Tizen 2.0 Release
[external/tizen-coreutils.git] / po / de.po
1 # German translation of coreutils messages.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001–2002.
5 # Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001.
6 # Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
7 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
8 #
9 # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
10 # similar or even identical to other tools’ lib directories. Therefore take
11 # care to have consistent translation. I have made this identical to the
12 # translation in sh-utils and fileutils. -MPi
13 # PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in
14 # other projects, too.
15 #
16 # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
17 # Don’t use obscure abbreviations, please.  -ke-
18 # No hyphenation, please. -ke-
19 #
20 # space: Leerzeichen oder Leerschritt
21 #
22 # Check:
23 # idle - untätig
24 #   idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
25 #   user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
26 #                   Benutzer im Leerlauf
27 # digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
28 # logged in - angemeldet, eingeloggt
29 # requested - gewünscht?
30 #
31 # Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
32 #
33 # symbolic links: symbolische Verknüpfungen
34 # hard links:     harte Verknüpfungen
35 # backup:         Sicherung
36 # mount:          einhängen
37 #
38 msgid ""
39 msgstr ""
40 "Project-Id-Version: GNU coreutils 6.8\n"
41 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
42 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
43 "PO-Revision-Date: 2007-02-27 16:30+0100\n"
44 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
45 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50
51 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
52 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
53 #, c-format
54 msgid "preserving permissions for %s"
55 msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s"
56
57 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
58 #, c-format
59 msgid "setting permissions for %s"
60 msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s"
61
62 #: lib/argmatch.c:134
63 #, c-format
64 msgid "invalid argument %s for %s"
65 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
66
67 #: lib/argmatch.c:135
68 #, c-format
69 msgid "ambiguous argument %s for %s"
70 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
71
72 #: lib/argmatch.c:154
73 #, c-format
74 msgid "Valid arguments are:"
75 msgstr "Gültige Argumente sind:"
76
77 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
78 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
79 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
80 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
81 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
82 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
83 #, c-format
84 msgid "write error"
85 msgstr "Schreibfehler"
86
87 #: lib/error.c:125
88 msgid "Unknown system error"
89 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
90
91 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
92 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
93 #, c-format
94 msgid "cannot stat %s"
95 msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich"
96
97 #: lib/file-type.c:39
98 msgid "regular empty file"
99 msgstr "reguläre leere Datei"
100
101 #: lib/file-type.c:39
102 msgid "regular file"
103 msgstr "reguläre Datei"
104
105 #: lib/file-type.c:42
106 msgid "directory"
107 msgstr "Verzeichnis"
108
109 #: lib/file-type.c:45
110 msgid "block special file"
111 msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
112
113 #: lib/file-type.c:48
114 msgid "character special file"
115 msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
116
117 #: lib/file-type.c:51
118 msgid "fifo"
119 msgstr "FIFO"
120
121 #: lib/file-type.c:54
122 msgid "symbolic link"
123 msgstr "symbolische Verknüpfung"
124
125 #: lib/file-type.c:57
126 msgid "socket"
127 msgstr "Socket"
128
129 #: lib/file-type.c:60
130 msgid "message queue"
131 msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
132
133 #: lib/file-type.c:63
134 msgid "semaphore"
135 msgstr "Semaphor"
136
137 #: lib/file-type.c:66
138 msgid "shared memory object"
139 msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
140
141 #: lib/file-type.c:69
142 msgid "typed memory object"
143 msgstr "Objekt getypten Speichers"
144
145 #: lib/file-type.c:71
146 msgid "weird file"
147 msgstr "merkwürdige Datei"
148
149 #: lib/gai_strerror.c:44
150 msgid "Address family for hostname not supported"
151 msgstr "Adressfamilie für Hostnamen nicht unterstützt"
152
153 #: lib/gai_strerror.c:45
154 msgid "Temporary failure in name resolution"
155 msgstr "Vorübergehender Fehler bei Namensauflösung"
156
157 #: lib/gai_strerror.c:46
158 msgid "Bad value for ai_flags"
159 msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags"
160
161 #: lib/gai_strerror.c:47
162 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
163 msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei Namensauflösung"
164
165 #: lib/gai_strerror.c:48
166 msgid "ai_family not supported"
167 msgstr "ai_family nicht unterstützt"
168
169 #: lib/gai_strerror.c:49
170 msgid "Memory allocation failure"
171 msgstr "Fehler bei Speicheranforderung"
172
173 #: lib/gai_strerror.c:50
174 msgid "No address associated with hostname"
175 msgstr "Keine Adresse mit Hostnamen verbunden"
176
177 #: lib/gai_strerror.c:51
178 msgid "Name or service not known"
179 msgstr "Name oder Service unbekannt"
180
181 #: lib/gai_strerror.c:52
182 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
183 msgstr "Servname für ai_socktype nicht unterstützt"
184
185 #: lib/gai_strerror.c:53
186 msgid "ai_socktype not supported"
187 msgstr "ai_socktype nicht unterstützt"
188
189 #: lib/gai_strerror.c:54
190 msgid "System error"
191 msgstr "Systemfehler"
192
193 #: lib/gai_strerror.c:55
194 msgid "Argument buffer too small"
195 msgstr "Argumentenpuffer zu klein"
196
197 #: lib/gai_strerror.c:57
198 msgid "Processing request in progress"
199 msgstr "Bearbeitungsanfrage läuft"
200
201 #: lib/gai_strerror.c:58
202 msgid "Request canceled"
203 msgstr "Anfrage abgebrochen"
204
205 #: lib/gai_strerror.c:59
206 msgid "Request not canceled"
207 msgstr "Anfrage nicht abgebrochen"
208
209 #: lib/gai_strerror.c:60
210 msgid "All requests done"
211 msgstr "Alle Anfragen erledigt"
212
213 #: lib/gai_strerror.c:61
214 msgid "Interrupted by a signal"
215 msgstr "Von einem Signal unterbrochen"
216
217 #: lib/gai_strerror.c:62
218 msgid "Parameter string not correctly encoded"
219 msgstr "Parameterzeichenkette nicht korrekt codiert"
220
221 #: lib/gai_strerror.c:74
222 msgid "Unknown error"
223 msgstr "Unbekannter Fehler"
224
225 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
226 #, c-format
227 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
228 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
229
230 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
231 #, c-format
232 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
233 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
234
235 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
236 #, c-format
237 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
238 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
239
240 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
241 #, c-format
242 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
243 msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
244
245 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
246 #, c-format
247 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
248 msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
249
250 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
251 #, c-format
252 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
253 msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
254
255 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
256 #, c-format
257 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
258 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
259
260 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
261 #, c-format
262 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
263 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
264
265 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
266 #, c-format
267 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
268 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
269
270 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
271 #, c-format
272 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
273 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
274
275 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
276 #, c-format
277 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
278 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
279
280 #: lib/human.c:477
281 msgid "block size"
282 msgstr "Blockgröße"
283
284 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
285 #, c-format
286 msgid "cannot change permissions of %s"
287 msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
288
289 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
290 #, c-format
291 msgid "cannot create directory %s"
292 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
293
294 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
295 msgid "memory exhausted"
296 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
297
298 #: lib/openat-die.c:34
299 #, c-format
300 msgid "unable to record current working directory"
301 msgstr "kann aktuelles Verzeichnisses nicht aufzeichnen"
302
303 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
304 #, c-format
305 msgid "failed to return to initial working directory"
306 msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
307
308 #. TRANSLATORS:
309 #. Get translations for open and closing quotation marks.
310 #.
311 #. The message catalog should translate "`" to a left
312 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
313 #. "'".  If the catalog has no translation,
314 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
315 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
316 #.
317 #. For example, an American English Unicode locale should
318 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
319 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
320 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
321 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
322 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
323 #.
324 #. If you don't know what to put here, please see
325 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
326 #. and use glyphs suitable for your language.
327 #: lib/quotearg.c:229
328 msgid "`"
329 msgstr "„"
330
331 #: lib/quotearg.c:230
332 msgid "'"
333 msgstr "“"
334
335 #: lib/randread.c:125
336 #, c-format
337 msgid "%s: end of file"
338 msgstr "%s: Dateieende"
339
340 #: lib/regcomp.c:131
341 msgid "Success"
342 msgstr "Erfolg"
343
344 #: lib/regcomp.c:134
345 msgid "No match"
346 msgstr "Keine Übereinstimmung"
347
348 #: lib/regcomp.c:137
349 msgid "Invalid regular expression"
350 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
351
352 #: lib/regcomp.c:140
353 msgid "Invalid collation character"
354 msgstr "Ungültiges Suchzeichen"
355
356 #: lib/regcomp.c:143
357 msgid "Invalid character class name"
358 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
359
360 #: lib/regcomp.c:146
361 msgid "Trailing backslash"
362 msgstr "Rückschrägstrich am Ende"
363
364 #: lib/regcomp.c:149
365 msgid "Invalid back reference"
366 msgstr "Ungültiger Rückwärtsreferenz"
367
368 #: lib/regcomp.c:152
369 msgid "Unmatched [ or [^"
370 msgstr "Kein Gegenstück für [ ode [^"
371
372 #: lib/regcomp.c:155
373 msgid "Unmatched ( or \\("
374 msgstr "Kein Gegenstück für ( ode \\("
375
376 #: lib/regcomp.c:158
377 msgid "Unmatched \\{"
378 msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
379
380 #: lib/regcomp.c:161
381 msgid "Invalid content of \\{\\}"
382 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
383
384 #: lib/regcomp.c:164
385 msgid "Invalid range end"
386 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
387
388 #: lib/regcomp.c:167
389 msgid "Memory exhausted"
390 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
391
392 #: lib/regcomp.c:170
393 msgid "Invalid preceding regular expression"
394 msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
395
396 #: lib/regcomp.c:173
397 msgid "Premature end of regular expression"
398 msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
399
400 #: lib/regcomp.c:176
401 msgid "Regular expression too big"
402 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
403
404 #: lib/regcomp.c:179
405 msgid "Unmatched ) or \\)"
406 msgstr "Kein Gegenstück für ) ode \\)"
407
408 #: lib/regcomp.c:680
409 msgid "No previous regular expression"
410 msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
411
412 #: lib/root-dev-ino.h:40
413 #, c-format
414 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
415 msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten."
416
417 #: lib/root-dev-ino.h:44
418 #, c-format
419 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
420 msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten."
421
422 #: lib/root-dev-ino.h:46
423 #, c-format
424 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
425 msgstr ""
426 "Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen."
427
428 #: lib/rpmatch.c:70
429 msgid "^[yY]"
430 msgstr "^[jJyY]"
431
432 #: lib/rpmatch.c:73
433 msgid "^[nN]"
434 msgstr "^[nN]"
435
436 #: lib/unicodeio.c:151
437 msgid "iconv function not usable"
438 msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar"
439
440 #: lib/unicodeio.c:153
441 msgid "iconv function not available"
442 msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar"
443
444 #: lib/unicodeio.c:160
445 msgid "character out of range"
446 msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen"
447
448 #: lib/unicodeio.c:224
449 #, c-format
450 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
451 msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren"
452
453 #: lib/unicodeio.c:226
454 #, c-format
455 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
456 msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s"
457
458 #: lib/userspec.c:107
459 msgid "invalid user"
460 msgstr "ungültiger Benutzer"
461
462 #: lib/userspec.c:108
463 msgid "invalid group"
464 msgstr "ungültige Gruppe"
465
466 #: lib/userspec.c:109
467 msgid "invalid spec"
468 msgstr "ungültige Spezifikation"
469
470 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
471 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
472 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
473 #: lib/version-etc.c:66
474 msgid "(C)"
475 msgstr "©"
476
477 #: lib/version-etc.c:68
478 msgid ""
479 "\n"
480 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
481 "of\n"
482 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
483 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
484 "\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen Kopien davon weitergeben "
488 "gemäß\n"
489 "der GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
490 "Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
491 "\n"
492
493 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
494 #: lib/version-etc.c:84
495 #, c-format
496 msgid "Written by %s.\n"
497 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
498
499 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
500 #: lib/version-etc.c:88
501 #, c-format
502 msgid "Written by %s and %s.\n"
503 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
504
505 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
506 #: lib/version-etc.c:92
507 #, c-format
508 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
509 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
510
511 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
512 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
513 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
514 #: lib/version-etc.c:98
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Written by %s, %s, %s,\n"
518 "and %s.\n"
519 msgstr ""
520 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
521 "und %s.\n"
522
523 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
524 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
525 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
526 #: lib/version-etc.c:104
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Written by %s, %s, %s,\n"
530 "%s, and %s.\n"
531 msgstr ""
532 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
533 "%s und %s.\n"
534
535 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
536 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
537 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
538 #: lib/version-etc.c:110
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Written by %s, %s, %s,\n"
542 "%s, %s, and %s.\n"
543 msgstr ""
544 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
545 "%s, %s und %s.\n"
546
547 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
548 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
549 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
550 #: lib/version-etc.c:117
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Written by %s, %s, %s,\n"
554 "%s, %s, %s, and %s.\n"
555 msgstr ""
556 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
557 "%s, %s, %s und %s.\n"
558
559 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
560 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
561 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
562 #: lib/version-etc.c:124
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Written by %s, %s, %s,\n"
566 "%s, %s, %s, %s,\n"
567 "and %s.\n"
568 msgstr ""
569 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
570 "%s, %s, %s, %s\n"
571 "und %s.\n"
572
573 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
574 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
575 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
576 #: lib/version-etc.c:132
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Written by %s, %s, %s,\n"
580 "%s, %s, %s, %s,\n"
581 "%s, and %s.\n"
582 msgstr ""
583 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
584 "%s, %s, %s, %s,\n"
585 "%s und %s.\n"
586
587 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
588 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
589 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
590 #: lib/version-etc.c:142
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Written by %s, %s, %s,\n"
594 "%s, %s, %s, %s,\n"
595 "%s, %s, and others.\n"
596 msgstr ""
597 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
598 "%s, %s, %s, %s,\n"
599 "%s, %s und anderen.\n"
600
601 #: lib/xfts.c:58
602 #, c-format
603 msgid "invalid argument: %s"
604 msgstr "ungültiges Argument: %s"
605
606 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
607 #, c-format
608 msgid "string comparison failed"
609 msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"
610
611 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
612 #, c-format
613 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
614 msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen."
615
616 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
617 #, c-format
618 msgid "The strings compared were %s and %s."
619 msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s."
620
621 #: lib/xmemxfrm.c:55
622 #, c-format
623 msgid "string transformation failed"
624 msgstr "Zeichenkettentransformation fehlgeschlagen"
625
626 #: lib/xmemxfrm.c:58
627 #, c-format
628 msgid "The untransformed string was %s."
629 msgstr "Die untransformierte Zeichenkette war %s."
630
631 #: lib/xstrtol.h:62
632 #, c-format
633 msgid "invalid %s `%s'"
634 msgstr "ungültiges %s „%s“"
635
636 #: lib/xstrtol.h:69
637 #, c-format
638 msgid "invalid character following %s in `%s'"
639 msgstr "ungültiges Zeichen hinter %s in „%s“"
640
641 #: lib/xstrtol.h:74
642 #, c-format
643 msgid "%s `%s' too large"
644 msgstr "%s „%s“ ist zu groß"
645
646 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
647 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
648 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
649 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
650 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
651 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
652 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
653 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
654 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
655 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
656 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
657 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
658 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
659 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
660 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
661 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
662 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
663 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
664 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
665 #, c-format
666 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
667 msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
668
669 #: src/base64.c:65
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
673 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
674 "\n"
675 msgstr ""
676 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
677 "Mit Base64 Kodieren oder Dekodieren von\n"
678 "DATEI oder Standardeingabe auf die Standardausgabe.\n"
679
680 #: src/base64.c:69
681 msgid ""
682 "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
683 "76).\n"
684 "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
685 "\n"
686 "  -d, --decode          Decode data.\n"
687 "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
688 "\n"
689 msgstr ""
690 "  -w, --wrap=SPALTEN    kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen umbrechen; "
691 "ohne\n"
692 "                        Angabe nach 76 Zeichen;\n"
693 "                        kein Zeilenumbruch, wenn hier 0 benutzt wird\n"
694 "\n"
695 "  -d, --decode          Daten dekodieren\n"
696 "  -i, --ignore-garbage  beim Dekodieren nicht zum Alphabet gehörende Zeichen "
697 "ignorieren\n"
698 "\n"
699
700 #: src/base64.c:77
701 msgid ""
702 "      --help            Display this help and exit.\n"
703 "      --version         Output version information and exit.\n"
704 msgstr ""
705 "      --help     diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
706 "      --version  Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
707
708 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
709 msgid ""
710 "\n"
711 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
712 msgstr ""
713 "\n"
714 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
715
716 #: src/base64.c:83
717 msgid ""
718 "\n"
719 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
720 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
721 "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
722 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
723 msgstr ""
724 "\n"
725 "Die Daten werden entsprechend dem Base64-Alphabet aus RFC 3548 kodiert.\n"
726 "Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n"
727 "Base64-Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n"
728 "--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet "
729 "gehörende\n"
730 "Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n"
731
732 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
733 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
734 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
735 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
736 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
737 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
738 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
739 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
740 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
741 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
742 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
743 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
744 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
745 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
746 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
747 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
748 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
749 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
750 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "\n"
754 "Report bugs to <%s>.\n"
755 msgstr ""
756 "\n"
757 "Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-de@lists.sourceforge."
758 "net>,\n"
759 "Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
760
761 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
762 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
763 #, c-format
764 msgid "read error"
765 msgstr "Lesefehler"
766
767 #: src/base64.c:234
768 #, c-format
769 msgid "invalid input"
770 msgstr "ungültige Eingabe"
771
772 #: src/base64.c:271
773 #, c-format
774 msgid "invalid wrap size: %s"
775 msgstr "ungültige Umbruchgröße: %s"
776
777 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
778 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
779 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
780 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
781 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
782 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
783 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
784 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
785 #, c-format
786 msgid "extra operand %s"
787 msgstr "zusätzlicher Operand %s"
788
789 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
790 #, c-format
791 msgid "closing standard input"
792 msgstr "schließe Standardeingabe"
793
794 #: src/basename.c:54
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
798 "  or:  %s OPTION\n"
799 msgstr ""
800 "Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n"
801 "  oder: %s OPTION\n"
802
803 #: src/basename.c:59
804 msgid ""
805 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
806 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809 "Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
810 "Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n"
811 "\n"
812
813 #: src/basename.c:66
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "\n"
817 "Examples:\n"
818 "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
819 "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
820 msgstr ""
821 "\n"
822 "Beispiele:\n"
823 "  %s /usr/bin/sort        Ausgabe: „sort“.\n"
824 "  %s include/stdio.h .h   Ausgabe: „stdio“.\n"
825
826 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
827 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
828 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
829 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
830 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
831 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
832 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
833 #, c-format
834 msgid "missing operand"
835 msgstr "fehlender Operand"
836
837 #: src/cat.c:95
838 #, c-format
839 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
840 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
841
842 #: src/cat.c:99
843 msgid ""
844 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
845 "\n"
846 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
847 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
848 "  -e                       equivalent to -vE\n"
849 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
850 "  -n, --number             number all output lines\n"
851 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
852 msgstr ""
853 "DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n"
854 "\n"
855 "  -A, --show-all           äquivalent zu -vET\n"
856 "  -b, --number-nonblank    nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
857 "  -e                       äquivalent zu -vE\n"
858 "  -E, --show-ends          $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
859 "  -n, --number             alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
860 "  -s, --squeeze-blank      nie mehr als eine einzige Leerzeile\n"
861
862 #: src/cat.c:109
863 msgid ""
864 "  -t                       equivalent to -vT\n"
865 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
866 "  -u                       (ignored)\n"
867 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
868 msgstr ""
869 "  -t                       äquivalent zu -vT\n"
870 "  -T, --show-tabs          Tabulator-Zeichen als ^I ausgeben\n"
871 "  -u                       (wird ignoriert)\n"
872 "  -v, --show-nonprinting   ^- und M-Notation benutzen, außer für LFD und "
873 "Tab.\n"
874
875 #: src/cat.c:121
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "\n"
879 "Examples:\n"
880 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
881 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
882 msgstr ""
883 "\n"
884 "Beispiele:\n"
885 "  %s f - g  Gibt den Inhalt von f aus, dann die Standardeingabe,\n"
886 "              schließlich den Inhalt von g.\n"
887 "  %s        Kopiert die Standardeingabe in die Standardausgabe.\n"
888
889 #: src/cat.c:333
890 #, c-format
891 msgid "cannot do ioctl on %s"
892 msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich"
893
894 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
895 #, c-format
896 msgid "standard output"
897 msgstr "Standardausgabe"
898
899 #: src/cat.c:720
900 #, c-format
901 msgid "%s: input file is output file"
902 msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei"
903
904 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
905 #, c-format
906 msgid "invalid group %s"
907 msgstr "ungültige Gruppe %s"
908
909 #: src/chgrp.c:112
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
913 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
914 msgstr ""
915 "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
916 " oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
917
918 #: src/chgrp.c:117
919 msgid ""
920 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
921 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
922 "\n"
923 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
924 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
925 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
926 msgstr ""
927 "Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
928 "Mit --reference: Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI auf die von "
929 "RDATEI.\n"
930 "\n"
931 "  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
932 "      --dereference       referenzierte Datei einer symbolischen "
933 "Verknüpfung\n"
934 "                            ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
935 "                            statt der Verknüpfung selbst\n"
936
937 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
938 msgid ""
939 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
940 "referenced\n"
941 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
942 "                         ownership of a symlink)\n"
943 msgstr ""
944 "  -h, --no-dereference    symbolische Verknüpfung statt einer "
945 "referenzierten\n"
946 "                            Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
947 "                            symb. Verknüpfungen die Besitzer ändern "
948 "können.)\n"
949
950 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
951 msgid ""
952 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
953 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
954 msgstr ""
955 "      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
956 "      --preserve-root     rekursive Bearbeitung von „/“ ablehnen\n"
957
958 #: src/chgrp.c:134
959 msgid ""
960 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
961 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
962 "                         GROUP value\n"
963 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
964 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
965 "\n"
966 msgstr ""
967 "  -f, --silent, --quiet   die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
968 "      --reference=RDATEI  RDATEIs Gruppe verwenden anstatt eines GRUPPE-"
969 "Wertes\n"
970 "  -R, --recursive         Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
971 "  -v, --verbose           Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
972 "\n"
973
974 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
975 msgid ""
976 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
977 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
978 "one takes effect.\n"
979 "\n"
980 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
981 "                         to a directory, traverse it\n"
982 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
983 "                         encountered\n"
984 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
987 "Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, "
988 "wenn\n"
989 "die Option -R ebenfalls gegeben ist. Sind mehr als eine angegeben, wirkt "
990 "sich\n"
991 "nur die letzte aus.\n"
992 "\n"
993 "  -H                     wenn ein Kommandzeilenargument eine symbolische\n"
994 "                           Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n"
995 "  -L                     jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n"
996 "                           Verzeichnis abarbeiten\n"
997 "  -P                     überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
998 "                           (Voreinstellung)\n"
999 "\n"
1000
1001 #: src/chgrp.c:156
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "\n"
1005 "Examples:\n"
1006 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
1007 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1008 msgstr ""
1009 "\n"
1010 "Beispiele:\n"
1011 "  %s staff /u      Ändert die Gruppe von /u zu „staff“.\n"
1012 "  %s -hR staff /u  Ändert die Gruppe von /u und enthaltener Dateien zu "
1013 "„staff“.\n"
1014
1015 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
1016 #, c-format
1017 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1018 msgstr "-R --dereference erfordert entweder -H oder -L"
1019
1020 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
1021 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
1022 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
1023 #, c-format
1024 msgid "missing operand after %s"
1025 msgstr "fehlender Operand nach %s"
1026
1027 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
1028 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
1029 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
1030 #, c-format
1031 msgid "failed to get attributes of %s"
1032 msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"
1033
1034 #: src/chmod.c:128
1035 #, c-format
1036 msgid "getting new attributes of %s"
1037 msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"
1038
1039 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
1040 #, c-format
1041 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1042 msgstr ""
1043 "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden "
1044 "verändert.\n"
1045
1046 #: src/chmod.c:160
1047 #, c-format
1048 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1049 msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n"
1050
1051 #: src/chmod.c:163
1052 #, c-format
1053 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1054 msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n"
1055
1056 #: src/chmod.c:166
1057 #, c-format
1058 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1059 msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"
1060
1061 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
1062 #: src/ls.c:2644
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot access %s"
1065 msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"
1066
1067 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
1068 #, c-format
1069 msgid "%s"
1070 msgstr "%s"
1071
1072 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot read directory %s"
1075 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht lesen"
1076
1077 #: src/chmod.c:251
1078 #, c-format
1079 msgid "changing permissions of %s"
1080 msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s"
1081
1082 #: src/chmod.c:286
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1085 msgstr "%s: neue Zugriffsrechte sind %s, nicht %s"
1086
1087 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
1088 #, c-format
1089 msgid "fts_read failed"
1090 msgstr "fts_read fehlgeschlagen"
1091
1092 #: src/chmod.c:345
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1096 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1097 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1098 msgstr ""
1099 "Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
1100 " oder:  %s [OPTION]... OKTAL-MODUS DATEI...\n"
1101 " oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
1102
1103 #: src/chmod.c:351
1104 msgid ""
1105 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1106 "\n"
1107 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1108 "made\n"
1109 msgstr ""
1110 "Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern.\n"
1111 "\n"
1112 "  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
1113
1114 #: src/chmod.c:356
1115 msgid ""
1116 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1117 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1118 msgstr ""
1119 "      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
1120 "      --preserve-root     nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
1121
1122 #: src/chmod.c:360
1123 msgid ""
1124 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1125 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1126 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1127 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1128 msgstr ""
1129 "  -f, --silent, --quiet   unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n"
1130 "  -v, --verbose           ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete "
1131 "Datei\n"
1132 "      --reference=RDATEI  verwendung von RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-\n"
1133 "                            Wertes\n"
1134 "  -R, --recursive         rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse\n"
1135
1136 #: src/chmod.c:368
1137 msgid ""
1138 "\n"
1139 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1140 msgstr ""
1141 "\n"
1142 "Jeder MODUS hat die Form „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n"
1143
1144 #: src/chmod.c:479
1145 #, c-format
1146 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1147 msgstr "Modus- und Referenz-Optionen können nicht kombiniert werden."
1148
1149 #: src/chmod.c:510
1150 #, c-format
1151 msgid "invalid mode: %s"
1152 msgstr "Ungültiger Modus: %s"
1153
1154 #: src/chown-core.c:147
1155 #, c-format
1156 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1157 msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n"
1158
1159 #: src/chown-core.c:148
1160 #, c-format
1161 msgid "changed group of %s to %s\n"
1162 msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n"
1163
1164 #: src/chown-core.c:149
1165 #, c-format
1166 msgid "no change to ownership of %s\n"
1167 msgstr "kann Wechsel des Eigentümers von %s\n"
1168
1169 #: src/chown-core.c:152
1170 #, c-format
1171 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1172 msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
1173
1174 #: src/chown-core.c:153
1175 #, c-format
1176 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1177 msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
1178
1179 #: src/chown-core.c:154
1180 #, c-format
1181 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1182 msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s fehlgeschlagen\n"
1183
1184 #: src/chown-core.c:157
1185 #, c-format
1186 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1187 msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n"
1188
1189 #: src/chown-core.c:158
1190 #, c-format
1191 msgid "group of %s retained as %s\n"
1192 msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n"
1193
1194 #: src/chown-core.c:159
1195 #, c-format
1196 msgid "ownership of %s retained\n"
1197 msgstr "Eigentümer von %s erhalten\n"
1198
1199 #: src/chown-core.c:344
1200 #, c-format
1201 msgid "cannot dereference %s"
1202 msgstr "kann %s nicht derefenzieren"
1203
1204 #: src/chown-core.c:432
1205 #, c-format
1206 msgid "changing ownership of %s"
1207 msgstr "Ändern des Eigentümers von %s"
1208
1209 #: src/chown-core.c:433
1210 #, c-format
1211 msgid "changing group of %s"
1212 msgstr "Ändern der Gruppe für %s"
1213
1214 #: src/chown.c:93
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1218 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1219 msgstr ""
1220 "Aufruf: %s [OPTION]... [EIGENTÜMER][:[GRUPPE DATEI...\n"
1221 " oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
1222
1223 #: src/chown.c:98
1224 msgid ""
1225 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1226 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1227 "RFILE.\n"
1228 "\n"
1229 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1230 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1231 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1232 msgstr ""
1233 "Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n"
1234 "und/oder GRUPPE.\n"
1235 "Mit --reference: Ändern von Eigentümers und Gruppe für jede DATEI auf die\n"
1236 "von RDATEI.\n"
1237 "\n"
1238 "  -c, --changes           wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
1239 "      --dereference       referenzierte Datei einer symbolischen "
1240 "Verknüpfung\n"
1241 "                            ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
1242 "                            statt der Verknüpfung selbst\n"
1243
1244 #: src/chown.c:111
1245 msgid ""
1246 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1247 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1248 "                         its current owner and/or group match those "
1249 "specified\n"
1250 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1251 "match\n"
1252 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1253 msgstr ""
1254 "      --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
1255 "                          Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe jeder "
1256 "Datei\n"
1257 "                            nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
1258 "                            Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
1259 "beiden\n"
1260 "                            kann weggelassen werden, woraufhin eine "
1261 "Übereinstim-\n"
1262 "                            mung des weggelassenen Attributs nicht "
1263 "notwendig\n"
1264 "                            ist.\n"
1265
1266 #: src/chown.c:122
1267 msgid ""
1268 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1269 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1270 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1271 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1272 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1273 "\n"
1274 msgstr ""
1275 "  -f, --silent, --quiet   die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
1276 "      --reference=RDATEI  RDATEIs Eigentümer und Gruppe verwenden anstatt\n"
1277 "                            eines EIGENTÜMER:GRUPPE-Wertes\n"
1278 "  -R, --recursive         Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
1279 "  -v, --verbose           Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
1280 "\n"
1281
1282 #: src/chown.c:144
1283 msgid ""
1284 "\n"
1285 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1286 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1287 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1288 msgstr ""
1289 "\n"
1290 "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
1291 "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login-Gruppe\n"
1292 "gesetzt, wenn durch „:“ impliziert hinter einem symbolische EIGENTÜMER.\n"
1293 "EIGENTÜMER und GRUPPE können sowohl numerisch als auch symbolisch\n"
1294 "angegeben werden.\n"
1295
1296 #: src/chown.c:150
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "\n"
1300 "Examples:\n"
1301 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1302 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1303 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "Beispiele:\n"
1307 "  %s root /u        Ändert den Eigentümer von /u auf „root“.\n"
1308 "  %s root:staff /u  Genauso, setzt zusätzlich die Gruppe auf „staff“.\n"
1309 "  %s -hR root /u    Ändert den Eigentümer von /u und enthaltener\n"
1310 "                      Dateien auf „root“.\n"
1311
1312 #: src/chroot.c:46
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1316 "  or:  %s OPTION\n"
1317 msgstr ""
1318 "Aufruf: %s NEUEWURZEL [BEFEHL...]\n"
1319 "  oder: %s OPTION\n"
1320
1321 #: src/chroot.c:50
1322 msgid ""
1323 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1324 "\n"
1325 msgstr ""
1326 "BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n"
1327 "\n"
1328
1329 #: src/chroot.c:56
1330 msgid ""
1331 "\n"
1332 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1333 msgstr ""
1334 "\n"
1335 "Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n"
1336
1337 #: src/chroot.c:89
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot change root directory to %s"
1340 msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern"
1341
1342 #: src/chroot.c:92
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot chdir to root directory"
1345 msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln"
1346
1347 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot run command %s"
1350 msgstr "es ist nicht möglich, %s auszuführen"
1351
1352 #: src/cksum.c:217
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: file too long"
1355 msgstr "%s: Datei zu lang"
1356
1357 #: src/cksum.c:265
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Usage: %s [FILE]...\n"
1361 "  or:  %s [OPTION]\n"
1362 msgstr ""
1363 "Aufruf: %s [DATEI]...\n"
1364 "  oder:    %s [OPTION]\n"
1365
1366 #: src/cksum.c:270
1367 msgid ""
1368 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1369 "\n"
1370 msgstr ""
1371 "CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
1372 "\n"
1373
1374 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1375 #, c-format
1376 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1377 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
1378
1379 #: src/comm.c:77
1380 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1381 msgstr "Sortierte Dateien DATEI1 und DATEI2 Zeile für Zeile vergleichen.\n"
1382
1383 #: src/comm.c:80
1384 msgid ""
1385 "\n"
1386 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1387 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1388 "and column three contains lines common to both files.\n"
1389 msgstr ""
1390 "\n"
1391 "Ohne Optionen wird eine dreispaltige Ausgabe erzeugt. Spalte 1 enthält "
1392 "Zeilen,\n"
1393 "die nur in DATEI1 sind, Spalte 2 dementsprechend Zeilen aus DATEI2, und\n"
1394 "Spalte 3 die Zeilen, die in beiden Dateien gleich sind.\n"
1395
1396 #: src/comm.c:86
1397 msgid ""
1398 "\n"
1399 "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1400 "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1401 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1402 msgstr ""
1403 "\n"
1404 "  -1              Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI1 auftauchen\n"
1405 "  -2              Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI2 auftauchen\n"
1406 "  -3              Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n"
1407
1408 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1409 #, c-format
1410 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1411 msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten"
1412
1413 #: src/copy.c:222
1414 #, c-format
1415 msgid "failed to lookup file %s"
1416 msgstr "konnte die Datei %s nicht finden"
1417
1418 #: src/copy.c:227
1419 #, c-format
1420 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1421 msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten"
1422
1423 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1424 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1425 #, c-format
1426 msgid "cannot open %s for reading"
1427 msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
1428
1429 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1430 #, c-format
1431 msgid "cannot fstat %s"
1432 msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich"
1433
1434 #: src/copy.c:293
1435 #, c-format
1436 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1437 msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
1438
1439 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1440 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1441 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1442 #: src/remove.c:1499
1443 #, c-format
1444 msgid "cannot remove %s"
1445 msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
1446
1447 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1448 #: src/remove.c:910
1449 #, c-format
1450 msgid "removed %s\n"
1451 msgstr "%s entfernt\n"
1452
1453 #: src/copy.c:329
1454 #, c-format
1455 msgid "cannot create regular file %s"
1456 msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"
1457
1458 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1459 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1460 #, c-format
1461 msgid "reading %s"
1462 msgstr "Lesen von %s"
1463
1464 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1465 #, c-format
1466 msgid "cannot lseek %s"
1467 msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich"
1468
1469 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1470 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1471 #, c-format
1472 msgid "writing %s"
1473 msgstr "Schreiben von %s"
1474
1475 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1476 #, c-format
1477 msgid "preserving times for %s"
1478 msgstr "Erhalten der Zeiten für %s"
1479
1480 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1481 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1482 #, c-format
1483 msgid "closing %s"
1484 msgstr "Schließen von %s"
1485
1486 #: src/copy.c:805
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1489 msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo hinwegsetzen? "
1490
1491 #: src/copy.c:812
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: overwrite %s? "
1494 msgstr "%s: %s überschreiben? "
1495
1496 #: src/copy.c:994
1497 #, c-format
1498 msgid " (backup: %s)"
1499 msgstr " (Sicherung: %s)"
1500
1501 #: src/copy.c:1048
1502 #, c-format
1503 msgid "omitting directory %s"
1504 msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen"
1505
1506 #: src/copy.c:1062
1507 #, c-format
1508 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1509 msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
1510
1511 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1512 #, c-format
1513 msgid "%s and %s are the same file"
1514 msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei"
1515
1516 #: src/copy.c:1149
1517 #, c-format
1518 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1519 msgstr ""
1520 "Überschreiben des Nicht-Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich."
1521
1522 #: src/copy.c:1167
1523 #, c-format
1524 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1525 msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
1526
1527 #: src/copy.c:1185
1528 #, c-format
1529 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1530 msgstr ""
1531 "Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht-Verzeichnis nicht möglich."
