
7956 " %l Maximale Länge von Dateinamen\n"
7958 " %s Optimale Transfer-Blockgröße\n"
7959 " %S grundlegende Blockgröße (für Blockzahlen)\n"
7961 " %T Typ in menschenlesbarer Form\n"
7966 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7967 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7968 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7970 "Aufruf: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n"
7971 " oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-a|--all]\n"
7972 " oder: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-g|--save]\n"
7976 "Print or change terminal characteristics.\n"
7978 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
7979 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
7980 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7982 "Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n"
7984 " -a, --all alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n"
7985 " -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
7986 " -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe "
7993 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
7994 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
7997 "Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein „*“ markiert\n"
7998 "nicht POSIX-konforme Einstellungen. Das Wirtssystem bestimmt, welche\n"
7999 "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"
8004 "Special characters:\n"
8005 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
8006 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
8007 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
8010 "Besondere Zeichen:\n"
8011 "* dsusp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe "
8013 " eof CHAR CHAR sendet Ende-der-Datei (Eingabe beenden)\n"
8014 " eol CHAR CHAR beendet Zeile\n"
8018 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
8019 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
8020 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
8021 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
8023 "* eol2 CHAR alternatives CHAR für Zeilenende\n"
8024 " erase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
8025 " intr CHAR CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
8026 " kill CHAR CHAR löscht aktuelle Zeile\n"
8030 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
8031 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
8032 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
8033 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
8035 "* lnext CHAR CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n"
8036 " quit CHAR CHAR sendet ein Quit-Signal\n"
8037 "* rprnt CHAR CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"
8038 " start CHAR CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
8042 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
8043 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
8044 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
8045 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
8047 " stop CHAR CHAR stoppt die Ausgabe\n"
8048 " susp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n"
8049 "* swtch CHAR CHAR wechselt zu einer anderen Shell-Ebene\n"
8050 "* werase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"
8055 "Special settings:\n"
8056 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
8057 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
8058 " * columns N same as cols N\n"
8061 "Spezielle Einstellungen:\n"
8062 " N Eingabe- und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"
8063 "* cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
8064 "* columns N dasselbe wie cols N\n"
8068 " ispeed N set the input speed to N\n"
8069 " * line N use line discipline N\n"
8070 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
8072 " ospeed N set the output speed to N\n"
8074 " ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
8075 "* line N \"line discipline\" N benutzen\n"
8076 " min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
8078 " ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
8082 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
8083 " * size print the number of rows and columns according to the "
8085 " speed print the terminal speed\n"
8086 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
8088 "* rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
8089 "* size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"
8090 " speed die Terminal-Geschwindigkeit ausgeben\n"
8091 " time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n"
8096 "Control settings:\n"
8097 " [-]clocal disable modem control signals\n"
8098 " [-]cread allow input to be received\n"
8099 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
8100 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
8103 "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
8104 " [-]clocal Modemkontrollsignale ignorieren\n"
8105 " [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n"
8106 "* [-]crtscts RTS/CTS-Handshaking erlauben\n"
8107 " csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n"
8111 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
8112 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
8113 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
8114 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
8116 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
8118 " [-]cstopb zwei Stopp-Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n"
8119 " [-]hup ein Hangup-Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n"
8121 " [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n"
8122 " [-]parenb Parity-Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity-Bit in der\n"
8123 " Eingabe erwarten\n"
8124 " [-]parodd ungerade Parity setzen (auch mit „-“)\n"
8130 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
8131 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
8132 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
8133 " [-]igncr ignore carriage return\n"
8136 "Einstellungen für die Eingabe:\n"
8137 " [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
8138 " [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
8139 " [-]ignbrk Breaks ignorieren\n"
8140 " [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n"
8144 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
8145 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
8146 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
8147 " [-]inpck enable input parity checking\n"
8148 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
8150 " [-]ignpar Parity-Fehler ignorieren\n"
8151 "* [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n"
8152 " nicht bei Eingabe eines Zeichens\n"
8153 " [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
8154 " [-]inpck Eingabeprüfung der Parity erlauben\n"
8155 " [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"
8158 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
8159 msgstr "* [-]iutf8 Eingabezeichen als UTF-8 annehmen\n"
8163 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
8164 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
8165 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
8166 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
8167 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
8168 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
8170 "* [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"
8171 "* [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
8173 " [-]ixoff das Senden von Start-/Stoppzeichen erlauben\n"
8174 " [-]ixon XON/XOFF-Flusskontrolle erlauben\n"
8175 " [-]parmrk Parity-Fehler markieren (mit einer 255-0-Zeichenfolge)\n"
8176 " [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n"
8181 "Output settings:\n"
8182 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
8183 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
8184 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
8185 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
8188 "Einstellungen für die Ausgabe:\n"
8189 "* bsN Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n"
8190 "* crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n"
8191 "* ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n"
8192 "* nlN verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n"
8196 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
8197 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
8198 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
8199 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
8200 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
8201 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
8203 "* [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
8204 "* [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
8206 "* [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"
8207 "* [-]olcuc Klein- in Großbuchstaben wandeln\n"
8208 "* [-]onlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
8209 "* [-]onlret Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"
8213 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
8214 " [-]opost postprocess output\n"
8215 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
8216 " * tabs same as tab0\n"
8217 " * -tabs same as tab3\n"
8218 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
8220 "* [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"
8221 " [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n"
8222 "* tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n"
8223 "* tabs dasselbe wie tab0\n"
8224 "* -tabs dasselbe wie tab3\n"
8225 "* vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n"
8231 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
8232 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
8233 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
8236 "Lokale Einstellungen:\n"
8237 " [-]crterase Löschzeichen als Backspace-Leerzeichen-Backspace ausgeben\n"
8238 "* crtkill Zeile mit echoprt- und echoe-Einstellungen löschen\n"
8239 "* -crtkill Zeile mit echoctl- und echok-Einstellungen löschen\n"
8243 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
8244 " [-]echo echo input characters\n"
8245 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
8246 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
8247 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
8249 "* [-]ctlecho Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n"
8250 " [-]echo Eingabezeichen ausgeben\n"
8251 "* [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n"
8252 " [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n"
8253 " [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"
8257 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
8258 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
8259 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
8260 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
8261 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
8263 "* [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n"
8264 " [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n"
8266 "* [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n"
8267 " [-]icanon erase-, kill-, werase- und rprnt-Sonderzeichen erlauben\n"
8268 " [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX-konform sind\n"
8272 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
8273 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
8275 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
8276 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
8277 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
8279 " [-]isig interrupt-, quit- und-suspend Sonderzeichen erlauben\n"
8280 " [-]noflsh Ausgabeentleerung nach interrupt- und quit-Sonderzeichen\n"
8282 "* [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n"
8283 "* [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"
8284 "* [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n"
8289 "Combination settings:\n"
8290 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
8291 " cbreak same as -icanon\n"
8292 " -cbreak same as icanon\n"
8295 "Kombinierte Einstellungen:\n"
8296 "* [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n"
8297 " cbreak dasselbe wie -icanon\n"
8298 " -cbreak dasselbe wie icanon\n"
8302 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8303 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
8304 " -cooked same as raw\n"
8305 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
8307 " cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8308 " icanon-, und eof- und eol-Zeichen mit den Vorgabewerten\n"
8309 " -cooked dasselbe wie raw\n"
8310 " crt dasselbe wie echoe echoctl echoke\n"
8314 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8316 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
8317 " ek erase and kill characters to their default values\n"
8318 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
8320 " dec dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8322 "* [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n"
8323 " ek Erase- und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
8324 " evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
8328 " -evenp same as -parenb cs8\n"
8329 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
8330 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8331 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
8332 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
8333 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8335 " -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n"
8336 "* [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"
8337 " litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
8338 " -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"
8339 " nl dasselbe wie -icrnl -onlcr\n"
8340 " -nl dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8344 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
8345 " -oddp same as -parenb cs8\n"
8346 " [-]parity same as [-]evenp\n"
8347 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
8348 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
8350 " oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
8351 " -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n"
8352 " [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n"
8353 " pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
8354 " -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n"
8358 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8359 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
8360 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8361 " -raw same as cooked\n"
8363 " raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8364 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
8365 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8366 " -raw dasselbe wie cooked\n"
8370 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8371 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8372 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8373 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8374 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8375 " characters to their default values.\n"
8377 " sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -"
8379 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8380 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8381 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8382 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8383 " Zeichen auf ihren Vorgabewert\n"
8388 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
8389 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
8390 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
8391 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
8394 "Die Tty-Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. "
8396 "Argumente, die Baud-Rate, Line-Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n"
8397 "ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
8399 "^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
8400 "Sonderzeichen zu unterbinden.\n"
8404 msgid "only one device may be specified"
8405 msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden"
8410 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
8411 "mutually exclusive"
8413 "Die Optionen für ausführliche und stty-lesbare Ausgabe\n"
8414 "können nicht gleichzeitig benutzt werden"
8418 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
8419 msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"
8423 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
8424 msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
8426 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
8428 msgid "invalid argument %s"
8429 msgstr "ungültiges Argument %s"
8431 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
8434 msgid "missing argument to %s"
8435 msgstr "fehlendes Argument für %s"
8439 msgid "invalid line discipline %s"
8440 msgstr "ungültige Line-Disziplin %s"
8444 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
8445 msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"
8449 msgid "new_mode: mode\n"
8450 msgstr "new_mode: Modus\n"
8454 msgid "%s: no size information for this device"
8455 msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
8459 msgid "invalid integer argument %s"
8460 msgstr "ungültiges Ganzzahlargument %s"
8468 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
8469 msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
8473 msgid "cannot set groups"
8474 msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen"
8478 msgid "cannot set group id"
8479 msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen-ID zu setzen"
8483 msgid "cannot set user id"
8484 msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer-ID zu setzen"
8488 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
8489 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n"
8493 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
8495 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8496 " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
8497 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8498 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8500 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
8502 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID in die des BENUTZERs ändern.\n"
8504 " -, -l, --login die Shell zur Loginshell machen\n"
8505 " -c, --commmand=BEFEHL einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
8507 " -f, --fast -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
8509 " -m, --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
8510 " -p dasselbe wie -m\n"
8511 " -s, --shell=SHELL SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8516 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
8519 "Ein schlichtes „-“ steht für -l. Falls kein BENUTZER angegeben ist, „root“\n"
8524 msgid "user %s does not exist"
8525 msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
8529 msgid "incorrect password"
8530 msgstr "ungültiges Kennwort"
8534 msgid "using restricted shell %s"
8535 msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
8539 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8540 msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
8544 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
8546 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
8547 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
8549 "Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
8551 " -r BSD-Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden "
8553 " -s, --sysv System-V-Summenalgorithmus benutzen, 512-Byte-Blöcke\n"
8558 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
8561 "Das Schreibens geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n"
8562 "den Super-Block aktualisieren.\n"
8567 msgid "ignoring all arguments"
8568 msgstr "ignoriere alle Argumente"
8574 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
8575 "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
8576 "for details about the options it supports.\n"
8579 "BEMERKUNG: Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von %s,\n"
8580 "welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte greifen "
8582 "auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort unterstützten Optionen\n"
8583 "in Erfahrung zu bringen.\n"
8586 msgid " --help display this help and exit\n"
8587 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
8590 msgid " --version output version information and exit\n"
8591 msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
8595 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
8596 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8599 "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"
8600 "Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
8604 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
8605 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
8606 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
8608 " -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
8609 " -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
8611 " -s, --separator=ZKETTE ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch "
8614 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
8616 msgid "%s: seek failed"
8617 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
8621 msgid "record too large"
8622 msgstr "Datensatz zu groß"
8626 msgid "cannot create temporary file %s"
8627 msgstr "temporäre Datei %s konnte nicht angelegt werden"
8631 msgid "cannot open %s for writing"
8632 msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
8634 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
8636 msgid "%s: write error"
8637 msgstr "%s: Schreibfehler"
8641 msgid "separator cannot be empty"
8642 msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"
8647 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8648 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8649 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8652 "Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n"
8653 "mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n"
8654 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, von der Standardeingabe lesen.\n"
8659 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
8660 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8661 " inaccessible later; useful when following by "
8663 " i.e., with --follow=name\n"
8664 " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
8666 " output bytes starting with the Nth of each file\n"
8668 " --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
8670 " sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
8671 " nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit "
8673 " verfolgt wird, also mit --follow=Name\n"
8674 " -c, --bytes=N die letzten N Bytes ausgeben; alternativ +N "
8676 " um Bytes beginnend mit dem Nten jeder Datei "
8681 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8682 " output appended data as the file grows;\n"
8683 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8685 " -F same as --follow=name --retry\n"
8687 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8688 " angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
8690 " „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ "
8693 " -F gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n"
8698 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n"
8699 " or use +N to output lines starting with the Nth\n"
8700 " --max-unchanged-stats=N\n"
8701 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8702 " changed size after N (default %d) iterations\n"
8703 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
8704 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
8706 " -n, --lines=N die letzten N Zeilen ausgeben, statt der letzen %"
8708 " oder +N um Zeilen beginnend mit der Nten "
8710 " --max-unchanged-stats=N\n"
8711 " mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
8713 " nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
8715 " um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
8717 " (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
8722 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8723 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
8724 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8725 " (default 1.0) between iterations.\n"
8726 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
8728 " --pid=PID mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
8729 " -q, --quiet, --silent nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
8730 " -s, --sleep-interval=S mit -f: Pause von S (oder 1) Sek. zwischen "
8732 " -v, --verbose immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
8737 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8738 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8739 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
8740 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8744 "Wenn das erste Zeichen von N (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein „+“ "
8746 "die Ausgabe mit dem Nten Byte bzw. der Nten Zeile vom Anfang jeder Datei\n"
8747 "beginnen, anderenfalls die letzten N Bytes bzw. Zeilen ausgeben. N kann "
8749 "Vervielfachungssuffix haben: b 512, k 1024, m 1024×1024.\n"