1532
1533 #: src/copy.c:1223
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1536 msgstr ""
1537 "Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht-Verzeichnis nicht möglich: %s →  %s"
1538
1539 #: src/copy.c:1253
1540 #, c-format
1541 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1542 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben"
1543
1544 #: src/copy.c:1254
1545 #, c-format
1546 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1547 msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert"
1548
1549 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot backup %s"
1552 msgstr "Sicherung von %s nicht möglich"
1553
1554 #: src/copy.c:1372
1555 #, c-format
1556 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1557 msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich"
1558
1559 #: src/copy.c:1389
1560 #, c-format
1561 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1562 msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"
1563
1564 #: src/copy.c:1414
1565 #, c-format
1566 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1567 msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich"
1568
1569 #: src/copy.c:1459
1570 #, c-format
1571 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1572 msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich"
1573
1574 #: src/copy.c:1502
1575 #, c-format
1576 msgid "cannot move %s to %s"
1577 msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich"
1578
1579 #: src/copy.c:1514
1580 #, c-format
1581 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1582 msgstr ""
1583 "Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht "
1584 "entfernen"
1585
1586 #: src/copy.c:1553
1587 #, c-format
1588 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1589 msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich"
1590
1591 #: src/copy.c:1654
1592 #, c-format
1593 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1594 msgstr ""
1595 "%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem "
1596 "Verzeichnis möglich"
1597
1598 #: src/copy.c:1661
1599 #, c-format
1600 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1601 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich"
1602
1603 #: src/copy.c:1686
1604 #, c-format
1605 msgid "cannot create link %s"
1606 msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich"
1607
1608 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1609 #, c-format
1610 msgid "cannot create fifo %s"
1611 msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich"
1612
1613 #: src/copy.c:1722
1614 #, c-format
1615 msgid "cannot create special file %s"
1616 msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich"
1617
1618 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1619 #, c-format
1620 msgid "cannot read symbolic link %s"
1621 msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
1622
1623 #: src/copy.c:1759
1624 #, c-format
1625 msgid "cannot create symbolic link %s"
1626 msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
1627
1628 #: src/copy.c:1790
1629 #, c-format
1630 msgid "%s has unknown file type"
1631 msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
1632
1633 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1634 #, c-format
1635 msgid "cannot un-backup %s"
1636 msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich"
1637
1638 #: src/copy.c:1914
1639 #, c-format
1640 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1641 msgstr "%s →  %s (Löschen der Sicherung)\n"
1642
1643 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1647 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1648 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1649 msgstr ""
1650 "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
1651 " oder:  %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
1652 " oder:  %s [OPTION]... -t VERZEICHNIS QUELLE...\n"
1653
1654 #: src/cp.c:163
1655 msgid ""
1656 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1657 "\n"
1658 msgstr ""
1659 "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
1660 "\n"
1661
1662 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1663 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1664 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1665 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1666 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1667 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1668 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1669 msgid ""
1670 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1671 msgstr ""
1672 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
1673 "erforderlich.\n"
1674
1675 #: src/cp.c:170
1676 msgid ""
1677 "  -a, --archive                same as -dpPR\n"
1678 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1679 "file\n"
1680 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1681 "argument\n"
1682 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1683 "recursive\n"
1684 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1685 msgstr ""
1686 "  -a, --archive               genau wie -dpPR\n"
1687 "      --backup[=KONTROLLE]    eine Sicherung existierender Zieldateien "
1688 "erzeugen\n"
1689 "  -b                          wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
1690 "      --copy-contents         wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
1691 "kopieren\n"
1692 "  -d                          genaus wie --no-dereference --preserve=link\n"
1693
1694 #: src/cp.c:177
1695 msgid ""
1696 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1697 "                                 opened, remove it and try again\n"
1698 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1699 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1700 msgstr ""
1701 "  -f, --force                 wenn eine existierende Zieldatei nicht "
1702 "geöffnet\n"
1703 "                                werden kann wird sie gelöscht und es noch\n"
1704 "                                einmal versucht\n"
1705 "  -i, --interactive           vor einem Überschreiben nachfragen\n"
1706 "  -H                          symbolischen Verknüpfungen, die auf der "
1707 "Kommando-\n"
1708 "                                zeile angegeben sind, folgen\n"
1709
1710 #: src/cp.c:183
1711 msgid ""
1712 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1713 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1714 msgstr ""
1715 "  -l, --link                  Dateien verknüpfen, statt zu kopieren\n"
1716 "  -L, --dereference           symbolischen Verknüpfungen immer folgen\n"
1717
1718 #: src/cp.c:187
1719 msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1720 msgstr "  -P, --no-dereference        symbolischen Verknüpfungen nie folgen\n"
1721
1722 #: src/cp.c:190
1723 msgid ""
1724 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1725 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1726 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1727 "                                 additional attributes: links, all\n"
1728 msgstr ""
1729 "  -p                          genau wie --preserve=mode,ownership,"
1730 "timestamps\n"
1731 "      --preserve[=ATTR_LIST]  angegebene Datei-Attribute (Voreinstellung: "
1732 "mode,\n"
1733 "                                ownership,timestamps) wenn möglich "
1734 "erhalten.\n"
1735 "                                Weitere Attribute: links, all\n"
1736
1737 #: src/cp.c:196
1738 msgid ""
1739 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1740 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1741 msgstr ""
1742 "      --no-preserve=ATTR_LIST  Angegebene Attribute nicht erhalten\n"
1743 "      --parents                Quell-Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n"
1744
1745 #: src/cp.c:200
1746 msgid ""
1747 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1748 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1749 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1750 "force)\n"
1751 msgstr ""
1752 "  -R, -r, --recursive         Verzeichnisse rekursiv kopieren\n"
1753 "      --remove-destination    jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu "
1754 "öffnen,\n"
1755 "                                löschen (im Gegensatz zu --force)\n"
1756
1757 #: src/cp.c:205
1758 msgid ""
1759 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1760 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1761 "SOURCE\n"
1762 "                                 argument\n"
1763 msgstr ""
1764 "      --sparse=WANN           Erstellung von spärlich besetzter Dateien "
1765 "steuern\n"
1766 "      --strip-trailing-slashes  Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
1767 "Arguments\n"
1768 "                                 entfernen\n"
1769
1770 #: src/cp.c:210
1771 msgid ""
1772 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1773 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1774 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1775 "DIRECTORY\n"
1776 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1777 msgstr ""
1778 "  -s, --symbolic-link         symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
1779 "                                zu kopieren\n"
1780 "  -S, --suffix=SUFFIX         normale Sicherungs-Dateiendung ändern\n"
1781 "  -t, --target-directory=VERZ  alle QUELLE-Argumente in VERZ verschieben\n"
1782 "  -T, --no-target-directory    ZIEL als normale Datei behandeln\n"
1783
1784 #: src/cp.c:216
1785 msgid ""
1786 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1787 "                                 than the destination file or when the\n"
1788 "                                 destination file is missing\n"
1789 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1790 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1791 msgstr ""
1792 "  -u, --update                nur kopieren, wenn die QUELL-Datei neuer ist\n"
1793 "                                als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n"
1794 "                                existiert\n"
1795 "  -v, --verbose               durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
1796 "  -x, --one-file-system       in diesem Dateisystem verbleiben\n"
1797
1798 #: src/cp.c:225
1799 msgid ""
1800 "\n"
1801 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1802 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1803 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1804 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1805 "bytes.\n"
1806 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1807 "\n"
1808 msgstr ""
1809 "\n"
1810 "Standardmäßig werden „sparse“-QUELL-Dateien durch eine einfache Heuristik\n"
1811 "erkannt und die korrespondierenden ZIEL-Dateien werden ebenfalls „sparse“\n"
1812 "gemacht.  Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt.  Geben Sie\n"
1813 "--sparse=always an um „sparse“-ZIEL-Dateien zu erzeugen wenn die QUELL-\n"
1814 "Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null-Bytes enthält.\n"
1815 "Verwenden Sie --sparse=never um das Erzeugen von „sparse“-Dateien zu\n"
1816 "verhindern.\n"
1817
1818 #: src/cp.c:234
1819 msgid ""
1820 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1821 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1822 "through\n"
1823 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1824 "\n"
1825 msgstr ""
1826 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
1827 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
1828 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1829 "\n"
1830
1831 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
1832 msgid ""
1833 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1834 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1835 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1836 "  simple, never   always make simple backups\n"
1837 msgstr ""
1838 "  none, off       Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
1839 "                    angegeben wurde)\n"
1840 "  numbered, t     Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
1841 "  existing, nil   Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
1842 "einfach.\n"
1843 "  simple, never   Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
1844
1845 #: src/cp.c:246
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1849 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1850 "regular file.\n"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ "
1854 "und\n"
1855 "„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n"
1856 "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
1857
1858 #: src/cp.c:314
1859 #, c-format
1860 msgid "failed to preserve times for %s"
1861 msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten"
1862
1863 #: src/cp.c:340
1864 #, c-format
1865 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1866 msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten"
1867
1868 #: src/cp.c:456
1869 #, c-format
1870 msgid "cannot make directory %s"
1871 msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich"
1872
1873 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
1874 #, c-format
1875 msgid "%s exists but is not a directory"
1876 msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
1877
1878 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1879 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
1880 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
1881 #, c-format
1882 msgid "accessing %s"
1883 msgstr "Zugriff auf %s"
1884
1885 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
1886 #: src/touch.c:412
1887 #, c-format
1888 msgid "missing file operand"
1889 msgstr "Fehlendes Dateioperand"
1890
1891 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
1892 #, c-format
1893 msgid "missing destination file operand after %s"
1894 msgstr "Fehlender Zieldatei-Operand hinter %s"
1895
1896 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
1897 #, c-format
1898 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1899 msgstr ""
1900 "Kann --target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) nicht kombinieren"
1901
1902 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
1903 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
1904 #: src/mv.c:454
1905 #, c-format
1906 msgid "target %s is not a directory"
1907 msgstr "angegebenes Ziel %s ist kein Verzeichnis"
1908
1909 #: src/cp.c:697
1910 #, c-format
1911 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1912 msgstr "mit --parents muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
1913
1914 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
1915 #, c-format
1916 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1917 msgstr ""
1918 "Warnung: „--reply“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
1919 "bitte verwenden Sie stattdessen „-i“ oder „-f“."
1920
1921 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
1922 #, c-format
1923 msgid "multiple target directories specified"
1924 msgstr "mehrere Zielverzeichnisse angegeben"
1925
1926 #: src/cp.c:1030
1927 #, c-format
1928 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1929 msgstr ""
1930 "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich."
1931
1932 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
1933 msgid "backup type"
1934 msgstr "Typ der Sicherung"
1935
1936 #: src/csplit.c:541
1937 #, c-format
1938 msgid "input disappeared"
1939 msgstr "Eingabe ist verschwunden"
1940
1941 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: line number out of range"
1944 msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1945
1946 #: src/csplit.c:709
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: %s: line number out of range"
1949 msgstr "%s: %s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
1950
1951 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
1952 #, c-format
1953 msgid " on repetition %s\n"
1954 msgstr " bei Wiederholung %s\n"
1955
1956 #: src/csplit.c:755
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: %s: match not found"
1959 msgstr "%s: %s: keine Entsprechung gefunden"
1960
1961 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
1962 #, c-format
1963 msgid "error in regular expression search"
1964 msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
1965
1966 #: src/csplit.c:984
1967 #, c-format
1968 msgid "write error for %s"
1969 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
1970
1971 #: src/csplit.c:1060
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1974 msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet"
1975
1976 #: src/csplit.c:1076
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1979 msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
1980
1981 #: src/csplit.c:1086
1982 #, c-format
1983 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1984 msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen „{“ and „}“ erforderlich"
1985
1986 #: src/csplit.c:1113
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1989 msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"
1990
1991 #: src/csplit.c:1130
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1994 msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
1995
1996 #: src/csplit.c:1163
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: invalid pattern"
1999 msgstr "%s: ungültiges Muster"
2000
2001 #: src/csplit.c:1166
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: line number must be greater than zero"
2004 msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
2005
2006 #: src/csplit.c:1172
2007 #, c-format
2008 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2009 msgstr "Zeilennummer %s ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer %s"
2010
2011 #: src/csplit.c:1178
2012 #, c-format
2013 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2014 msgstr "Warnung: Zeilennummer %s ist dieselbe wie die vorhergehende"
2015
2016 #: src/csplit.c:1231
2017 #, c-format
2018 msgid "invalid format width"
2019 msgstr "Ungültige Format-Breite"
2020
2021 #: src/csplit.c:1252
2022 #, c-format
2023 msgid "invalid format precision"
2024 msgstr "Ungültige Format-Genauigkeit"
2025
2026 #: src/csplit.c:1273
2027 #, c-format
2028 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2029 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix"
2030
2031 #: src/csplit.c:1279
2032 #, c-format
2033 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2034 msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c"
2035
2036 #: src/csplit.c:1282
2037 #, c-format
2038 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2039 msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o"
2040
2041 #: src/csplit.c:1305
2042 #, c-format
2043 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2044 msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix"
2045
2046 #: src/csplit.c:1320
2047 #, c-format
2048 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2049 msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix"
2050
2051 #: src/csplit.c:1364
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: invalid number"
2054 msgstr "%s: ungültige Zahl"
2055
2056 #: src/csplit.c:1474
2057 #, c-format
2058 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2059 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
2060
2061 #: src/csplit.c:1478
2062 msgid ""
2063 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2064 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2065 "\n"
2066 msgstr ""
2067 "Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n"
2068 "ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n"
2069 "\n"
2070
2071 #: src/csplit.c:1486
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2075 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
2076 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2077 msgstr ""
2078 "  -b, --suffix-format=FORMAT  sprintf-FORMAT anstelle von %02d benutzen\n"
2079 "  -f, --prefix=PRÄFIX        PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n"
2080 "  -k, --keep-files           Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"
2081
2082 #: src/csplit.c:1491
2083 msgid ""
2084 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2085 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2086 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2087 msgstr ""
2088 "  -n, --digits=ZIFFERN       angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
2089 "benutzen\n"
2090 "  -s, --quiet, --silent      keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen "
2091 "ausgeben\n"
2092 "  -z, --elide-empty-files    leere Ausgabedateien löschen\n"
2093
2094 #: src/csplit.c:1498
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist. Jedes MUSTER kann sein:\n"
2101
2102 #: src/csplit.c:1502
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2106 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2107 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2108 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2109 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2110 "\n"
2111 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "  GANZZAHL           bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n"
2115 "  /REGEXP/[OFFSET]   bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
2116 "  %%REGEXP%%[OFFSET]   bis zu entsprechender Zeile übergehen "
2117 "(ausschließlich)\n"
2118 "  {GANZZAHL}         das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
2119 "  {*}                das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
2120 "\n"
2121 "Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen "
2122 "Zahl.\n"
2123
2124 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
2125 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
2126 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
2127 #, c-format
2128 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2129 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
2130
2131 #: src/cut.c:192
2132 msgid ""
2133 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2134 "\n"
2135 msgstr "Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
2136
2137 #: src/cut.c:199
2138 msgid ""
2139 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2140 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2141 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2142 msgstr ""
2143 "  -b, --bytes=LISTE       nur diese Bytes ausgeben\n"
2144 "  -c, --characters=LISTE  nur diese Zeichen ausgeben\n"
2145 "  -d, --delimiter=TRENN   TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n"
2146
2147 #: src/cut.c:204
2148 msgid ""
2149 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2150 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2151 "                            the -s option is specified\n"
2152 "  -n                      (ignored)\n"
2153 msgstr ""
2154 "  -f, --fields=LIST       nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
2155 "                            ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
2156 "die\n"
2157 "                            Option -s ist gegeben\n"
2158 "  -n                      (ignoriert)\n"
2159
2160 #: src/cut.c:210
2161 msgid ""
2162 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2163 "                            or fields.\n"
2164 msgstr ""
2165 "      --complement        das Komplement der Menge der gewählten Bytes,\n"
2166 "                            Zeichen oder Felder bilden\n"
2167
2168 #: src/cut.c:214
2169 msgid ""
2170 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2171 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2172 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2173 msgstr ""
2174 "  -s, --only-delimited    keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner "
2175 "enthalten\n"
2176 "      --ouput-delimiter=ZKETTE  ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
2177 "                            Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"
2178
2179 #: src/cut.c:221
2180 msgid ""
2181 "\n"
2182 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2183 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2184 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2185 msgstr ""
2186 "\n"
2187 "Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f.  Jede LISTE besteht aus einem\n"
2188 "Bereich oder mehreren kommagetrennten. Gewählte Eingabe wird in derselben\n"
2189 "Reihenfolge geschrieben, wie sie gelesen wird, und genau einmal "
2190 "geschrieben.\n"
2191
2192 #: src/cut.c:227
2193 msgid ""
2194 "Each range is one of:\n"
2195 "\n"
2196 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2197 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2198 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2199 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2200 "\n"
2201 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2202 msgstr ""
2203 "Jeder Bereich ist eins aus:\n"
2204 "\n"
2205 "  N     Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
2206 "  N-    vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
2207 "  N-M   vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
2208 "  -M    vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
2209 "\n"
2210 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, die Standardeingabe lesen.\n"
2211
2212 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2213 msgid "invalid byte or field list"
2214 msgstr "Ungültige Byte- oder Feldliste"
2215
2216 #: src/cut.c:469
2217 #, c-format
2218 msgid "byte offset %s is too large"
2219 msgstr "Byte-Offset %s ist zu groß"
2220
2221 #: src/cut.c:472
2222 #, c-format
2223 msgid "field number %s is too large"
2224 msgstr "Feldnummer %s ist zu groß"
2225
2226 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2227 msgid "only one type of list may be specified"
2228 msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden"
2229
2230 #: src/cut.c:793
2231 msgid "the delimiter must be a single character"
2232 msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"
2233
2234 #: src/cut.c:828
2235 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2236 msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
2237
2238 #: src/cut.c:831
2239 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2240 msgstr ""
2241 "Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet "
2242 "wird"
2243
2244 # CHECKIT →  no \t, please
2245 # 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
2246 #: src/cut.c:835
2247 msgid ""
2248 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2249 "\tonly when operating on fields"
2250 msgstr ""
2251 "Nicht-getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
2252 "\twenn auf Feldern operiert wird."
2253
2254 #: src/cut.c:851
2255 msgid "missing list of fields"
2256 msgstr "Liste der Felder fehlt"
2257
2258 #: src/cut.c:853
2259 msgid "missing list of positions"
2260 msgstr "Liste der Positionen fehlt"
2261
2262 #: src/date.c:132
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2266 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2267 msgstr ""
2268 "Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2269 " oder:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2270
2271 #: src/date.c:137
2272 msgid ""
2273 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2274 "\n"
2275 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2276 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2277 msgstr ""
2278 "Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
2279 "setzen.\n"
2280 "\n"
2281 "  -d, --date=ZEICHENKETTE   Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n"
2282 "  -f, --file=DATEI          wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
2283
2284 #: src/date.c:143
2285 msgid ""
2286 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2287 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2288 "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2289 msgstr ""
2290 "  -r, --reference=DATEI     Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"
2291 "  -R, --rfc-2822            Datumsausgabe gemäß RFC-2822 anzeigen\n"
2292 "                            Beispiel: Tue, 27 Feb 2007 16:03:44 +0100\n"
2293
2294 #: src/date.c:148
2295 msgid ""
2296 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2297 "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2298 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2299 "                            Date and time components are separated by\n"
2300 "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2301 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2302 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2303 msgstr ""
2304 "      --rfc-3339=ZEITSPEZ   Datumsausgabe gemäß RFC-3339 anzeigen;\n"
2305 "                              ZEITSPEZ=„date“, „seconds“ oder „ns“ für\n"
2306 "                              Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit\n"
2307 "                              Datum und Zeit werden durch einzelnes "
2308 "Leerzeichen\n"
2309 "                              getrennt: 2007-02-27 16:03:44+0100\n"
2310 "  -s, --set=ZEICHENKETTE    Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
2311 "  -u, --utc, --universal    Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n"
2312
2313 #: src/date.c:159
2314 msgid ""
2315 "\n"
2316 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2317 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2318 "\n"
2319 "  %%   a literal %\n"
2320 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2321 msgstr ""
2322 "\n"
2323 "FORMAT bestimmt die Ausgabe.  Die einzig gültige Option für die zweite\n"
2324 "Form ist Coordinated Universal Time.  Interpretierte Angaben sind:\n"
2325 "\n"
2326 "  %%   wörtliches %\n"
2327 "  %a   abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (z. B. Son)\n"
2328
2329 #: src/date.c:167
2330 msgid ""
2331 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2332 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2333 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2334 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2335 msgstr ""
2336 "  %A   voller Name des Wochentags der Lokale, (z. B. Freitag)\n"
2337 "  %b   abgekürzter Monatsname der Lokale  (z. B. Nov)\n"
2338 "  %B   voller Monatsname der Lokale, variable Länge (z. B. November)\n"
2339 "  %c   Datum und Zeit der Lokale (z. B. Fr 18 Nov 2005 15:05:42 CET)\n"
2340
2341 #: src/date.c:173
2342 msgid ""
2343 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2344 "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
2345 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2346 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2347 msgstr ""
2348 "  %C   Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)\n"
2349 "  %d   Tag des Monats (z. B. 01)\n"
2350 "  %D   Datum; dasselbe wie %m/%d/%y\n"
2351 "  %e   Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; wie %_d\n"
2352
2353 #: src/date.c:179
2354 msgid ""
2355 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2356 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2357 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2358 msgstr ""
2359 "  %F   volles Datum; dasselbe wie %Y-%m-%d\n"
2360 "  %g   Jahr als 2-stellige Zahl bezüglich der ISO-Wochennummer (siehe %G)\n"
2361 "  %G   Jahr der ISO-Wochennummer (siehe %V); normalerweise nur mit %V "
2362 "benutzt\n"
2363
2364 #: src/date.c:184
2365 msgid ""
2366 "  %h   same as %b\n"
2367 "  %H   hour (00..23)\n"
2368 "  %I   hour (01..12)\n"
2369 "  %j   day of year (001..366)\n"
2370 msgstr ""
2371 "  %h   dasselbe wie %b\n"
2372 "  %H   Stunde (00..23)\n"
2373 "  %I   Stunde (01..12)\n"
2374 "  %j   Tag des Jahres (001..366)\n"
2375
2376 #: src/date.c:190
2377 msgid ""
2378 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2379 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2380 "  %m   month (01..12)\n"
2381 "  %M   minute (00..59)\n"
2382 msgstr ""
2383 "  %k   Stunde ( 0..23)\n"
2384 "  %l   Stunde ( 1..12)\n"
2385 "  %m   Monat (01..12)\n"
2386 "  %M   Minute (00..59)\n"
2387
2388 #: src/date.c:196
2389 msgid ""
2390 "  %n   a newline\n"
2391 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2392 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2393 "  %P   like %p, but lower case\n"
2394 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2395 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2396 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2397 msgstr ""
2398 "  %n   neue Zeile („newline“)\n"
2399 "  %N   Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
2400 "  %p   das Äquivalent von AM oder PM in der Lokale; leer wenn unbekannt\n"
2401 "  %P   wie %p, aber in Kleinbuchstaben\n"
2402 "  %r   Zeit im 12-Stunden-Format (z. B. 03:11:30)\n"
2403 "  %R   Zeit im 24-Stunden-Format; dasselbe wie %H:%M\n"
2404 "  %s   Sekunden seit „1970-01-01 00:00:00 UTC“\n"
2405
2406 #: src/date.c:205
2407 msgid ""
2408 "  %S   second (00..60)\n"
2409 "  %t   a tab\n"
2410 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2411 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2412 msgstr ""
2413 "  %S   Sekunde (00..60)\n"
2414 "  %t   horizontaler Tabulatorstopp\n"
2415 "  %T   Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S\n"
2416 "  %u   Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n"
2417
2418 #: src/date.c:211
2419 msgid ""
2420 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2421 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2422 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2423 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2424 msgstr ""
2425 "  %U   Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
2426 "(00..53)\n"
2427 "  %V   ISO-Wochennummer mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
2428 "  %w   Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n"
2429 "  %W   Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"
2430
2431 #: src/date.c:217
2432 msgid ""
2433 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2434 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2435 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2436 "  %Y   year\n"
2437 msgstr ""
2438 "  %x   Datumsrepräsentation der Lokale (z. B. 18.11.2005)\n"
2439 "  %X   Zeitrepräsentation der Lokale (z. B. 15:14:33)\n"
2440 "  %y   die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
2441 "  %Y   Jahr\n"
2442
2443 #: src/date.c:223
2444 msgid ""
2445 "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2446 "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2447 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2448 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2449 "+05:30)\n"
2450 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2451 "\n"
2452 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2453 msgstr ""
2454 "  %z     +hhmm numerische Zeitzone (z. B. +0100)\n"
2455 "  %:z    +hh:mm numerische Zeitzone (z. B. +01:00)\n"
2456 "  %::z   +hh:mm:ss numerische Zeitzone (z. B. +01:00:00)\n"
2457 "  %:::z  numerische Zeitzone mit nötiger Zahl an „:“ (z. B. +01 oder "
2458 "+05:30)\n"
2459 "  %Z     alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. CET)\n"
2460 "\n"
2461 "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.\n"
2462
2463 #: src/date.c:232
2464 msgid ""
2465 "The following optional flags may follow `%':\n"
2466 "\n"
2467 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2468 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2469 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2470 "  ^  use upper case if possible\n"
2471 "  #  use opposite case if possible\n"
2472 msgstr ""
2473 "Die folgenden optionalen Flags können „%“ folgen:\n"
2474 "\n"
2475 "  -  (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
2476 "  _  (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
2477 "  0  (Null) mit Nullen auffüllen\n"
2478 "  ^  wenn möglich Großbuchstaben benutzen\n"
2479 "  #  wenn möglich Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen\n"
2480
2481 #: src/date.c:241
2482 msgid ""
2483 "\n"
2484 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2485 "then an optional modifier, which is either\n"
2486 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2487 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2488 msgstr ""
2489 "\n"
2490 "Nach jedem Flag kommt eine optionales Feldbreite, als Dezimalzahl;\n"
2491 "dann ein optionaler Modifikator, der entweder E oder O ist:\n"
2492 "E: die alternative Repräsentation der Locale verwenden (so vorhanden)\n"
2493 "O: die alternativen numerischen Symbole der Locale verwenden (so vorhanden)\n"
2494
2495 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2496 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2497 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2498 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2499 #, c-format
2500 msgid "standard input"
2501 msgstr "Standardeingabe"
2502
2503 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2504 #, c-format
2505 msgid "invalid date %s"
2506 msgstr "ungültiges Datum %s"
2507
2508 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2509 #, c-format
2510 msgid "multiple output formats specified"
2511 msgstr "mehrere Ausgabeformate angegeben"
2512
2513 #: src/date.c:420
2514 #, c-format
2515 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2516 msgstr ""
2517 "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"
2518
2519 #: src/date.c:427
2520 #, c-format
2521 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2522 msgstr ""
2523 "Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n"
2524 "nicht zugleich verwendet werden."
2525
2526 #: src/date.c:448
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2530 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2531 "argument must be a format string beginning with `+'."
2532 msgstr ""
2533 "Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
2534 "Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
2535 "Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
2536 "beginnt."
2537
2538 #: src/date.c:525
2539 #, c-format
2540 msgid "cannot set date"
2541 msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
2542
2543 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2544 #, c-format
2545 msgid "time %s is out of range"
2546 msgstr "Zeit %s außerhalb des zulässigen Bereichs"
2547
2548 #: src/dd.c:404
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2552 "  or:  %s OPTION\n"
2553 msgstr ""
2554 "Aufruf: %s [OPERAND...]\n"
2555 " oder:  %s OPTION\n"
2556
2557 #: src/dd.c:409
2558 msgid ""
2559 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2560 "\n"
2561 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2562 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2563 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2564 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2565 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2566 msgstr ""
2567 "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Operanden.\n"
2568 "\n"
2569 "  bs=BYTES        ibs=BYTES und obs=BYTES erzwingen\n"
2570 "  cbs=BYTES       BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
2571 "  conv=CONV       Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter-Liste "
2572 "konvertieren\n"
2573 "  count=BLÖCKE    nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren\n"
2574 "  ibs=BYTES       Lesen von BYTES Bytes auf einmal\n"
2575
2576 #: src/dd.c:418
2577 msgid ""
2578 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2579 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
2580 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2581 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2582 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
2583 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2584 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2585 "  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
2586 msgstr ""
2587 "  if=DATEI        aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
2588 "  iflag=FLAGS     anhand der kommagetrennten Symbolliste lesen\n"
2589 "  obs=BYTES       BYTES Bytes auf einmal schreiben\n"
2590 "  of=DATEI        in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
2591 "  oflag=FLAGS     anhand der kommagetrennten Symbolliste schreiben\n"
2592 "  seek=BLÖCKE     BLÖCKE obs-große Blöcke am Anfang der Ausgabe "
2593 "überspringen\n"
2594 "  skip=BLÖCKE     BLÖCKE ibs-große Blöcke am Anfang der Eingabe "
2595 "überspringen\n"
2596 "  status=noxfer   Transferstatistik unterdrücken\n"
2597
2598 #: src/dd.c:428
2599 msgid ""
2600 "\n"
2601 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2602 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2603 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2604 "\n"
2605 "Each CONV symbol may be:\n"
2606 "\n"
2607 msgstr ""
2608 "\n"
2609 "BLÖCKE und BYTES können folgende multiplikativen Endungen tragen:\n"
2610 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
2611 "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
2612 "\n"
2613 "Jedes CONV-Symbol kann sein:\n"
2614 "\n"
2615
2616 #: src/dd.c:437
2617 msgid ""
2618 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2619 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2620 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2621 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2622 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2623 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2624 msgstr ""
2625 "  ascii     von EBCDIC in ASCII\n"
2626 "  ebcdic    von ASCII in EBCDIC\n"
2627 "  ibm       von ASCII in alternatives EBCDIC\n"
2628 "  block     mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätzen durch\n"
2629 "              Leerzeichen bis zur cbs-Größe auffüllen\n"
2630 "  unblock   nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von\n"
2631 "              cbs-Größe mit Zeilenumbrüchen ersetzen\n"
2632 "  lcase     Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern\n"
2633
2634 #: src/dd.c:445
2635 msgid ""
2636 "  nocreat   do not create the output file\n"
2637 "  excl      fail if the output file already exists\n"
2638 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2639 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2640 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2641 msgstr ""
2642 "  nocreat   Ausgabedatei nicht anlegen\n"
2643 "  excl      wenn Ausgabedatei schon existiert, abbrechen\n"
2644 "  notrunc   Ausgabedatei nicht abschneiden\n"
2645 "  ucase     Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern\n"
2646 "  swab      jedes Paar von Eingabebytes vertauschen\n"
2647
2648 #: src/dd.c:452
2649 msgid ""
2650 "  noerror   continue after read errors\n"
2651 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2652 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2653 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
2654 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
2655 msgstr ""
2656 "  noerror   nach Lesefehlern fortfahren\n"
2657 "  sync      jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs-Größe auffüllen; wenn mit\n"
2658 "              „block“ oder „unblock“ benutzt, stattdessen mit Leerzeichen\n"
2659 "  fdatasync  vor Beendigung Ausgabedatendatei physisch schreiben\n"
2660 "  fsync     genauso, zusätzlich auch die Metadaten\n"
2661
2662 #: src/dd.c:459
2663 msgid ""
2664 "\n"
2665 "Each FLAG symbol may be:\n"
2666 "\n"
2667 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2668 "suggested)\n"
2669 msgstr ""
2670 "\n"
2671 "Jedes Symbol FLAG kann sein:\n"
2672 "\n"
2673 "  append    Anfügemodus (nur für Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)\n"
2674
2675 #: src/dd.c:466
2676 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
2677 msgstr "  direct    direkte Ein-/Ausgabe für Daten benutzen\n"
2678
2679 #: src/dd.c:468
2680 msgid "  directory fail unless a directory\n"
2681 msgstr "  directory abbrechen, wenn es sich nicht um ein Verzeichnis handelt\n"
2682
2683 #: src/dd.c:470
2684 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
2685 msgstr "  dsync     synchronisierte Ein-/Ausgabe für Daten benutzen\n"
2686
2687 #: src/dd.c:472
2688 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
2689 msgstr "  sync      genauso, aber auch für Metadaten\n"
2690
2691 #: src/dd.c:474
2692 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
2693 msgstr "  nonblock  nicht-blockierende  Ein-/Ausgabe benutzen\n"
2694
2695 #: src/dd.c:476
2696 msgid "  noatime   do not update access time\n"
2697 msgstr "  noatime   die Zugriffszeit nicht erneuern\n"
2698
2699 #: src/dd.c:478
2700 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
2701 msgstr "  noctty    das kontrollierende Terminal nicht von Datei zuweisen\n"
2702
2703 #: src/dd.c:481
2704 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
2705 msgstr "  nofollow  symbolischen Verknüpfungen nicht folgen\n"
2706
2707 #: src/dd.c:483
2708 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
2709 msgstr "  nolinks   abbrechen, wenn mehrfach verlinkt\n"
2710
2711 #: src/dd.c:485
2712 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
2713 msgstr "  binary    binäre Ein-/Ausgabe benutzen\n"
2714
2715 #: src/dd.c:487
2716 msgid "  text      use text I/O for data\n"
2717 msgstr "  text      textuelle Ein-/Ausgabe benutzen\n"
2718
2719 #: src/dd.c:491
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "\n"
2723 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2724 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2725 "\n"
2726 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2727 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2728 "  18335302+0 records in\n"
2729 "  18335302+0 records out\n"
2730 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2731 "\n"
2732 "Options are:\n"
2733 "\n"
2734 msgstr ""
2735 "\n"
2736 "Schickt man einem laufenden „dd“-Prozess ein %s-Signal, gibt dieser\n"
2737 "auf der Standardfehlerausgabe Eingabe-/Ausgabe-Statistiken aus und fährt\n"
2738 "mit dem Kopieren fort.\n"
2739 "\n"
2740 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2741 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2742 "  18335302+0 Datensätze ein\n"
2743 "  18335302+0 Datensätze aus\n"
2744 "  9387674624 Bytes (9,4 GB) kopiert, 34,6279 Sekunden, 271 MB/s\n"
2745 "\n"
2746 "Optionen sind:\n"
2747 "\n"
2748
2749 #: src/dd.c:547
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2753 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2754 msgstr ""
2755 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze ein\n"
2756 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze aus\n"
2757
2758 #: src/dd.c:553
2759 #, c-format
2760 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2761 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2762 msgstr[0] "ein abgeschnittener Datensatz\n"
2763 msgstr[1] "%<PRIuMAX> abgeschnittene Datensätze\n"
2764
2765 #: src/dd.c:565
2766 #, c-format
2767 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2768 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2769 msgstr[0] "ein Byte kopiert"
2770 msgstr[1] "%<PRIuMAX> Bytes (%s) kopiert"
2771
2772 #: src/dd.c:583
2773 msgid "Infinity B"
2774 msgstr "unendlich B"
2775
2776 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
2777 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
2778 #.
2779 #. This format used to be:
2780 #.
2781 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
2782 #.
2783 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
2784 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
2785 #. confusing in English.