8754 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8755 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8758 "Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei-Deskriptor. Dies bedeutet, dass "
8760 "im Falle einer Umbenennung tail das Ende verfolgen wird. "
8764 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8765 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8766 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
8767 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8768 "recreated by some other program.\n"
8770 "Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
8772 "der Datei verfolgen will und nicht den Datei-Deskriptor (z. B. bei Rotation "
8774 "Protokoll-Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n"
8775 "bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
8777 "die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"
8782 msgid "closing %s (fd=%d)"
8783 msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)"
8787 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8788 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen"
8792 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8794 "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"
8798 msgid "%s has become inaccessible"
8799 msgstr "auf %s kann nicht mehr zugegriffen werden"
8803 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8804 msgstr "%s wurde ersetzt durch eine ungeeigneten Datei; kein weiterer Versuch"
8808 msgid "%s has become accessible"
8809 msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden"
8813 msgid "%s has appeared; following end of new file"
8814 msgstr "%s ist aufgetaucht; folge Ende der neuen Datei"
8818 msgid "%s has been replaced; following end of new file"
8819 msgstr "%s wurde ersetzt; folge Ende der neuen Datei"
8823 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
8824 msgstr "%s: Ändern desf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
8828 msgid "%s: file truncated"
8829 msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
8833 msgid "no files remaining"
8834 msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
8838 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8840 "%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n"
8841 " kein weiterer Versuch für diesen Namen"
8845 msgid "number in %s is too large"
8846 msgstr "Zahl in %s ist zu groß"
8850 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8852 "%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen"
8856 msgid "%s: invalid PID"
8857 msgstr "%s: ungültige PID"
8861 msgid "%s: invalid number of seconds"
8862 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
8866 msgid "option used in invalid context -- %c"
8867 msgstr "Option in ungültigen Kontext benutzt – %c"
8871 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
8873 "Warnung: --retry ist hauptsächlich sinnvoll, wenn dieser Option ein Name "
8878 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8879 msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt"
8883 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8884 msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
8888 msgid "cannot follow %s by name"
8889 msgstr "kann %s nicht nach Namen verfolgen"
8893 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8894 msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam"
8898 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8900 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8901 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
8903 "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n"
8906 " -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
8908 " -i, --ignore-interrupts Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n"
8913 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
8916 "Wenn DATEI „-“ ist, wieder in Standardausgabe kopieren.\n"
8920 msgid "missing argument after %s"
8921 msgstr "fehlendes Argument hinter „%s“"
8925 msgid "invalid integer %s"
8926 msgstr "ungültige Zahl %s"
8929 msgid "')' expected"
8930 msgstr "„)“ erwartet"
8934 msgid "')' expected, found %s"
8935 msgstr "„)“ erwartet, %s gefunden"
8937 #: src/test.c:261 src/test.c:606
8939 msgid "%s: unary operator expected"
8940 msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet"
8943 msgid "-nt does not accept -l"
8944 msgstr "-nt erlaubt kein -l"
8947 msgid "-ef does not accept -l"
8948 msgstr "-ef erlaubt kein -l"
8951 msgid "-ot does not accept -l"
8952 msgstr "-ot erlaubt kein -l"
8955 msgid "unknown binary operator"
8956 msgstr "unbekannter binärer Operator"
8960 msgid "%s: binary operator expected"
8961 msgstr "%s: binärer Operator erwartet"
8965 "Usage: test EXPRESSION\n"
8967 " or: [ EXPRESSION ]\n"
8971 "Aufruf: test AUSDRUCK\n"
8973 " oder: [ AUSDRUCK ]\n"
8979 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8982 "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
8988 "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
8989 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
8992 "Ein weggelassener AUSDRUCK ergibt falsch. Ansonsten ist\n"
8993 "AUSDRUCK wahr oder falsch und setzt den Exit-Status. Er kann sein:\n"
8998 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
8999 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
9000 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
9001 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
9004 " ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n"
9005 " ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n"
9006 " AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
9007 " AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"
9012 " -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
9013 " STRING equivalent to -n STRING\n"
9014 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
9015 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
9016 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
9019 " -n ZKETTE die Länge von ZKETTE ist ungleich Null\n"
9020 " ZKETTE äquivalent zu -n ZKETTE\n"
9021 " -z ZKETTE die Länge von ZKETTE ist Null\n"
9022 " ZKETTE1 = ZKETTE2 die ZKETTEn sind gleich\n"
9023 " ZKETTE1 != ZKETTE2 die ZKETTEn sind nicht gleich\n"
9028 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
9029 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
9030 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
9031 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
9032 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
9033 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
9036 " GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
9037 " GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
9038 " GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
9039 " GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
9040 " GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
9041 " GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"
9046 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
9047 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
9048 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
9051 " DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device- und Inode-"
9053 " DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
9054 " DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n"
9059 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
9060 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
9061 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
9062 " -e FILE FILE exists\n"
9065 " -b DATEI DATEI existiert und ist ein „block special“\n"
9066 " -c DATEI DATEI existiert und ist ein „character special“\n"
9067 " -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
9068 " -e DATEI DATEI existiert\n"
9072 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
9073 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
9074 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
9075 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
9076 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
9078 " -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
9079 " -g DATEI DATEI existiert und ist set-group-ID\n"
9080 " -G DATEI DATEI existiert wird von der effektiven Gruppen-ID besessen\n"
9081 " -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
9083 " -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky-Bit gesetzt\n"
9087 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
9088 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
9089 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
9090 " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
9091 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
9093 " -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (wie -h)\n"
9094 " -O DATEI DATEI existiert und wird von der effektiver Benutzer-ID "
9096 " -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
9097 " -r DATEI DATEI existiert und ist lesbar\n"
9098 " -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n"
9102 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
9103 " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
9104 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
9105 " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
9106 " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
9108 " -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n"
9109 " -t FD DATEI-Deskriptor FD ist auf ein Terminal geöffnet\n"
9110 " -u DATEI DATEI existiert und das Set-User-ID-Bit der DATEI ist "
9112 " -w DATEI DATEI existiert und ist schreibbar\n"
9113 " -x DATEI DATEI existiert und ist ausführbar\n"
9118 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
9119 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
9121 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
9124 "Außer -h und -L dereferenzieren alle DATEI-Tests symbolische Verknüpfungen.\n"
9125 "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
9127 "einem Rückschrägstrich).\n"
9128 "GANZZAHL kann auch -l ZKETTE sein, was die Länge der ZKETTE ist.\n"
9131 msgid "test and/or ["
9132 msgstr "test und/oder ["
9140 msgid "extra argument %s"
9141 msgstr "zusätzliches Argument %s"
9143 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
9145 msgid "invalid date format %s"
9146 msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"
9151 msgstr "Erzeugen von %s"
9155 msgid "cannot touch %s"
9156 msgstr "kann %s nicht berühren"
9160 msgid "setting times of %s"
9161 msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
9165 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
9168 "Die Zugriffs- und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n"
9169 "momentane Zeit aktualisieren.\n"
9174 " -a change only the access time\n"
9175 " -c, --no-create do not create any files\n"
9176 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
9178 " -m change only the modification time\n"
9180 " -a Nur die Zugriffszeit ändern.\n"
9181 " -c, --no-create Keine Dateien erzeugen.\n"
9182 " -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
9185 " -m Nur Modifikationszeit ändern.\n"
9189 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
9190 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
9191 " --time=WORD change the specified time:\n"
9192 " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
9193 " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
9195 " -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen "
9198 " -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit "
9200 " --time=WORT Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n"
9201 " access, atime oder use: wie -a; mtime, modify: "
9207 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
9209 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
9212 "Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit-Datum-Formate akzeptieren.\n"
9214 "Wenn DATEI - ist, wird auf die Standardausgabe zugegriffen.\n"
9218 msgid "cannot specify times from more than one source"
9219 msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich"
9224 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
9226 "Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t %04ld%02d%02d%02d%"
9231 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
9232 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
9236 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
9237 "writing to standard output.\n"
9239 " -c, -C, --complement first complement SET1\n"
9240 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
9241 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
9243 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
9244 " of that character\n"
9245 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
9247 "Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n"
9248 "Standardausgabe schreiben.\n"