2786 #: src/dd.c:596
2787 #, c-format
2788 msgid ", %g s, %s/s\n"
2789 msgstr ", %g s, %s/s\n"
2790
2791 #: src/dd.c:604
2792 #, c-format
2793 msgid "closing input file %s"
2794 msgstr "Schließen der Eingabedatei %s"
2795
2796 #: src/dd.c:611
2797 #, c-format
2798 msgid "closing output file %s"
2799 msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s"
2800
2801 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
2802 #, c-format
2803 msgid "writing to %s"
2804 msgstr "Schreiben in %s"
2805
2806 #: src/dd.c:886
2807 #, c-format
2808 msgid "unrecognized operand %s"
2809 msgstr "nicht erkannter Operand %s"
2810
2811 #: src/dd.c:897
2812 #, c-format
2813 msgid "invalid conversion: %s"
2814 msgstr "ungültige Konvertierung: %s"
2815
2816 #: src/dd.c:900
2817 #, c-format
2818 msgid "invalid input flag: %s"
2819 msgstr "ungültiges Eingabeflag: %s"
2820
2821 #: src/dd.c:903
2822 #, c-format
2823 msgid "invalid output flag: %s"
2824 msgstr "ungültiges Ausgabeflag: %s"
2825
2826 #: src/dd.c:906
2827 #, c-format
2828 msgid "invalid status flag: %s"
2829 msgstr "ungültiges Statusflag%s"
2830
2831 #: src/dd.c:942
2832 #, c-format
2833 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2834 msgstr "nicht erkannter Operand %s=%s"
2835
2836 #: src/dd.c:948
2837 #, c-format
2838 msgid "invalid number %s"
2839 msgstr "ungültige Zahl %s"
2840
2841 #: src/dd.c:971
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2844 msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} sind in keiner Weise kombinierbar"
2845
2846 #: src/dd.c:973
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot combine block and unblock"
2849 msgstr "block und unblock sind nicht kombinierbar"
2850
2851 #: src/dd.c:975
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2854 msgstr "lcase und ucase sind nicht kombinierbar"
2855
2856 #: src/dd.c:977
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2859 msgstr "excl und nocreat sind nicht kombinierbar"
2860
2861 #: src/dd.c:1123
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2865 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2866 msgstr ""
2867 "Warnung: Umgehe lseek-Kernelbug für Datei (%s)\n"
2868 "  des Typs mt_type=0x%0lx - siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
2869
2870 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
2871 #, c-format
2872 msgid "%s: cannot seek"
2873 msgstr "%s: kann nicht zu Position springen"
2874
2875 #: src/dd.c:1217
2876 #, c-format
2877 msgid "offset overflow while reading file %s"
2878 msgstr "Offset-Overflow beim Lesen der Datei %s"
2879
2880 #: src/dd.c:1229
2881 #, c-format
2882 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
2883 msgstr "Warnung: ungültiger Datei-Offset nach fehlgeschlagenem Lesen"
2884
2885 #: src/dd.c:1233
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2888 msgstr "kann nun einmal nicht um Kernel-Fehler herumarbeiten"
2889
2890 #: src/dd.c:1376
2891 #, c-format
2892 msgid "setting flags for %s"
2893 msgstr "setze Flags für %s"
2894
2895 #: src/dd.c:1613
2896 #, c-format
2897 msgid "fdatasync failed for %s"
2898 msgstr "fdatasync für %s fehlgeschlagen"
2899
2900 #: src/dd.c:1623
2901 #, c-format
2902 msgid "fsync failed for %s"
2903 msgstr "fsync für %s fehlgeschlagen"
2904
2905 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
2906 #, c-format
2907 msgid "opening %s"
2908 msgstr "öffne %s"
2909
2910 #: src/dd.c:1709
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
2914 "blocks"
2915 msgstr ""
2916 "Offset zu groß: kann nicht auf eine Länge von seek=%<PRIuMAX> (%lu-Byte-) "
2917 "blocks abschneiden"
2918
2919 #: src/dd.c:1730
2920 #, c-format
2921 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
2922 msgstr "schneide bei %<PRIuMAX> Bytes in Ausgabedatei %s ab"
2923
2924 #: src/df.c:151
2925 msgid "Filesystem    Type"
2926 msgstr "Dateisystem   Typ "
2927
2928 #: src/df.c:153
2929 msgid "Filesystem        "
2930 msgstr "Dateisystem       "
2931
2932 #: src/df.c:156
2933 #, c-format
2934 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2935 msgstr "    INodes  IBenut.  IFrei IBen%%"
2936
2937 #: src/df.c:160
2938 #, c-format
2939 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2940 msgstr "   Größe Benut  Verf Ben%%"
2941
2942 #: src/df.c:162
2943 #, c-format
2944 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2945 msgstr "    Größe   Benut  Verf Ben%%"
2946
2947 #: src/df.c:165
2948 #, c-format
2949 msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
2950 msgstr " %s-Blöcke   Benutzt Verfügbar Kapazit."
2951
2952 #: src/df.c:196
2953 #, c-format
2954 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2955 msgstr " %4s-Blöcke   Benutzt Verfügbar Ben%%"
2956
2957 #: src/df.c:200
2958 #, c-format
2959 msgid " Mounted on\n"
2960 msgstr " Eingehängt auf\n"
2961
2962 #: src/df.c:468
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot get current directory"
2965 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
2966
2967 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot change to directory %s"
2970 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
2971
2972 #: src/df.c:498
2973 #, c-format
2974 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2975 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar"
2976
2977 #: src/df.c:741
2978 msgid ""
2979 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2980 "or all file systems by default.\n"
2981 "\n"
2982 msgstr ""
2983 "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
2984 "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n"
2985 "\n"
2986
2987 #: src/df.c:749
2988 msgid ""
2989 "  -a, --all             include dummy file systems\n"
2990 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2991 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2992 "2G)\n"
2993 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2994 msgstr ""
2995 "  -a, --all                 unechte Dateisysteme mit einschließen\n"
2996 "  -B, --block-size=GRÖßE    GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
2997 "  -h, --human-readable      Größen in menschenlesbarem Format (z. B. 1K 234M "
2998 "2G)\n"
2999 "  -H, --si                  genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
3000
3001 #: src/df.c:755
3002 msgid ""
3003 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3004 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3005 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
3006 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
3007 "(default)\n"
3008 msgstr ""
3009 "  -i, --inodes              INode-Information statt der Block-Benutzung\n"
3010 "                              auflisten\n"
3011 "  -k                        wie „--block-size=1K“\n"
3012 "  -l, --local               Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen\n"
3013 "      --no-sync             nicht „sync“ vor Erlangen der "
3014 "Benutzungsinformation\n"
3015 "                              aufrufen (Standardvorgabe)\n"
3016
3017 #: src/df.c:761
3018 msgid ""
3019 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3020 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3021 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
3022 "  -T, --print-type      print file system type\n"
3023 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3024 "  -v                    (ignored)\n"
3025 msgstr ""
3026 "  -P, --portability         POSIX-Ausgabeformat verwenden\n"
3027 "      --sync                „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
3028 "                              aufrufen\n"
3029 "  -t, --type=TYP            Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen\n"
3030 "  -T, --print-type          Dateisystemtyp ausgeben.\n"
3031 "  -x, --exclude-type=TYP    Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
3032 "begrenzen.\n"
3033 "  -v                        (ignoriert)\n"
3034
3035 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
3036 msgid ""
3037 "\n"
3038 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
3039 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
3040 msgstr ""
3041 "\n"
3042 "GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
3043 "optional\n"
3044 "von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n"
3045 "kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
3046 "Y.\n"
3047
3048 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
3049 #, c-format
3050 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
3051 msgstr ""
3052 "Warnung: „--kilobytes“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
3053 "bitte verwenden Sie stattdessen „-k“."
3054
3055 #: src/df.c:900
3056 #, c-format
3057 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3058 msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"
3059
3060 #: src/df.c:940
3061 msgid "Warning: "
3062 msgstr "Warnung: "
3063
3064 #: src/df.c:943
3065 #, c-format
3066 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
3067 msgstr "%sLesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"
3068
3069 #: src/df.c:964
3070 #, c-format
3071 msgid "no file systems processed"
3072 msgstr "keine Dateisysteme bearbeitet"
3073
3074 #: src/dircolors.c:102
3075 #, c-format
3076 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3077 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
3078
3079 #: src/dircolors.c:103
3080 msgid ""
3081 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3082 "\n"
3083 "Determine format of output:\n"
3084 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3085 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3086 "  -p, --print-database        output defaults\n"
3087 msgstr ""
3088 "Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n"
3089 "\n"
3090 "Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n"
3091 "  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
3092 "  -c, --csh, --c-shell        C-Shell-Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
3093 "  -p, --print-database        Standardeinstellungen ausgeben\n"
3094
3095 #: src/dircolors.c:113
3096 msgid ""
3097 "\n"
3098 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3099 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3100 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3101 msgstr ""
3102 "\n"
3103 "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
3104 "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
3105 "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
3106 "Sie „dircolors --print-database“ auf.\n"
3107
3108 #: src/dircolors.c:291
3109 #, c-format
3110 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3111 msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt"
3112
3113 #: src/dircolors.c:363
3114 #, c-format
3115 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3116 msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s"
3117
3118 #: src/dircolors.c:364
3119 msgid "<internal>"
3120 msgstr "<intern>"
3121
3122 #: src/dircolors.c:445
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3126 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3127 msgstr ""
3128 "Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur "
3129 "Auswahl\n"
3130 "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus"
3131
3132 #: src/dircolors.c:455
3133 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
3134 msgstr "Dateioperanden können nicht mit --print-database kombiniert werden"
3135
3136 #: src/dircolors.c:478
3137 #, c-format
3138 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3139 msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell-Typ Option angegeben"
3140
3141 #: src/dirname.c:48
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Usage: %s NAME\n"
3145 "  or:  %s OPTION\n"
3146 msgstr ""
3147 "Aufruf: %s NAME\n"
3148 " oder:  %s OPTION\n"
3149
3150 #: src/dirname.c:53
3151 msgid ""
3152 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3153 "output `.' (meaning the current directory).\n"
3154 "\n"
3155 msgstr ""
3156 "NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME keinen /, wird "
3157 "„.“\n"
3158 "(= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n"
3159 "\n"
3160
3161 #: src/dirname.c:60
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "\n"
3165 "Examples:\n"
3166 "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
3167 "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
3168 msgstr ""
3169 "\n"
3170 "Beispiele:\n"
3171 "  %s /usr/bin/sort   Ausgabe: „/usr/bin“.\n"
3172 "  %s stdio.h         Ausgabe: „.“.\n"
3173
3174 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3178 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3179 msgstr ""
3180 "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
3181 " oder:  %s [OPTION]... --files0-from=DL\n"
3182
3183 #: src/du.c:283
3184 msgid ""
3185 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3186 "\n"
3187 msgstr ""
3188 "Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n"
3189 "\n"
3190
3191 #: src/du.c:290
3192 msgid ""
3193 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3194 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
3195 "although\n"
3196 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3197 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3198 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3199 msgstr ""
3200 "  -a, --all                Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n"
3201 "                             Verzeichnisse\n"
3202 "      --apparent-size      die sichtbare Größe ausgeben statt "
3203 "Platzverbrauchs;\n"
3204 "                             diese ist meist kleiner, kann aber auch größer\n"
3205 "                             sein durch Löcher in („sparse“-)Dateien, "
3206 "interne\n"
3207 "                             Fragmentierung, indirekte Blöcke und ähnliches\n"
3208
3209 #: src/du.c:297
3210 msgid ""
3211 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
3212 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3213 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3214 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
3215 msgstr ""
3216 "  -B, --block-size=GRÖßE   GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
3217 "  -b, --bytes              äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n"
3218 "  -c, --total              Gesamtsumme erzeugen\n"
3219 "  -D, --dereference-args   Dateien dereferenzieren, wenn es sich um\n"
3220 "                             symbolische Verknüpfungen handelt\n"
3221
3222 #: src/du.c:303
3223 msgid ""
3224 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3225 "                          names specified in file F\n"
3226 "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
3227 "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
3228 "D)\n"
3229 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3230 "2G)\n"
3231 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3232 msgstr ""
3233 "      --files0-from=D      zusammengefasste Größe der Dateien aus der Datei "
3234 "DL\n"
3235 "                             ausgeben (null-terminierte Dateinamen)\n"
3236 "  -H                       wie --si, aber mit Warnung; wird bald äquivalent "
3237 "zu\n"
3238 "                             --dereference-args (-D) sein\n"
3239 "  -h, --human-readable     Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
3240 "2G)\n"
3241 "                             ausgeben\n"
3242 "      --si                 wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
3243
3244 #: src/du.c:311
3245 msgid ""
3246 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3247 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3248 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3249 msgstr ""
3250 "  -k                       Wie „--block-size=1K“\n"
3251 "  -l, --count-links        Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
3252 "                             Verknüpfungen verbunden\n"
3253 "  -m                       Wie „--block-size=1M“\n"
3254
3255 #: src/du.c:316
3256 msgid ""
3257 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3258 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
3259 "default)\n"
3260 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
3261 "newline\n"
3262 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
3263 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3264 msgstr ""
3265 "  -L, --dereference        alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n"
3266 "  -P, --no-dereference     keinen symb. Verknüpfungen folgen "
3267 "(Voreinstellung)\n"
3268 "  -0, --null               jede Ausgabezeile mit 0 beenden anstelle des\n"
3269 "                             Zeilenendezeichens\n"
3270 "  -S, --separate-dirs      Größe von Unterverzeichnissen nicht\n"
3271 "                             mitzählen\n"
3272 "  -s, --summarize          nur Summe für jedes Argument anzeigen\n"
3273
3274 #: src/du.c:323
3275 msgid ""
3276 "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
3277 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
3278 "FILE.\n"
3279 "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
3280 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
3281 "all)\n"
3282 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3283 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3284 "                          --summarize\n"
3285 msgstr ""
3286 "  -x, --one-file-system    Verzeichnis auf anderen Dateisystemen "
3287 "überspringen\n"
3288 "  -X DATEI, --exclude-from=DATEI  Dateien ausschließen, die auf eines der \n"
3289 "                             Muster in DATEI passen\n"
3290 "      --exclude=MUSTER     Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen\n"
3291 "      --max-depth=N        Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer\n"
3292 "                             Datei, mit „--all“) nur, wenn es N oder "
3293 "weniger \n"
3294 "                             Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes "
3295 "ist.\n"
3296 "                             „--max-depth=0“ ist dasselbe wie „--"
3297 "summarize“.\n"
3298
3299 #: src/du.c:332
3300 msgid ""
3301 "      --time            show time of the last modification of any file in "
3302 "the\n"
3303 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3304 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3305 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3306 "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
3307 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3308 "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
3309 msgstr ""
3310 "      --time               Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im\n"
3311 "                             Verzeichnis oder einem seiner "
3312 "Unterverzeichnisse\n"
3313 "                             anzeigen\n"
3314 "      --time=WORT          Zeit als WORT anstelle der Änderungszeit "
3315 "anzeigen:\n"
3316 "                             atime, access, use, ctime or status\n"
3317 "      --time-style=STIL    Zeit in bestimmten Stil anzeigen:\n"
3318 "                             full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3319 "                             FORMAT wird wie bei „date“ interpretiert\n"
3320
3321 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
3322 msgid "total"
3323 msgstr "insgesamt"
3324
3325 #: src/du.c:752
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3329 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3330 msgstr ""
3331 "WARNUNG: Benutzen Sie --si, nicht -H; die Bedeutung von -H wird sich bald\n"
3332 "ändern und dann das gleiche bedeuten wie --dereference-args (-D)."
3333
3334 #: src/du.c:780
3335 #, c-format
3336 msgid "invalid maximum depth %s"
3337 msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"
3338
3339 #: src/du.c:789
3340 #, c-format
3341 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3342 msgstr ""
3343 "Warnung: „--megabytes“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
3344 "bitte verwenden Sie stattdessen „-m“."
3345
3346 #: src/du.c:871
3347 #, c-format
3348 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3349 msgstr ""
3350 "Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich"
3351
3352 #: src/du.c:878
3353 #, c-format
3354 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3355 msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
3356
3357 #: src/du.c:884
3358 #, c-format
3359 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3360 msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%lu"
3361
3362 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3363 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3364 msgstr "Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden."
3365
3366 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3367 #, c-format
3368 msgid "cannot read file names from %s"
3369 msgstr "Kann Dateinamen  nicht aus %s lesen."
3370
3371 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3372 msgid "invalid zero-length file name"
3373 msgstr "ungültiger Dateiname der Länge 0"
3374
3375 #: src/echo.c:64
3376 #, c-format
3377 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3378 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
3379
3380 #: src/echo.c:65
3381 msgid ""
3382 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3383 "\n"
3384 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3385 msgstr ""
3386 "Die ZEICHENKETTEn auf die Standardausgabe ausgeben.\n"
3387 "\n"
3388 "  -n             den abschließenden Zeilenvorschub unterdrücken\n"
3389
3390 #: src/echo.c:71
3391 msgid ""
3392 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3393 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3394 msgstr ""
3395 "  -e             Interpretation von Rückschrägstrich-Sequenzen anschalten "
3396 "(Voreinst.)\n"
3397 "  -E             Interpretation von Rückschrägstrich-Sequenzen unterdrücken\n"
3398
3399 #: src/echo.c:80
3400 msgid ""
3401 "\n"
3402 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3403 "\n"
3404 "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3405 "  \\\\     backslash\n"
3406 "  \\a     alert (BEL)\n"
3407 "  \\b     backspace\n"
3408 msgstr ""
3409 "\n"
3410 "Wenn -e aktiv ist, werden die folgenden Sequenzen erkannt und umgesetzt:\n"
3411 "\n"
3412 "  \\0NNN  Zeichen mit dem ASCII-Code NNN (oktal)\n"
3413 "  \\\\     Rückschrägstrich\n"
3414 "  \\a     Alarm (BEL)\n"
3415 "  \\b     Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
3416
3417 #: src/echo.c:89
3418 msgid ""
3419 "  \\c     suppress trailing newline\n"
3420 "  \\f     form feed\n"
3421 "  \\n     new line\n"
3422 "  \\r     carriage return\n"
3423 "  \\t     horizontal tab\n"
3424 "  \\v     vertical tab\n"
3425 msgstr ""
3426 "  \\c     Zeilenvorschub am Ende unterdrücken\n"
3427 "  \\f     Seitenvorschub\n"
3428 "  \\n     Zeilenvorschub\n"
3429 "  \\r     Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
3430 "  \\t     horizontaler Tabulatorstopp\n"
3431 "  \\v     vertikaler Tabulatorstopp\n"
3432
3433 #: src/env.c:118
3434 #, c-format
3435 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3436 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n"
3437
3438 #: src/env.c:121
3439 msgid ""
3440 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3441 "\n"
3442 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
3443 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
3444 msgstr ""
3445 "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"
3446 "\n"
3447 "  -i, --ignore-environment  mit leerer Umgebung beginnen\n"
3448 "  -u, --unset=NAME          Variable aus der Umbegung entfernen\n"
3449
3450 #: src/env.c:129
3451 msgid ""
3452 "\n"
3453 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3454 msgstr ""
3455 "\n"
3456 "Ein einzelnes „-“ steht für -i.  Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
3457 "resultierende Umgebung ausgegeben.\n"
3458
3459 #: src/expand.c:115
3460 msgid ""
3461 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3462 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3463 "\n"
3464 msgstr ""
3465 "Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
3466 "schreiben.  Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, die\n"
3467 "Standardeingabe lesen.\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: src/expand.c:123
3471 msgid ""
3472 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
3473 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3474 msgstr ""
3475 "  -i, --initial       Tabulatoren nicht nach Nicht-Freiraumzeichen (non\n"
3476 "                        blanks) wandeln\n"
3477 "  -t, --tabs=ZAHL     Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
3478
3479 #: src/expand.c:127
3480 msgid ""
3481 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3482 msgstr ""
3483 "  -t, --tabs=LISTE    durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
3484 "                        annehmen\n"
3485
3486 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3487 #, c-format
3488 msgid "tab stop is too large %s"
3489 msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s"
3490
3491 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3492 #, c-format
3493 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3494 msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s"
3495
3496 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3497 #, c-format
3498 msgid "tab size cannot be 0"
3499 msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"
3500
3501 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3502 #, c-format
3503 msgid "tab sizes must be ascending"
3504 msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
3505
3506 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3507 #, c-format
3508 msgid "input line is too long"
3509 msgstr "Eingabezeile zu lang"
3510
3511 #: src/expr.c:102
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3515 "  or:  %s OPTION\n"
3516 msgstr ""
3517 "Aufruf: %s AUSDRUCK\n"
3518 " oder:  %s OPTION\n"
3519
3520 #: src/expr.c:110
3521 msgid ""
3522 "\n"
3523 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3524 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3525 "\n"
3526 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3527 "\n"
3528 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3529 msgstr ""
3530 "\n"
3531 "Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben.  Im Folgenden bedeutet\n"
3532 "eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz.  AUSDRUCK kann sein:\n"
3533 "\n"
3534 "  ARG1 | ARG2       ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n"
3535 "\n"
3536 "  ARG1 & ARG2       ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n"
3537
3538 #: src/expr.c:119
3539 msgid ""
3540 "\n"
3541 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3542 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3543 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3544 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3545 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3546 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3547 msgstr ""
3548 "\n"
3549 "  ARG1 < ARG2       ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
3550 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
3551 "  ARG1 = ARG2       ARG1 ist gleich ARG2\n"
3552 "  ARG1 != ARG2      ARG1 ist ungleich ARG2\n"
3553 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
3554 "  ARG1 > ARG2       ARG1 ist größer ARG2\n"
3555
3556 #: src/expr.c:128
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3560 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3561 msgstr ""
3562 "\n"
3563 "  ARG1 + ARG2       arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
3564 "  ARG1 - ARG2       arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"
3565
3566 #: src/expr.c:133
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3571 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3572 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "  ARG1 × ARG2       arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
3576 "  ARG1 / ARG2       arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
3577 "  ARG1 % ARG2       arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
3578
3579 #: src/expr.c:139
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3583 "\n"
3584 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3585 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3586 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3587 "  length STRING              length of STRING\n"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "  ZKETTE : REGEXP   verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
3591 "\n"
3592 "  match ZKETTE REGEXP       dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
3593 "  substr ZKETTE POS LENGTH  Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
3594 "  index ZKETTE ZEICHEN      Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
3595 "                              sonst 0\n"
3596 "  length ZEICHENKETTE       Länge der ZEICHENKETTE\n"
3597
3598 #: src/expr.c:148
3599 msgid ""
3600 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3601 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3602 "\n"
3603 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3604 msgstr ""
3605 "  + TOKEN                  TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
3606 "                              es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n"
3607 "                              Operator wie „/“ ist\n"
3608 "\n"
3609 "  ( AUSDRUCK )              Wert des AUSDRUCKs\n"
3610
3611 #: src/expr.c:154
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3615 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3616 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3617 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3618 "0.\n"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
3622 "maskiert\n"
3623 "werden müssen (mit Rückschrägstrich oder Anführungszeichen).  Vergleiche "
3624 "sind\n"
3625 "arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
3626 "Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
3627 "nichts;\n"
3628 "wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
3629 "0\n"
3630 "zurückgegeben.\n"
3631
3632 #: src/expr.c:161
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3636 "null\n"
3637 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Der Exit-Status ist 0, wenn der AUSDRUCK weder null noch 0 ist, 1, wenn\n"
3641 "AUSDRUCK null oder 0 ist, 2, wenn der AUSDRUCK syntaktisch ungültig ist, "
3642 "und\n"
3643 "3, wenn ein Fehler auftrat\n"
3644
3645 #: src/expr.c:175
3646 #, c-format
3647 msgid "syntax error"
3648 msgstr "Syntaxfehler"
3649
3650 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3651 #, c-format
3652 msgid "error in regular expression matcher"
3653 msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
3654
3655 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3656 #, c-format
3657 msgid "non-numeric argument"
3658 msgstr "Argument, das keine Zahl ist"
3659
3660 #: src/expr.c:665
3661 #, c-format
3662 msgid "division by zero"
3663 msgstr "Teilung durch Null"
3664
3665 #: src/factor.c:74
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3669 "  or:  %s OPTION\n"
3670 msgstr ""
3671 "Aufruf: %s [ZAHL...]\n"
3672 "  oder: %s OPTION\n"
3673
3674 #: src/factor.c:79
3675 msgid ""
3676 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3677 "\n"
3678 msgstr ""
3679 "Die Primfaktoren jeder ZAHL ausgeben.\n"
3680 "\n"
3681
3682 #: src/factor.c:85
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
3686 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n"
3690 "Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe "
3691 "gelesen.\n"
3692
3693 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3694 #, c-format
3695 msgid "%s is too large"
3696 msgstr "%s ist zu groß"
3697
3698 #: src/factor.c:158
3699 #, c-format
3700 msgid "%s is not a valid positive integer"
3701 msgstr "%s ist keine gültige positive ganze Zahl"
3702
3703 #: src/fmt.c:273
3704 #, c-format
3705 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3706 msgstr "Aufruf: %s [-ZIFFERN] [OPTION]... [DATEI]...\n"
3707
3708 #: src/fmt.c:274
3709 msgid ""
3710 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3711 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3712 "\n"
3713 msgstr ""
3714 "Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
3715 "Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
3716
3717 #: src/fmt.c:282
3718 msgid ""
3719 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3720 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
3721 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3722 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3723 msgstr ""
3724 "  -c, --crown-margin        Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n"
3725 "  -p, --prefix=ZKETTE       nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix neu "
3726 "formatiern,\n"
3727 "                              dabei ZKETTE jeder neuen Zeile voranstellen\n"
3728 "  -s, --split-only          lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"
3729
3730 #: src/fmt.c:289
3731 msgid ""
3732 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3733 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3734 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3735 msgstr ""
3736 "  -t, --tagged-paragraph    erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
3737 "  -u, --uniform-spacing     ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
3738 "Sätzen\n"
3739 "  -w, --width=BREITE        maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
3740
3741 #: src/fmt.c:358
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3745 "option; use -w N instead"
3746 msgstr ""
3747 "ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n"
3748 "Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N"
3749
3750 #: src/fmt.c:400
3751 #, c-format
3752 msgid "invalid width: %s"
3753 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
3754
3755 #: src/fold.c:74
3756 msgid ""
3757 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3758 "standard output.\n"
3759 "\n"
3760 msgstr ""
3761 "Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
3762 "das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
3763 "\n"
3764
3765 #: src/fold.c:82
3766 msgid ""
3767 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3768 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3769 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3770 msgstr ""
3771 "  -b, --bytes         Bytes anstatt Spalten zählen\n"
3772 "  -s, --spaces        Umbruch bei Leerzeichen\n"
3773 "  -w, --width=BREITE  BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n"
3774
3775 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
3776 #, c-format
3777 msgid "invalid number of columns: %s"
3778 msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: %s"
3779
3780 #: src/head.c:113
3781 msgid ""
3782 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3783 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3784 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3785 "\n"
3786 msgstr ""
3787 "Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
3788 "Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n"
3789 "Ohne DATEI oder DATEI ist -, Standardeingabe lesen.\n"
3790 "\n"
3791
3792 #: src/head.c:122
3793 msgid ""
3794 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3795 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3796 "                             N bytes of each file\n"
3797 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3798 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3799 "                             N lines of each file\n"
3800 msgstr ""
3801 "  -c, --bytes=[-]N         die ersten N Bytes jeder Datei ausgeben;\n"
3802 "                             mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
3803 "                             N Bytes jeder Datei\n"
3804 "  -n, --lines=[-]N         die ersten N Zeilen ausgeben statt der ersten "
3805 "10;\n"
3806 "                             mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
3807 "                             N Zeilen jeder Datei\n"
3808
3809 #: src/head.c:130
3810 msgid ""
3811 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3812 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3813 msgstr ""
3814 "  -q, --quiet, --silent    nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
3815 "  -v, --verbose            immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
3816
3817 #: src/head.c:136
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3821 msgstr ""
3822 "\n"
3823 "N kann ein Vervielfältigungssuffix haben: b für 512, k für 1024,\n"
3824 "m für 1024×1024.\n"
3825
3826 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
3827 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
3828 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
3829 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
3830 #, c-format
3831 msgid "error reading %s"
3832 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
3833
3834 #: src/head.c:154
3835 #, c-format
3836 msgid "error writing %s"
3837 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
3838
3839 #: src/head.c:157
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: file has shrunk too much"
3842 msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"
3843
3844 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: number of bytes is too large"
3847 msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß"
3848
3849 #: src/head.c:443
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3852 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen"
3853
3854 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3857 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"
3858
3859 #: src/head.c:793
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3862 msgstr "es ist nicht möglich, den Datei-Zeiger für %s neu zu positionieren"
3863
3864 #: src/head.c:880
3865 #, c-format
3866 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3867 msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
3868
3869 #: src/head.c:881
3870 msgid "number of lines"
3871 msgstr "Anzahl Zeilen"
3872
3873 #: src/head.c:881
3874 msgid "number of bytes"
3875 msgstr "Anzahl Bytes"
3876
3877 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
3878 msgid "invalid number of lines"
3879 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
3880
3881 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
3882 msgid "invalid number of bytes"
3883 msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
3884
3885 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
3886 #, c-format
3887 msgid "invalid trailing option -- %c"
3888 msgstr "ungültige folgende Option -- %c"
3889
3890 #: src/hostid.c:48
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Usage: %s\n"
3894 "  or:  %s OPTION\n"
3895 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3896 "\n"
3897 msgstr ""
3898 "Aufruf: %s\n"
3899 " oder:  %s OPTION\n"
3900 "Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
3901 "\n"
3902
3903 #: src/hostname.c:65
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Usage: %s [NAME]\n"
3907 "  or:  %s OPTION\n"
3908 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3909 "\n"
3910 msgstr ""
3911 "Aufruf: %s [NAME]\n"
3912 " oder:  %s OPTION\n"
3913 "Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
3914 "\n"
3915
3916 #: src/hostname.c:103
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot set name to %s"
3919 msgstr "kann Namen nicht auf %s setzen"
3920
3921 #: src/hostname.c:106
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3924 msgstr ""
3925 "Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit."
3926
3927 #: src/hostname.c:114
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot determine hostname"
3930 msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"
3931
3932 #: src/id.c:78
3933 #, c-format
3934 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3935 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n"
3936
3937 #: src/id.c:79
3938 msgid ""
3939 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3940 "\n"
3941 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3942 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3943 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3944 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3945 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3946 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3947 msgstr ""
3948 "Informationen zu BENUTZER oder für den aktuellen Benutzer ausgeben.\n"
3949 "\n"
3950 "  -a              ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n"
3951 "  -g, --group     nur Gruppen-ID ausgeben\n"
3952 "  -G, --groups    nur erweiterte Gruppenliste ausgeben\n"
3953 "  -n, --name      Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
3954 "  -r, --real      die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
3955 "  -u, --user      nur die Benutzer-ID ausgeben\n"
3956
3957 #: src/id.c:91
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n"
3964 "ausgegeben.\n"
3965
3966 #: src/id.c:152
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot print only user and only group"
3969 msgstr "Es ist nicht möglich, nur Benutzer und nur Gruppe auszugeben"
3970
3971 #: src/id.c:156
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3974 msgstr ""
3975 "Im Vorgabe-Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
3976
3977 #: src/id.c:168
3978 #, c-format
3979 msgid "%s: No such user"
3980 msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"
3981
3982 #: src/id.c:205
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot find name for user ID %lu"
3985 msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer-ID %lu zu finden"
3986
3987 #: src/id.c:229
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot find name for group ID %lu"
3990 msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen-ID %lu zu finden"
3991
3992 #: src/id.c:271
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot get supplemental group list"
3995 msgstr "Es kann keine erweiterte Gruppenliste ermittelt werden"
3996
3997 #: src/id.c:375
3998 msgid " groups="
3999 msgstr " Gruppen="
4000
4001 #: src/install.c:318
4002 #, c-format
4003 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4004 msgstr ""
4005 "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
4006 "werden"
4007
4008 #: src/install.c:321
4009 #, c-format
4010 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4011 msgstr ""
4012 "Zielvereichnis darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden"
4013
4014 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
4015 #, c-format
4016 msgid "invalid mode %s"
4017 msgstr "Ungültiger Modus %s"
4018
4019 #: src/install.c:520
4020 #, c-format
4021 msgid "cannot change ownership of %s"
4022 msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern"
4023
4024 #: src/install.c:541
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot set time stamps for %s"
4027 msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich"
4028
4029 #: src/install.c:562
4030 #, c-format
4031 msgid "fork system call failed"
4032 msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"
4033
4034 #: src/install.c:566
4035 #, c-format
4036 msgid "cannot run strip"
4037 msgstr "strip kann nicht ausgeführt werden"
4038
4039 #: src/install.c:570
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "waiting for strip"
4042 msgstr "Warte auf %s [-d]"
4043
4044 #: src/install.c:572
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "strip process terminated abnormally"
4047 msgstr "%s [-d] beendete sich auf ungute Weise"
4048
4049 #: src/install.c:593
4050 #, c-format
4051 msgid "invalid user %s"
4052 msgstr "Ungültiger Anwender %s"
4053
4054 #: src/install.c:628
4055 #, c-format
4056 msgid "creating directory %s"
4057 msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
4058
4059 #: src/install.c:651
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4063 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4064 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4065 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4066 msgstr ""
4067 "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
4068 " oder:  %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
4069 " oder:  %s [OPTION]... -t=VERZEICHNIS QUELLE...\n"
4070 " oder:  %s [OPTION]... -d=VERZEICHNIS...\n"
4071
4072 #: src/install.c:658
4073 msgid ""
4074 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4075 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4076 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4077 "\n"
4078 msgstr ""
4079 "In den drei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
4080 "QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n"
4081 "der Dateien gesetzt werden. Im vierten Format werden alle Teile der/des\n"
4082 "angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
4083 "\n"
4084
4085 #: src/install.c:667
4086 msgid ""
4087 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4088 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4089 "  -c                  (ignored)\n"
4090 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
4091 "                        components of the specified directories\n"
4092 msgstr ""
4093 "      --backup[=KONTROLLE]  eine Sicherung existierender Zieldateien "
4094 "erzeugen\n"
4095 "  -b                        wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
4096 "  -c                        (ignoriert)\n"
4097 "  -d, --directory           alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln;\n"
4098 "                              alle Bestandteile der angegebenen "
4099 "Verzeichnisse\n"
4100 "                              erzeugen\n"
4101
4102 #: src/install.c:674
4103 msgid ""
4104 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
4105 "last,\n"
4106 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
4107 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
4108 "group\n"
4109 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4110 "x\n"
4111 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4112 msgstr ""
4113 "  -D                        alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen "
4114 "außer \n"
4115 "                              dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren\n"
4116 "  -g, --group=GRUPPE        Gruppenbesitz setzen, statt der Gruppe des\n"
4117 "                              momentanen Prozesses\n"
4118 "  -m, --mode=MODUS          Modus der Zugriffsrechte setzen (wie in chmod),\n"
4119 "                               statt rwxr-xr-x\n"
4120 "  -o, --owner=EIGENTÜMER    Besitzers setzen (nur für den Superuser)\n"
4121
4122 #: src/install.c:681
4123 msgid ""
4124 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
4125 "files\n"
4126 "                        to corresponding destination files\n"
4127 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
4128 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
4129 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
4130 "DIRECTORY\n"
4131 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
4132 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
4133 msgstr ""
4134 "  -p, --preserve-timestamps   Einsetzen der Zugriffs-/Änderungszeiten der\n"
4135 "                              QUELL-Dateien auf entsprechende ZIEL-Dateien\n"
4136 "  -s, --strip               Symboltabellen bereinigen\n"
4137 "  -S, --suffix=SUFFIX       normale Anhänge für Sicherungen überschreiben.\n"
4138 "  -t, --target-directory=VERZ  alle QUELL-Argumente in VERZ kopieren\n"
4139 "  -T, --no-target-directory    ZIEL als normale Datei behandeln\n"
4140 "  -v, --verbose             den Namen jedes Verzeichnisses ausgeben, "
4141 "während\n"
4142 "                              es erzeugt wird\n"
4143
4144 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
4145 msgid ""
4146 "\n"
4147 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4148 "The version control method may be selected via the --backup option or "
4149 "through\n"
4150 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
4151 "\n"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
4155 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
4156 "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
4157 "\n"
4158
4159 #: src/join.c:138
4160 msgid ""
4161 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4162 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
4163 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4164 "\n"
4165 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
4166 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4167 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4168 msgstr ""
4169 "Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine "
4170 "Zeile\n"
4171 "auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist "
4172 "das\n"
4173 "erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n"
4174 "(nicht beide) „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4175 "\n"
4176 "  -a DATEINR         nicht-passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, "
4177 "wobei\n"
4178 "                       DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder "
4179 "DATEI2\n"
4180 "  -e LEER            fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n"
4181
4182 #: src/join.c:147
4183 msgid ""
4184 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4185 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4186 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4187 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4188 msgstr ""
4189 "  -i, --ignore-case  Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n"
4190 "                       Felder verglichen werden\n"
4191 "  -j FELD            äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n"
4192 "  -o FORMAT          FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
4193 "  -t ZEICHEN         ZEICHEN als Trennzeichen für Ein- und Ausgabefelder\n"
4194 "                       benutzen\n"
4195
4196 #: src/join.c:153
4197 msgid ""
4198 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4199 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4200 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4201 msgstr ""
4202 "  -v DATEINR         wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen\n"
4203 "                       unterdrücken\n"
4204 "  -1 FELD            mit diesem FELD von DATEI1 unterdrücken\n"
4205 "  -2 FELD            mit diesem FELD von DATEI2 unterdrücken\n"
4206
4207 #: src/join.c:160
4208 msgid ""
4209 "\n"
4210 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4211 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
4212 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4213 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
4214 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4215 "separated by CHAR.\n"
4216 "\n"
4217 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4218 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
4219 msgstr ""
4220 "\n"
4221 "Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder "
4222 "und\n"
4223 "sie werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt.  "
4224 "Jedes\n"
4225 "FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere "
4226 "durch\n"
4227 "Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede „DATEINR.FELD“\n"
4228 "oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungsfeld aus, "
4229 "die\n"
4230 "restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, alle "
4231 "getrennt\n"
4232 "mit ZEICHEN.\n"
4233 "\n"
4234 "Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach dem Verschmelzungsfeld sortiert "
4235 "sein.\n"
4236 "Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen hat.\n"
4237
4238 #: src/join.c:617 src/join.c:812
4239 #, c-format
4240 msgid "invalid field number: %s"
4241 msgstr "Ungültige Feldnummer: %s"
4242
4243 #: src/join.c:638 src/join.c:647
4244 #, c-format
4245 msgid "invalid field specifier: %s"
4246 msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: %s"
4247
4248 #: src/join.c:654
4249 #, c-format
4250 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4251 msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: %s"
4252
4253 #: src/join.c:697
4254 #, c-format
4255 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4256 msgstr "inkompatible Join-Felder: %lu, %lu"
4257
4258 #: src/join.c:823
4259 #, c-format
4260 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4261 msgstr "einander widersprechende Leerfeld-Ersetzungszeichenketten"
4262
4263 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
4264 #, c-format
4265 msgid "empty tab"
4266 msgstr "leerer Tabulator"
4267
4268 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
4269 #, c-format
4270 msgid "multi-character tab %s"
4271 msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s"
4272
4273 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
4274 #, c-format
4275 msgid "incompatible tabs"
4276 msgstr "inkompatible Tabulatoren"
4277
4278 #: src/join.c:931
4279 #, c-format
4280 msgid "both files cannot be standard input"
4281 msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein"
4282
4283 #: src/kill.c:90
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4287 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
4288 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
4289 msgstr ""
4290 "Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4291 " oder:  %s -l [SIGNAL]...\n"
4292 " oder:  %s -t [SIGNAL]...\n"
4293
4294 #: src/kill.c:96
4295 msgid ""
4296 "Send signals to processes, or list signals.\n"
4297 "\n"
4298 msgstr ""
4299 "Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
4300 "\n"
4301
4302 #: src/kill.c:103
4303 msgid ""
4304 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4305 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
4306 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
4307 "numbers\n"
4308 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
4309 msgstr ""
4310 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL  Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
4311 "  -l, --list                    Namen der Signale auflisten oder die Namen "
4312 "der\n"
4313 "                                  Signale von oder zu Nummern umwandeln\n"
4314 "  -t, --table                   Liste mit Informationen zu den Signalen\n"
4315
4316 #: src/kill.c:111
4317 msgid ""
4318 "\n"
4319 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4320 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4321 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4322 msgstr ""
4323 "\n"
4324 "SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ sein oder eine Signalnummer "
4325 "wie\n"
4326 "„1“ oder der Exit-Status eines Prozesses der von einem Signal beendet "
4327 "wurde.\n"
4328 "PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n"
4329 "Prozessen.\n"
4330
4331 #: src/kill.c:161
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: invalid signal"
4334 msgstr "%s: ungültiges Signal"
4335
4336 #: src/kill.c:266
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: invalid process id"
4339 msgstr "%s: ungültige Prozess-ID"
4340
4341 #: src/kill.c:320
4342 #, c-format
4343 msgid "invalid option -- %c"
4344 msgstr "ungültige Option -- %c"
4345
4346 #: src/kill.c:329
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: multiple signals specified"
4349 msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"
4350
4351 #: src/kill.c:343
4352 #, c-format
4353 msgid "multiple -l or -t options specified"
4354 msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
4355
4356 #: src/kill.c:360
4357 #, c-format
4358 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4359 msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
4360
4361 #: src/kill.c:366
4362 #, c-format
4363 msgid "no process ID specified"
4364 msgstr "keine Prozess-ID angegeben"
4365
4366 #: src/link.c:50
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4370 "  or:  %s OPTION\n"
4371 msgstr ""
4372 "Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n"
4373 " oder:  %s OPTION\n"
4374
4375 #: src/link.c:53
4376 msgid ""
4377 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4378 "\n"
4379 msgstr ""
4380 "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
4381 "herzustellen.\n"
4382 "\n"
4383
4384 #: src/link.c:95
4385 #, c-format
4386 msgid "cannot create link %s to %s"
4387 msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich"
4388
4389 #: src/ln.c:155
4390 #, c-format
4391 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4392 msgstr ""
4393 "%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n"
4394 "             Verknüpfung ist nicht portabel"
4395
4396 #: src/ln.c:165
4397 #, c-format
4398 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4399 msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt"
4400
4401 # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben
4402 #: src/ln.c:218
4403 #, c-format
4404 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4405 msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich"
4406
4407 #: src/ln.c:223
4408 #, c-format
4409 msgid "%s: replace %s? "
4410 msgstr "%s: %s ersetzen? "
4411
4412 #: src/ln.c:295
4413 #, c-format
4414 msgid "creating symbolic link %s"
4415 msgstr "Erzeuge symbolische Verknüpfung %s"
4416
4417 #: src/ln.c:296
4418 #, c-format
4419 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4420 msgstr "Erzeuge symbolische Verknüpfung %s →  %s"
4421
4422 #: src/ln.c:298
4423 #, c-format
4424 msgid "creating hard link to %.0s%s"
4425 msgstr "Erzeuge harte Verknüpfung zu %.0s%s"
4426
4427 #: src/ln.c:301
4428 #, c-format
4429 msgid "creating hard link %s"
4430 msgstr "Erzeuge harte Verknüpfung %s"
4431
4432 #: src/ln.c:302
4433 #, c-format
4434 msgid "creating hard link %s => %s"
4435 msgstr "Erzeuge harte Verknüpfung %s ⇒  %s"
4436
4437 #: src/ln.c:324
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
4441 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
4442 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
4443 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
4444 msgstr ""
4445 "Aufruf: %s [OPTION]... [-T] ZIEL LINK_NAME     (1. Form)\n"
4446 " oder:  %s [OPTION]... ZIEL                    (2. Form)\n"
4447 " oder:  %s [OPTION]... ZIEL... VERZ            (3. Form)\n"
4448 " oder:  %s [OPTION]... -t VERZ ZIEL...         (4. Form)\n"
4449
4450 #: src/ln.c:331
4451 msgid ""
4452 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4453 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4454 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4455 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4456 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4457 "\n"
4458 msgstr ""
4459 "In der 1. Form: Eine Verknüpfung namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen\n"
4460 "In der 2. Form: Eine Verknüpfung auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis "
4461 "erstellen\n"
4462 "In der 3. und 4. Form: Verknüpfungen zu jedem ZIEL in VERZ erstellen\n"
4463 "Als Standardvorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, für symbolische\n"
4464 "Verknüpfungen ist die Option --symbolic anzugeben.\n"
4465 "Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL existieren.\n"
4466 "\n"
4467
4468 #: src/ln.c:342
4469 msgid ""
4470 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4471 "file\n"
4472 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4473 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4474 "                                directories (note: will probably fail due "
4475 "to\n"
4476 "                                system restrictions, even for the "
4477 "superuser)\n"
4478 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4479 msgstr ""
4480 "      --backup=[KONTROLLE]     Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
4481 "erzeugen.\n"
4482 "  -b                           Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
4483 "  -d, -F, --directory          dem Super-User den Versuch erlauben, harte\n"
4484 "                                 Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n"
4485 "                                 (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl "
4486 "wegen\n"
4487 "                                 Systembeschränkungen, auch für Super-"
4488 "User.)\n"
4489 "  -f, --force                  Vorhandene Ziele entfernen.\n"
4490
4491 #: src/ln.c:350
4492 msgid ""
4493 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4494 "                                directory as if it were a normal file\n"
4495 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4496 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4497 msgstr ""
4498 "  -n, --no-dereference         Ziel, das eine symbolische Verknüpfung auf "
4499 "ein\n"
4500 "                                 Verzeichnis ist, wie normale Datei "
4501 "behandeln\n"
4502 "  -i, --interactive            vor Entfernen vorhandener Ziele nachfragen\n"
4503 "  -s, --symbolic               symbolische statt harter Verknüpfung "
4504 "erzeugen\n"
4505
4506 #: src/ln.c:356
4507 msgid ""
4508 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4509 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4510 "create\n"
4511 "                                the links\n"
4512 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
4513 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
4514 msgstr ""
4515 "  -S, --suffix=SUFFIX          normale Anhänge für Sicherungen "
4516 "überschreiben\n"
4517 "  -t, --target-directory=VERZ  VERZeichnis angeben, in dem die "
4518 "Verknüpfungen\n"
4519 "                                 erstellt werden sollen\n"
4520 "  -T, --no-target-directory    LINK_NAME als Namen normaler Datei behandeln\n"
4521 "  -v, --verbose                jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben\n"
4522
4523 #: src/ln.c:484
4524 #, c-format
4525 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4526 msgstr "--target-directory und --no-target-directory sind nicht kombinierbar"
4527
4528 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4529 #, c-format
4530 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4531 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
4532
4533 #: src/logname.c:45
4534 msgid ""
4535 "Print the name of the current user.\n"
4536 "\n"
4537 msgstr ""
4538 "Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n"
4539 "\n"
4540
4541 #: src/logname.c:89
4542 #, c-format
4543 msgid "no login name"
4544 msgstr "kein Loginname"
4545
4546 #: src/ls.c:684
4547 msgid "%b %e  %Y"
4548 msgstr "%e. %b %Y "
4549
4550 #: src/ls.c:692
4551 msgid "%b %e %H:%M"
4552 msgstr "%e. %b %H:%M"
4553
4554 #: src/ls.c:1453
4555 #, c-format
4556 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4557 msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
4558
4559 #: src/ls.c:1480
4560 #, c-format
4561 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4562 msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
4563
4564 #: src/ls.c:1510
4565 #, c-format
4566 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4567 msgstr ""
4568 "Ungültige Tabulator-Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
4569
4570 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4571 #, c-format
4572 msgid "invalid line width: %s"
4573 msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
4574
4575 #: src/ls.c:1704
4576 #, c-format
4577 msgid "invalid tab size: %s"
4578 msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s"
4579
4580 #: src/ls.c:1885
4581 #, c-format
4582 msgid "invalid time style format %s"
4583 msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"
4584
4585 #: src/ls.c:2229
4586 #, c-format
4587 msgid "unrecognized prefix: %s"
4588 msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
4589
4590 #: src/ls.c:2252
4591 #, c-format
4592 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4593 msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft."
4594
4595 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4596 #, c-format
4597 msgid "cannot open directory %s"
4598 msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"
4599
4600 #: src/ls.c:2344
4601 #, c-format
4602 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4603 msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen"
4604
4605 #: src/ls.c:2353
4606 #, c-format
4607 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4608 msgstr "%s: zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an"
4609
4610 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4611 #, c-format
4612 msgid "reading directory %s"
4613 msgstr "lese Verzeichnis %s"
4614
4615 #: src/ls.c:2410
4616 #, c-format
4617 msgid "closing directory %s"
4618 msgstr "Schließen von Verzeichnis %s"
4619
4620 #: src/ls.c:2918
4621 #, c-format
4622 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4623 msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
4624
4625 #: src/ls.c:4277
4626 msgid ""
4627 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4628 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
4629 "\n"
4630 msgstr ""
4631 "Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das momentane\n"
4632 "Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuvSUX\n"
4633 "noch --sort angegeben.\n"
4634 "\n"
4635
4636 #: src/ls.c:4285
4637 msgid ""
4638 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
4639 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4640 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
4641 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4642 msgstr ""
4643 "  -a, --all                  Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n"
4644 "  -A, --almost-all           implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
4645 "      --author               mit -l, den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
4646 "  -b, --escape               nicht-druckbare Zeichen oktale ausgeben\n"
4647
4648 #: src/ls.c:4291
4649 msgid ""
4650 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4651 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4652 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4653 "last\n"
4654 "                               modification of file status information)\n"
4655 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4656 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4657 msgstr ""
4658 "      --block-size=GRÖßE     GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
4659 "  -B, --ignore-backups       Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben\n"
4660 "  -c                         mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
4661 "                               (Zeit der letzten Veränderung der Datei-"
4662 "Status-\n"
4663 "                               informationen); mit -l: ctime anzeigen und "
4664 "nach\n"
4665 "                               Namen sortieren\n"
4666
4667 #: src/ls.c:4299
4668 msgid ""
4669 "  -C                         list entries by columns\n"
4670 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4671 "file\n"
4672 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4673 "`auto'\n"
4674 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4675 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4676 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4677 msgstr ""
4678 "  -C                         Einträge mehrspaltig ausgeben\n"
4679 "      --color[=WANN]         Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der "
4680 "Datei-\n"
4681 "                               typen eingesetzt wird; WANN kann "
4682 "„never“ (nie),\n"
4683 "                               „always“ (immer) oder „auto“ sein\n"
4684 "  -d, --directory            Verzeichnis-Einträge statt der Inhalte "
4685 "anzeigen,\n"
4686 "                               symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n"
4687 "  -D, --dired                Ausgabe für den „dired“-Modus im Emacs "
4688 "formatieren\n"
4689
4690 #: src/ls.c:4307
4691 msgid ""
4692 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
4693 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4694 "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
4695 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4696 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4697 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4698 msgstr ""
4699 "  -f                         nicht sortieren, -aU an- und -ls --color "
4700 "abschalten\n"
4701 "  -F, --classify             ein Zeichen (aus */=>@|) zur Typisierung "
4702 "anhängen\n"
4703 "      --file-type            genauso, aber kein „*“ anhängen\n"
4704 "      --format=WORT          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4705 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4706 "      --full-time            wie -l --time-style=full-iso\n"
4707
4708 #: src/ls.c:4315
4709 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4710 msgstr "  -g                         wie -l, aber Eigentümer nicht auflisten\n"
4711
4712 #: src/ls.c:4318
4713 msgid ""
4714 "      --group-directories-first\n"
4715 "                             group directories before files\n"
4716 msgstr ""
4717 "      --group-directories-first\n"
4718 "                             Verzeichnisse vor Dateien anordnen\n"
4719
4720 #: src/ls.c:4322
4721 msgid ""
4722 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
4723 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
4724 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4725 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4726 msgstr ""
4727 "  -G, --no-group             in Langform Gruppennamen nicht auflisten\n"
4728 "  -h, --human-readable       in Langform Größenangaben in menschenlesbarem\n"
4729 "                               Format ausgeben (z. B. 1K 234M 2G)\n"
4730 "      --si                   genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
4731
4732 #: src/ls.c:4328
4733 msgid ""
4734 "  -H, --dereference-command-line\n"
4735 "                             follow symbolic links listed on the command "
4736 "line\n"
4737 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4738 "                             follow each command line symbolic link\n"
4739 "                             that points to a directory\n"
4740 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
4741 "PATTERN\n"
4742 "                               (overridden by -a or -A)\n"
4743 msgstr ""
4744 "  -H, --dereference-command-line   symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
4745 "                               Kommandozeile aufgeführt sind, folgen\n"
4746 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4747 "                             symbolischen Verknüpfungen auf der "
4748 "Kommandozeile,\n"
4749 "                               die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n"
4750 "      --hide=MUSTER          implizite Einträge, auf die Shell-MUSTER "
4751 "passt,\n"
4752 "                               nicht auflisten (überschrieben durch -a oder -"
4753 "A)\n"
4754
4755 #: src/ls.c:4337
4756 msgid ""
4757 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
4758 "names:\n"
4759 "                               none (default), slash (-p),\n"
4760 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4761 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
4762 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4763 "PATTERN\n"
4764 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4765 msgstr ""
4766 "      --indicator-style=WORT  Indikator des Stils WORT an Namen der "
4767 "Einträge\n"
4768 "                               anhängen: „none“ (Standardvorgabe), „slash“ (-"
4769 "p)\n"
4770 "                               „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n"
4771 "  -i, --inode                mit -l, Inode-Nummer ausgeben\n"
4772 "  -I, --ignore=MUSTER        implizierte Einträge, auf die Shell-MUSTER\n"
4773 "                               passt, nicht auflisten\n"
4774 "  -k                         wie „--block-size=1K“\n"
4775
4776 #: src/ls.c:4345
4777 msgid ""
4778 "  -l                         use a long listing format\n"
4779 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4780 "                               link, show information for the file the link\n"
4781 "                               references rather than for the link itself\n"
4782 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4783 "entries\n"
4784 msgstr ""
4785 "  -l                         lange Listenformat verwenden\n"
4786 "  -L, --dereference          bei symbolischen Verknüpfungen die "
4787 "Eigenschaften\n"
4788 "                               der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n"
4789 "  -m                         so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n"
4790 "                               getrennt, in eine Zeile packen\n"
4791
4792 #: src/ls.c:4352
4793 msgid ""
4794 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4795 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4796 "control\n"
4797 "                               characters specially)\n"
4798 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4799 "  -p, --indicator-style=slash\n"
4800 "                             append / indicator to directories\n"
4801 msgstr ""
4802 "  -n, --numeric-uid-gid      wie -l, aber numerische UIDs und GIDs anzeigen\n"
4803 "  -N, --literal              rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll‐\n"
4804 "                               zeichen nicht besonders behandeln)\n"
4805 "  -o                         wie -l, aber ohne Gruppen-Informationen\n"
4806 "  -p, --indicator-style=slash  an Verzeichnisse ein „/“ anhängen\n"
4807
4808 #: src/ls.c:4360
4809 msgid ""
4810 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4811 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4812 "                             unless program is `ls' and output is a "
4813 "terminal)\n"
4814 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4815 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4816 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4817 "escape\n"
4818 msgstr ""
4819 "  -q, --hide-control-chars   „?“ statt nicht-druckbarer Zeichen ausgeben\n"
4820 "      --show-control-chars   nicht-druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n"
4821 "                               (Standardvorgabe, außer wenn das Programm "
4822 "„ls“ \n"
4823 "                               ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n"
4824 "  -Q, --quote-name           Eintrags-Namen in doppelte Anführungszeichen.\n"
4825 "      --quoting-style=WORT   Anführungszeichen-Stil WORT benutzen:\n"
4826 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4827 "escape\n"
4828
4829 #: src/ls.c:4368
4830 msgid ""
4831 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4832 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4833 "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
4834 msgstr ""
4835 "  -r, --reverse              umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n"
4836 "  -R, --recursive            Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n"
4837 "  -s, --size                 die Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n"
4838
4839 #: src/ls.c:4373
4840 msgid ""
4841 "  -S                         sort by file size\n"
4842 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
4843 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4844 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
4845 "modification\n"
4846 "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
4847 "                             or status -c; use specified time as sort key\n"
4848 "                             if --sort=time\n"
4849 msgstr ""
4850 "  -S                         nach Dateigröße sortieren\n"
4851 "      --sort=WORT            nach WORT anstatt nach Name sortieren: none -U\n"
4852 "                               extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4853 "      --time=WORT            mit -l, Zeit als WORT statt der Änderungszeit:\n"
4854 "                               atime -u, access -u, use -u, ctime -c, status "
4855 "-c;\n"
4856 "                               die angegebene Zeit als Sortierkriterium\n"
4857 "                               bei --sort=time verwenden\n"
4858
4859 #: src/ls.c:4382
4860 msgid ""
4861 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
4862 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4863 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4864 "is\n"
4865 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4866 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4867 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4868 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4869 msgstr ""
4870 "      --time-style=STIL      mit -l, Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n"
4871 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4872 "                             FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n"
4873 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für "
4874 "nicht\n"
4875 "                             kürzlich geänderte Dateien verwendet und "
4876 "FORMAT2\n"
4877 "                             für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit "
4878 "„posix-“,\n"
4879 "                             ist STIL nur außerhalb der POSIX-Locale gültig\n"
4880
4881 #: src/ls.c:4391
4882 msgid ""
4883 "  -t                         sort by modification time\n"
4884 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4885 msgstr ""
4886 "  -t                         nach Änderungszeit sortieren\n"
4887 "  -T, --tabsize=SPALTEN      Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen setzen statt "
4888 "8\n"
4889
4890 #: src/ls.c:4395
4891 msgid ""
4892 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4893 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4894 "                               otherwise: sort by access time\n"
4895 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4896 "  -v                         sort by version\n"
4897 msgstr ""
4898 "  -u                         mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von "
4899 "Zugriffs-\n"
4900 "                               zeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit und\n"
4901 "                               nach Namen sortieren; sonst: nach "
4902 "Zugriffszeit\n"
4903 "  -U                         nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
4904 "                               Verzeichnisses auflisten\n"
4905 "  -v                         nach Version sortieren\n"
4906
4907 #: src/ls.c:4402
4908 msgid ""
4909 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4910 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4911 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4912 "  -1                         list one file per line\n"
4913 msgstr ""
4914 "  -w, --width=SPALTEN        gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n"
4915 "                               Wertes annehmen\n"
4916 "  -x                         Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n"
4917 "  -X                         alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n"
4918 "  -1                         eine Datei pro Zeile auflisten\n"
4919
4920 #: src/ls.c:4414
4921 msgid ""
4922 "\n"
4923 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4924 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4925 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4926 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4927 "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
4928 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
4929 msgstr ""
4930 "\n"
4931 "Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen "
4932 "verwandt. \n"
4933 "Das ist das äquivalent zur Verwendung von --color=none. Verwendung der\n"
4934 "--color-Option ohne das optionale WANN-Argument ist äquivalent zur "
4935 "Verwendung\n"
4936 "von --color=always. Mit --color=auto werden Farbcodes ausgegeben, wenn die\n"
4937 "Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist. Die "
4938 "Umgebungsvariable\n"
4939 "LS_COLORS kann die Farben beeinflussen und kann einfach mit dem Befehl\n"
4940 "„dircolors“ gesetzt werden.\n"
4941
4942 #: src/ls.c:4423
4943 msgid ""
4944 "\n"
4945 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4946 msgstr ""
4947 "\n"
4948 "Exit-Status ist 0, wenn alles OK ist, 1 bei kleineren Problemen und\n"
4949 "2 bei richtigem Ärger.\n"
4950
4951 #: src/md5sum.c:150
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4955 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4956 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4957 "\n"
4958 msgstr ""
4959 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
4960 "%s-Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"
4961 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
4962
4963 #: src/md5sum.c:160
4964 msgid ""
4965 "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
4966 "stdin)\n"
4967 msgstr ""
4968 "  -b, --binary            im Binärmodus lesen (Voreinstellung außer beim "
4969 "Lesen\n"
4970 "                            aus an Konsole gebundener Standardeingabe)\n"
4971
4972 #: src/md5sum.c:164
4973 msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
4974 msgstr "  -b, --binary            im Binärmodus lesen\n"
4975
4976 #: src/md5sum.c:167
4977 #, c-format
4978 msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
4979 msgstr ""
4980 "  -c, --check             %s-Prüfsummen aus DATEIen lesen und überprüfen\n"
4981
4982 #: src/md5sum.c:171
4983 msgid ""
4984 "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
4985 msgstr ""
4986 "-t, --text              im Textmodus lesen (Voreinstellung beim Lesen\n"
4987 "                            aus an Konsole gebundener Standardeingabe)\n"
4988
4989 #: src/md5sum.c:175
4990 msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
4991 msgstr "  -t, --text              im Textmodus lesen (Voreinstellung)\n"
4992
4993 #: src/md5sum.c:178
4994 msgid ""
4995 "\n"
4996 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4997 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4998 "  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
4999 "\n"
5000 msgstr ""
5001 "\n"
5002 "Die folgenden beiden Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
5003 "      --status          nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
5004 "  -w, --warn            bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
5005 "\n"
5006
5007 #: src/md5sum.c:187
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
5012 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
5013 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
5014 "text), and name for each FILE.\n"
5015 msgstr ""
5016 "\n"
5017 "Die Summen werden berechnet wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen\n"
5018 "sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein.  Die normale\n"
5019 "Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n"
5020 "anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei "
5021 "auszugeben.\n"
5022
5023 #: src/md5sum.c:459
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: too many checksum lines"
5026 msgstr "%s: zu viele Prüfsummenzeilen"
5027
5028 #: src/md5sum.c:481
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5031 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nicht korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile"
5032
5033 #: src/md5sum.c:504
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: FAILED open or read\n"
5036 msgstr "%s: FEHLSCHLAG bei open oder read\n"
5037
5038 #: src/md5sum.c:528
5039 msgid "FAILED"
5040 msgstr "FEHLSCHLAG"
5041
5042 #: src/md5sum.c:528
5043 msgid "OK"
5044 msgstr "OK"
5045
5046 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
5047 #: src/tac.c:557
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: read error"
5050 msgstr "%s: Lesefehler"
5051
5052 #: src/md5sum.c:553
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5055 msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile gefunden"
5056
5057 #: src/md5sum.c:562
5058 #, c-format
5059 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5060 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5061 msgstr[0] "WARNUNG: die eine aufgeführte Datei konnte nicht gelesen werden"
5062 msgstr[1] ""
5063 "WARNUNG: %<PRIuMAX> von %<PRIuMAX> aufgeführten Dateien konnten nicht "
5064 "gelesen werden"
5065
5066 #: src/md5sum.c:574
5067 #, c-format
5068 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5069 msgid_plural ""
5070 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5071 msgstr[0] "Warnung: die berechnete Prüfsumme passte NICHT"
5072 msgstr[1] ""
5073 "Warnung: %<PRIuMAX> von %<PRIuMAX> berechneten Prüfsumme passten NICHT"
5074
5075 #: src/md5sum.c:640
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5079 msgstr ""
5080 "Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
5081 "nutzlos"
5082
5083 #: src/md5sum.c:648
5084 #, c-format
5085 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5086 msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
5087
5088 #: src/md5sum.c:655
5089 #, c-format
5090 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5091 msgstr ""
5092 "Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
5093
5094 #: src/mkdir.c:59
5095 #, c-format
5096 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
5097 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n"
5098
5099 #: src/mkdir.c:60
5100 msgid ""
5101 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5102 "\n"
5103 msgstr ""
5104 "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
5105 "\n"
5106
5107 #: src/mkdir.c:67
5108 msgid ""
5109 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5110 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
5111 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
5112 msgstr ""
5113 "  -m, --mode=MODUS  Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht a=rwx − umask\n"
5114 "  -p, --parents     kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
5115 "                      Verzeichnissen erzeugen, wenn notwendig\n"
5116 "  -v, --verbose     für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n"
5117
5118 #: src/mkdir.c:168
5119 #, c-format
5120 msgid "created directory %s"
5121 msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
5122
5123 #: src/mkfifo.c:54
5124 #, c-format
5125 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
5126 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n"
5127
5128 #: src/mkfifo.c:55
5129 msgid ""
5130 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5131 "\n"
5132 msgstr ""
5133 "Benannte Pipes (FIFOs) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n"
5134 "\n"
5135
5136 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
5137 msgid ""
5138 "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5139 msgstr ""
5140 "  -m, --mode=MODUS  Zugriffsrechte auf MODUS setzen, nicht a=rw − umask\n"
5141
5142 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
5143 #, c-format
5144 msgid "invalid mode"
5145 msgstr "ungültiger Zugriffsmodus"
5146
5147 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
5148 #, c-format
5149 msgid "mode must specify only file permission bits"
5150 msgstr "Der Modus darf nur Dateizugriffsrechte angeben."
5151
5152 #: src/mknod.c:55
5153 #, c-format
5154 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5155 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n"
5156
5157 #: src/mknod.c:57
5158 msgid ""
5159 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5160 "\n"
5161 msgstr ""
5162 "Spezial-Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n"
5163 "\n"
5164
5165 #: src/mknod.c:69
5166 msgid ""
5167 "\n"
5168 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5169 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5170 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5171 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
5172 msgstr ""
5173 "\n"
5174 "Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder "
5175 "u\n"
5176 "ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit "
5177 "0x\n"
5178 "oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit "
5179 "0\n"
5180 "beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n"
5181
5182 #: src/mknod.c:76
5183 msgid ""
5184 "\n"
5185 "  b      create a block (buffered) special file\n"
5186 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
5187 "  p      create a FIFO\n"
5188 msgstr ""
5189 "\n"
5190 "  b      eine blockorientierte (gepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
5191 "  c, u   eine zeichenorienterte (ungepufferte) Spezial-Datei anlegen\n"
5192 "  p      eine FIFO anlegen\n"
5193
5194 #: src/mknod.c:146
5195 msgid "Special files require major and minor device numbers."
5196 msgstr ""
5197 "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Major- und Minor-Gerätenummern "
5198 "angegeben werden"
5199
5200 #: src/mknod.c:156
5201 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5202 msgstr "Fifos habe keine Major- und Minor-Gerätenummern."