9250 " -c, -C, --complement erstes Komplement MENGE1\n"
9251 " -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
9252 " -s, --squeeze-repeats jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
9254 " in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
9255 " Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
9256 " -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
9262 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
9263 "Interpreted sequences are:\n"
9265 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
9267 " \\a audible BEL\n"
9272 " \\t horizontal tab\n"
9275 "MENGEn werden angegeben als Zeichenketten. Die meisten Zeichen stehen für "
9277 "selbst. Interpretierte Folgen sind:\n"
9279 " \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
9280 " \\\\ Rückschrägstrich (\\)\n"
9281 " \\a hörbarer Ton (Piep)\n"
9282 " \\b Zeichen zurück\n"
9283 " \\f Seitenvorschub\n"
9284 " \\n Zeilenvorschub\n"
9285 " \\r Wagenrücklauf\n"
9286 " \\t horizontaler Tabulator\n"
9290 " \\v vertical tab\n"
9291 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
9292 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
9293 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
9294 " [:alnum:] all letters and digits\n"
9295 " [:alpha:] all letters\n"
9296 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
9297 " [:cntrl:] all control characters\n"
9298 " [:digit:] all digits\n"
9300 " \\v vertikaler Tabulator\n"
9301 " ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
9302 " [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
9303 " [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
9305 " [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n"
9306 " [:alpha:] alle Buchstaben\n"
9307 " [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
9308 " [:cntrl:] alle Kontrollzeichen\n"
9309 " [:digit:] alle Ziffern\n"
9313 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
9314 " [:lower:] all lower case letters\n"
9315 " [:print:] all printable characters, including space\n"
9316 " [:punct:] all punctuation characters\n"
9317 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
9318 " [:upper:] all upper case letters\n"
9319 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
9320 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
9322 " [:graph:] alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
9323 " [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n"
9324 " [:print:] alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
9325 " [:punct:] alle Satzzeichen\n"
9326 " [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
9327 " [:upper:] alle Großbuchstaben\n"
9328 " [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n"
9329 " [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
9334 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
9335 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
9336 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
9339 "Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
9341 "als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n"
9342 "MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
9344 "von MENGE1 vergrößert. "
9348 "Excess characters\n"
9349 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
9350 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
9351 "only be used in pairs to specify case conversion. "
9353 "Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. Nur\n"
9354 "[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n"
9355 "expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, "
9357 "eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. "
9361 "-s uses SET1 if not\n"
9362 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
9363 "translation or deletion.\n"
9365 "-s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
9366 "umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
9368 "und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
9373 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
9374 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
9376 "Warnung: die mehrdeutige Oktal-Escape \\%c%c%c wird als\n"
9377 "\t2-Byte-Folge \\0%c%c, %c interpretiert"
9381 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
9383 "Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"
9387 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
9388 msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe %s in [c*n]-Konstrukt"
9392 msgid "missing character class name `[::]'"
9393 msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“"
9397 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
9398 msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“"
9402 msgid "invalid character class %s"
9403 msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s"
9407 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
9408 msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"
9412 msgid "too many characters in set"
9413 msgstr "zu viele Buchstaben in Menge"
9417 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
9418 msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen"
9422 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
9423 msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten"
9427 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
9428 msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen"
9432 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
9433 msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein"
9438 "when translating with complemented character classes,\n"
9439 "string2 must map all characters in the domain to one"
9441 "Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
9442 "Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"
9447 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
9448 "string2 are `upper' and `lower'"
9450 "Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n"
9455 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
9456 msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"
9459 msgid "Two strings must be given when translating."
9460 msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden."
9463 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
9465 "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden."
9469 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
9470 msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"
9475 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
9478 "Aufruf: %s [ignorierete Kommandozeilenargumente]\n"
9479 " oder: %s OPTION\n"
9482 msgid "Exit with a status code indicating success."
9483 msgstr "Mit einem Status beenden, der Erfolg signalisiert."
9488 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
9489 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
9490 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9493 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
9494 "Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n"
9495 "DATEI schreiben.\n"
9496 "Ohne DATEI, oder falls DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
9501 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
9502 msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token"
9506 msgid "%s: input contains a loop:"
9507 msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"
9509 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
9511 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
9512 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
9516 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
9518 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
9520 "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
9524 " -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur Exit-Status setzen\n"
9528 msgstr "kein Ausgabegerät"
9532 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
9534 " -a, --all print all information, in the following order,\n"
9535 " except omit -p and -i if unknown:\n"
9536 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
9537 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
9538 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
9540 "Bestimmte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
9542 " -a, --all alle Informationen ausgeben, in der folgenden\n"
9543 " Reihenfolge (außer -p und -i wenn nicht "
9545 " -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n"
9546 " -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
9547 " -r, --kernel-release Release-Nummer des Kernels ausgeben\n"
9551 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
9552 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
9553 " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
9554 " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
9555 " -o, --operating-system print the operating system\n"
9557 " -v, --kernel-version Version des Kernels ausgeben\n"
9558 " -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
9559 " -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben (oder „unknown“)\n"
9560 " -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben (oder „unknown“)\n"
9561 " -o, --operating-system Namen des Betriebssystems ausgeben\n"
9565 msgid "cannot get system name"
9566 msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln"
9568 #: src/unexpand.c:125
9570 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9571 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9574 "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n"
9575 "schreiben. Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
9578 #: src/unexpand.c:133
9580 " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
9581 " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
9582 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9583 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9585 " -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führenden\n"
9586 " --first-only nur führendene Leerzeichen konvertieren (überschreibt -"
9588 " -t, --tabs=N Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
9589 " -t, --tabs=LISTE kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen verwenden\n"
9590 " (-t und --tabs implizieren -a)\n"
9592 #: src/unexpand.c:161
9594 msgid "tabs are too far apart"
9595 msgstr "Tabulatoren sind zu weit auseinander"
9597 #: src/unexpand.c:512
9599 msgid "tab stop value is too large"
9600 msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß"
9604 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9605 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
9609 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9610 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9613 "Alle hintereinanderstehenden identischen Zeilen von EINGABE (oder\n"
9614 "Standardeingabe) bis auf eine löschen, und auf AUSGABE (oder "
9615 "Standardausgabe)\n"
9621 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
9622 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
9624 " -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
9625 " -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"
9629 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
9630 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9631 " Delimiting is done with blank lines.\n"
9632 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
9633 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
9634 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
9635 " -u, --unique only print unique lines\n"
9637 " -D, --all-repeated[=TRENN-METHODE] alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
9638 " TRENN-METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n"
9639 " das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n"
9640 " -f, --skip-fields=N nicht die ersten N Felder vergleichen\n"
9641 " -i, --ignore-case Abweichung in Groß-/Kleinschreibung ignorieren\n"
9642 " -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
9643 " -u, --unique nur nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n"
9646 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
9648 " -w, --check-chars=N nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"
9653 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9654 "Fields are skipped before chars.\n"
9657 "Ein Feld ist eine Folge von Leerzeichen/Tabs gefolgt von anderen Zeichen.\n"
9658 "Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"
9662 msgid "too many repeated lines"
9663 msgstr "zu viele wiederholte Zeilen"
9666 msgid "invalid number of fields to skip"
9667 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"
9670 msgid "invalid number of bytes to skip"
9671 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"
9674 msgid "invalid number of bytes to compare"
9675 msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"
9678 # What's meant here? -d vs. -D?
9679 # 2001-08-11 16:40:37 CEST -ke-
9682 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9684 "Alle doppelten Zeilen auszugeben und die Zählung zu wiederholen, ist nicht\n"
9693 "Aufruf: %s DATEI\n"
9694 " oder: %s OPTION\n"
9698 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9701 "Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n"
9706 msgid "cannot unlink %s"
9707 msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich"
9711 msgid "couldn't get boot time"
9712 msgstr "Es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln."
9716 msgid " %2d:%02d%s up "
9717 msgstr " %2d:%02d%s an "
9720 # /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that
9721 # the german translation is meaningless. */
9727 # /* FIXME: use strftime, not am, pm. Uli reports that
9728 # the german translation is meaningless. */
9735 msgid " ??:???? up "
9736 msgstr " ??:???? an "
9740 msgid "???? days ??:??, "
9741 msgstr "???? Tage ??:??, "
9746 msgid_plural "%ld days"
9748 msgstr[1] "%ld Tage"
9753 msgid_plural "%lu users"
9754 msgstr[0] "%lu Benutzer"
9755 msgstr[1] "%lu Benutzer"
9759 msgid ", load average: %.2f"
9760 msgstr ", Durchschnittslast: %.2f"
9762 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
9764 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9765 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI ]\n"
9770 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9771 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9772 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9773 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9776 "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n"
9777 "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
9779 "5 und 15 Minuten ausgeben.\n"
9780 "Falls DATEI nicht angegeben ist, %s benutzen.\n"
9781 "%s als DATEI ist üblich.\n"
9786 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9787 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9790 "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
9791 "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
9792 "%s ist als DATEI üblich.\n"
9797 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9798 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
9799 "read standard input.\n"
9800 " -c, --bytes print the byte counts\n"
9801 " -m, --chars print the character counts\n"
9802 " -l, --lines print the newline counts\n"
9804 "Zeilen-, Wort- und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit "
9806 "Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI, oder "
9808 "DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
9810 " -c, --bytes Byteanzahl ausgeben\n"
9811 " -m, --chars Zeichenanzahl ausgeben\n"
9812 " -l, --lines Zeilenanzahl ausgeben\n"
9816 " --files0-from=F read input from the files specified by\n"
9817 " NUL-terminated names in file F\n"
9818 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
9819 " -w, --words print the word counts\n"
9821 " --files0-from=D Eingabe aus den Dateien lesen, die mit NULL "
9823 " in der Datei D stehen\n"
9824 " -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
9825 " -w, --words Wortanzahl ausgeben\n"
9829 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
9831 "beim Lesen von Dateinamen aus stdin ist der Dateinmane %s nicht erlaubt"
9837 #: src/who.c:439 src/who.c:441
9841 #: src/who.c:454 src/who.c:459
9845 #: src/who.c:456 src/who.c:460
9850 msgid "clock change"
9851 msgstr "Stellen der Uhr"
9853 #: src/who.c:509 src/who.c:510
9857 #: src/who.c:513 src/who.c:514
9901 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9902 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n"
9907 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9908 " -b, --boot time of last system boot\n"
9909 " -d, --dead print dead processes\n"
9910 " -H, --heading print line of column headings\n"
9913 " -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9914 " -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n"
9915 " -d, --dead tote Prozesse ausgeben\n"
9916 " -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"
9919 msgid " -l, --login print system login processes\n"
9920 msgstr " -l, --login Login-Prozesse des Systems ausgeben\n"
9924 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9925 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
9926 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
9928 " --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu "
9930 " -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
9932 " -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
9937 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
9938 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
9939 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
9940 " -t, --time print last system clock change\n"
9942 " -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
9943 " -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n"
9944 " -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
9945 " -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"
9949 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
9950 " -u, --users list users logged in\n"
9951 " --message same as -T\n"
9952 " --writable same as -T\n"
9954 " -T, -w, --mesg den Message-Status des Benutzers als +, - or ? "
9956 " -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n"
9957 " --message dasselbe wie -T\n"
9958 " --writable dasselbe wie -T\n"
9964 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
9965 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9968 "Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als\n"
9969 "DATEI üblich. Wenn ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen:\n"
9970 "gebräuchlich sind „bin ich“ oder „am i“.\n"
9974 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
9976 "Warnung: -i wird in einem kommenden Release aufgegeben werden; bitte "
9978 "Sie stattdessen -u."
9982 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
9986 "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer-ID\n"
9987 "gehört. Dasselbe wie „id -un“.\n"
9992 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
9993 msgstr "%s: Es ist kein Name zur Nutzer-ID %lu zu finden\n"
9998 "Usage: %s [STRING]...\n"
10001 "Aufruf: %s [ZEICHENKETTE...]\n"
10002 " oder: %s OPTION\n"
10006 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
10009 "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEn oder „y“ wiederholt "
10013 #~ msgid "strip failed"
10014 #~ msgstr "strip fehlgeschlagen"
10016 #~ msgid "-R -h requires -P"
10017 #~ msgstr "-R -h erfordert -P"
10019 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
10020 #~ msgstr "Wert %s ist so groß, dass er nicht dargestellt werden kann"
10022 #~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
10023 #~ msgstr "%s: Anzahl „%.*s“ zu groß"
10025 #~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
10027 #~ "Symbolische Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
10029 #~ msgid "fifo files not supported"
10030 #~ msgstr "FIFO-Dateien werden nicht unterstützt"
10032 #~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
10033 #~ msgstr "Weder „.“ noch „..“ kann gelöscht werden"
10035 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
10036 #~ msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern."
10038 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
10039 #~ msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
10041 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
10042 #~ msgstr "kann die Login-Gruppe einer numerischen UID nicht ermitteln"
10045 #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
10046 #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
10048 #~ " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
10049 #~ " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
10052 #~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n"
10053 #~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
10055 #~ " -e Interpretation von Rückschrägstrich-Sequenzen "
10057 #~ " -E Interpretation von Rückschrägstrich-Sequenzen "
10058 #~ "unterdrücken (Voreinst.)\n"
10061 #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
10062 #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
10064 #~ "Warnung: nicht portable BRE: %s: „^“ als erstes Zeichen eines einfachen\n"
10065 #~ "regulären Ausdrucks ist nicht portabel; es wird ignoriert."