5203
5204 #: src/mknod.c:167
5205 #, c-format
5206 msgid "block special files not supported"
5207 msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
5208
5209 #: src/mknod.c:176
5210 #, c-format
5211 msgid "character special files not supported"
5212 msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
5213
5214 #: src/mknod.c:192
5215 #, c-format
5216 msgid "invalid major device number %s"
5217 msgstr "Ungültige Major-Gerätenummer %s"
5218
5219 #: src/mknod.c:197
5220 #, c-format
5221 msgid "invalid minor device number %s"
5222 msgstr "Ungültige Minor-Gerätenummer %s"
5223
5224 #: src/mknod.c:202
5225 #, c-format
5226 msgid "invalid device %s %s"
5227 msgstr "Ungültiges Gerät %s %s"
5228
5229 #: src/mknod.c:216
5230 #, c-format
5231 msgid "invalid device type %s"
5232 msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s"
5233
5234 #: src/mv.c:290
5235 msgid ""
5236 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5237 "\n"
5238 msgstr ""
5239 "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n"
5240 "\n"
5241
5242 #: src/mv.c:297
5243 msgid ""
5244 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
5245 "file\n"
5246 "  -b                           like --backup but does not accept an "
5247 "argument\n"
5248 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
5249 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
5250 msgstr ""
5251 "      --backup[=KONTROLLE]     vor Entfernen Sicherung anlegen\n"
5252 "  -b                           wie --backup, akzeptiert aber keine "
5253 "Argumente\n"
5254 "  -f, --force                  vor Überschreiben nicht nachfragen\n"
5255 "  -i, --interactive            vor Überschreiben nachfragen\n"
5256
5257 #: src/mv.c:303
5258 msgid ""
5259 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
5260 "SOURCE\n"
5261 "                                 argument\n"
5262 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
5263 msgstr ""
5264 "      --strip-trailing-slashes  Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-"
5265 "Arguments\n"
5266 "                                 entfernen\n"
5267 "  -S, --suffix=SUFFIX          die normale Sicherungs-Erweiterung "
5268 "überschreiben\n"
5269
5270 #: src/mv.c:308
5271 msgid ""
5272 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
5273 "DIRECTORY\n"
5274 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
5275 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
5276 "                                 than the destination file or when the\n"
5277 "                                 destination file is missing\n"
5278 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
5279 msgstr ""
5280 "      --target-directory=VERZ  alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n"
5281 "  -T, --no-target-directory    ZIEL als normale Datei behandeln\n"
5282 "  -u, --update                 nur ältere oder brandneue Dateien "
5283 "verschieben\n"
5284 "  -v, --verbose                Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
5285
5286 #: src/nice.c:76
5287 #, c-format
5288 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5289 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
5290
5291 #: src/nice.c:77
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
5295 "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
5296 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
5297 "\n"
5298 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
5299 msgstr ""
5300 "BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen, was Zeitzuteilung beeinflusst.\n"
5301 "Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben. Die Priorität reicht dabei "
5302 "von\n"
5303 "%d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d (unvorteilhafteste "
5304 "Zeitzuteilung).\n"
5305 "\n"
5306 "  -n, --adjustment=N     Priorität N erhöhen (Voreinstellung 10)\n"
5307
5308 #: src/nice.c:155
5309 #, c-format
5310 msgid "invalid adjustment %s"
5311 msgstr "ungültiges Argument %s"
5312
5313 #: src/nice.c:164
5314 #, c-format
5315 msgid "a command must be given with an adjustment"
5316 msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden"
5317
5318 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
5319 #, c-format
5320 msgid "cannot get niceness"
5321 msgstr "kann aktuelle Priorität nicht ermitteln"
5322
5323 #: src/nice.c:186
5324 #, c-format
5325 msgid "cannot set niceness"
5326 msgstr "kann Priorität nicht setzen"
5327
5328 #: src/nl.c:181
5329 msgid ""
5330 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5331 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5332 "\n"
5333 msgstr ""
5334 "Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n"
5335 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
5336
5337 #: src/nl.c:189
5338 msgid ""
5339 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
5340 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
5341 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
5342 msgstr ""
5343 "  -b, --body-numbering=STIL       STIL zur Nummerierung benutzen\n"
5344 "  -d, --section-delimiter=CC      CC benutzen, um logische Seiten zu "
5345 "trennen\n"
5346 "  -f, --footer-numbering=STIL     STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
5347 "nummerieren\n"
5348
5349 #: src/nl.c:194
5350 msgid ""
5351 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
5352 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
5353 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
5354 "one\n"
5355 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
5356 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
5357 "pages\n"
5358 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
5359 msgstr ""
5360 "  -h, --header-numbering=STIL     STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
5361 "nummerieren\n"
5362 "  -i, --page-increment=ANZAHL     Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n"
5363 "  -l, --join-blank-lines=ANZAHL   ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
5364 "  -n, --number-format=FORMAT      Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
5365 "  -p, --no-renumber               logische Zeilennummer am Anfang von "
5366 "logischen\n"
5367 "                                    Seiten nicht zurücksetzen\n"
5368 "  -s, --number-separator=ZKETTE   ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
5369 "einfügen\n"
5370
5371 #: src/nl.c:202
5372 msgid ""
5373 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
5374 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
5375 msgstr ""
5376 "  -v, --first-page=ANZAHL         erste Zeilennummer auf jeder logischen "
5377 "Seite\n"
5378 "  -w, --number-width=ANZAHL       ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"
5379
5380 #: src/nl.c:208
5381 msgid ""
5382 "\n"
5383 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
5384 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5385 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
5386 msgstr ""
5387 "\n"
5388 "Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC sind\n"
5389 "zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
5390 "zweites\n"
5391 "Zeichen impliziert „:“.  Geben Sie \\\\ für \\ ein.  STIL ist einer aus:\n"
5392
5393 #: src/nl.c:214
5394 msgid ""
5395 "\n"
5396 "  a         number all lines\n"
5397 "  t         number only nonempty lines\n"
5398 "  n         number no lines\n"
5399 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
5400 "            expression, BRE\n"
5401 "\n"
5402 "FORMAT is one of:\n"
5403 "\n"
5404 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
5405 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
5406 "  rz   right justified, leading zeros\n"
5407 "\n"
5408 msgstr ""
5409 "\n"
5410 "  a         alle Zeilen nummerieren\n"
5411 "  t         nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
5412 "  n         keine Zeilen nummerieren\n"
5413 "  pREGEXP   nur Zeilen nummerieren, die die einfache REGEXP enthalten\n"
5414 "\n"
5415 "FORMAT ist eines der folgenden:\n"
5416 "\n"
5417 "  ln   linksbündig, keine führenden Nullen\n"
5418 "  rn   rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
5419 "  rz   rechtsbündig, führende Nullen\n"
5420 "\n"
5421
5422 #: src/nl.c:281
5423 #, c-format
5424 msgid "line number overflow"
5425 msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
5426
5427 #: src/nl.c:479
5428 #, c-format
5429 msgid "invalid header numbering style: %s"
5430 msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s"
5431
5432 #: src/nl.c:487
5433 #, c-format
5434 msgid "invalid body numbering style: %s"
5435 msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s"
5436
5437 #: src/nl.c:495
5438 #, c-format
5439 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5440 msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s"
5441
5442 #: src/nl.c:504
5443 #, c-format
5444 msgid "invalid starting line number: %s"
5445 msgstr "ungültiger anfängliche Zeilennummer: %s"
5446
5447 #: src/nl.c:513
5448 #, c-format
5449 msgid "invalid line number increment: %s"
5450 msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer: %s"
5451
5452 #: src/nl.c:525
5453 #, c-format
5454 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5455 msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen: %s"
5456
5457 #: src/nl.c:539
5458 #, c-format
5459 msgid "invalid line number field width: %s"
5460 msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: %s"
5461
5462 #: src/nl.c:558
5463 #, c-format
5464 msgid "invalid line numbering format: %s"
5465 msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s"
5466
5467 #: src/nohup.c:57
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5471 "  or:  %s OPTION\n"
5472 msgstr ""
5473 "Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
5474 " oder:  %s OPTION\n"
5475
5476 #: src/nohup.c:63
5477 msgid ""
5478 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5479 "\n"
5480 msgstr ""
5481 "BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
5482 "\n"
5483
5484 #: src/nohup.c:117
5485 #, c-format
5486 msgid "ignoring input"
5487 msgstr "ignoriere Eingabe"
5488
5489 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
5490 #, c-format
5491 msgid "failed to open %s"
5492 msgstr "konnte %s nicht öffnen"
5493
5494 #: src/nohup.c:161
5495 #, c-format
5496 msgid "ignoring input and appending output to %s"
5497 msgstr "ignoriere Eingabe und hänge Ausgabe an %s an"
5498
5499 #: src/nohup.c:179
5500 #, c-format
5501 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5502 msgstr "konnte die Kopie von stderr bei Exec nicht auf Schließen setzen"
5503
5504 #: src/nohup.c:184
5505 #, c-format
5506 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5507 msgstr ""
5508 "ignoriere Eingabe und leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um"
5509
5510 #: src/nohup.c:188
5511 #, c-format
5512 msgid "failed to redirect standard error"
5513 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten"
5514
5515 #: src/od.c:307
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5519 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5520 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5521 "[b]]\n"
5522 msgstr ""
5523 "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
5524 " oder:  %s [-abcdfilosx]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5525 " oder:  %s --traditional [OPTION]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5526 "[b]]\n"
5527
5528 #: src/od.c:313
5529 msgid ""
5530 "\n"
5531 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5532 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
5533 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5534 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5535 "\n"
5536 msgstr ""
5537 "\n"
5538 "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
5539 "(Vorgabe:\n"
5540 "Oktalzahlen).  Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
5541 "angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n"
5542 "Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
5543
5544 #: src/od.c:320
5545 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5546 msgstr ""
5547 "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
5548
5549 #: src/od.c:323
5550 msgid ""
5551 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
5552 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
5553 msgstr ""
5554 "  -A, --address-radix=RADIX   entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
5555 "werden\n"
5556 "  -j, --skip-bytes=BYTES      BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
5557 "                                übergehen\n"
5558
5559 #: src/od.c:327
5560 msgid ""
5561 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
5562 "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
5563 "chars\n"
5564 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
5565 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
5566 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
5567 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
5568 msgstr ""
5569 "  -N, --read-bytes=BYTES      Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
5570 "                                begrenzen\n"
5571 "  -s, --strings[=BYTES]       Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n"
5572 "                                Zeichen ausgeben\n"
5573 "  -t, --format=TYP            Ausgabeformat(e) wählen\n"
5574 "  -v, --output-duplicates     nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
5575 "                                anzuzeigen\n"
5576 "  -w, --width[=BYTES]         Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n"
5577 "      --traditional           Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n"
5578
5579 #: src/od.c:337
5580 msgid ""
5581 "\n"
5582 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5583 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
5584 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
5585 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5586 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5587 msgstr ""
5588 "\n"
5589 "Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
5590 "akkumuliert:\n"
5591 "  -a   dasselbe wie -t a,  benannte Zeichen wählen, oberstes Bit ignorieren\n"
5592 "  -b   dasselbe wie -t o1, Oktalbytes wählen\n"
5593 "  -c   dasselbe wie -t c,  ASCII-Zeichen oder Rückschrägstrich-Escapes "
5594 "wählen\n"
5595 "  -d   dasselbe wie -t u2, dezimale vorzeichenlose 2-Byte-Zahlen wählen\n"
5596
5597 #: src/od.c:345
5598 msgid ""
5599 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5600 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
5601 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
5602 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5603 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5604 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5605 msgstr ""
5606 "  -f   dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
5607 "  -i   dasselbe wie -t dI, dezimale Integer wählen\n"
5608 "  -l   dasselbe wie -t dL, dezimale Longs wählen\n"
5609 "  -o   dasselbe wie -t o2, oktale 2-Byte-Zahlen wählen\n"
5610 "  -s   dasselbe wie -t d2, dezimale 2-Byte-Zahlen wählen\n"
5611 "  -x   dasselbe wie -t x2, hexadezimale 2-Byte-Zahlen wählen\n"
5612
5613 #: src/od.c:353
5614 msgid ""
5615 "\n"
5616 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5617 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5618 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
5619 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5620 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5621 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5622 msgstr ""
5623 "\n"
5624 "Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite "
5625 "Format\n"
5626 "angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden "
5627 "gibt)\n"
5628 "einer Ziffer anfängt. Ein OFFSET-Operand bedeutet -j OFFSET.  MARKE ist die\n"
5629 "Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie wird entsprechend erhöht,\n"
5630 "wenn die Ausgabe fortschreitet.  Für OFFSET und MARKE bedeutet ein „0x“- "
5631 "oder\n"
5632 "„0X“-Präfix hexadezimal; Suffixe können „.“ für oktal und „b“ für "
5633 "Vielfaches\n"
5634 "von 512 sein.\n"
5635
5636 #: src/od.c:362
5637 msgid ""
5638 "\n"
5639 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5640 "\n"
5641 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
5642 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5643 msgstr ""
5644 "\n"
5645 "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
5646 "\n"
5647 "  a           ein benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren\n"
5648 "  c           ASCII-Zeichen oder Rückschrägstrich-Escape\n"
5649
5650 #: src/od.c:369
5651 msgid ""
5652 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5653 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5654 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5655 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5656 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5657 msgstr ""
5658 "  d[ANZAHL]   dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5659 "  f[ANZAHL]   Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5660 "  o[ANZAHL]   oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5661 "  u[ANZAHL]   dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5662 "  x[ANZAHL]   hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
5663
5664 #: src/od.c:376
5665 msgid ""
5666 "\n"
5667 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5668 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5669 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5670 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5671 msgstr ""
5672 "\n"
5673 "ANZAHL ist eine Zahl.  Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n"
5674 "ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für sizeof"
5675 "(int)\n"
5676 "oder „L“ für sizeof(long) sein.  Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n"
5677 "sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) "
5678 "sein.\n"
5679
5680 #: src/od.c:383
5681 msgid ""
5682 "\n"
5683 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5684 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5685 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5686 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5687 "of output.  "
5688 msgstr ""
5689 "\n"
5690 "RADIX ist „d“ für dezimal, „o“ für oktal, „x“ für hexadezimal oder „n“ für\n"
5691 "nichts.  BYTES ist hexadezimal mit 0x- oder 0X-Präfix, wird multipliziert "
5692 "mit\n"
5693 "512 für Suffix „b“, mit 1024 für „k“ und mit 1048576 für „m“.  Wird ein "
5694 "Suffix\n"
5695 "„z“ zu einem belibigen Typ angehängt, werden am Ende jeder Zeile die "
5696 "druckbaren\n"
5697 "Zeichen ausgegeben.  "
5698
5699 #: src/od.c:391
5700 msgid ""
5701 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5702 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
5703 msgstr ""
5704 "--string ohne Zahl impliziert „3“.  --width ohne Zahl impliziert „32“.\n"
5705 "Standardmäßig benutzt od: -A o -t d2 -w16.\n"
5706
5707 #: src/od.c:683 src/od.c:802
5708 #, c-format
5709 msgid "invalid type string %s"
5710 msgstr "Ungültige Typbezeichnung %s"
5711
5712 #: src/od.c:693
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "invalid type string %s;\n"
5716 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5717 msgstr ""
5718 "Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
5719 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Ganzzahlen"
5720
5721 #: src/od.c:812
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 "invalid type string %s;\n"
5725 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5726 msgstr ""
5727 "Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
5728 "dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen"
5729
5730 #: src/od.c:871
5731 #, c-format
5732 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
5733 msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung %s"
5734
5735 #: src/od.c:1096
5736 #, c-format
5737 msgid "cannot skip past end of combined input"
5738 msgstr ""
5739 "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"
5740
5741 #: src/od.c:1644
5742 #, c-format
5743 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5744 msgstr ""
5745 "Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"
5746
5747 #: src/od.c:1655
5748 msgid "skip argument"
5749 msgstr "Argument übergehen "
5750
5751 #: src/od.c:1664
5752 msgid "limit argument"
5753 msgstr "Argument begrenzen"
5754
5755 #: src/od.c:1675
5756 msgid "minimum string length"
5757 msgstr "Minimale Zeichenkettenlänge"
5758
5759 #: src/od.c:1747
5760 msgid "width specification"
5761 msgstr "Breitenangabe"
5762
5763 #: src/od.c:1769
5764 #, c-format
5765 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5766 msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
5767
5768 #: src/od.c:1844
5769 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5770 msgstr "Der Kompatibilitätsmodus unterstützt höchstens eine Datei."
5771
5772 #: src/od.c:1865
5773 #, c-format
5774 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5775 msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß"
5776
5777 #: src/od.c:1908
5778 #, c-format
5779 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5780 msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt"
5781
5782 #: src/od.c:1924
5783 #, c-format
5784 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5785 msgstr "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5786
5787 #: src/paste.c:202
5788 #, c-format
5789 msgid "standard input is closed"
5790 msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
5791
5792 #: src/paste.c:421
5793 msgid ""
5794 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5795 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5796 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5797 "\n"
5798 msgstr ""
5799 "Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
5800 "entsprechenden\n"
5801 "Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n"
5802 "Ohne DATEI oder wenn DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
5803 "\n"
5804
5805 #: src/paste.c:430
5806 msgid ""
5807 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5808 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5809 msgstr ""
5810 "  -d, --delimiters=LISTE  Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
5811 "benutzen\n"
5812 "  -s, --serial            Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n"
5813
5814 #: src/pathchk.c:99
5815 #, c-format
5816 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5817 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n"
5818
5819 #: src/pathchk.c:100
5820 msgid ""
5821 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5822 "\n"
5823 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
5824 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
5825 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
5826 msgstr ""
5827 "Nicht portable Konstruktionen in NAME analysieren.\n"
5828 "\n"
5829 "  -p                  für die meisten POSIX-Systeme überprüfen\n"
5830 "  -P                  auf leere Namen und führendes „-“ prüfen\n"
5831 "      --portability   für alle POSIX-Systeme überprüfen (äquiv. zu -p -P)\n"
5832
5833 #: src/pathchk.c:180
5834 #, c-format
5835 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
5836 msgstr "führendes „-“ in einem Bestandteil des Dateinamens von %s"
5837
5838 #: src/pathchk.c:206
5839 #, c-format
5840 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5841 msgstr "unportables Zeichen %s in Dateinamen %s"
5842
5843 #: src/pathchk.c:282
5844 #, c-format
5845 msgid "empty file name"
5846 msgstr "leerer Dateiname"
5847
5848 #: src/pathchk.c:324
5849 #, c-format
5850 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5851 msgstr "%s: kann maximale Dateinamenlänge nicht ermitteln"
5852
5853 #: src/pathchk.c:335
5854 #, c-format
5855 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5856 msgstr "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamen %s überschritten"
5857
5858 #: src/pathchk.c:421
5859 #, c-format
5860 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5861 msgstr ""
5862 "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamensbestandteils %s überschritten"
5863
5864 #: src/pinky.c:327
5865 #, c-format
5866 msgid "Login name: "
5867 msgstr "Loginname: "
5868
5869 #: src/pinky.c:330
5870 #, c-format
5871 msgid "In real life: "
5872 msgstr "Im richtigen Leben: "
5873
5874 #: src/pinky.c:333
5875 msgid "???\n"
5876 msgstr "???\n"
5877
5878 #: src/pinky.c:353
5879 #, c-format
5880 msgid "Directory: "
5881 msgstr "Verzeichnis: "
5882
5883 #: src/pinky.c:355
5884 #, c-format
5885 msgid "Shell: "
5886 msgstr "Shell: "
5887
5888 #: src/pinky.c:376
5889 #, c-format
5890 msgid "Project: "
5891 msgstr "Projekt: "
5892
5893 #: src/pinky.c:402
5894 #, c-format
5895 msgid "Plan:\n"
5896 msgstr "Plan:\n"
5897
5898 #: src/pinky.c:421
5899 msgid "Login"
5900 msgstr "Login"
5901
5902 #: src/pinky.c:423
5903 msgid "Name"
5904 msgstr "Name"
5905
5906 #: src/pinky.c:424
5907 msgid " TTY"
5908 msgstr " TTY"
5909
5910 #: src/pinky.c:426
5911 msgid "Idle"
5912 msgstr "Untätig"
5913
5914 #: src/pinky.c:427
5915 msgid "When"
5916 msgstr "Wann"
5917
5918 #: src/pinky.c:430
5919 msgid "Where"
5920 msgstr "Wo   "
5921
5922 #: src/pinky.c:510
5923 #, c-format
5924 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5925 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n"
5926
5927 #: src/pinky.c:511
5928 msgid ""
5929 "\n"
5930 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5931 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5932 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5933 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5934 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5935 msgstr ""
5936 "\n"
5937 "  -l              langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n"
5938 "  -b              ohne Home-Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
5939 "                    Format)\n"
5940 "  -h              ohne Projekt-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
5941 "  -p              ohne Plan-Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
5942 "  -s              kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n"
5943
5944 #: src/pinky.c:519
5945 msgid ""
5946 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5947 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5948 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5949 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5950 "                  in short format\n"
5951 msgstr ""
5952 "  -f              ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
5953 "  -w              ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
5954 "  -i              ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
5955 "                    kurzem Format)\n"
5956 "  -q              ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle-Zeit der "
5957 "Benutzer\n"
5958
5959 #: src/pinky.c:528
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "\n"
5963 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5964 "The utmp file will be %s.\n"
5965 msgstr ""
5966 "\n"
5967 "Ein abgespecktes „finger“-Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
5968 "Als utmp-Datei wird %s genommen.\n"
5969
5970 #: src/pinky.c:612
5971 #, c-format
5972 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5973 msgstr ""
5974 "kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn "
5975 "die\n"
5976 "Option -l verwendet wird"
5977
5978 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
5979 msgid "page range"
5980 msgstr "Seitenbereich"
5981
5982 #: src/pr.c:914
5983 #, c-format
5984 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5985 msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument"
5986
5987 #: src/pr.c:916
5988 #, c-format
5989 msgid "Invalid page range %s"
5990 msgstr "Ungültiger Seitenbereich „%s“"
5991
5992 #: src/pr.c:981
5993 #, c-format
5994 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
5995 msgstr "„-l SEITEN_LÄNGE“ ungültige Angabe der Zeilenanzahl: %s"
5996
5997 #: src/pr.c:1005
5998 #, c-format
5999 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
6000 msgstr "„-N ZAHL“ ungültige Angabe der Startzeilennummer: %s"
6001
6002 #: src/pr.c:1017
6003 #, c-format
6004 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
6005 msgstr "„-o RAND“ ungültige Angabe des Zeilenoffsets: %s"
6006
6007 #: src/pr.c:1058
6008 #, c-format
6009 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6010 msgstr "„-w SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s"
6011
6012 #: src/pr.c:1072
6013 #, c-format
6014 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6015 msgstr "„-W SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s"
6016
6017 #: src/pr.c:1102
6018 #, c-format
6019 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
6020 msgstr ""
6021 "Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel-Ausgabe "
6022 "festzulegen."
6023
6024 #: src/pr.c:1106
6025 #, c-format
6026 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
6027 msgstr ""
6028 "Es ist nicht möglich, gleichzeitig bei Parallel- und Überkreuz-Ausgabe\n"
6029 "festzulegen."
6030
6031 #: src/pr.c:1202
6032 #, c-format
6033 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
6034 msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: %s"
6035
6036 #: src/pr.c:1312
6037 #, c-format
6038 msgid "page width too narrow"
6039 msgstr "Seitenbreite zu schmal"
6040
6041 #: src/pr.c:2376
6042 #, c-format
6043 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
6044 msgstr "Anfangsseitennummer %<PRIuMAX> übersteigt Seitenzahl %<PRIuMAX>"
6045
6046 #: src/pr.c:2406
6047 #, c-format
6048 msgid "Page number overflow"
6049 msgstr "Überlauf bei den Seitennummern"
6050
6051 #: src/pr.c:2411
6052 #, c-format
6053 msgid "Page %<PRIuMAX>"
6054 msgstr "Seite %<PRIuMAX>"
6055
6056 #: src/pr.c:2772
6057 msgid ""
6058 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
6059 "\n"
6060 msgstr "DATEI(en) in Seiten und Spalten unterteilen für eine Druckausgabe.\n"
6061
6062 #: src/pr.c:2779
6063 msgid ""
6064 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
6065 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
6066 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
6067 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
6068 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
6069 "                    columns on each page.\n"
6070 msgstr ""
6071 "  +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
6072 "              Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n"
6073 "  -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
6074 "              SPALTEN-spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
6075 "schreiben,\n"
6076 "              es sei denn, -a wurde benutzt.  Zahl der Zeilen in jeder "
6077 "Spalte\n"
6078 "              ausbalancieren.\n"
6079
6080 #: src/pr.c:2787
6081 msgid ""
6082 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
6083 "                    with -COLUMN\n"
6084 "  -c, --show-control-chars\n"
6085 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
6086 "  -d, --double-space\n"
6087 "                    double space the output\n"
6088 msgstr ""
6089 "  -a, --across\n"
6090 "              Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n"
6091 "              mit -SPALTEN benutzt\n"
6092 "  -c, --show-control\n"
6093 "              Hut-Notation (^G) und oktale Rückschrägstrich-Notation "
6094 "benutzen\n"
6095 "  -d, --double-space\n"
6096 "              doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
6097
6098 #: src/pr.c:2795
6099 msgid ""
6100 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
6101 "                    use FORMAT for the header date\n"
6102 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6103 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6104 "  -F, -f, --form-feed\n"
6105 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
6106 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
6107 "                    and trailer without -F)\n"
6108 msgstr ""
6109 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
6110 "              FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
6111 "  -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
6112 "              Eingabe-ZEICHen (Tabulatoren) zu BREITE Leerzeichen (8) "
6113 "ersetzen\n"
6114 "  -F, -f, --form-feed\n"
6115 "              Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n"
6116 "              trennen (duch einen 3-Zeilen-Seitenkopf bei -F oder einen\n"
6117 "              5-Zeilen-Seitenkopf und -fuß ohne -F)\n"
6118
6119 #: src/pr.c:2805
6120 msgid ""
6121 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
6122 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
6123 "header,\n"
6124 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
6125 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6126 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6127 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
6128 "column\n"
6129 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
6130 msgstr ""
6131 "  -h KOPF, --header=KOPF\n"
6132 "              KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
6133 "benutzen\n"
6134 "              -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
6135 "  -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
6136 "              Leerzeichen mit ZEICHen (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n"
6137 "  -J, --join-lines\n"
6138 "              zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n"
6139 "              veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
6140 "              Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n"
6141
6142 #: src/pr.c:2814
6143 msgid ""
6144 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
6145 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
6146 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
6147 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
6148 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
6149 msgstr ""
6150 "  -l SEITENLÄNGE, --length=SEITENLÄNGE\n"
6151 "              Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
6152 "              (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n"
6153 "  -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
6154 "              Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
6155 "vereinigen\n"
6156
6157 #: src/pr.c:2821
6158 msgid ""
6159 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
6160 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
6161 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
6162 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
6163 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
6164 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
6165 msgstr ""
6166 "  -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
6167 "              Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n"
6168 "              danach SEP (Tabulator),\n"
6169 "              Vorgabe: Nummerierung beginnt mit der ersten Zeile der "
6170 "Eingabe\n"
6171 "  -N ZAHL, --first-line-number=ZAHL\n"
6172 "              Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n"
6173 "              beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n"
6174
6175 #: src/pr.c:2829
6176 msgid ""
6177 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
6178 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
6179 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
6180 "  -r, --no-file-warnings\n"
6181 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
6182 msgstr ""
6183 "  -o RAND, --indent=RAND\n"
6184 "              Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken (beeinflusst nicht\n"
6185 "              -w oder -W), RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n"
6186 "  -r, --no-file-warnings\n"
6187 "              Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden "
6188 "kann\n"
6189
6190 # CHECKIT
6191 # space missing
6192 # 2001-11-23 20:32:53 CET -ke-
6193 #: src/pr.c:2836
6194 msgid ""
6195 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
6196 "                    separate columns by a single character, default for "
6197 "CHAR\n"
6198 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
6199 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
6200 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
6201 msgstr ""
6202 "  -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
6203 "                  Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für "
6204 "ZEICHEN\n"
6205 "                  ist das Tabulator-Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -"
6206 "w\n"
6207 "                  -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n"
6208 "                  Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n"
6209
6210 #: src/pr.c:2843
6211 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
6212 msgstr "  -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
6213
6214 #: src/pr.c:2846
6215 msgid ""
6216 "                    separate columns by STRING,\n"
6217 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
6218 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
6219 "options\n"
6220 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
6221 msgstr ""
6222 "                  Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n"
6223 "                  ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n"
6224 "                  sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
6225 "                  Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"
6226 "  -t, --omit-header  Kopf- und Fußzeilen unterdrücken\n"
6227
6228 #: src/pr.c:2852
6229 msgid ""
6230 "  -T, --omit-pagination\n"
6231 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
6232 "pagination\n"
6233 "                    by form feeds set in input files\n"
6234 "  -v, --show-nonprinting\n"
6235 "                    use octal backslash notation\n"
6236 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
6237 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
6238 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
6239 "(72)\n"
6240 msgstr ""
6241 "  -T, --omit-pagination\n"
6242 "                    Kopf- und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
6243 "der\n"
6244 "                    Eingabedateien ignorieren\n"
6245 "  -v, --show-nonprinting\n"
6246 "                    oktale Rückschrägstrich-Notation benutzen\n"
6247 "  -w SEITEN_BREITE, --width=SEITEN_BREITE\n"
6248 "                    Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für "
6249 "Ausgabe\n"
6250 "                    mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet (72) "
6251 "ab\n"
6252
6253 #: src/pr.c:2862
6254 msgid ""
6255 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6256 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6257 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
6258 "interference\n"
6259 "                    with -S or -s\n"
6260 msgstr ""
6261 "  -W SEITEN_BREITE, --page-width=SEITEN_BREITE\n"
6262 "                    Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen "
6263 "setzen,\n"
6264 "                    Zeilen abschneide, es sei denn -J ist gesetzt, kein\n"
6265 "                    Zusammenspiel mit -S oder -s\n"
6266
6267 #: src/pr.c:2870
6268 msgid ""
6269 "\n"
6270 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
6271 "FILE is -, read standard input.\n"
6272 msgstr ""
6273 "\n"
6274 "-T wird impliziert von -l nn, wenn nn <= 10 oder <= 3 mit -F.  Ohne DATEI "
6275 "oder\n"
6276 "wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
6277
6278 #: src/printenv.c:61
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6282 "  or:  %s OPTION\n"
6283 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6284 "\n"
6285 msgstr ""
6286 "Aufruf: %s [VARIABLE]...\n"
6287 " oder:  %s OPTION\n"
6288 "Wenn keine Umgebungs-VARIABLE angegeben ist, alle Variablen ausgeben.\n"
6289 "\n"
6290
6291 #: src/printf.c:80
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6295 msgstr ""
6296 "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert"
6297
6298 #: src/printf.c:93
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6302 "  or:  %s OPTION\n"
6303 msgstr ""
6304 "Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6305 " oder:  %s OPTION\n"
6306
6307 #: src/printf.c:98
6308 msgid ""
6309 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
6310 "\n"
6311 msgstr ""
6312 "ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben.\n"
6313 "\n"
6314
6315 #: src/printf.c:104
6316 msgid ""
6317 "\n"
6318 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
6319 "\n"
6320 "  \\\"      double quote\n"
6321 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6322 "  \\\\      backslash\n"
6323 msgstr ""
6324 "\n"
6325 "FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n"
6326 "\n"
6327 "  \\\"      doppelte Anführungszeichen\n"
6328 "  \\0NNN   Zeichen mit dem oktalen Wert NNN (1 bis 3 Ziffern)\n"
6329 "  \\\\      Rückschrägstrich\n"
6330
6331 #: src/printf.c:112
6332 msgid ""
6333 "  \\a      alert (BEL)\n"
6334 "  \\b      backspace\n"
6335 "  \\c      produce no further output\n"
6336 "  \\f      form feed\n"
6337 msgstr ""
6338 "  \\a      Alarm (BEL)\n"
6339 "  \\b      Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
6340 "  \\c      keine weitere Ausgabe\n"
6341 "  \\f      Seitenvorschub\n"
6342
6343 #: src/printf.c:118
6344 msgid ""
6345 "  \\n      new line\n"
6346 "  \\r      carriage return\n"
6347 "  \\t      horizontal tab\n"
6348 "  \\v      vertical tab\n"
6349 msgstr ""
6350 "  \\n      Zeilenvorschub\n"
6351 "  \\r      Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
6352 "  \\t      horizontaler Tabulatorstopp\n"
6353 "  \\v      vertikaler Tabulatorstopp\n"
6354
6355 #: src/printf.c:124
6356 msgid ""
6357 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
6358 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
6359 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
6360 msgstr ""
6361 "  \\xHH    Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n"
6362 "\n"
6363 "  \\uHHHH  Unicode-Zeichen (ISO/IEC 10646) mit Hex-Wert HHHH (4 Stellen)\n"
6364 "  \\UHHHHHHHH  Unicode-Zeichen mit hexadezimalem Wert HHHHHHHH (8 Stellen)\n"
6365
6366 #: src/printf.c:129
6367 msgid ""
6368 "  %%      a single %\n"
6369 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6370 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6371 "\n"
6372 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6373 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
6374 msgstr ""
6375 "  %%     ein einzelnes %\n"
6376 "  %b     ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“-Maskierung,\n"
6377 "           außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n"
6378 "\n"
6379 "und alle C-Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
6380 "enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
6381 "werden.\n"
6382 "Variable Breiten werden behandelt.\n"
6383
6384 #: src/printf.c:154
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: expected a numeric value"
6387 msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"
6388
6389 #: src/printf.c:156
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: value not completely converted"
6392 msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"
6393
6394 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
6395 #, c-format
6396 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6397 msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"
6398
6399 #: src/printf.c:289
6400 #, c-format
6401 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6402 msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x"
6403
6404 #: src/printf.c:550
6405 #, c-format
6406 msgid "invalid field width: %s"
6407 msgstr "ungültige Feldbreite: %s"
6408
6409 #: src/printf.c:585
6410 #, c-format
6411 msgid "invalid precision: %s"
6412 msgstr "ungültige Genauigkeit: %s"
6413
6414 #: src/printf.c:612
6415 #, c-format
6416 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
6417 msgstr "%.*s: ungültige Umwandlungsangabe"
6418
6419 #: src/printf.c:683
6420 #, c-format
6421 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
6422 msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit %s"
6423
6424 #: src/ptx.c:41
6425 msgid "F. Pinard"
6426 msgstr "F. Pinard"
6427
6428 #: src/ptx.c:422
6429 #, c-format
6430 msgid "%s (for regexp %s)"
6431 msgstr "%s (für regulären Ausdruck %s)"
6432
6433 #: src/ptx.c:1883
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
6437 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6438 msgstr ""
6439 "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]...   (ohne -G)\n"
6440 " oder:  %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
6441
6442 #: src/ptx.c:1887
6443 msgid ""
6444 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6445 "files.\n"
6446 "\n"
6447 msgstr ""
6448 "Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich "
6449 "Kontext\n"
6450 "ausgeben.\n"
6451 "\n"
6452
6453 #: src/ptx.c:1894
6454 msgid ""
6455 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
6456 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
6457 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
6458 msgstr ""
6459 "  -A, --auto-reference           automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
6460 "  -G, --traditional              mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n"
6461 "  -F, --flag-truncation=ZKETTE   ZKETTE benutzen, um Abschneidungen "
6462 "anzuzeigen\n"
6463
6464 #: src/ptx.c:1899
6465 msgid ""
6466 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
6467 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
6468 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
6469 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
6470 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
6471 msgstr ""
6472 "  -M, --macro-name=ZKETTE        Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n"
6473 "  -O, --format=roff              Ausgabe als roff-Anweisungen erzeugen\n"
6474 "  -R, --right-side-refs          Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
6475 "                                   gezählt\n"
6476 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   für Zeilen- oder Satzende\n"
6477 "  -T, --format=tex               Ausgabe als TeX-Anweisungen erzeugen\n"
6478
6479 #: src/ptx.c:1906
6480 msgid ""
6481 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
6482 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
6483 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
6484 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
6485 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
6486 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
6487 msgstr ""
6488 "  -W, --word-regexp=REGEXP       REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
6489 "                                   abzubilden\n"
6490 "  -b, --break-file=DATEI         Wortendezeichen in dieser Datei\n"
6491 "  -f, --ignore-case              zum Sortieren Klein- in Großschreibung "
6492 "wandeln\n"
6493 "  -g, --gap-size=NUMBER          Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
6494 "  -i, --ignore-file=DATEI        Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI "
6495 "lesen\n"
6496 "  -o, --only-file=DATEI          Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"
6497
6498 #: src/ptx.c:1914
6499 msgid ""
6500 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
6501 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
6502 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
6503 "excluded\n"
6504 msgstr ""
6505 "  -r, --references               erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
6506 "  -t, --typeset-mode               - nicht implementiert -\n"
6507 "  -w, --width=ANZAHL             Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne "
6508 "die\n"
6509 "                                   Referenzen\n"
6510
6511 #: src/ptx.c:1921
6512 msgid ""
6513 "\n"
6514 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
6515 msgstr ""
6516 "\n"
6517 "Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.  Vorgabe: „-"
6518 "F /“.\n"
6519
6520 #: src/ptx.c:2016
6521 #, c-format
6522 msgid "invalid gap width: %s"
6523 msgstr "ungültige Lückenbreite: %s"
6524
6525 #: src/ptx.c:2089
6526 #, c-format
6527 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
6528 msgstr ""
6529 "Warnung: „--copyright“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
6530 "bitte verwenden Sie stattdessen „--version“."