10067 #~ msgid "unrecognized option `-%c'"
10068 #~ msgstr "Unbekannte Option „-%c“"
10070 #~ msgid "cannot return to working directory"
10071 #~ msgstr "kann nicht zum Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
10073 #~ msgid "cannot return to current directory"
10074 #~ msgstr "kann nicht zum aktuellen Verzeichnis zurückkehren"
10076 #~ msgid "create symbolic link %s to %s"
10077 #~ msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
10079 #~ msgid "create hard link %s to %s"
10080 #~ msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
10082 #~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
10083 #~ msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für Verzeichnis %s nicht möglich"
10085 #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
10086 #~ msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für FIFO %s nicht möglich"
10088 #~ msgid "cannot set permissions of %s"
10089 #~ msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s nicht möglich"
10092 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
10093 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
10094 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
10095 #~ "any later version.\n"
10098 #~ "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n"
10099 #~ "verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, "
10100 #~ "veröffentlicht\n"
10101 #~ "von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach "
10103 #~ "einer späteren Version.\n"
10107 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10108 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10109 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10110 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
10113 #~ "Dieses Programm wird verteilt in der Hoffnung, das es nützlich sein\n"
10114 #~ "wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne jegliche implizite\n"
10115 #~ "Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN\n"
10116 #~ "BESTIMMTEN ZWECK. Siehe auch die GNU General Public License für\n"
10117 #~ "weitere Details.\n"
10121 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
10122 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
10123 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10125 #~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem "
10127 #~ "erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie bitte an die\n"
10128 #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor\n"
10129 #~ "Boston, MA 02110-1301\n"
10132 #~ msgid "cannot chdir from %s to .."
10133 #~ msgstr "kann nicht von Verzeichnis %s nach .. wechseln"
10135 #~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
10136 #~ msgstr "lstat von „.“ in %s nicht möglich"
10138 #~ msgid "cannot lstat %s"
10139 #~ msgstr "Aufruf von lstat für %s nicht möglich"
10141 #~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
10142 #~ msgstr "kann nicht aus Verzeichnis %s in %s wechseln"
10145 #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
10147 #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
10148 #~ " (super-user only; this works only if your "
10150 #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
10151 #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
10152 #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
10154 #~ "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
10156 #~ " -d, --directory DATEI entfernen, auch ein nicht-leeres "
10158 #~ " (nur für Super-User; geht nur, wenn das "
10160 #~ " „unlink“ für nicht-leere Verzeichnisse "
10161 #~ "unterstützt)\n"
10162 #~ " -f, --force nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
10164 #~ " -i, --interactive vor jeder Entfernung nachfragen\n"
10166 #~ msgid "Exit with a status code indicating failure."
10167 #~ msgstr "Mit einem Status beenden, der Misserfolg signalisiert."
10169 #~ msgid "cannot overwrite directory %s"
10170 #~ msgstr "Überschreiben des Verzeichnisses %s nicht möglich"
10173 #~ "Display file or file system status.\n"
10175 #~ " -f, --file-system display file system status instead of file "
10177 #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
10178 #~ " -L, --dereference follow links\n"
10179 #~ " -t, --terse print the information in terse form\n"
10181 #~ "Datei- oder Dateisystem-Status anzeigen.\n"
10183 #~ " -f, --filesystem Dateisystem-Status anstelle von Datei-Status "
10185 #~ " -c --format=FORMAT FORMAT anstelle des Standards benutzen\n"
10186 #~ " -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n"
10187 #~ " -t, --terse Informationen in knapper Form ausgeben\n"
10189 #~ msgid "openat: unable to restore working directory"
10191 #~ "openat: konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
10194 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
10196 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
10199 #~ "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quelltexten. "
10201 #~ "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
10204 #~ msgid "closing standard output"
10205 #~ msgstr "schließe Standardausgabe"
10209 #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
10210 #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
10213 #~ "Jeder MODUS ist einer oder mehrere der Buchstaben „ugoa“, eines der "
10215 #~ "„+-=“ und einer oder mehrere der Buchstaben „rwxXstugo“.\n"
10218 #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
10219 #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
10221 #~ "Warnung: --version-control (-V) ist überholt. Die Unterstützung hierfür\n"
10222 #~ "wird in einer zukünftigen Version entfernt werden. Verwenden Sie --backup="
10227 #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
10228 #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
10230 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
10231 #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
10233 #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
10234 #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
10236 #~ " %z numerische Zeitzone (-0500) wie in RFC-2822 (Nicht-Standard-"
10237 #~ "Erweiterung)\n"
10238 #~ " %Z Zeitzone (z. B. CET), oder nichts, wenn die Zeitzone nicht "
10241 #~ "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen. GNU „date“ "
10243 #~ "die folgenden Modifikatoren zwischen „%“ und der numerischen Anweisung.\n"
10245 #~ " „-“ (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
10246 #~ " „_“ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
10249 #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
10251 #~ "eine Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn die Option --"
10253 #~ "(-R) verwendet wird"
10255 #~ msgid "undefined"
10256 #~ msgstr "undefiniert"
10258 #~ msgid "cannot get time of day"
10259 #~ msgstr "die Zeit des Tages kann nicht ermittelt werden"
10261 #~ msgid "truncated records"
10262 #~ msgstr "abgeschnittene Datensätze"
10264 #~ msgid "file offset out of range"
10265 #~ msgstr "Datei-Offset außerhalb des zulässigen Bereichs"
10267 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
10268 #~ msgstr "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-t LIST“"
10270 #~ msgid "`%s' is too large"
10271 #~ msgstr "„%s“ ist zu groß"
10274 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10275 #~ " or: %s OPTION\n"
10276 #~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
10278 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
10281 #~ "Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilen-Argumente]\n"
10282 #~ " oder: %s OPTION\n"
10283 #~ "Mit einem Status-Code beenden, der einen Fehler signalisiert.\n"
10285 #~ "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
10288 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
10289 #~ msgstr "die Option „%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „%s“"
10291 #~ msgid "%s: number of bytes is large"
10292 #~ msgstr "%s: Anzahl Bytes ist groß"
10294 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
10295 #~ msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-%c %.*s%.*s%s“"
10297 #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
10298 #~ msgstr "Erhalt des Zeitstempels für %s nicht möglich"
10300 #~ msgid "invalid field number: `%s'"
10301 #~ msgstr "Ungültige Feldnummer: „%s“"
10303 #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
10304 #~ msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei1: „%s“"
10306 #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
10307 #~ msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei2: „%s“"
10311 #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
10313 #~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
10314 #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
10318 #~ " -b, --binary Dateien im Binärmodus lesen (Vorgabe unter DOS/"
10320 #~ " -c, --check %s-Summen gegen angegebene Liste gegenprüfen\n"
10321 #~ " -t, --text Dateien im Textmodus lesen (Vorgabe)\n"
10325 #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
10326 #~ msgstr "Bei Verwendung von --check ist nur ein Argument zulässig"
10328 #~ msgid "cannot get priority"
10329 #~ msgstr "Priorität ist nicht feststellbar"
10331 #~ msgid "cannot set priority"
10332 #~ msgstr "Priorität kann nicht gesetzt werden"
10334 #~ msgid "failed to redirect standard output"
10335 #~ msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten"
10338 #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
10340 #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
10342 #~ "Nicht portable Konstruktionen in NAME analysieren.\n"
10344 #~ " -p, --portability für alle POSIX-Systeme überprüfen, nicht nur "
10348 #~ msgid "column count too large"
10349 #~ msgstr "%s: Anzahl „%.*s“ zu groß"
10351 #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
10352 #~ msgstr "--columns=SPALTE: ungültige Angabe der Spaltenanzahl: „%s“"
10354 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
10355 #~ msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-l %s“"
10357 #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
10359 #~ "Warnung: „-l“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
10360 #~ "bitte verwenden Sie stattdessen „-L“"
10362 #~ msgid "invalid argument `%s'"
10363 #~ msgstr "ungültiges Argument „%s“"
10365 #~ msgid "stdin: read error"
10366 #~ msgstr "Standardeingabe: Lesefehler"
10368 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
10369 #~ msgstr "die Option „%s“ ist überholt; verwenden Sie „%s-%c %<PRIuMAX>“"
10371 #~ msgid "%s: integer expression expected\n"
10372 #~ msgstr "%s: ganzzahliger Ausdruck erwartet\n"
10374 #~ msgid "before -lt"
10375 #~ msgstr "vor -lt"
10377 #~ msgid "after -lt"
10378 #~ msgstr "nach -lt"
10380 #~ msgid "before -le"
10381 #~ msgstr "vor -le"
10383 #~ msgid "after -le"
10384 #~ msgstr "nach -le"
10386 #~ msgid "before -gt"
10387 #~ msgstr "vor -gt"
10389 #~ msgid "after -gt"
10390 #~ msgstr "nach -gt"
10392 #~ msgid "before -ge"
10393 #~ msgstr "vor -ge"
10395 #~ msgid "after -ge"
10396 #~ msgstr "nach -ge"
10398 #~ msgid "before -ne"
10399 #~ msgstr "vor -ne"
10401 #~ msgid "after -ne"
10402 #~ msgstr "nach -ne"
10404 #~ msgid "before -eq"
10405 #~ msgstr "vor -eq"
10407 #~ msgid "after -eq"
10408 #~ msgstr "nach -eq"
10410 #~ msgid "after -t"
10411 #~ msgstr "nach -t"
10414 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10415 #~ " or: %s OPTION\n"
10416 #~ "Exit with a status code indicating success.\n"
10418 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
10421 #~ "Aufruf: %s [ignorierte Kommandzeilen-Argument]\n"
10422 #~ " oder: %s OPTION\n"
10423 #~ "Mit einem Status-Code beenden, der erfolgreiche Ausführung signalisiert.\n"
10425 #~ "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
10428 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
10430 #~ "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „--first-only -t "
10433 #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
10434 #~ msgstr "die Option „-%lu“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-f %lu“"
10437 #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
10438 #~ " (deprecated, use -u)\n"
10439 #~ " -l, --login print system login processes\n"
10441 #~ " -i, --idle die Untätigkeitszeit des Benutzers als STUNDEN:"
10442 #~ "MINUTEN, „.“\n"
10443 #~ " oder „old“ hinzufügen (von dieser Option wird "
10445 #~ " bitte -u verwenden!)\n"
10446 #~ " -l, --login Login-Prozesse des Systems ausgeben\n"
10448 #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
10450 #~ "%s: es ist nicht möglich, einen Benutzernamen zu UID %lu zu bestimmen\n"
10452 #~ msgid "too few arguments"
10453 #~ msgstr "zu wenige Argumente"
10455 #~ msgid "cannot change to null group"
10456 #~ msgstr "Leerer Gruppenname; die Gruppe nicht geändert werden."
10458 #~ msgid "group number"
10459 #~ msgstr "Gruppennummer"
10461 #~ msgid "invalid group number %s"
10462 #~ msgstr "ungültige Gruppennummer %s"
10464 #~ msgid "invalid mode string: %s"
10465 #~ msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette: %s"
10468 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
10469 #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
10470 #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
10472 #~ "Aufruf: %s [OPTION]... EIGENTÜMER[:[GRUPPE]] DATEI...\n"
10473 #~ " oder: %s [OPTION]... :[GRUPPE] DATEI...\n"
10474 #~ " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
10476 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
10477 #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... LINKE_DATEI RECHTE_DATEI\n"
10479 #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
10480 #~ msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis existiert nicht"
10482 #~ msgid "%s: specified target is not a directory"
10483 #~ msgstr "%s: angegebenes Ziel ist kein Verzeichnis"
10485 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
10487 #~ "Kopieren mehrerer Dateien, aber der letzte Parameter %s ist kein "
10490 #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
10491 #~ msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind: %s%s"
10494 #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
10496 #~ "\tnur je eins aus {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
10499 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
10500 #~ "dircolors' internal database"
10502 #~ "Kein DATEI Argument darf zusammen mit der Option zur Ausgabe der "
10504 #~ "Datenbank von „dircolors“ angegeben werden."
10507 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
10509 #~ " -n do not output the trailing newline\n"
10510 #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
10512 #~ " listed below\n"
10513 #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
10515 #~ "ZEICHENKETTE(n) auf Standardausgabe ausgeben.\n"
10517 #~ " -n keinen Zeilenvorschub am Ende der Zeile ausgeben\n"
10518 #~ " -e Interpretation mit Rückschrägstrich maskierter Zeichen "
10519 #~ "aktivieren; vgl.\n"
10520 #~ " die Liste unten\n"
10521 #~ " -E Interpolation dieser Sequenzen in ZEICHENKETTE(n) "
10524 #~ msgid "invalid width option: %s"
10525 #~ msgstr "ungültige Option für Zeilenbreite: %s"
10527 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
10529 #~ "Installation mehrerer Dateien, aber letzter Parameter, %s, ist kein "
10532 #~ msgid "%s is a directory"
10533 #~ msgstr "%s ist ein Verzeichnis"
10535 #~ msgid "too many non-option arguments"
10536 #~ msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind"
10538 #~ msgid "too few non-option arguments"
10539 #~ msgstr "Zuwenige Argumente, die keine Optionen sind"
10541 #~ msgid "%s: File exists"
10542 #~ msgstr "%s: Datei existiert"
10545 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
10546 #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
10547 #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
10549 #~ "Aufruf: %s [OPTION]... ZIEL [VERKNÜPFUNGSNAME]\n"
10550 #~ " oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZEICHNIS\n"
10551 #~ " oder: %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS ZIEL...\n"
10553 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
10555 #~ "Beim Erzeugen mehrerer Verknüpfungen muss das letzte Argument ein "
10556 #~ "Verzeichnis sein"
10558 #~ msgid "User name too long"
10559 #~ msgstr "Nutzername zu lang"
10565 #~ msgstr "Dateien"
10567 #~ msgid "checksum"
10568 #~ msgstr "Prüfsumme"
10570 #~ msgid "checksums"
10571 #~ msgstr "Prüfsummen"
10573 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
10574 #~ msgstr "Die Optionen --string und --check schließen sich gegenseitig aus"
10576 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
10577 #~ msgstr "Bei Verwendung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden"
10579 #~ msgid "wrong number of arguments"
10580 #~ msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
10582 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
10584 #~ "Major- und Minor-Nummer dürfen bei einer FIFO-Datei nicht angegeben werden"
10586 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
10588 #~ "Beim Verschieben mehrerer Dateien muss das letzte Argument ein "
10589 #~ "Verzeichnis sein."