6531
6532 #: src/pwd.c:55
6533 msgid ""
6534 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6535 "\n"
6536 msgstr ""
6537 "Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
6538 "\n"
6539
6540 #: src/pwd.c:160
6541 #, c-format
6542 msgid "failed to chdir to %s"
6543 msgstr "konnte nicht nach %s wechseln"
6544
6545 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
6546 #, c-format
6547 msgid "failed to stat %s"
6548 msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen"
6549
6550 #: src/pwd.c:229
6551 #, c-format
6552 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
6553 msgstr "konnte in %s keine Verzeichniseintrag mit passendem Inode finden"
6554
6555 #: src/pwd.c:306
6556 #, c-format
6557 msgid "ignoring non-option arguments"
6558 msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, werden ignoriert"
6559
6560 #: src/readlink.c:67
6561 #, c-format
6562 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6563 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
6564
6565 #: src/readlink.c:68
6566 msgid ""
6567 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6568 "\n"
6569 msgstr ""
6570 "Wert einer symbolischen Verknüpfung auf der Standardausgabe ausgeben.\n"
6571 "\n"
6572
6573 #: src/readlink.c:70
6574 msgid ""
6575 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
6576 "                                every component of the given name "
6577 "recursively;\n"
6578 "                                all but the last component must exist\n"
6579 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
6580 "                                every component of the given name "
6581 "recursively,\n"
6582 "                                all components must exist\n"
6583 msgstr ""
6584 "  -f, --canonicalize      kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in "
6585 "jeder\n"
6586 "                            Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
6587 "wird;\n"
6588 "                            alle außer der letzten Komponente müssen "
6589 "existieren\n"
6590 "  -e, --canonicalize-existing  kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
6591 "in jeder\n"
6592 "                            Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
6593 "wird;\n"
6594 "                            alle Komponenten müssen existieren\n"
6595
6596 #: src/readlink.c:78
6597 msgid ""
6598 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
6599 "                                every component of the given name "
6600 "recursively,\n"
6601 "                                without requirements on components "
6602 "existence\n"
6603 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
6604 "  -q, --quiet,\n"
6605 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
6606 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
6607 msgstr ""
6608 "  -m, --canonicalize-missing   kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
6609 "in jeder\n"
6610 "                            Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
6611 "wird;\n"
6612 "                            ohne Anforderung an Existenz der Komponenten\n"
6613 "  -n, --no-newline        keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n"
6614 "  -q, --quiet,\n"
6615 "  -s, --silent            Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
6616 "  -v, --verbose           Fehlermeldungen ausgeben\n"
6617
6618 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
6619 #, c-format
6620 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
6621 msgstr "FATAL: konnte Verzeichnis %s nicht schließen"
6622
6623 #: src/remove.c:494
6624 #, c-format
6625 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
6626 msgstr "FATAL: kann .. nicht von %s aus öffnen"
6627
6628 #: src/remove.c:502
6629 #, c-format
6630 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
6631 msgstr ""
6632 "FATAL: kann nicht sicherstellen, dass %s (zurückgekehrt via ..) sicher ist"
6633
6634 #: src/remove.c:510
6635 #, c-format
6636 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
6637 msgstr "FATaL: Verzeichnis %s hat Gerät/Inode geändert"
6638
6639 #: src/remove.c:631
6640 #, c-format
6641 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
6642 msgstr "FATAL: kann Verzeichnis %s nicht betreten"
6643
6644 #: src/remove.c:639
6645 #, c-format
6646 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
6647 msgstr "FATaL: gerade betretenes Verzeichnis %s hat Gerät/Inode geändert"
6648
6649 #: src/remove.c:647
6650 #, c-format
6651 msgid ""
6652 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6653 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6654 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6655 "The following directory is part of the cycle:\n"
6656 "  %s\n"
6657 msgstr ""
6658 "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnis-Struktur.\n"
6659 "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
6660 "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEM-VERWALTER.\n"
6661 "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
6662 "  %s\n"
6663
6664 #: src/remove.c:854
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6667 msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "
6668
6669 #: src/remove.c:855
6670 #, c-format
6671 msgid "%s: descend into directory %s? "
6672 msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "
6673
6674 #: src/remove.c:865
6675 #, c-format
6676 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6677 msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "
6678
6679 #: src/remove.c:866
6680 #, c-format
6681 msgid "%s: remove %s %s? "
6682 msgstr "%s: %s %s entfernen? "
6683
6684 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
6685 #, c-format
6686 msgid "removed directory: %s\n"
6687 msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n"
6688
6689 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
6690 #, c-format
6691 msgid "failed to close directory %s"
6692 msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht schließen"
6693
6694 #: src/remove.c:1384
6695 #, c-format
6696 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
6697 msgstr "überspringe %s, da es auf einem anderen Gerät ist"
6698
6699 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
6700 #, c-format
6701 msgid "cannot remove directory %s"
6702 msgstr "Entfernen von Verzeichnis %s nicht möglich"
6703
6704 #: src/remove.c:1450
6705 #, c-format
6706 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
6707 msgstr "FATAL: kann nicht nach „..“ zurückkehren aus %s"
6708
6709 #: src/remove.c:1504
6710 #, c-format
6711 msgid "cannot remove root directory %s"
6712 msgstr "Entfernen von Wurzelverzeichnis %s nicht möglich"
6713
6714 #: src/remove.c:1544
6715 #, c-format
6716 msgid "cannot remove relative-named %s"
6717 msgstr "kann relativ benanntes %s nicht entfernen"
6718
6719 #: src/remove.c:1558
6720 #, c-format
6721 msgid "cannot restore current working directory"
6722 msgstr "kann aktuelles Verzeichnis nicht wieder herstellen"
6723
6724 #: src/rm.c:143
6725 #, c-format
6726 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
6727 msgstr "Versuchen Sie „%s ./%s“, um die Datei %s zu entfernen.\n"
6728
6729 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
6730 #, c-format
6731 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6732 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
6733
6734 #: src/rm.c:161
6735 msgid ""
6736 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6737 "\n"
6738 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6739 "  -i                    prompt before every removal\n"
6740 msgstr ""
6741 "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
6742 "\n"
6743 "  -f, --force             nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
6744 "Nachfragen\n"
6745 "  -i                      vor jeder Entfernung nachfragen\n"
6746
6747 #: src/rm.c:167
6748 msgid ""
6749 "  -I                    prompt once before removing more than three files, "
6750 "or\n"
6751 "                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
6752 "i,\n"
6753 "                          while still giving protection against most "
6754 "mistakes\n"
6755 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
6756 "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
6757 msgstr ""
6758 "  -I                      einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien\n"
6759 "                            gelöscht werden sollen oder beim rekursiven\n"
6760 "                            Löschen; weniger aufdringlich als -i, gibt aber\n"
6761 "                            Schutz gegen die meisten Fehler.\n"
6762 "      --interactive[=WANN]  nachfragen WANN: „never“ (nie), „once“ (-I) "
6763 "oder\n"
6764 "                            „always“ (-i);  ohne WANN: immer\n"
6765
6766 #: src/rm.c:174
6767 msgid ""
6768 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
6769 "                          directory that is on a file system different from\n"
6770 "                          that of the corresponding command line argument\n"
6771 msgstr ""
6772 "      --one-file-system   beim rekursiven Entfernen einer "
6773 "Verzeichnishierarchie\n"
6774 "                            die Verzeichnisse überspringen, die sich auf "
6775 "einem\n"
6776 "                            anderen Gerät als der Parameter befinden\n"
6777
6778 #: src/rm.c:179
6779 msgid ""
6780 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
6781 "      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
6782 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
6783 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6784 msgstr ""
6785 "      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln\n"
6786 "      --preserve-root     nicht rekursiv auf „/“ arbeiten (Voreinstellung)\n"
6787 "  -r, -R, --recursive     Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n"
6788 "  -v, --verbose           durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
6789
6790 #: src/rm.c:187
6791 msgid ""
6792 "\n"
6793 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
6794 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
6795 "contents.\n"
6796 msgstr ""
6797 "\n"
6798 "Per Voreinstellung entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der "
6799 "Option\n"
6800 "--recursive (-r oder -R) wird jedes aufgeführte Verzeichnisse inklusive "
6801 "seiner\n"
6802 "Inhalte gelöscht.\n"
6803
6804 #: src/rm.c:192
6805 #, c-format
6806 msgid ""
6807 "\n"
6808 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6809 "use one of these commands:\n"
6810 "  %s -- -foo\n"
6811 "\n"
6812 "  %s ./-foo\n"
6813 msgstr ""
6814 "\n"
6815 "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, "
6816 "verwenden\n"
6817 "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
6818 "   %s -- -foo\n"
6819 "\n"
6820 "   %s  ./-foo\n"
6821
6822 #: src/rm.c:201
6823 msgid ""
6824 "\n"
6825 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6826 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6827 "are\n"
6828 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6829 msgstr ""
6830 "\n"
6831 "Beachten Sie, dass, wenn Sie „rm“ benutzen, um eine Datei zu löschen, es\n"
6832 "üblicherweise möglich ist, ihren Inhalt wiederherzustellen. Wenn Sie mehr\n"
6833 "Sicherheit darüber wünschen, dass die Inhalte tatsächlich nicht\n"
6834 "wiederherstellbar sind, sollten Sie eher „shred“ benutzen.\n"
6835
6836 #: src/rm.c:365
6837 #, c-format
6838 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
6839 msgstr "%s: Alle Argumente rekursiv entfernen? "
6840
6841 #: src/rm.c:366
6842 #, c-format
6843 msgid "%s: remove all arguments? "
6844 msgstr "%s: alle Argumente entfernen? "
6845
6846 # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
6847 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
6848 #, c-format
6849 msgid "removing directory, %s"
6850 msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s"
6851
6852 #: src/rmdir.c:140
6853 #, c-format
6854 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6855 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"
6856
6857 #: src/rmdir.c:141
6858 msgid ""
6859 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6860 "\n"
6861 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6862 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6863 "                  is non-empty\n"
6864 msgstr ""
6865 "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
6866 "\n"
6867 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6868 "                  Jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
6869 "                  ein Verzeichnis nicht leer ist.\n"
6870
6871 #: src/rmdir.c:148
6872 msgid ""
6873 "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
6874 "c' is\n"
6875 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6876 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6877 msgstr ""
6878 "  -p, --parents   VERZEICHNIS und seine Vorfahren entfernen; damit ist\n"
6879 "                    „rmdir -p a/b/c“ ähnlich zu „rmdir a/b/c a/b a“\n"
6880 "  -v, --verbose   Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n"
6881
6882 #: src/seq.c:74
6883 #, c-format
6884 msgid ""
6885 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6886 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6887 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6888 msgstr ""
6889 "Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
6890 " oder:  %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
6891 " oder:  %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
6892
6893 #: src/seq.c:79
6894 msgid ""
6895 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6896 "\n"
6897 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
6898 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6899 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6900 msgstr ""
6901 "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"
6902 "\n"
6903 "  -f, --format=FORMAT      Fließkomma-FORMAT im Stil von printf benutzen\n"
6904 "  -s, --separator=ZKETTE   ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :"
6905 "\\n)\n"
6906 "  -w, --equal-width        gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"
6907
6908 #: src/seq.c:88
6909 msgid ""
6910 "\n"
6911 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6912 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6913 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6914 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6915 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6916 msgstr ""
6917 "\n"
6918 "Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein "
6919 "weggelassenes\n"
6920 "PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER "
6921 "ist.\n"
6922 "ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
6923 "PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
6924 "PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n"
6925
6926 #: src/seq.c:96
6927 msgid ""
6928 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
6929 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
6930 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
6931 msgstr ""
6932 "FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ „double“ auszugeben;\n"
6933 "per Voreinstellung ist es %.PRÄZf wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle "
6934 "dezimale\n"
6935 "Fixkommazahlen sind mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ, ansonsten %g.\n"
6936 "Die Angabe der Zahlen auf der Kommandozeilen muss im englischen Format "
6937 "erfolgen,\n"
6938 "die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem Fall wird "
6939 "also\n"
6940 "ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der Ausgabe "
6941 "benutzt.)\n"
6942
6943 #: src/seq.c:134
6944 #, c-format
6945 msgid "invalid floating point argument: %s"
6946 msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s"
6947
6948 #: src/seq.c:342
6949 #, c-format
6950 msgid "invalid format string: %s"
6951 msgstr "ungültige Formatangabe: %s"
6952
6953 #: src/seq.c:364
6954 #, c-format
6955 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6956 msgstr ""
6957 "Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
6958 "gleicher Breite ausgegeben werden"
6959
6960 #: src/setuidgid.c:51
6961 #, c-format
6962 msgid ""
6963 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6964 "  or:  %s OPTION\n"
6965 msgstr ""
6966 "Aufruf: %s NUTZERNAME BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
6967 " oder:  %s OPTION\n"
6968
6969 #: src/setuidgid.c:57
6970 msgid ""
6971 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6972 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6973 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
6974 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6975 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
6976 "\n"
6977 msgstr ""
6978 "Jede zusätzliche Gruppe aufgeben, Nutzer- und Gruppen-ID des angegebenen\n"
6979 "Nutzers annehmen und BEFEHL mit angegebenen ARGUMENTen durchführen.\n"
6980 "Mit Status 111 beenden, wenn UID und GID nicht angenommen werden können.\n"
6981 "Ansonsten, mit Status von BEFEHL beenden.\n"
6982 "Dieses Programm ist nur nützlich, wenn es von Root (UID=0) gerufen wird.\n"
6983 "\n"
6984
6985 #: src/setuidgid.c:105
6986 #, c-format
6987 msgid "unknown user-ID: %s"
6988 msgstr "unbekannte Nutzer-ID: %s"
6989
6990 #: src/setuidgid.c:109
6991 #, c-format
6992 msgid "cannot set supplemental group"
6993 msgstr "kann keine erweiterte Gruppen setzen"
6994
6995 #: src/setuidgid.c:114
6996 #, c-format
6997 msgid "cannot set group-ID to %lu"
6998 msgstr "kann die Gruppen-ID nicht auf %lu setzen"
6999
7000 #: src/setuidgid.c:118
7001 #, c-format
7002 msgid "cannot set user-ID to %lu"
7003 msgstr "kann die Nutzer-ID nicht auf %lu setzen"
7004
7005 #: src/shred.c:165
7006 #, c-format
7007 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
7008 msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN] DATEI [...]\n"
7009
7010 #: src/shred.c:166
7011 msgid ""
7012 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
7013 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
7014 "\n"
7015 msgstr ""
7016 "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
7017 "machen,\n"
7018 "selbst mit teuren Hardware-Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n"
7019 "\n"
7020
7021 #: src/shred.c:174
7022 #, c-format
7023 msgid ""
7024 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
7025 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
7026 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
7027 "urandom)\n"
7028 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
7029 msgstr ""
7030 "  -f, --force     Zugriffsrechte wechseln, um ein Schreiben zuzulassen,\n"
7031 "                    wenn nötig\n"
7032 "  -n, --iteration=N  N-fach überschreiben statt des Standardwertes (%d)\n"
7033 "      --random-source=DATEI  zufällige Bytes aus DATEI nehmen (/dev/"
7034 "urandom)\n"
7035 "  -s, --size=N    diese Anzahl Bytes zerhacken (Suffixe wie K, M, G "
7036 "zulässig)\n"
7037
7038 #: src/shred.c:180
7039 msgid ""
7040 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
7041 "  -v, --verbose  show progress\n"
7042 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
7043 "                   this is the default for non-regular files\n"
7044 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
7045 msgstr ""
7046 "  -u, --remove    Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n"
7047 "  -v, --verbose   Fortschritt anzeigen\n"
7048 "  -x, --exact     Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n"
7049 "                    dies ist für nicht-reguläre Dateien die Voreinstellung\n"
7050 "  -z, --zero      ein letzten Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n"
7051 "                    Zerhacken zu verbergen.\n"
7052
7053 #: src/shred.c:189
7054 msgid ""
7055 "\n"
7056 "If FILE is -, shred standard output.\n"
7057 "\n"
7058 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
7059 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
7060 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
7061 "files, most people use the --remove option.\n"
7062 "\n"
7063 msgstr ""
7064 "\n"
7065 "Wenn die DATEI - ist, die Standardausgabe zerhacken.\n"
7066 "\n"
7067 "DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n"
7068 "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/"
7069 "hda\n"
7070 "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
7071 "Benutzung\n"
7072 "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
7073 "\n"
7074
7075 #: src/shred.c:199
7076 msgid ""
7077 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
7078 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
7079 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
7080 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
7081 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
7082 "modes:\n"
7083 "\n"
7084 msgstr ""
7085 "VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme "
7086 "beruht:\n"
7087 "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die "
7088 "alt-\n"
7089 "hergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns "
7090 "erfüllen\n"
7091 "diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von "
7092 "Dateisystemen,\n"
7093 "auf denen „shred“ keine Wirkung hat oder auf denen nicht für alle Datei-\n"
7094 "systemmodi eine Wirkung garantiert werden kann:\n"
7095 "\n"
7096
7097 #: src/shred.c:207
7098 msgid ""
7099 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
7100 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
7101 "\n"
7102 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
7103 "fail, such as RAID-based file systems\n"
7104 "\n"
7105 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
7106 "\n"
7107 msgstr ""
7108 "* Log-strukturierte oder „journalled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n"
7109 "Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n"
7110 "\n"
7111 "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
7112 "wenn\n"
7113 "einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID-basierte Dateisysteme\n"
7114 "\n"
7115 "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS-Server\n"
7116 "von Network Appliance\n"
7117 "\n"
7118
7119 #: src/shred.c:217
7120 msgid ""
7121 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
7122 "version 3 clients\n"
7123 "\n"
7124 "* compressed file systems\n"
7125 "\n"
7126 msgstr ""
7127 "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n"
7128 "unter NFS Version 3\n"
7129 "\n"
7130 "* komprimierte Dateisysteme\n"
7131 "\n"
7132
7133 #: src/shred.c:224
7134 msgid ""
7135 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
7136 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
7137 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
7138 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
7139 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
7140 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
7141 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
7142 "\n"
7143 msgstr ""
7144 "Im Fall von ext3 trifft die obige Bemerkung (und die eingeschränkte\n"
7145 "Verwendbarkeit von shred) nur zu, wenn der Modus data=journal\n"
7146 "gesetzt ist, der neben einem Journal für Metadaten auch eines für Daten\n"
7147 "schreibt. Sowohl im Modus data=ordered (Voreinstellung) und data=writeback\n"
7148 "funktioniert shred wie gewöhnlich. Die Journal-Optionen von ext3 können "
7149 "beim\n"
7150 "Einhängen gesetzt werden durch Anhängen von data=irgendwas für ein "
7151 "bestimmtes\n"
7152 "Dateisystem in der /etc/fstab, wie es in der Manpage zu mount erklärt ist.\n"
7153
7154 #: src/shred.c:234
7155 msgid ""
7156 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
7157 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
7158 "to be recovered later.\n"
7159 msgstr ""
7160 "Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der "
7161 "Datei\n"
7162 "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
7163 "zerhackte Datei wieder herzustellen.\n"
7164
7165 #: src/shred.c:303
7166 #, c-format
7167 msgid "%s: fdatasync failed"
7168 msgstr "%s: fdatasync fehlgeschlagen"
7169
7170 #: src/shred.c:314
7171 #, c-format
7172 msgid "%s: fsync failed"
7173 msgstr "%s: fsync fehlgeschlagen"
7174
7175 #: src/shred.c:391
7176 #, c-format
7177 msgid "%s: cannot rewind"
7178 msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"
7179
7180 #: src/shred.c:410
7181 #, c-format
7182 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7183 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..."
7184
7185 #: src/shred.c:460
7186 #, c-format
7187 msgid "%s: error writing at offset %s"
7188 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s"
7189
7190 #: src/shred.c:478
7191 #, c-format
7192 msgid "%s: lseek failed"
7193 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
7194
7195 #: src/shred.c:489
7196 #, c-format
7197 msgid "%s: file too large"
7198 msgstr "%s: Datei zu groß"
7199
7200 #: src/shred.c:512
7201 #, c-format
7202 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7203 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s"
7204
7205 #: src/shred.c:528
7206 #, c-format
7207 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7208 msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7209
7210 #: src/shred.c:776
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: fstat failed"
7213 msgstr "%s: fstat fehlgeschlagen"
7214
7215 #: src/shred.c:787
7216 #, c-format
7217 msgid "%s: invalid file type"
7218 msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
7219
7220 #: src/shred.c:806
7221 #, c-format
7222 msgid "%s: file has negative size"
7223 msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
7224
7225 #: src/shred.c:873
7226 #, c-format
7227 msgid "%s: error truncating"
7228 msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"
7229
7230 #: src/shred.c:889
7231 #, c-format
7232 msgid "%s: fcntl failed"
7233 msgstr "%s: fcntl fehlgeschlagen"
7234
7235 #: src/shred.c:894
7236 #, c-format
7237 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
7238 msgstr "%s: kann einen Nur-Anfügen-Dateideskriptors nicht zerhacken"
7239
7240 #: src/shred.c:972
7241 #, c-format
7242 msgid "%s: removing"
7243 msgstr "%s: wird entfernt"
7244
7245 #: src/shred.c:996
7246 #, c-format
7247 msgid "%s: renamed to %s"
7248 msgstr "%s: in %s umbenannt"
7249
7250 #: src/shred.c:1018
7251 #, c-format
7252 msgid "%s: failed to remove"
7253 msgstr "%s: konnte nicht entfernen"
7254
7255 #: src/shred.c:1022
7256 #, c-format
7257 msgid "%s: removed"
7258 msgstr "%s: entfernt"
7259
7260 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
7261 #, c-format
7262 msgid "%s: failed to close"
7263 msgstr "%s: konnte nicht schließen"
7264
7265 #: src/shred.c:1065
7266 #, c-format
7267 msgid "%s: failed to open for writing"
7268 msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben öffnen"
7269
7270 #: src/shred.c:1130
7271 #, c-format
7272 msgid "%s: invalid number of passes"
7273 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen"
7274
7275 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
7276 #, c-format
7277 msgid "multiple random sources specified"
7278 msgstr "mehrere Zufallsquellen angegeben"
7279
7280 #: src/shred.c:1153
7281 #, c-format
7282 msgid "%s: invalid file size"
7283 msgstr "%s: ungültige Dateigröße"
7284
7285 #: src/shuf.c:51
7286 #, c-format
7287 msgid ""
7288 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
7289 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7290 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
7291 msgstr ""
7292 "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
7293 " oder:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7294 " oder:  %s -i VON-BIS [OPTION]...\n"
7295
7296 #: src/shuf.c:57
7297 msgid ""
7298 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
7299 "\n"
7300 msgstr ""
7301 "Eine zufällige Permutaion der Eingabezeilen in die Standardausgabe "
7302 "schreiben.\n"
7303 "\n"
7304
7305 #: src/shuf.c:64
7306 msgid ""
7307 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
7308 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
7309 "line\n"
7310 "  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
7311 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7312 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
7313 "urandom)\n"
7314 "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7315 msgstr ""
7316 "  -e, --echo                jedes ARG als Eingabezeile ansehen\n"
7317 "  -i, --input-range=VON-BIS  Zahlen von VON bis BIS als Eingabezeilen "
7318 "ansehen\n"
7319 "  -n, --head-lines=ZEILEN   höchstens ZEILEN Zeilen zeigen\n"
7320 "  -o, --output=DATEI        Ergebnis in DATEI schreiben statt in "
7321 "Standardausg.\n"
7322 "      --random-source=DATEI  zufällige Bytes aus DATEI nehmen (/dev/"
7323 "urandom)\n"
7324 "  -z, --zero-terminated     Zeilen mit Nullbyte statt Zeilenumbruch "
7325 "abschließen\n"
7326
7327 #: src/shuf.c:287
7328 #, c-format
7329 msgid "multiple -i options specified"
7330 msgstr "mehrfach die Optionen -i angegeben"
7331
7332 #: src/shuf.c:307
7333 #, c-format
7334 msgid "invalid input range %s"
7335 msgstr "ungültiger Eingabebereich: %s"
7336
7337 #: src/shuf.c:320
7338 #, c-format
7339 msgid "invalid line count %s"
7340 msgstr "ungültige Zeilenanzahl: %s"
7341
7342 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
7343 #, c-format
7344 msgid "multiple output files specified"
7345 msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben"
7346
7347 #: src/shuf.c:353
7348 #, c-format
7349 msgid "cannot combine -e and -i options"
7350 msgstr "Optionen -e und -i können nicht kombiniert werden."
7351
7352 #: src/shuf.c:362
7353 #, c-format
7354 msgid "extra operand %s\n"
7355 msgstr "zusätzlicher Operand %s\n"
7356
7357 #: src/sleep.c:47
7358 #, c-format
7359 msgid ""
7360 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7361 "  or:  %s OPTION\n"
7362 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7363 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
7364 "implementations\n"
7365 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7366 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
7367 "specified by the sum of their values.\n"
7368 "\n"
7369 msgstr ""
7370 "Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n"
7371 " oder:  %s OPTION\n"
7372 "Für ANZAHL Sekunden pausieren.  SUFFIX kann sein: „s“ für Sekunden "
7373 "(Vorgabe),\n"
7374 "„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage.  Im Gegensatz zu den "
7375 "meisten\n"
7376 "Implementierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL "
7377 "hier\n"
7378 "eine beliebige Gleitkommazahl sein. Werden zwei oder mehr Argumente "
7379 "angegeben,\n"
7380 "wird für eine Zeit pausiert, die der Summe der Werte entspricht.\n"
7381 "\n"
7382
7383 #: src/sleep.c:138
7384 #, c-format
7385 msgid "invalid time interval %s"
7386 msgstr "ungültiges Zeitintervall %s"
7387
7388 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
7389 #, c-format
7390 msgid "cannot read realtime clock"
7391 msgstr "Echtzeit-Uhr kann nicht gelesen werden"
7392
7393 #: src/sort.c:310
7394 msgid ""
7395 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7396 "\n"
7397 msgstr ""
7398 "Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe "
7399 "schreiben.\n"
7400 "\n"
7401
7402 #: src/sort.c:317
7403 msgid ""
7404 "Ordering options:\n"
7405 "\n"
7406 msgstr ""
7407 "Sortieroptionen:\n"
7408 "\n"
7409
7410 #: src/sort.c:321
7411 msgid ""
7412 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
7413 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
7414 "characters\n"
7415 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
7416 msgstr ""
7417 "  -b, --ignore-leading-blanks   führende Leerzeichen ignorieren\n"
7418 "  -d, --dictionary-order        nur Leer- und alphanumerische Zeichen "
7419 "beachten\n"
7420 "  -f, --ignore-case             Klein- als Großbuchstaben behandeln\n"
7421
7422 #: src/sort.c:326
7423 msgid ""
7424 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
7425 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
7426 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7427 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
7428 "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
7429 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/"
7430 "urandom)\n"
7431 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
7432 "\n"
7433 msgstr ""
7434 "  -g, --general-numeric-sort    anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
7435 "                                  sortieren\n"
7436 "  -i, --ignore-nonprinting      nur druckbare Zeichen beachten\n"
7437 "  -M, --month-sort              Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < "
7438 "„DEZ“\n"
7439 "  -n, --numeric-sort            anhand des numerischen Werts sortieren\n"
7440 "  -R, --random-sort             anhand eines zufälligen Hash der Schlüssel "
7441 "sortieren\n"
7442 "      --random-source=DATEI     zufällige Bytes aus DATEI nehmen (/dev/"
7443 "urandom)\n"
7444 "  -r, --reverse                 das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
7445 "\n"
7446
7447 #: src/sort.c:336
7448 msgid ""
7449 "Other options:\n"
7450 "\n"
7451 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
7452 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
7453 "line\n"
7454 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
7455 "                              decompress them with PROG -d\n"
7456 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
7457 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
7458 msgstr ""
7459 "Andere Optionen:\n"
7460 "\n"
7461 "  -c, --check, --check=diagnose-first  prüfen, ob Eingabe sortiert ist;\n"
7462 "                              nicht sortieren\n"
7463 "  -C, --check=quiet, --check=silent  wie -c, aber erste schlechte\n"
7464 "                              Zeile nicht melden\n"
7465 "      --compress-program=PROG  temporäre Dateien mit PROG komprimieren;\n"
7466 "                              mit PROG -d wieder entpacken\n"
7467 "  -k, --key=POS1[,POS2]     Schlüssel geht von POS1 bis POS2 (beginnend mit "
7468 "1)\n"
7469 "  -m, --merge               schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n"
7470 "                              sortieren\n"
7471
7472 #: src/sort.c:346
7473 msgid ""
7474 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7475 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
7476 "comparison\n"
7477 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
7478 msgstr ""
7479 "  -o, --output=DATEI        Ergebnis in DATEI schreiben statt "
7480 "Standardausgabe\n"
7481 "  -s, --stable              Sortierung stabilisieren (dabei "
7482 "Rückzugssortierung\n"
7483 "                              deaktivieren)\n"
7484 "  -S, --buffer-size=GRÖßE   GRÖßE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"
7485
7486 #: src/sort.c:351
7487 #, c-format
7488 msgid ""
7489 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
7490 "transition\n"
7491 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
7492 "s;\n"
7493 "                              multiple options specify multiple directories\n"
7494 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
7495 "                              without -c, output only the first of an equal "
7496 "run\n"
7497 msgstr ""
7498 "  -t, --field-separator=SEP  SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum "
7499 "zu\n"
7500 "                              Leerraum\n"
7501 "  -T, --temporary-directory=VERZ  für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR\n"
7502 "                              oder %s; kann mehrfach gegeben werden\n"
7503 "  -u, --unique              mit -c: auf strikte Odnung prüfen; ohne -c: nur\n"
7504 "                              das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n"
7505
7506 #: src/sort.c:358
7507 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7508 msgstr ""
7509 "  -z, --zero-terminated     Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
7510 "                              Zeilenvorschub\n"
7511
7512 #: src/sort.c:363
7513 msgid ""
7514 "\n"
7515 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
7516 "position\n"
7517 "in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
7518 "characters\n"
7519 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
7520 "is\n"
7521 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
7522 "options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
7523 "\n"
7524 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
7525 msgstr ""
7526 "\n"
7527 "POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
7528 "Feld\n"
7529 "ist; beide starten bei 1.  Wenn weder -t noch -b angegeben sind, werden die\n"
7530 "Zeichen in einem Feld ausgehend vom Anfang des vorhergehenden Leerraums\n"
7531 "gezählt.  OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen "
7532 "mit\n"
7533 "einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel "
7534 "außer\n"
7535 "Kraft setzen.  Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile "
7536 "als\n"
7537 "Schlüssel benutzt.\n"
7538 "\n"
7539 "GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n"
7540
7541 #: src/sort.c:373
7542 msgid ""
7543 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7544 "\n"
7545 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7546 "\n"
7547 "*** WARNING ***\n"
7548 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
7549 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
7550 "native byte values.\n"
7551 msgstr ""
7552 "% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
7553 "Z,\n"
7554 "Y.\n"
7555 "\n"
7556 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
7557 "\n"
7558 "*** WARNUNG ***\n"
7559 "Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
7560 "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
7561 "bei\n"
7562 "der native Bytewerte verwendet werden.\n"
7563
7564 #: src/sort.c:538
7565 #, c-format
7566 msgid "waiting for %s [-d]"
7567 msgstr "Warte auf %s [-d]"
7568
7569 #: src/sort.c:543
7570 #, c-format
7571 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
7572 msgstr "%s [-d] beendete sich auf ungute Weise"
7573
7574 #: src/sort.c:708
7575 msgid "cannot create temporary file"
7576 msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
7577
7578 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
7579 msgid "open failed"
7580 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
7581
7582 #: src/sort.c:758
7583 msgid "fflush failed"
7584 msgstr "fflush fehlgeschlagen"
7585
7586 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
7587 msgid "close failed"
7588 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
7589
7590 #: src/sort.c:772
7591 #, c-format
7592 msgid "dup2 failed"
7593 msgstr "dup2 fehlgeschlagen"
7594
7595 #: src/sort.c:871
7596 #, c-format
7597 msgid "couldn't execute %s"
7598 msgstr "konnte %s nicht ausführen"
7599
7600 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
7601 msgid "couldn't create temporary file"
7602 msgstr "konnte temporäre Datei nicht anlegen"
7603
7604 #: src/sort.c:903
7605 msgid "couldn't open temporary file"
7606 msgstr "konnte temporäre Datei nicht öffnen"
7607
7608 #: src/sort.c:920
7609 #, c-format
7610 msgid "couldn't execute %s -d"
7611 msgstr "konnte %s -d nicht ausführen"
7612
7613 #: src/sort.c:924
7614 #, c-format
7615 msgid "couldn't create process for %s -d"
7616 msgstr "konnte keinen Prozess für %s -d anlegen"
7617
7618 #: src/sort.c:938
7619 msgid "write failed"
7620 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
7621
7622 #: src/sort.c:975
7623 #, c-format
7624 msgid "warning: cannot remove: %s"
7625 msgstr "Warnung: kann %s nicht entfernen"
7626
7627 #: src/sort.c:1092
7628 msgid "sort size"
7629 msgstr "Sortiergröße"
7630
7631 #: src/sort.c:1171
7632 msgid "stat failed"
7633 msgstr "stat fehlgeschlagen"
7634
7635 #: src/sort.c:1435
7636 msgid "read failed"
7637 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
7638
7639 #: src/sort.c:1951
7640 #, c-format
7641 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7642 msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
7643
7644 #: src/sort.c:1955
7645 msgid "standard error"
7646 msgstr "Standardfehler"
7647
7648 #: src/sort.c:2562
7649 #, c-format
7650 msgid "%s: invalid field specification %s"
7651 msgstr "%s: ungültige Feldangabe %s"
7652
7653 #: src/sort.c:2573
7654 #, c-format
7655 msgid "options `-%s' are incompatible"
7656 msgstr "Optionen „-%s“ sind inkompatibel"
7657
7658 #: src/sort.c:2637
7659 #, c-format
7660 msgid "%s: invalid count at start of %s"
7661 msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von %s"
7662
7663 #: src/sort.c:2887
7664 msgid "invalid number after `-'"
7665 msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"
7666
7667 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
7668 msgid "invalid number after `.'"