10591 #~ msgid "invalid option `%s'"
10592 #~ msgstr "ungültige Option „%s“"
10594 #~ msgid "invalid priority `%s'"
10595 #~ msgstr "ungültige Priorität „%s“"
10597 #~ msgid "old-style offset"
10598 #~ msgstr "Offset der alten Art"
10600 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
10601 #~ msgstr "Ungültiger zweiter Operand im Kompatibilitätsmodus „%s“"
10603 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
10605 #~ "Im Kompatibilitätsmodus müssen die letzten beiden Argumente Offsets sein"
10607 #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
10608 #~ msgstr "Pfad „%s“ enthält nicht portables Zeichen „%c“"
10610 #~ msgid "`%s' is not a directory"
10611 #~ msgstr "„%s“ ist kein Verzeichnis"
10613 #~ msgid "directory `%s' is not searchable"
10614 #~ msgstr "Verzeichnis „%s“ ist nicht lesbar"
10616 #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
10618 #~ "Name „%s“ hat eine Länge von %ld; das überschreitet den Höchstwert von %ld"
10620 #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
10622 #~ "Pfad „%s“ hat eine Länge von %lu; überschreitet den Höchstwert von %ld"
10624 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
10625 #~ msgstr "--pages: ungültige Angabe einer Seitenfolge: „%s“"
10627 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
10628 #~ msgstr "--pages: ungültige Angabe der Startseite: „%s“"
10630 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
10631 #~ msgstr "--pages: ungültige Angabe der Endseite: „%s“"
10633 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
10634 #~ msgstr "--pages: Angabe der Startseite ist größer als Endseite"
10636 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
10637 #~ msgstr "%e. %b. %Y, %H:%M"
10639 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
10640 #~ msgstr "Startseitenangabe ist größer als Gesamtseitenzahl: „%d“"
10643 #~ msgstr "Seite %d"
10645 #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
10646 #~ msgstr "Aufruf: %s Format [Argument...]\n"
10648 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
10649 #~ msgstr "%c: ungültiges Suffix-Zeichen in überholter Option"
10652 #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
10653 #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
10655 #~ "option instead."
10657 #~ "Zu viele Argumente.\n"
10658 #~ "Wenn überholte Optionssyntax (%s) von „tail“ benutzt wird,\n"
10659 #~ "darf nicht mehr als ein Dateiargument angegeben werden. Stattdessen "
10661 #~ "-n oder -c benutzt werden."
10664 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
10665 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
10666 #~ "option instead."
10668 #~ "Warnung: Es ist nicht portabel, zwei oder mehr Dateiargumente mit der\n"
10669 #~ "überholten Optionssyntax (%s) zu benutzen. Stattdessen sollte die\n"
10670 #~ "entsprechende Option -n oder -c benutzt werden."
10672 #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
10673 #~ msgstr "%s: ungültige Anzahl von aufeinanderfolgenden Größenänderungen"
10675 #~ msgid "argument expected\n"
10676 #~ msgstr "Argument erwartet\n"
10678 #~ msgid "too many arguments\n"
10679 #~ msgstr "zuviele Argumente\n"
10681 #~ msgid "file arguments missing"
10682 #~ msgstr "Dateiargumente fehlen"
10684 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
10685 #~ msgstr "Ungültige Benutzung des Backslashs „\\%c“"
10687 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
10689 #~ "Beim Löschen mit Verdichten müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
10691 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
10693 #~ "Beim Löschen von Wiederholungen muss mindestens\n"
10694 #~ "eine Zeichenkette angegeben werden"
10697 #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
10698 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
10699 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
10701 #~ "ungültige Identitätsabbildung; bei Wandlungen muss jedes [:lower:]- oder\n"
10702 #~ "[:upper:]-Konstrukt in Kette1 mit dem entsprechenden [:lower:]- oder\n"
10703 #~ "[:upper:]-Konstrukt in Kette2 in Übereinstimmung gebracht werden"
10705 #~ msgid "only one argument may be specified"
10706 #~ msgstr "Nur ein Argument ist zulässig."
10708 #~ msgid "tab size contains an invalid character"
10709 #~ msgstr "Tabulatorgröße enthält ein ungültiges Zeichen"
10711 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
10712 #~ msgstr "*** ungültiges Datum/Zeit ***"
10714 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
10715 #~ msgstr "%s: „+“ oder „-“ nach Trenner erwartet"
10717 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
10718 #~ msgstr "Kann nicht in das übergeordnete Verzeichnis von %s wechseln"
10721 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
10722 #~ "the increment must be negative"
10724 #~ "wenn der Startwert größer als die Obergrenze ist, muss\n"
10725 #~ "das Inkrement negativ sein"
10728 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
10729 #~ "the increment must be positive"
10731 #~ "wenn der Startwert kleiner als die Obergrenze ist, muss\n"
10732 #~ "das Inkrement positiv sein"
10735 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
10738 #~ "Warnung: die Bedeutung von „-l“ wird in einem kommenden Release in "
10739 #~ "Hinblick auf\n"
10740 #~ "Konformität mit POSIX geändert werden"
10742 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
10743 #~ msgstr "Wiederherstellen der Zugriffsrechte von %s nicht möglich"
10747 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
10750 #~ "Bei -wZAHL darf das „w“ weggelassen werden.\n"
10753 #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
10754 #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
10756 #~ " -c, --bytes=GRÖSSE erste GRÖSSE Bytes ausgeben\n"
10757 #~ " -n, --lines=ANZAHL erste ANZAHL Zeilen statt 10 ausgeben\n"
10759 #~ msgid "invalid number"
10760 #~ msgstr "Ungültige Anzahl"
10762 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
10763 #~ msgstr "%s ist größer als die maximale Dateigröße auf diesem System"
10765 #~ msgid "program error"
10766 #~ msgstr "Programmfehler"
10768 #~ msgid "stack overflow"
10769 #~ msgstr "Stacküberlauf"
10771 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
10772 #~ msgstr "Warnung: kann großen Stack nicht verwenden"
10777 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
10778 #~ msgstr "\\%c: ungültige Maskierung (Escape)"
10780 #~ msgid "missing file arguments"
10781 #~ msgstr "Fehlende Dateiargumente"
10785 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10788 #~ "Anstelle von -t ZAHL oder -t LISTE darf auch -ZAHL oder -LISTE verwendet\n"
10792 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
10793 #~ "representable value of type `long'"
10795 #~ "Angebene Anzahl Bytes „%s“ ist größer als der maximale darstellbare\n"
10796 #~ "Wert des Typs „long“"
10798 #~ msgid "cannot get processor type"
10799 #~ msgstr "es ist nicht möglich, den Prozessortyp festzustellen"
10803 #~ msgstr "BENUTZER"
10805 #~ msgid "LOGIN-TIME "
10806 #~ msgstr "LOGIN-ZEIT "
10811 #~ msgid "cannot chmod %s"
10812 #~ msgstr "kann Eigenschaften von %s nicht ändern"
10814 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
10815 #~ msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
10817 #~ msgid "cannot lstat `.'"
10818 #~ msgstr "lstat von „.“ nicht möglich"
10820 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
10821 #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen? "
10823 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
10825 #~ "%s: Verzeichnis %s ist schreibgeschützt. Trotzdem hinein absteigen? "
10827 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
10828 #~ msgstr "entfernen aller Einträge in Verzeichnis %s\n"
10830 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
10831 #~ msgstr "Verzeichnis %s wurde vor dem Entfernen ersetzt"
10833 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
10834 #~ msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht über „..“ zurück gewechselt werden"
10836 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
10837 #~ msgstr "Unterverzeichnis von %s wurde während des Entfernens bewegt"
10839 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
10840 #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen%s? "
10842 #~ msgid " (might be nonempty)"
10843 #~ msgstr " (viell. nicht leer)"
10845 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
10846 #~ msgstr "Entfernen des Verzeichnisses selbst: %s\n"
10848 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
10849 #~ msgstr "Entfernen von momentanem Verzeichnis %s nicht möglich"
10851 #~ msgid "continue? "
10852 #~ msgstr "Fortfahren? "