7669 msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"
7670
7671 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
7672 msgid "stray character in field spec"
7673 msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
7674
7675 #: src/sort.c:2934
7676 #, c-format
7677 msgid "multiple compress programs specified"
7678 msgstr "mehrere Komprimierungsprogramme angegeben"
7679
7680 #: src/sort.c:2943
7681 msgid "invalid number at field start"
7682 msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
7683
7684 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
7685 msgid "field number is zero"
7686 msgstr "Feldnummer ist Null"
7687
7688 #: src/sort.c:2956
7689 msgid "character offset is zero"
7690 msgstr "Zeichenversatz ist Null"
7691
7692 #: src/sort.c:2971
7693 msgid "invalid number after `,'"
7694 msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"
7695
7696 #: src/sort.c:3142
7697 #, c-format
7698 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
7699 msgstr "zusätzlicher Operand %s nicht erlaubt mit -%c"
7700
7701 #: src/split.c:106
7702 #, c-format
7703 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7704 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABE [PRÄFIX]]\n"
7705
7706 #: src/split.c:110
7707 msgid ""
7708 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7709 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
7710 "INPUT\n"
7711 "is -, read standard input.\n"
7712 "\n"
7713 msgstr ""
7714 "Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; "
7715 "Vorgabe\n"
7716 "für die Größe ist 1000 Zeilen und für PRÄFIX „x“. Wenn keine EINGABE "
7717 "angegeben\n"
7718 "wurde oder die EINGABE „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
7719 "\n"
7720
7721 #: src/split.c:119
7722 #, c-format
7723 msgid ""
7724 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
7725 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
7726 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7727 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7728 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
7729 msgstr ""
7730 "  -a, --suffix-length=N    Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
7731 "  -b, --bytes=GRÖSSE       GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
7732 "  -C, --line-bytes=GRÖSSE  höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
7733 "                             schreiben\n"
7734 "  -d, --numeric-suffixes   numerische Suffixe statt alphabetischer benutzen\n"
7735 "  -l, --lines=ANZAHL       ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
7736
7737 #: src/split.c:126
7738 msgid ""
7739 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
7740 "                            before each output file is opened\n"
7741 msgstr ""
7742 "      --verbose            Meldung auf Standardfehlerausgabe ausgeben, "
7743 "bevor\n"
7744 "                             jede Ausgabedatei geöffnet wird\n"
7745
7746 #: src/split.c:132
7747 msgid ""
7748 "\n"
7749 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7750 msgstr ""
7751 "\n"
7752 "GRÖSSE kann ein Vervielfältigungssuffix haben: „b“ für 512, „k“ für 1K, „m“ "
7753 "für\n"
7754 "1 Megabyte.\n"
7755
7756 #: src/split.c:193
7757 #, c-format
7758 msgid "Output file suffixes exhausted"
7759 msgstr "Kein Suffix für Ausgabedateien mehr verfügbar"
7760
7761 #: src/split.c:211
7762 #, c-format
7763 msgid "creating file %s\n"
7764 msgstr "Datei %s wird angelegt\n"
7765
7766 #: src/split.c:370
7767 #, c-format
7768 msgid "cannot split in more than one way"
7769 msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
7770
7771 #: src/split.c:420
7772 #, c-format
7773 msgid "%s: invalid suffix length"
7774 msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
7775
7776 #: src/split.c:434 src/split.c:458
7777 #, c-format
7778 msgid "%s: invalid number of bytes"
7779 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes"
7780
7781 #: src/split.c:446
7782 #, c-format
7783 msgid "%s: invalid number of lines"
7784 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen"
7785
7786 #: src/split.c:487
7787 #, c-format
7788 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7789 msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß"
7790
7791 #: src/split.c:518
7792 #, c-format
7793 msgid "invalid number of lines: 0"
7794 msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen: 0"
7795
7796 #: src/stat.c:636
7797 #, c-format
7798 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
7799 msgstr "Warnung: unbekannte Flucht-Sequenz „\\%c“"
7800
7801 #: src/stat.c:680
7802 #, c-format
7803 msgid "%s: invalid directive"
7804 msgstr "%s: ungültige Anweisung"
7805
7806 #: src/stat.c:726
7807 #, c-format
7808 msgid "warning: backslash at end of format"
7809 msgstr "Warnung: ungültiger Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette"
7810
7811 #: src/stat.c:755
7812 #, c-format
7813 msgid "cannot read file system information for %s"
7814 msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen"
7815
7816 #: src/stat.c:831
7817 #, c-format
7818 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7819 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] DATEI...\n"
7820
7821 #: src/stat.c:832
7822 msgid ""
7823 "Display file or file system status.\n"
7824 "\n"
7825 "  -L, --dereference     follow links\n"
7826 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
7827 msgstr ""
7828 "Status einer Datei oder eines Dateisystems anzeigen.\n"
7829 "\n"
7830 "  -L, --dereference     Verknüpfungen folgen\n"
7831 "  -f, --file-system     Dateisystemstatus anstelle von Dateistatus anzeigen\n"
7832
7833 #: src/stat.c:838
7834 msgid ""
7835 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
7836 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
7837 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
7838 "                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
7839 "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
7840 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
7841 msgstr ""
7842 "  -c  --format=FORMAT   das angegebene FORMAT anstelles der Voreinstellung\n"
7843 "                          benutzen; Zeilenvorschub nach jeder Benutzung\n"
7844 "      --printf=FORMAT   wie --format, aber Rückschrägstrich-Steuerzeichen "
7845 "auswerten,\n"
7846 "                          kein obligatorischer Zeilenvorschub; letzterer "
7847 "kann\n"
7848 "                          mittels \\n in FORMAT eingefügt werden\n"
7849 "  -t, --terse           die Information in knapper Form ausgeben\n"
7850
7851 #: src/stat.c:849
7852 msgid ""
7853 "\n"
7854 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
7855 "\n"
7856 "  %a   Access rights in octal\n"
7857 "  %A   Access rights in human readable form\n"
7858 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
7859 "  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
7860 msgstr ""
7861 "\n"
7862 "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --file-system):\n"
7863 "\n"
7864 "  %a   Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
7865 "  %A   Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n"
7866 "  %b   Anzahl der beanspruchten Blöcke (siehe %B)\n"
7867 "  %B   die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n"
7868
7869 #: src/stat.c:857
7870 msgid ""
7871 "  %d   Device number in decimal\n"
7872 "  %D   Device number in hex\n"
7873 "  %f   Raw mode in hex\n"
7874 "  %F   File type\n"
7875 "  %g   Group ID of owner\n"
7876 "  %G   Group name of owner\n"
7877 msgstr ""
7878 "  %d   Gerätenummer in Dezimal\n"
7879 "  %D   Gerätenummer in Hex\n"
7880 "  %f   roher Modus in Hex\n"
7881 "  %F   Dateityp\n"
7882 "  %g   Gruppen-ID des Eigners\n"
7883 "  %G   Gruppenname des Eigners\n"
7884
7885 #: src/stat.c:865
7886 msgid ""
7887 "  %h   Number of hard links\n"
7888 "  %i   Inode number\n"
7889 "  %n   File name\n"
7890 "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
7891 "  %o   I/O block size\n"
7892 "  %s   Total size, in bytes\n"
7893 "  %t   Major device type in hex\n"
7894 "  %T   Minor device type in hex\n"
7895 msgstr ""
7896 "  %i   INode-Nummer\n"
7897 "  %h   Anzahl der harten Verknüpfungen\n"
7898 "  %n   Dateiname\n"
7899 "  %N   „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n"
7900 "  %o   E/A-Blockgröße\n"
7901 "  %s   Gesamtgröße in Bytes\n"
7902 "  %t   Major-Gerätetyp in Hex\n"
7903 "  %T   Minor-Gerätetyp in Hex\n"
7904
7905 #: src/stat.c:875
7906 msgid ""
7907 "  %u   User ID of owner\n"
7908 "  %U   User name of owner\n"
7909 "  %x   Time of last access\n"
7910 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
7911 "  %y   Time of last modification\n"
7912 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7913 "  %z   Time of last change\n"
7914 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
7915 "\n"
7916 msgstr ""
7917 "  %u   Nutzer-ID des Eigners\n"
7918 "  %U   Nutzername des Eigners\n"
7919 "  %x   Zeit des letzten Zugriffs\n"
7920 "  %X   Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
7921 "  %y   Zeit der letzten Modifikation\n"
7922 "  %Y   Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
7923 "  %z   Zeit der letzten Änderung\n"
7924 "  %Z   Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n"
7925 "\n"
7926
7927 #: src/stat.c:887
7928 msgid ""
7929 "Valid format sequences for file systems:\n"
7930 "\n"
7931 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
7932 "  %b   Total data blocks in file system\n"
7933 "  %c   Total file nodes in file system\n"
7934 "  %d   Free file nodes in file system\n"
7935 "  %f   Free blocks in file system\n"
7936 msgstr ""
7937 "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
7938 "\n"
7939 "  %a   Freie Blöcke, die Nicht-Superusern zur Verfügung stehen\n"
7940 "  %b   Gesamt-Datenblöcke im Dateisystem\n"
7941 "  %c   Gesamt-Dateiknoten im Dateisystem\n"
7942 "  %d   Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
7943 "  %f   Freie Blöcke im Dateisystem\n"
7944
7945 #: src/stat.c:896
7946 msgid ""
7947 "  %i   File System ID in hex\n"
7948 "  %l   Maximum length of filenames\n"
7949 "  %n   File name\n"
7950 "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
7951 "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
7952 "  %t   Type in hex\n"
7953 "  %T   Type in human readable form\n"
7954 msgstr ""
7955 "  %i   Dateisystem-ID in Hex\n"
7956 "  %l   Maximale Länge von Dateinamen\n"
7957 "  %n   Dateiname\n"
7958 "  %s   Optimale Transfer-Blockgröße\n"
7959 "  %S   grundlegende Blockgröße (für Blockzahlen)\n"
7960 "  %t   Typ in Hex\n"
7961 "  %T   Typ in menschenlesbarer Form\n"
7962
7963 #: src/stty.c:511
7964 #, c-format
7965 msgid ""
7966 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7967 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7968 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7969 msgstr ""
7970 "Aufruf: %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n"
7971 " oder:  %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-a|--all]\n"
7972 " oder:  %s [-F GERÄT] [--file=GERÄT] [-g|--save]\n"
7973
7974 #: src/stty.c:517
7975 msgid ""
7976 "Print or change terminal characteristics.\n"
7977 "\n"
7978 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
7979 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
7980 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7981 msgstr ""
7982 "Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n"
7983 "\n"
7984 "  -a, --all          alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n"
7985 "  -g, --save         alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
7986 "  -F, --file=GERÄT   das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe "
7987 "öffnen\n"
7988 "                       und benutzen\n"
7989
7990 #: src/stty.c:526
7991 msgid ""
7992 "\n"
7993 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
7994 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
7995 msgstr ""
7996 "\n"
7997 "Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung.  Ein „*“ markiert\n"
7998 "nicht POSIX-konforme Einstellungen.  Das Wirtssystem bestimmt, welche\n"
7999 "Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"
8000
8001 #: src/stty.c:531
8002 msgid ""
8003 "\n"
8004 "Special characters:\n"
8005 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
8006 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
8007 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
8008 msgstr ""
8009 "\n"
8010 "Besondere Zeichen:\n"
8011 "* dsusp CHAR    CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe "
8012 "erforderlich\n"
8013 "  eof CHAR      CHAR sendet Ende-der-Datei (Eingabe beenden)\n"
8014 "  eol CHAR      CHAR beendet Zeile\n"
8015
8016 #: src/stty.c:538
8017 msgid ""
8018 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
8019 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
8020 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
8021 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
8022 msgstr ""
8023 "* eol2 CHAR     alternatives CHAR für Zeilenende\n"
8024 "  erase CHAR    CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
8025 "  intr CHAR     CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
8026 "  kill CHAR     CHAR löscht aktuelle Zeile\n"
8027
8028 #: src/stty.c:544
8029 msgid ""
8030 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
8031 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
8032 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
8033 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
8034 msgstr ""
8035 "* lnext CHAR    CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n"
8036 "  quit CHAR     CHAR sendet ein Quit-Signal\n"
8037 "* rprnt CHAR    CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"
8038 "  start CHAR    CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
8039
8040 #: src/stty.c:550
8041 msgid ""
8042 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
8043 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
8044 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
8045 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
8046 msgstr ""
8047 "  stop CHAR     CHAR stoppt die Ausgabe\n"
8048 "  susp CHAR     CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n"
8049 "* swtch CHAR    CHAR wechselt zu einer anderen Shell-Ebene\n"
8050 "* werase CHAR   CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"
8051
8052 #: src/stty.c:556
8053 msgid ""
8054 "\n"
8055 "Special settings:\n"
8056 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
8057 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
8058 " * columns N     same as cols N\n"
8059 msgstr ""
8060 "\n"
8061 "Spezielle Einstellungen:\n"
8062 "  N           Eingabe- und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"
8063 "* cols N      an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
8064 "* columns N   dasselbe wie cols N\n"
8065
8066 #: src/stty.c:563
8067 msgid ""
8068 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
8069 " * line N        use line discipline N\n"
8070 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
8071 "read\n"
8072 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
8073 msgstr ""
8074 "  ispeed N    Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
8075 "* line N      \"line discipline\" N benutzen\n"
8076 "  min N       mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
8077 "setzen\n"
8078 "  ospeed N    Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
8079
8080 #: src/stty.c:569
8081 msgid ""
8082 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
8083 " * size          print the number of rows and columns according to the "
8084 "kernel\n"
8085 "   speed         print the terminal speed\n"
8086 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
8087 msgstr ""
8088 "* rows N      an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
8089 "* size        die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"
8090 "  speed       die Terminal-Geschwindigkeit ausgeben\n"
8091 "  time N      mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n"
8092
8093 #: src/stty.c:575
8094 msgid ""
8095 "\n"
8096 "Control settings:\n"
8097 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
8098 "   [-]cread      allow input to be received\n"
8099 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
8100 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
8101 msgstr ""
8102 "\n"
8103 "Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
8104 "  [-]clocal     Modemkontrollsignale ignorieren\n"
8105 "  [-]cread      Empfang von Eingaben erlauben\n"
8106 "* [-]crtscts    RTS/CTS-Handshaking erlauben\n"
8107 "  csN           Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n"
8108
8109 #: src/stty.c:583
8110 msgid ""
8111 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
8112 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
8113 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
8114 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
8115 "input\n"
8116 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
8117 msgstr ""
8118 "  [-]cstopb     zwei Stopp-Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n"
8119 "  [-]hup        ein Hangup-Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n"
8120 "                  schließt\n"
8121 "  [-]hupcl      dasselbe wie [-]hup\n"
8122 "  [-]parenb     Parity-Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity-Bit in der\n"
8123 "                  Eingabe erwarten\n"
8124 "  [-]parodd     ungerade Parity setzen (auch mit „-“)\n"
8125
8126 #: src/stty.c:590
8127 msgid ""
8128 "\n"
8129 "Input settings:\n"
8130 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
8131 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
8132 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
8133 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
8134 msgstr ""
8135 "\n"
8136 "Einstellungen für die Eingabe:\n"
8137 "  [-]brkint     ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
8138 "  [-]icrnl      Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
8139 "  [-]ignbrk     Breaks ignorieren\n"
8140 "  [-]igncr      Wagenrücklauf ignorieren\n"
8141
8142 #: src/stty.c:598
8143 msgid ""
8144 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
8145 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
8146 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
8147 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
8148 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
8149 msgstr ""
8150 "  [-]ignpar     Parity-Fehler ignorieren\n"
8151 "* [-]imaxbel    piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n"
8152 "                  nicht bei Eingabe eines Zeichens\n"
8153 "  [-]inlcr      Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
8154 "  [-]inpck      Eingabeprüfung der Parity erlauben\n"
8155 "  [-]istrip     höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"
8156
8157 #: src/stty.c:605
8158 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
8159 msgstr "* [-]iutf8      Eingabezeichen als UTF-8 annehmen\n"
8160
8161 #: src/stty.c:608
8162 msgid ""
8163 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
8164 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
8165 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
8166 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
8167 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
8168 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
8169 msgstr ""
8170 "* [-]iuclc      Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"
8171 "* [-]ixany      jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
8172 "Startzeichen\n"
8173 "  [-]ixoff      das Senden von Start-/Stoppzeichen erlauben\n"
8174 "  [-]ixon       XON/XOFF-Flusskontrolle erlauben\n"
8175 "  [-]parmrk     Parity-Fehler markieren (mit einer 255-0-Zeichenfolge)\n"
8176 "  [-]tandem     dasselbe wie [-]ixoff\n"
8177
8178 #: src/stty.c:616
8179 msgid ""
8180 "\n"
8181 "Output settings:\n"
8182 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
8183 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
8184 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
8185 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
8186 msgstr ""
8187 "\n"
8188 "Einstellungen für die Ausgabe:\n"
8189 "* bsN           Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n"
8190 "* crN           Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n"
8191 "* ffN           Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n"
8192 "* nlN           verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n"
8193
8194 #: src/stty.c:624
8195 msgid ""
8196 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
8197 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
8198 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
8199 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
8200 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
8201 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
8202 msgstr ""
8203 "* [-]ocrnl      Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
8204 "* [-]ofdel      Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
8205 "benutzen\n"
8206 "* [-]ofill      Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"
8207 "* [-]olcuc      Klein- in Großbuchstaben wandeln\n"
8208 "* [-]onlcr      Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
8209 "* [-]onlret     Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"
8210
8211 #: src/stty.c:632
8212 msgid ""
8213 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
8214 "   [-]opost      postprocess output\n"
8215 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
8216 " * tabs          same as tab0\n"
8217 " * -tabs         same as tab3\n"
8218 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
8219 msgstr ""
8220 "* [-]onocr      kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"
8221 "  [-]opost      Ausgabe nachbehandeln\n"
8222 "* tabN          horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n"
8223 "* tabs          dasselbe wie tab0\n"
8224 "* -tabs         dasselbe wie tab3\n"
8225 "* vtN           vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n"
8226
8227 #: src/stty.c:640
8228 msgid ""
8229 "\n"
8230 "Local settings:\n"
8231 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
8232 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
8233 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
8234 msgstr ""
8235 "\n"
8236 "Lokale Einstellungen:\n"
8237 "  [-]crterase   Löschzeichen als Backspace-Leerzeichen-Backspace ausgeben\n"
8238 "* crtkill       Zeile mit echoprt- und echoe-Einstellungen löschen\n"
8239 "* -crtkill      Zeile mit echoctl- und echok-Einstellungen löschen\n"
8240
8241 #: src/stty.c:647
8242 msgid ""
8243 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
8244 "   [-]echo       echo input characters\n"
8245 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
8246 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
8247 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
8248 msgstr ""
8249 "* [-]ctlecho    Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n"
8250 "  [-]echo       Eingabezeichen ausgeben\n"
8251 "* [-]echoctl    dasselbe wie [-]ctlecho\n"
8252 "  [-]echoe      dasselbe wie [-]crterase\n"
8253 "  [-]echok      Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"
8254
8255 #: src/stty.c:654
8256 msgid ""
8257 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
8258 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
8259 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
8260 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
8261 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
8262 msgstr ""
8263 "* [-]echoke     dasselbe wie [-]crtkill\n"
8264 "  [-]echonl     Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n"
8265 "                  werden\n"
8266 "* [-]echoprt    gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n"
8267 "  [-]icanon     erase-, kill-, werase- und rprnt-Sonderzeichen erlauben\n"
8268 "  [-]iexten     Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX-konform sind\n"
8269
8270 #: src/stty.c:661
8271 msgid ""
8272 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
8273 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
8274 "characters\n"
8275 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
8276 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
8277 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
8278 msgstr ""
8279 "  [-]isig       interrupt-, quit- und-suspend Sonderzeichen erlauben\n"
8280 "  [-]noflsh     Ausgabeentleerung nach interrupt- und quit-Sonderzeichen\n"
8281 "                  verhindern\n"
8282 "* [-]prterase   dasselbe wie [-]echoprt\n"
8283 "* [-]tostop     Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"
8284 "* [-]xcase      mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n"
8285
8286 #: src/stty.c:668
8287 msgid ""
8288 "\n"
8289 "Combination settings:\n"
8290 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
8291 "   cbreak        same as -icanon\n"
8292 "   -cbreak       same as icanon\n"
8293 msgstr ""
8294 "\n"
8295 "Kombinierte Einstellungen:\n"
8296 "* [-]LCASE      dasselbe wie [-]lcase\n"
8297 "  cbreak        dasselbe wie -icanon\n"
8298 "  -cbreak       dasselbe wie icanon\n"
8299
8300 #: src/stty.c:675
8301 msgid ""
8302 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8303 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
8304 "   -cooked       same as raw\n"
8305 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
8306 msgstr ""
8307 "  cooked        dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8308 "                  icanon-, und eof- und eol-Zeichen mit den Vorgabewerten\n"
8309 "  -cooked       dasselbe wie raw\n"
8310 "  crt           dasselbe wie echoe echoctl echoke\n"
8311
8312 #: src/stty.c:681
8313 msgid ""
8314 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8315 "                 kill ^u\n"
8316 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
8317 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
8318 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
8319 msgstr ""
8320 "  dec           dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8321 "                  kill ^u\n"
8322 "* [-]decctlq    dasselbe wie [-]ixany\n"
8323 "  ek            Erase- und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
8324 "  evenp         dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
8325
8326 #: src/stty.c:688
8327 msgid ""
8328 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
8329 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
8330 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8331 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
8332 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
8333 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8334 msgstr ""
8335 "  -evenp        dasselbe wie -parenb cs8\n"
8336 "* [-]lcase      dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"
8337 "  litout        dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
8338 "  -litout       dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"
8339 "  nl            dasselbe wie -icrnl -onlcr\n"
8340 "  -nl           dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8341
8342 #: src/stty.c:696
8343 msgid ""
8344 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
8345 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
8346 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
8347 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
8348 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
8349 msgstr ""
8350 "  oddp          dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
8351 "  -oddp         dasselbe wie -parenb cs8\n"
8352 "  [-]parity     dasselbe wie [-]evenp\n"
8353 "  pass8         dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
8354 "  -pass8        dasselbe wie parenb istrip cs7\n"
8355
8356 #: src/stty.c:703
8357 msgid ""
8358 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8359 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8360 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8361 "   -raw          same as cooked\n"
8362 msgstr ""
8363 "  raw           dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8364 "                  -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8365 "                  -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8366 "  -raw          dasselbe wie cooked\n"
8367
8368 #: src/stty.c:709
8369 msgid ""
8370 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8371 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8372 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8373 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8374 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8375 "                 characters to their default values.\n"
8376 msgstr ""
8377 "  sane          dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -"
8378 "iutf8\n"
8379 "                  -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8380 "                  -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8381 "                  isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8382 "                  -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8383 "                  Zeichen auf ihren Vorgabewert\n"
8384
8385 #: src/stty.c:717
8386 msgid ""
8387 "\n"
8388 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
8389 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
8390 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
8391 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
8392 msgstr ""
8393 "\n"
8394 "Die Tty-Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist.  "
8395 "Ohne\n"
8396 "Argumente, die Baud-Rate, Line-Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n"
8397 "ausgeben.  In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
8398 "in\n"
8399 "^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
8400 "Sonderzeichen zu unterbinden.\n"
8401
8402 #: src/stty.c:789
8403 #, c-format
8404 msgid "only one device may be specified"
8405 msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden"
8406
8407 #: src/stty.c:819
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
8411 "mutually exclusive"
8412 msgstr ""
8413 "Die Optionen für ausführliche und stty-lesbare Ausgabe\n"
8414 "können nicht gleichzeitig benutzt werden"
8415
8416 #: src/stty.c:825
8417 #, c-format
8418 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
8419 msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"
8420
8421 #: src/stty.c:840
8422 #, c-format
8423 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
8424 msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
8425
8426 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
8427 #, c-format
8428 msgid "invalid argument %s"
8429 msgstr "ungültiges Argument %s"
8430
8431 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
8432 #: src/stty.c:970
8433 #, c-format
8434 msgid "missing argument to %s"
8435 msgstr "fehlendes Argument für %s"
8436
8437 #: src/stty.c:976
8438 #, c-format
8439 msgid "invalid line discipline %s"
8440 msgstr "ungültige Line-Disziplin %s"
8441
8442 #: src/stty.c:1046
8443 #, c-format
8444 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
8445 msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"
8446
8447 #: src/stty.c:1051
8448 #, c-format
8449 msgid "new_mode: mode\n"
8450 msgstr "new_mode: Modus\n"
8451
8452 #: src/stty.c:1392
8453 #, c-format
8454 msgid "%s: no size information for this device"
8455 msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
8456
8457 #: src/stty.c:1888
8458 #, c-format
8459 msgid "invalid integer argument %s"
8460 msgstr "ungültiges Ganzzahlargument %s"
8461
8462 #: src/su.c:242
8463 msgid "Password:"
8464 msgstr "Kennwort:"
8465
8466 #: src/su.c:245
8467 #, c-format
8468 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
8469 msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
8470
8471 #: src/su.c:303
8472 #, c-format
8473 msgid "cannot set groups"
8474 msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen"
8475
8476 #: src/su.c:307
8477 #, c-format
8478 msgid "cannot set group id"
8479 msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen-ID zu setzen"
8480
8481 #: src/su.c:309
8482 #, c-format
8483 msgid "cannot set user id"
8484 msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer-ID zu setzen"
8485
8486 #: src/su.c:385
8487 #, c-format
8488 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
8489 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n"
8490
8491 #: src/su.c:386
8492 msgid ""
8493 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
8494 "\n"
8495 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
8496 "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
8497 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8498 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
8499 "  -p                           same as -m\n"
8500 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
8501 msgstr ""
8502 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID in die des BENUTZERs ändern.\n"
8503 "\n"
8504 "  -, -l, --login               die Shell zur Loginshell machen\n"
8505 "  -c, --commmand=BEFEHL        einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
8506 "weitergeben\n"
8507 "  -f, --fast                   -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
8508 "tcsh)\n"
8509 "  -m, --preserve-environment   Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
8510 "  -p                           dasselbe wie -m\n"
8511 "  -s, --shell=SHELL            SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8512
8513 #: src/su.c:398
8514 msgid ""
8515 "\n"
8516 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
8517 msgstr ""
8518 "\n"
8519 "Ein schlichtes „-“ steht für -l.  Falls kein BENUTZER angegeben ist, „root“\n"
8520 "annehmen.\n"
8521
8522 #: src/su.c:475
8523 #, c-format
8524 msgid "user %s does not exist"
8525 msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
8526
8527 #: src/su.c:498
8528 #, c-format
8529 msgid "incorrect password"
8530 msgstr "ungültiges Kennwort"
8531
8532 #: src/su.c:515
8533 #, c-format
8534 msgid "using restricted shell %s"
8535 msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
8536
8537 #: src/su.c:523
8538 #, c-format
8539 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8540 msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
8541
8542 #: src/sum.c:63
8543 msgid ""
8544 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
8545 "\n"
8546 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
8547 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
8548 msgstr ""
8549 "Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
8550 "\n"
8551 "  -r              BSD-Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden "
8552 "(Vorgabe)\n"
8553 "  -s, --sysv      System-V-Summenalgorithmus benutzen, 512-Byte-Blöcke\n"
8554 "                    verwenden\n"
8555
8556 #: src/sync.c:46
8557 msgid ""
8558 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
8559 "\n"
8560 msgstr ""
8561 "Das Schreibens geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n"
8562 "den Super-Block aktualisieren.\n"
8563 "\n"
8564
8565 #: src/sync.c:74
8566 #, c-format
8567 msgid "ignoring all arguments"
8568 msgstr "ignoriere alle Argumente"
8569
8570 #: src/system.h:411
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "\n"
8574 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
8575 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
8576 "for details about the options it supports.\n"
8577 msgstr ""
8578 "\n"
8579 "BEMERKUNG: Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von %s,\n"
8580 "welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte greifen "
8581 "Sie\n"
8582 "auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort unterstützten Optionen\n"
8583 "in Erfahrung zu bringen.\n"
8584
8585 #: src/system.h:417
8586 msgid "      --help     display this help and exit\n"
8587 msgstr "      --help     diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
8588
8589 #: src/system.h:419
8590 msgid "      --version  output version information and exit\n"
8591 msgstr "      --version  Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
8592
8593 #: src/tac.c:137
8594 msgid ""
8595 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
8596 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8597 "\n"
8598 msgstr ""
8599 "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"
8600 "Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
8601
8602 #: src/tac.c:145
8603 msgid ""
8604 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
8605 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
8606 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
8607 msgstr ""
8608 "  -b, --before             Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
8609 "  -r, --regex              das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
8610 "                             interpretieren\n"
8611 "  -s, --separator=ZKETTE   ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch "
8612 "benutzen\n"
8613
8614 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
8615 #, c-format
8616 msgid "%s: seek failed"
8617 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
8618
8619 #: src/tac.c:265
8620 #, c-format
8621 msgid "record too large"
8622 msgstr "Datensatz zu groß"
8623
8624 #: src/tac.c:459
8625 #, c-format
8626 msgid "cannot create temporary file %s"
8627 msgstr "temporäre Datei %s konnte nicht angelegt werden"
8628
8629 #: src/tac.c:466
8630 #, c-format
8631 msgid "cannot open %s for writing"
8632 msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
8633
8634 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
8635 #, c-format
8636 msgid "%s: write error"
8637 msgstr "%s: Schreibfehler"
8638
8639 #: src/tac.c:601
8640 #, c-format
8641 msgid "separator cannot be empty"
8642 msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"
8643
8644 #: src/tail.c:220
8645 #, c-format
8646 msgid ""
8647 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8648 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8649 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8650 "\n"
8651 msgstr ""
8652 "Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.  Wurden\n"
8653 "mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n"
8654 "Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, von der Standardeingabe lesen.\n"
8655 "\n"
8656
8657 #: src/tail.c:229
8658 msgid ""
8659 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
8660 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8661 "                           inaccessible later; useful when following by "
8662 "name,\n"
8663 "                           i.e., with --follow=name\n"
8664 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
8665 "to\n"
8666 "                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
8667 msgstr ""
8668 "      --retry              weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
8669 "wenn\n"
8670 "                             sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
8671 "                             nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit "
8672 "Namen\n"
8673 "                             verfolgt wird, also mit --follow=Name\n"
8674 "  -c, --bytes=N            die letzten N Bytes ausgeben; alternativ +N "
8675 "benutzen,\n"
8676 "                             um Bytes beginnend mit dem Nten jeder Datei "
8677 "auszugeben\n"
8678
8679 #: src/tail.c:237
8680 msgid ""
8681 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8682 "                           output appended data as the file grows;\n"
8683 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8684 "                           equivalent\n"
8685 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
8686 msgstr ""
8687 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8688 "                           angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
8689 "wächst;\n"
8690 "                             „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ "
8691 "sind\n"
8692 "                             äquivalent\n"
8693 "  -F                       gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n"
8694
8695 #: src/tail.c:244
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d;\n"
8699 "                           or use +N to output lines starting with the Nth\n"
8700 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8701 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8702 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
8703 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
8704 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
8705 msgstr ""
8706 "  -n, --lines=N            die letzten N Zeilen ausgeben, statt der letzen %"
8707 "d;\n"
8708 "                             oder +N um Zeilen beginnend mit der Nten "
8709 "auszugeben\n"
8710 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8711 "                           mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
8712 "sie\n"
8713 "                             nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
8714 "ist,\n"
8715 "                             um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
8716 "wurde\n"
8717 "                             (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
8718 "                             Logdateien)\n"
8719
8720 #: src/tail.c:256
8721 msgid ""
8722 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8723 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
8724 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8725 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
8726 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
8727 msgstr ""
8728 "      --pid=PID            mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
8729 "  -q, --quiet, --silent    nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
8730 "  -s, --sleep-interval=S   mit -f: Pause von S (oder 1) Sek. zwischen "
8731 "Versuchen\n"
8732 "  -v, --verbose            immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
8733
8734 #: src/tail.c:265
8735 msgid ""
8736 "\n"
8737 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8738 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8739 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
8740 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8741 "\n"
8742 msgstr ""
8743 "\n"
8744 "Wenn das erste Zeichen von N (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein „+“ "
8745 "ist,\n"
8746 "die Ausgabe mit dem Nten Byte bzw. der Nten Zeile vom Anfang jeder Datei\n"
8747 "beginnen, anderenfalls die letzten N Bytes bzw. Zeilen ausgeben. N kann "
8748 "einen\n"
8749 "Vervielfachungssuffix haben: b 512, k 1024, m 1024×1024.\n"
8750 "\n"
8751
8752 #: src/tail.c:273
8753 msgid ""
8754 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8755 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8756 "its end.  "
8757 msgstr ""
8758 "Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei-Deskriptor.  Dies bedeutet, dass "
8759 "auch\n"
8760 "im Falle einer Umbenennung tail das Ende verfolgen wird.  "
8761
8762 #: src/tail.c:278
8763 msgid ""
8764 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8765 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8766 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
8767 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8768 "recreated by some other program.\n"
8769 msgstr ""
8770 "Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
8771 "Namen\n"
8772 "der Datei verfolgen will und nicht den Datei-Deskriptor (z. B. bei Rotation "
8773 "der\n"
8774 "Protokoll-Dateien, Logs).  Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name.  Dies\n"
8775 "bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
8776 "ob\n"
8777 "die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"
8778 "\n"
8779
8780 #: src/tail.c:336
8781 #, c-format
8782 msgid "closing %s (fd=%d)"
8783 msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)"
8784
8785 #: src/tail.c:411
8786 #, c-format
8787 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8788 msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen"
8789
8790 #: src/tail.c:415
8791 #, c-format
8792 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8793 msgstr ""
8794 "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"
8795
8796 #: src/tail.c:867
8797 #, c-format
8798 msgid "%s has become inaccessible"
8799 msgstr "auf %s kann nicht mehr zugegriffen werden"
8800
8801 #: src/tail.c:884
8802 #, c-format
8803 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8804 msgstr "%s wurde ersetzt durch eine ungeeigneten Datei; kein weiterer Versuch"
8805
8806 #: src/tail.c:905
8807 #, c-format
8808 msgid "%s has become accessible"
8809 msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden"
8810
8811 #: src/tail.c:913
8812 #, c-format
8813 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
8814 msgstr "%s ist aufgetaucht;  folge Ende der neuen Datei"
8815
8816 #: src/tail.c:924
8817 #, c-format
8818 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
8819 msgstr "%s wurde ersetzt;  folge Ende der neuen Datei"
8820
8821 #: src/tail.c:1025
8822 #, c-format
8823 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
8824 msgstr "%s: Ändern desf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
8825
8826 #: src/tail.c:1066
8827 #, c-format
8828 msgid "%s: file truncated"
8829 msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
8830
8831 #: src/tail.c:1090
8832 #, c-format
8833 msgid "no files remaining"
8834 msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
8835
8836 #: src/tail.c:1323
8837 #, c-format
8838 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8839 msgstr ""
8840 "%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n"
8841 "  kein weiterer Versuch für diesen Namen"
8842
8843 #: src/tail.c:1439
8844 #, c-format
8845 msgid "number in %s is too large"
8846 msgstr "Zahl in %s ist zu groß"
8847
8848 #: src/tail.c:1511
8849 #, c-format
8850 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8851 msgstr ""
8852 "%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen"
8853
8854 #: src/tail.c:1523
8855 #, c-format
8856 msgid "%s: invalid PID"
8857 msgstr "%s: ungültige PID"
8858
8859 #: src/tail.c:1542
8860 #, c-format
8861 msgid "%s: invalid number of seconds"
8862 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
8863
8864 #: src/tail.c:1558
8865 #, c-format
8866 msgid "option used in invalid context -- %c"
8867 msgstr "Option in ungültigen Kontext benutzt – %c"
8868
8869 #: src/tail.c:1566
8870 #, c-format
8871 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
8872 msgstr ""
8873 "Warnung: --retry ist hauptsächlich sinnvoll, wenn dieser Option ein Name "
8874 "folgt"
8875
8876 #: src/tail.c:1570
8877 #, c-format
8878 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8879 msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt"
8880
8881 #: src/tail.c:1573
8882 #, c-format
8883 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8884 msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
8885
8886 #: src/tail.c:1667
8887 #, c-format
8888 msgid "cannot follow %s by name"
8889 msgstr "kann %s nicht nach Namen verfolgen"
8890
8891 #: src/tail.c:1673
8892 #, c-format
8893 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8894 msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam"
8895
8896 #: src/tee.c:63
8897 msgid ""
8898 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8899 "\n"
8900 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8901 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
8902 msgstr ""
8903 "Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n"
8904 "kopieren.\n"
8905 "\n"
8906 "  -a, --append              an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
8907 "                              überschreiben\n"
8908 "  -i, --ignore-interrupts   Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n"
8909
8910 #: src/tee.c:71
8911 msgid ""
8912 "\n"
8913 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
8914 msgstr ""
8915 "\n"
8916 "Wenn DATEI „-“ ist, wieder in Standardausgabe kopieren.\n"
8917
8918 #: src/test.c:125
8919 #, c-format
8920 msgid "missing argument after %s"
8921 msgstr "fehlendes Argument hinter „%s“"
8922
8923 #: src/test.c:161
8924 #, c-format
8925 msgid "invalid integer %s"
8926 msgstr "ungültige Zahl %s"
8927
8928 #: src/test.c:242
8929 msgid "')' expected"
8930 msgstr "„)“ erwartet"
8931
8932 #: src/test.c:245
8933 #, c-format
8934 msgid "')' expected, found %s"
8935 msgstr "„)“ erwartet, %s gefunden"
8936
8937 #: src/test.c:261 src/test.c:606
8938 #, c-format
8939 msgid "%s: unary operator expected"
8940 msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet"
8941
8942 #: src/test.c:330
8943 msgid "-nt does not accept -l"
8944 msgstr "-nt erlaubt kein -l"
8945
8946 #: src/test.c:343
8947 msgid "-ef does not accept -l"
8948 msgstr "-ef erlaubt kein -l"
8949
8950 #: src/test.c:359
8951 msgid "-ot does not accept -l"
8952 msgstr "-ot erlaubt kein -l"
8953
8954 #: src/test.c:368
8955 msgid "unknown binary operator"
8956 msgstr "unbekannter binärer Operator"
8957
8958 #: src/test.c:634
8959 #, c-format
8960 msgid "%s: binary operator expected"
8961 msgstr "%s: binärer Operator erwartet"
8962
8963 #: src/test.c:694
8964 msgid ""
8965 "Usage: test EXPRESSION\n"
8966 "  or:  test\n"
8967 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
8968 "  or:  [ ]\n"
8969 "  or:  [ OPTION\n"
8970 msgstr ""
8971 "Aufruf: test AUSDRUCK\n"
8972 " oder:  test\n"
8973 " oder:  [ AUSDRUCK ]\n"
8974 " oder:  [ ]\n"
8975 " oder:  [ OPTION\n"
8976
8977 #: src/test.c:701
8978 msgid ""
8979 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8980 "\n"
8981 msgstr ""
8982 "Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
8983 "\n"
8984
8985 #: src/test.c:707
8986 msgid ""
8987 "\n"
8988 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
8989 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
8990 msgstr ""
8991 "\n"
8992 "Ein weggelassener AUSDRUCK ergibt falsch. Ansonsten ist\n"
8993 "AUSDRUCK wahr oder falsch und setzt den Exit-Status. Er kann sein:\n"
8994
8995 #: src/test.c:712
8996 msgid ""
8997 "\n"
8998 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
8999 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
9000 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
9001 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
9002 msgstr ""
9003 "\n"
9004 "  ( AUSDRUCK )               AUSDRUCK ist wahr\n"
9005 "  ! AUSDRUCK                 AUSDRUCK ist falsch\n"
9006 "  AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2     sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
9007 "  AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2     AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"
9008
9009 #: src/test.c:719
9010 msgid ""
9011 "\n"
9012 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
9013 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
9014 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
9015 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
9016 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
9017 msgstr ""
9018 "\n"
9019 "  -n ZKETTE            die Länge von ZKETTE ist ungleich Null\n"
9020 "  ZKETTE               äquivalent zu -n ZKETTE\n"
9021 "  -z ZKETTE            die Länge von ZKETTE ist Null\n"
9022 "  ZKETTE1 = ZKETTE2    die ZKETTEn sind gleich\n"
9023 "  ZKETTE1 != ZKETTE2   die ZKETTEn sind nicht gleich\n"
9024
9025 #: src/test.c:727
9026 msgid ""
9027 "\n"
9028 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
9029 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
9030 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
9031 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
9032 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
9033 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
9034 msgstr ""
9035 "\n"
9036 "  GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
9037 "  GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
9038 "  GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
9039 "  GANZZAHL1 -le GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
9040 "  GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
9041 "  GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"
9042
9043 #: src/test.c:736
9044 msgid ""
9045 "\n"
9046 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
9047 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
9048 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
9049 msgstr ""
9050 "\n"
9051 "  DATEI1 -ef DATEI2   DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device- und Inode-"
9052 "Nummer\n"
9053 "  DATEI1 -nt DATEI2   DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
9054 "  DATEI1 -ot DATEI2   DATEI1 ist älter als DATEI2\n"
9055
9056 #: src/test.c:742
9057 msgid ""
9058 "\n"
9059 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
9060 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
9061 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
9062 "  -e FILE     FILE exists\n"
9063 msgstr ""
9064 "\n"
9065 "  -b DATEI     DATEI existiert und ist ein „block special“\n"
9066 "  -c DATEI     DATEI existiert und ist ein „character special“\n"
9067 "  -d DATEI     DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
9068 "  -e DATEI     DATEI existiert\n"
9069
9070 #: src/test.c:749
9071 msgid ""
9072 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
9073 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
9074 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
9075 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
9076 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
9077 msgstr ""
9078 "  -f DATEI     DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
9079 "  -g DATEI     DATEI existiert und ist set-group-ID\n"
9080 "  -G DATEI     DATEI existiert wird von der effektiven Gruppen-ID besessen\n"
9081 "  -h DATEI     DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
9082 "L)\n"
9083 "  -k DATEI     DATEI existiert und hat das Sticky-Bit gesetzt\n"
9084
9085 #: src/test.c:756
9086 msgid ""
9087 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
9088 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
9089 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
9090 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
9091 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
9092 msgstr ""
9093 "  -L DATEI     DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (wie -h)\n"
9094 "  -O DATEI     DATEI existiert und wird von der effektiver Benutzer-ID "
9095 "besessen\n"
9096 "  -p DATEI     DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
9097 "  -r DATEI     DATEI existiert und ist lesbar\n"
9098 "  -s DATEI     DATEI existiert und ist größer als Null\n"
9099
9100 #: src/test.c:763
9101 msgid ""
9102 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
9103 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
9104 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
9105 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
9106 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
9107 msgstr ""
9108 "  -S DATEI     DATEI existiert und ist ein Socket\n"
9109 "  -t FD        DATEI-Deskriptor FD ist auf ein Terminal geöffnet\n"
9110 "  -u DATEI     DATEI existiert und das Set-User-ID-Bit der DATEI ist "
9111 "gesetzt\n"
9112 "  -w DATEI     DATEI existiert und ist schreibbar\n"
9113 "  -x DATEI     DATEI existiert und ist ausführbar\n"
9114
9115 #: src/test.c:770
9116 msgid ""
9117 "\n"
9118 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
9119 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
9120 "shells.\n"
9121 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
9122 msgstr ""
9123 "\n"
9124 "Außer -h und -L dereferenzieren alle DATEI-Tests symbolische Verknüpfungen.\n"
9125 "Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
9126 "mit\n"
9127 "einem Rückschrägstrich).\n"
9128 "GANZZAHL kann auch -l ZKETTE sein, was die Länge der ZKETTE ist.\n"
9129
9130 #: src/test.c:776
9131 msgid "test and/or ["
9132 msgstr "test und/oder ["
9133
9134 #: src/test.c:831
9135 msgid "missing `]'"
9136 msgstr "„]“ fehlt"
9137
9138 #: src/test.c:846
9139 #, c-format
9140 msgid "extra argument %s"
9141 msgstr "zusätzliches Argument %s"
9142
9143 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
9144 #, c-format
9145 msgid "invalid date format %s"
9146 msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"
9147
9148 #: src/touch.c:154
9149 #, c-format
9150 msgid "creating %s"
9151 msgstr "Erzeugen von %s"
9152
9153 #: src/touch.c:211
9154 #, c-format
9155 msgid "cannot touch %s"
9156 msgstr "kann %s nicht berühren"
9157
9158 #: src/touch.c:217
9159 #, c-format
9160 msgid "setting times of %s"
9161 msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
9162
9163 #: src/touch.c:234
9164 msgid ""
9165 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
9166 "\n"
9167 msgstr ""
9168 "Die Zugriffs- und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n"
9169 "momentane Zeit aktualisieren.\n"
9170 "\n"
9171
9172 #: src/touch.c:241
9173 msgid ""
9174 "  -a                     change only the access time\n"
9175 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
9176 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
9177 "  -f                     (ignored)\n"
9178 "  -m                     change only the modification time\n"
9179 msgstr ""
9180 "  -a                     Nur die Zugriffszeit ändern.\n"
9181 "  -c, --no-create        Keine Dateien erzeugen.\n"
9182 "  -d, --date=DATUM       DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
9183 "verwenden.\n"
9184 "  -f                     (ignoriert)\n"
9185 "  -m                     Nur Modifikationszeit ändern.\n"
9186
9187 #: src/touch.c:248
9188 msgid ""
9189 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
9190 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
9191 "  --time=WORD            change the specified time:\n"
9192 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
9193 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
9194 msgstr ""
9195 "  -r, --reference=DATEI  Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen "
9196 "Zeit\n"
9197 "                           verwenden.\n"
9198 "  -t MARKE               [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit "
9199 "verwenden.\n"
9200 "  --time=WORT            Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n"
9201 "                           access, atime oder use: wie -a; mtime, modify: "
9202 "wie -m\n"
9203
9204 #: src/touch.c:257
9205 msgid ""
9206 "\n"
9207 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
9208 "\n"
9209 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
9210 msgstr ""
9211 "\n"
9212 "Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit-Datum-Formate akzeptieren.\n"
9213 "\n"
9214 "Wenn DATEI - ist, wird auf die Standardausgabe zugegriffen.\n"
9215
9216 #: src/touch.c:344
9217 #, c-format
9218 msgid "cannot specify times from more than one source"
9219 msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich"
9220
9221 #: src/touch.c:389
9222 #, c-format
9223 msgid ""
9224 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
9225 msgstr ""
9226 "Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t %04ld%02d%02d%02d%"
9227 "02d.%02d“"
9228
9229 #: src/tr.c:290
9230 #, c-format
9231 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
9232 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
9233
9234 #: src/tr.c:294
9235 msgid ""
9236 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
9237 "writing to standard output.\n"
9238 "\n"
9239 "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
9240 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
9241 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
9242 "character\n"
9243 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
9244 "                            of that character\n"
9245 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
9246 msgstr ""
9247 "Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n"
9248 "Standardausgabe schreiben.\n"
9249 "\n"
9250 "  -c, -C, --complement    erstes Komplement MENGE1\n"
9251 "  -d, --delete            Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
9252 "  -s, --squeeze-repeats   jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
9253 "das\n"
9254 "                            in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
9255 "                            Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
9256 "  -t, --truncate-set1     zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
9257 "abschneiden\n"
9258
9259 #: src/tr.c:307
9260 msgid ""
9261 "\n"
9262 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
9263 "Interpreted sequences are:\n"
9264 "\n"
9265 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
9266 "  \\\\              backslash\n"
9267 "  \\a              audible BEL\n"
9268 "  \\b              backspace\n"
9269 "  \\f              form feed\n"
9270 "  \\n              new line\n"
9271 "  \\r              return\n"
9272 "  \\t              horizontal tab\n"
9273 msgstr ""
9274 "\n"
9275 "MENGEn werden angegeben als Zeichenketten.  Die meisten Zeichen stehen für "
9276 "sich\n"
9277 "selbst.  Interpretierte Folgen sind:\n"
9278 "\n"
9279 "  \\NNN            Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
9280 "  \\\\              Rückschrägstrich (\\)\n"
9281 "  \\a              hörbarer Ton (Piep)\n"
9282 "  \\b              Zeichen zurück\n"
9283 "  \\f              Seitenvorschub\n"
9284 "  \\n              Zeilenvorschub\n"
9285 "  \\r              Wagenrücklauf\n"
9286 "  \\t              horizontaler Tabulator\n"
9287
9288 #: src/tr.c:321
9289 msgid ""
9290 "  \\v              vertical tab\n"
9291 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
9292 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
9293 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
9294 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
9295 "  [:alpha:]       all letters\n"
9296 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
9297 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
9298 "  [:digit:]       all digits\n"
9299 msgstr ""
9300 "  \\v              vertikaler Tabulator\n"
9301 "  ZEICH1-ZEICH2   alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
9302 "  [ZEICH*]        in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
9303 "  [ZEICH*ANZ]     ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
9304 "beginnt\n"
9305 "  [:alnum:]       alle Buchstaben und Ziffern\n"
9306 "  [:alpha:]       alle Buchstaben\n"
9307 "  [:blank:]       alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
9308 "  [:cntrl:]       alle Kontrollzeichen\n"
9309 "  [:digit:]       alle Ziffern\n"
9310
9311 #: src/tr.c:332
9312 msgid ""
9313 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
9314 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
9315 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
9316 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
9317 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
9318 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
9319 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
9320 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
9321 msgstr ""
9322 "  [:graph:]       alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
9323 "  [:lower:]       alle Kleinbuchstaben\n"
9324 "  [:print:]       alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
9325 "  [:punct:]       alle Satzzeichen\n"
9326 "  [:space:]       alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
9327 "  [:upper:]       alle Großbuchstaben\n"
9328 "  [:xdigit:]      alle hexadezimalen Ziffern\n"
9329 "  [=ZEICHEN=]     alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
9330
9331 #: src/tr.c:342
9332 msgid ""
9333 "\n"
9334 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
9335 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
9336 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
9337 msgstr ""
9338 "\n"
9339 "Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
9340 "MENGE1\n"
9341 "als auch MENGE2 angegeben sind.  -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n"
9342 "MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
9343 "Länge\n"
9344 "von MENGE1 vergrößert.  "
9345
9346 #: src/tr.c:348
9347 msgid ""
9348 "Excess characters\n"
9349 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
9350 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
9351 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
9352 msgstr ""
9353 "Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert.  Nur\n"
9354 "[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n"
9355 "expandiert.  In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, "
9356 "um\n"
9357 "eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen.  "
9358
9359 #: src/tr.c:354
9360 msgid ""
9361 "-s uses SET1 if not\n"
9362 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
9363 "translation or deletion.\n"
9364 msgstr ""
9365 "-s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
9366 "umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
9367 "benutzt\n"
9368 "und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
9369
9370 #: src/tr.c:519
9371 #, c-format
9372 msgid ""
9373 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
9374 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
9375 msgstr ""
9376 "Warnung: die mehrdeutige Oktal-Escape \\%c%c%c wird als\n"
9377 "\t2-Byte-Folge \\0%c%c, %c interpretiert"
9378
9379 #: src/tr.c:682
9380 #, c-format
9381 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
9382 msgstr ""
9383 "Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"
9384
9385 #: src/tr.c:838
9386 #, c-format
9387 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
9388 msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe %s in [c*n]-Konstrukt"
9389
9390 #: src/tr.c:919
9391 #, c-format
9392 msgid "missing character class name `[::]'"
9393 msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“"
9394
9395 #: src/tr.c:922
9396 #, c-format
9397 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
9398 msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“"
9399
9400 #: src/tr.c:937
9401 #, c-format
9402 msgid "invalid character class %s"
9403 msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s"
9404
9405 #: src/tr.c:956
9406 #, c-format
9407 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
9408 msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"
9409
9410 #: src/tr.c:1275
9411 #, c-format
9412 msgid "too many characters in set"
9413 msgstr "zu viele Buchstaben in Menge"
9414
9415 #: src/tr.c:1423
9416 #, c-format
9417 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
9418 msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen"
9419
9420 #: src/tr.c:1433
9421 #, c-format
9422 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
9423 msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten"
9424
9425 #: src/tr.c:1441
9426 #, c-format
9427 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
9428 msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen"
9429
9430 #: src/tr.c:1454
9431 #, c-format
9432 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
9433 msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein"
9434
9435 #: src/tr.c:1463
9436 #, c-format
9437 msgid ""
9438 "when translating with complemented character classes,\n"
9439 "string2 must map all characters in the domain to one"
9440 msgstr ""
9441 "Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
9442 "Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"
9443
9444 #: src/tr.c:1470
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
9448 "string2 are `upper' and `lower'"
9449 msgstr ""
9450 "Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n"
9451 "verwendet werden"
9452
9453 #: src/tr.c:1479
9454 #, c-format
9455 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
9456 msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"
9457
9458 #: src/tr.c:1731
9459 msgid "Two strings must be given when translating."
9460 msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden."
9461
9462 #: src/tr.c:1741
9463 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
9464 msgstr ""
9465 "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden."
9466
9467 #: src/tr.c:1844
9468 #, c-format
9469 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
9470 msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"
9471
9472 #: src/true.c:42
9473 #, c-format
9474 msgid ""
9475 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
9476 "  or:  %s OPTION\n"
9477 msgstr ""
9478 "Aufruf: %s [ignorierete Kommandozeilenargumente]\n"
9479 " oder:  %s OPTION\n"
9480
9481 #: src/true.c:49
9482 msgid "Exit with a status code indicating success."
9483 msgstr "Mit einem Status beenden, der Erfolg signalisiert."
9484
9485 #: src/tsort.c:86
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
9489 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
9490 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9491 "\n"
9492 msgstr ""
9493 "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
9494 "Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n"
9495 "DATEI schreiben.\n"
9496 "Ohne DATEI, oder falls DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
9497 "\n"
9498
9499 #: src/tsort.c:474
9500 #, c-format
9501 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
9502 msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token"
9503
9504 #: src/tsort.c:515
9505 #, c-format
9506 msgid "%s: input contains a loop:"
9507 msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"
9508
9509 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
9510 #, c-format
9511 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
9512 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
9513
9514 #: src/tty.c:70
9515 msgid ""
9516 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
9517 "\n"
9518 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
9519 msgstr ""
9520 "Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
9521 "verbunden\n"
9522 "ist.\n"
9523 "\n"
9524 "  -s, --silent, --quiet   nichts ausgeben, nur Exit-Status setzen\n"
9525
9526 #: src/tty.c:125
9527 msgid "not a tty"
9528 msgstr "kein Ausgabegerät"
9529
9530 #: src/uname.c:118
9531 msgid ""
9532 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
9533 "\n"
9534 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
9535 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
9536 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
9537 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
9538 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
9539 msgstr ""
9540 "Bestimmte Systeminformationen ausgeben.  Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
9541 "\n"
9542 "  -a, --all                alle Informationen ausgeben, in der folgenden\n"
9543 "                             Reihenfolge (außer -p und -i wenn nicht "
9544 "bekannt):\n"
9545 "  -s, --kernel-name        Namen des Kernels ausgeben\n"
9546 "  -n, --nodename           Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
9547 "  -r, --kernel-release     Release-Nummer des Kernels ausgeben\n"
9548
9549 #: src/uname.c:127
9550 msgid ""
9551 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
9552 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
9553 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
9554 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
9555 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
9556 msgstr ""
9557 "  -v, --kernel-version     Version des Kernels ausgeben\n"
9558 "  -m, --machine            Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
9559 "  -p, --processor          Typ des Prozessors ausgeben (oder „unknown“)\n"
9560 "  -i, --hardware-platform  Hardwareplattform ausgeben (oder „unknown“)\n"
9561 "  -o, --operating-system   Namen des Betriebssystems ausgeben\n"
9562
9563 #: src/uname.c:236
9564 #, c-format
9565 msgid "cannot get system name"
9566 msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln"
9567
9568 #: src/unexpand.c:125
9569 msgid ""
9570 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9571 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9572 "\n"
9573 msgstr ""
9574 "Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n"
9575 "schreiben.  Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
9576 "\n"
9577
9578 #: src/unexpand.c:133
9579 msgid ""
9580 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
9581 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
9582 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9583 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9584 msgstr ""
9585 "  -a, --all         alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führenden\n"
9586 "      --first-only  nur führendene Leerzeichen konvertieren (überschreibt -"
9587 "a)\n"
9588 "  -t, --tabs=N      Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
9589 "  -t, --tabs=LISTE  kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen verwenden\n"
9590 "                        (-t und --tabs implizieren -a)\n"
9591
9592 #: src/unexpand.c:161
9593 #, c-format
9594 msgid "tabs are too far apart"
9595 msgstr "Tabulatoren sind zu weit auseinander"
9596
9597 #: src/unexpand.c:512
9598 #, c-format
9599 msgid "tab stop value is too large"
9600 msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß"
9601
9602 #: src/uniq.c:135
9603 #, c-format
9604 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9605 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
9606
9607 #: src/uniq.c:139
9608 msgid ""
9609 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9610 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9611 "\n"
9612 msgstr ""
9613 "Alle hintereinanderstehenden identischen Zeilen von EINGABE (oder\n"
9614 "Standardeingabe) bis auf eine löschen, und auf AUSGABE (oder "
9615 "Standardausgabe)\n"
9616 "schreiben.\n"
9617 "\n"
9618
9619 #: src/uniq.c:147
9620 msgid ""
9621 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
9622 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
9623 msgstr ""
9624 "  -c, --count           den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
9625 "  -d, --repeated        nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"
9626
9627 #: src/uniq.c:151
9628 msgid ""
9629 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
9630 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9631 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
9632 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
9633 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
9634 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
9635 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
9636 msgstr ""
9637 "  -D, --all-repeated[=TRENN-METHODE]   alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
9638 "                        TRENN-METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n"
9639 "                        das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n"
9640 "  -f, --skip-fields=N   nicht die ersten N Felder vergleichen\n"
9641 "  -i, --ignore-case     Abweichung in Groß-/Kleinschreibung ignorieren\n"
9642 "  -s, --skip-chars=N    nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
9643 "  -u, --unique          nur nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n"
9644
9645 #: src/uniq.c:160
9646 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
9647 msgstr ""
9648 "  -w, --check-chars=N   nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"
9649
9650 #: src/uniq.c:165
9651 msgid ""
9652 "\n"
9653 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9654 "Fields are skipped before chars.\n"
9655 msgstr ""
9656 "\n"
9657 "Ein Feld ist eine Folge von Leerzeichen/Tabs gefolgt von anderen Zeichen.\n"
9658 "Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"
9659
9660 #: src/uniq.c:350
9661 #, c-format
9662 msgid "too many repeated lines"
9663 msgstr "zu viele wiederholte Zeilen"
9664
9665 #: src/uniq.c:512
9666 msgid "invalid number of fields to skip"
9667 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"
9668
9669 #: src/uniq.c:521
9670 msgid "invalid number of bytes to skip"
9671 msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"
9672
9673 #: src/uniq.c:530
9674 msgid "invalid number of bytes to compare"
9675 msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"
9676
9677 # CHECKIT
9678 # What's meant here?  -d vs. -D?
9679 # 2001-08-11 16:40:37 CEST -ke-
9680 #: src/uniq.c:545
9681 #, c-format
9682 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9683 msgstr ""
9684 "Alle doppelten Zeilen auszugeben und die Zählung zu wiederholen, ist nicht\n"
9685 "sinnvoll"
9686
9687 #: src/unlink.c:50
9688 #, c-format
9689 msgid ""
9690 "Usage: %s FILE\n"
9691 "  or:  %s OPTION\n"
9692 msgstr ""
9693 "Aufruf: %s DATEI\n"
9694 " oder:  %s OPTION\n"
9695
9696 #: src/unlink.c:53
9697 msgid ""
9698 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9699 "\n"
9700 msgstr ""
9701 "Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n"
9702 "\n"
9703
9704 #: src/unlink.c:91
9705 #, c-format
9706 msgid "cannot unlink %s"
9707 msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich"
9708
9709 #: src/uptime.c:123
9710 #, c-format
9711 msgid "couldn't get boot time"
9712 msgstr "Es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln."
9713
9714 #: src/uptime.c:131
9715 #, c-format
9716 msgid " %2d:%02d%s  up "
9717 msgstr " %2d:%02d%s  an "
9718
9719 # CHECKIT
9720 #         /* FIXME: use strftime, not am, pm.  Uli reports that
9721 #            the german translation is meaningless.  */
9722 #: src/uptime.c:135
9723 msgid "am"
9724 msgstr "am"
9725
9726 # CHECKIT
9727 #         /* FIXME: use strftime, not am, pm.  Uli reports that
9728 #            the german translation is meaningless.  */
9729 #: src/uptime.c:135
9730 msgid "pm"
9731 msgstr "pm"
9732
9733 #: src/uptime.c:137
9734 #, c-format
9735 msgid " ??:????  up "
9736 msgstr " ??:????  an "
9737
9738 #: src/uptime.c:139
9739 #, c-format
9740 msgid "???? days ??:??,  "
9741 msgstr "???? Tage ??:??,  "
9742
9743 #: src/uptime.c:143
9744 #, c-format
9745 msgid "%ld day"
9746 msgid_plural "%ld days"
9747 msgstr[0] "%ld Tag"
9748 msgstr[1] "%ld Tage"
9749
9750 #: src/uptime.c:147
9751 #, c-format
9752 msgid "%lu user"
9753 msgid_plural "%lu users"
9754 msgstr[0] "%lu Benutzer"
9755 msgstr[1] "%lu Benutzer"
9756
9757 #: src/uptime.c:161
9758 #, c-format
9759 msgid ",  load average: %.2f"
9760 msgstr ",  Durchschnittslast: %.2f"
9761
9762 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
9763 #, c-format
9764 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9765 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI ]\n"
9766
9767 #: src/uptime.c:198
9768 #, c-format
9769 msgid ""
9770 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9771 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9772 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9773 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9774 "\n"
9775 msgstr ""
9776 "Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n"
9777 "Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
9778 "1,\n"
9779 "5 und 15 Minuten ausgeben.\n"
9780 "Falls DATEI nicht angegeben ist, %s benutzen.\n"
9781 "%s als DATEI ist üblich.\n"
9782
9783 #: src/users.c:109
9784 #, c-format
9785 msgid ""
9786 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9787 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9788 "\n"
9789 msgstr ""
9790 "Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
9791 "Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
9792 "%s ist als DATEI üblich.\n"
9793 "\n"
9794
9795 #: src/wc.c:113
9796 msgid ""
9797 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9798 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
9799 "read standard input.\n"
9800 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
9801 "  -m, --chars            print the character counts\n"
9802 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
9803 msgstr ""
9804 "Zeilen-, Wort- und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit "
9805 "der\n"
9806 "Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde.  Ohne DATEI, oder "
9807 "wenn\n"
9808 "DATEI - ist, Standardeingabe lesen.\n"
9809 "\n"
9810 "  -c, --bytes            Byteanzahl ausgeben\n"
9811 "  -m, --chars            Zeichenanzahl ausgeben\n"
9812 "  -l, --lines            Zeilenanzahl ausgeben\n"
9813
9814 #: src/wc.c:121
9815 msgid ""
9816 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
9817 "                           NUL-terminated names in file F\n"
9818 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
9819 "  -w, --words            print the word counts\n"
9820 msgstr ""
9821 "      --files0-from=D    Eingabe aus den Dateien lesen, die mit NULL "
9822 "terminiert\n"
9823 "                           in der Datei D stehen\n"
9824 "  -L, --max-line-length  die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
9825 "  -w, --words            Wortanzahl ausgeben\n"
9826
9827 #: src/wc.c:686
9828 #, c-format
9829 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
9830 msgstr ""
9831 "beim Lesen von Dateinamen aus stdin ist der Dateinmane %s nicht erlaubt"
9832
9833 #: src/who.c:212
9834 msgid " old "
9835 msgstr " alt "
9836
9837 #: src/who.c:439 src/who.c:441
9838 msgid "id="
9839 msgstr "id="
9840
9841 #: src/who.c:454 src/who.c:459
9842 msgid "term="
9843 msgstr "term="
9844
9845 #: src/who.c:456 src/who.c:460
9846 msgid "exit="
9847 msgstr "exit="
9848
9849 #: src/who.c:497
9850 msgid "clock change"
9851 msgstr "Stellen der Uhr"
9852
9853 #: src/who.c:509 src/who.c:510
9854 msgid "run-level"
9855 msgstr "Runlevel"
9856
9857 #: src/who.c:513 src/who.c:514
9858 msgid "last="
9859 msgstr "last="
9860
9861 #: src/who.c:545
9862 #, c-format
9863 msgid ""
9864 "\n"
9865 "# users=%lu\n"
9866 msgstr ""
9867 "\n"
9868 "# Benutzer=%lu\n"
9869
9870 #: src/who.c:551
9871 msgid "NAME"
9872 msgstr "NAME"
9873
9874 # 8 chars are okay
9875 #: src/who.c:551
9876 msgid "LINE"
9877 msgstr "LEITUNG"
9878
9879 #: src/who.c:551
9880 msgid "TIME"
9881 msgstr "ZEIT"
9882
9883 #: src/who.c:551
9884 msgid "IDLE"
9885 msgstr "UNTÄTIG"
9886
9887 #: src/who.c:552
9888 msgid "PID"
9889 msgstr "PID"
9890
9891 #: src/who.c:552
9892 msgid "COMMENT"
9893 msgstr "KOMMENTAR"
9894
9895 #: src/who.c:552
9896 msgid "EXIT"
9897 msgstr "EXIT"
9898
9899 #: src/who.c:633
9900 #, c-format
9901 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9902 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n"
9903
9904 #: src/who.c:634
9905 msgid ""
9906 "\n"
9907 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9908 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
9909 "  -d, --dead        print dead processes\n"
9910 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
9911 msgstr ""
9912 "\n"
9913 "  -a, --all         dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9914 "  -b, --boot        Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n"
9915 "  -d, --dead        tote Prozesse ausgeben\n"
9916 "  -H, --heading     Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"
9917
9918 #: src/who.c:641
9919 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
9920 msgstr "  -l, --login       Login-Prozesse des Systems ausgeben\n"
9921
9922 #: src/who.c:644
9923 msgid ""
9924 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9925 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
9926 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
9927 msgstr ""
9928 "      --lookup      versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu "
9929 "kanonifizieren\n"
9930 "  -m                nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
9931 "                      verwenden\n"
9932 "  -p, --process     aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
9933 "wurden\n"
9934
9935 #: src/who.c:649
9936 msgid ""
9937 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
9938 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
9939 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
9940 "  -t, --time        print last system clock change\n"
9941 msgstr ""
9942 "  -q, --count       alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
9943 "  -r, --runlevel    aktuellen Runlevel ausgeben\n"
9944 "  -s, --short       nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
9945 "  -t, --time        das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"
9946
9947 #: src/who.c:655
9948 msgid ""
9949 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
9950 "  -u, --users       list users logged in\n"
9951 "      --message     same as -T\n"
9952 "      --writable    same as -T\n"
9953 msgstr ""
9954 "  -T, -w, --mesg    den Message-Status des Benutzers als +, - or ? "
9955 "hinzufügen\n"
9956 "  -u, --users       angemeldete Benutzer anzeigen\n"
9957 "      --message     dasselbe wie -T\n"
9958 "      --writable    dasselbe wie -T\n"
9959
9960 #: src/who.c:663
9961 #, c-format
9962 msgid ""
9963 "\n"
9964 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9965 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9966 msgstr ""
9967 "\n"
9968 "Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als\n"
9969 "DATEI üblich. Wenn ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen:\n"
9970 "gebräuchlich sind „bin ich“ oder „am i“.\n"
9971
9972 #: src/who.c:763
9973 #, c-format
9974 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
9975 msgstr ""
9976 "Warnung: -i wird in einem kommenden Release aufgegeben werden; bitte "
9977 "verwenden\n"
9978 "Sie stattdessen -u."
9979
9980 #: src/whoami.c:51
9981 msgid ""
9982 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
9983 "Same as id -un.\n"
9984 "\n"
9985 msgstr ""
9986 "Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer-ID\n"
9987 "gehört.  Dasselbe wie „id -un“.\n"
9988 "\n"
9989
9990 #: src/whoami.c:95
9991 #, c-format
9992 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
9993 msgstr "%s: Es ist kein Name zur Nutzer-ID %lu zu finden\n"
9994
9995 #: src/yes.c:46
9996 #, c-format
9997 msgid ""
9998 "Usage: %s [STRING]...\n"
9999 "  or:  %s OPTION\n"
10000 msgstr ""
10001 "Aufruf: %s [ZEICHENKETTE...]\n"
10002 " oder:  %s OPTION\n"
10003
10004 #: src/yes.c:52
10005 msgid ""
10006 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
10007 "\n"
10008 msgstr ""
10009 "Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEn oder „y“ wiederholt "
10010 "ausgeben.\n"
10011 "\n"
10012
10013 #~ msgid "strip failed"
10014 #~ msgstr "strip fehlgeschlagen"
10015
10016 #~ msgid "-R -h requires -P"
10017 #~ msgstr "-R -h erfordert -P"
10018
10019 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
10020 #~ msgstr "Wert %s ist so groß, dass er nicht dargestellt werden kann"
10021
10022 #~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
10023 #~ msgstr "%s: Anzahl „%.*s“ zu groß"
10024
10025 #~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
10026 #~ msgstr ""
10027 #~ "Symbolische Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
10028
10029 #~ msgid "fifo files not supported"
10030 #~ msgstr "FIFO-Dateien werden nicht unterstützt"
10031
10032 #~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
10033 #~ msgstr "Weder „.“ noch „..“ kann gelöscht werden"
10034
10035 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
10036 #~ msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern."
10037
10038 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
10039 #~ msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
10040
10041 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
10042 #~ msgstr "kann die Login-Gruppe einer numerischen UID nicht ermitteln"
10043
10044 #~ msgid ""
10045 #~ "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
10046 #~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
10047 #~ msgstr ""
10048 #~ "      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
10049 #~ "      --preserve-root     nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
10050
10051 #~ msgid ""
10052 #~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
10053 #~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
10054 #~ msgstr ""
10055 #~ "  -e             Interpretation von Rückschrägstrich-Sequenzen "
10056 #~ "anschalten\n"
10057 #~ "  -E             Interpretation von Rückschrägstrich-Sequenzen "
10058 #~ "unterdrücken (Voreinst.)\n"
10059
10060 #~ msgid ""
10061 #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
10062 #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
10063 #~ msgstr ""
10064 #~ "Warnung: nicht portable BRE: %s: „^“ als erstes Zeichen eines einfachen\n"
10065 #~ "regulären Ausdrucks ist nicht portabel; es wird ignoriert."
10066
10067 #~ msgid "unrecognized option `-%c'"
10068 #~ msgstr "Unbekannte Option „-%c“"
10069
10070 #~ msgid "cannot return to working directory"
10071 #~ msgstr "kann nicht zum Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
10072
10073 #~ msgid "cannot return to current directory"
10074 #~ msgstr "kann nicht zum aktuellen Verzeichnis zurückkehren"
10075
10076 #~ msgid "create symbolic link %s to %s"
10077 #~ msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s"
10078
10079 #~ msgid "create hard link %s to %s"
10080 #~ msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s"
10081
10082 #~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
10083 #~ msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für Verzeichnis %s nicht möglich"
10084
10085 #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
10086 #~ msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für FIFO %s nicht möglich"
10087
10088 #~ msgid "cannot set permissions of %s"
10089 #~ msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s nicht möglich"
10090
10091 #~ msgid ""
10092 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
10093 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
10094 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
10095 #~ "any later version.\n"
10096 #~ "\n"
10097 #~ msgstr ""
10098 #~ "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n"
10099 #~ "verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, "
10100 #~ "veröffentlicht\n"
10101 #~ "von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach "
10102 #~ "Wahl)\n"
10103 #~ "einer späteren Version.\n"
10104 #~ "\n"
10105
10106 #~ msgid ""
10107 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10108 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10109 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
10110 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
10111 #~ "\n"
10112 #~ msgstr ""
10113 #~ "Dieses Programm wird verteilt in der Hoffnung, das es nützlich sein\n"
10114 #~ "wird, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne jegliche implizite\n"
10115 #~ "Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN\n"
10116 #~ "BESTIMMTEN ZWECK. Siehe auch die GNU General Public License für\n"
10117 #~ "weitere Details.\n"
10118 #~ "\n"
10119
10120 #~ msgid ""
10121 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
10122 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
10123 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10124 #~ msgstr ""
10125 #~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem "
10126 #~ "Programm\n"
10127 #~ "erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie bitte an die\n"
10128 #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor\n"
10129 #~ "Boston, MA 02110-1301\n"
10130 #~ "USA\n"
10131
10132 #~ msgid "cannot chdir from %s to .."
10133 #~ msgstr "kann nicht von Verzeichnis %s nach .. wechseln"
10134
10135 #~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
10136 #~ msgstr "lstat von „.“ in %s nicht möglich"
10137
10138 #~ msgid "cannot lstat %s"
10139 #~ msgstr "Aufruf von lstat für %s nicht möglich"
10140
10141 #~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
10142 #~ msgstr "kann nicht aus Verzeichnis %s in %s wechseln"
10143
10144 #~ msgid ""
10145 #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
10146 #~ "\n"
10147 #~ "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
10148 #~ "                          (super-user only; this works only if your "
10149 #~ "system\n"
10150 #~ "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
10151 #~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
10152 #~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
10155 #~ "\n"
10156 #~ "  -d, --directory         DATEI entfernen, auch ein nicht-leeres "
10157 #~ "Verzeichnis\n"
10158 #~ "                            (nur für Super-User; geht nur, wenn das "
10159 #~ "System\n"
10160 #~ "                            „unlink“ für nicht-leere Verzeichnisse "
10161 #~ "unterstützt)\n"
10162 #~ "  -f, --force             nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
10163 #~ "Nachfragen\n"
10164 #~ "  -i, --interactive       vor jeder Entfernung nachfragen\n"
10165
10166 #~ msgid "Exit with a status code indicating failure."
10167 #~ msgstr "Mit einem Status beenden, der Misserfolg signalisiert."
10168
10169 #~ msgid "cannot overwrite directory %s"
10170 #~ msgstr "Überschreiben des Verzeichnisses %s nicht möglich"
10171
10172 #~ msgid ""
10173 #~ "Display file or file system status.\n"
10174 #~ "\n"
10175 #~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file "
10176 #~ "status\n"
10177 #~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
10178 #~ "  -L, --dereference     follow links\n"
10179 #~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
10180 #~ msgstr ""
10181 #~ "Datei- oder Dateisystem-Status anzeigen.\n"
10182 #~ "\n"
10183 #~ "  -f, --filesystem      Dateisystem-Status anstelle von Datei-Status "
10184 #~ "anzeigen\n"
10185 #~ "  -c  --format=FORMAT   FORMAT anstelle des Standards benutzen\n"
10186 #~ "  -L, --dereference     Verknüpfungen folgen\n"
10187 #~ "  -t, --terse           Informationen in knapper Form ausgeben\n"
10188
10189 #~ msgid "openat: unable to restore working directory"
10190 #~ msgstr ""
10191 #~ "openat: konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
10192
10193 #~ msgid ""
10194 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
10195 #~ "NO\n"
10196 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
10197 #~ "PURPOSE.\n"
10198 #~ msgstr ""
10199 #~ "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quelltexten. "
10200 #~ "Es\n"
10201 #~ "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
10202 #~ "ZWECKE.\n"
10203
10204 #~ msgid "closing standard output"
10205 #~ msgstr "schließe Standardausgabe"
10206
10207 #~ msgid ""
10208 #~ "\n"
10209 #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
10210 #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
10211 #~ msgstr ""
10212 #~ "\n"
10213 #~ "Jeder MODUS ist einer oder mehrere der Buchstaben „ugoa“, eines der "
10214 #~ "Symbole\n"
10215 #~ "„+-=“ und einer oder mehrere der Buchstaben „rwxXstugo“.\n"
10216
10217 #~ msgid ""
10218 #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
10219 #~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
10220 #~ msgstr ""
10221 #~ "Warnung: --version-control (-V) ist überholt. Die Unterstützung hierfür\n"
10222 #~ "wird in einer zukünftigen Version entfernt werden. Verwenden Sie --backup="
10223 #~ "%s\n"
10224 #~ "statt dessen."
10225
10226 #~ msgid ""
10227 #~ "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
10228 #~ "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
10229 #~ "\n"
10230 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
10231 #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
10232 #~ "\n"
10233 #~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
10234 #~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
10235 #~ msgstr ""
10236 #~ "  %z   numerische Zeitzone (-0500) wie in RFC-2822 (Nicht-Standard-"
10237 #~ "Erweiterung)\n"
10238 #~ "  %Z   Zeitzone (z. B. CET), oder nichts, wenn die Zeitzone nicht "
10239 #~ "bestimmbar\n"
10240 #~ "\n"
10241 #~ "Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.  GNU „date“ "
10242 #~ "erkennt\n"
10243 #~ "die folgenden Modifikatoren zwischen „%“ und der numerischen Anweisung.\n"
10244 #~ "\n"
10245 #~ "  „-“ (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
10246 #~ "  „_“ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
10247
10248 #~ msgid ""
10249 #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
10250 #~ msgstr ""
10251 #~ "eine Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn die Option --"
10252 #~ "rfc-2822\n"
10253 #~ "(-R) verwendet wird"
10254
10255 #~ msgid "undefined"
10256 #~ msgstr "undefiniert"
10257
10258 #~ msgid "cannot get time of day"
10259 #~ msgstr "die Zeit des Tages kann nicht ermittelt werden"
10260
10261 #~ msgid "truncated records"
10262 #~ msgstr "abgeschnittene Datensätze"
10263
10264 #~ msgid "file offset out of range"
10265 #~ msgstr "Datei-Offset außerhalb des zulässigen Bereichs"
10266
10267 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
10268 #~ msgstr "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-t LIST“"
10269
10270 #~ msgid "`%s' is too large"
10271 #~ msgstr "„%s“ ist zu groß"
10272
10273 #~ msgid ""
10274 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10275 #~ "  or:  %s OPTION\n"
10276 #~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
10277 #~ "\n"
10278 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
10279 #~ "\n"
10280 #~ msgstr ""
10281 #~ "Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilen-Argumente]\n"
10282 #~ "  oder: %s OPTION\n"
10283 #~ "Mit einem Status-Code beenden, der einen Fehler signalisiert.\n"
10284 #~ "\n"
10285 #~ "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
10286 #~ "\n"
10287
10288 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
10289 #~ msgstr "die Option „%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „%s“"
10290
10291 #~ msgid "%s: number of bytes is large"
10292 #~ msgstr "%s: Anzahl Bytes ist groß"
10293
10294 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
10295 #~ msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-%c %.*s%.*s%s“"
10296
10297 #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
10298 #~ msgstr "Erhalt des Zeitstempels für %s nicht möglich"
10299
10300 #~ msgid "invalid field number: `%s'"
10301 #~ msgstr "Ungültige Feldnummer: „%s“"
10302
10303 #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
10304 #~ msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei1: „%s“"
10305
10306 #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
10307 #~ msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei2: „%s“"
10308
10309 #~ msgid ""
10310 #~ "\n"
10311 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
10312 #~ "Windows)\n"
10313 #~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
10314 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
10315 #~ "\n"
10316 #~ msgstr ""
10317 #~ "\n"
10318 #~ "  -b, --binary          Dateien im Binärmodus lesen (Vorgabe unter DOS/"
10319 #~ "Windows)\n"
10320 #~ "  -c, --check           %s-Summen gegen angegebene Liste gegenprüfen\n"
10321 #~ "  -t, --text            Dateien im Textmodus lesen (Vorgabe)\n"
10322 #~ "\n"
10323
10324 #, fuzzy
10325 #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
10326 #~ msgstr "Bei Verwendung von --check ist nur ein Argument zulässig"
10327
10328 #~ msgid "cannot get priority"
10329 #~ msgstr "Priorität ist nicht feststellbar"
10330
10331 #~ msgid "cannot set priority"
10332 #~ msgstr "Priorität kann nicht gesetzt werden"
10333
10334 #~ msgid "failed to redirect standard output"
10335 #~ msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten"
10336
10337 #~ msgid ""
10338 #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
10339 #~ "\n"
10340 #~ "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
10341 #~ msgstr ""
10342 #~ "Nicht portable Konstruktionen in NAME analysieren.\n"
10343 #~ "\n"
10344 #~ "  -p, --portability   für alle POSIX-Systeme überprüfen, nicht nur "
10345 #~ "dieses\n"
10346
10347 #, fuzzy
10348 #~ msgid "column count too large"
10349 #~ msgstr "%s: Anzahl „%.*s“ zu groß"
10350
10351 #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
10352 #~ msgstr "--columns=SPALTE: ungültige Angabe der Spaltenanzahl: „%s“"
10353
10354 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
10355 #~ msgstr "die Option „-%s“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-l %s“"
10356
10357 #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
10358 #~ msgstr ""
10359 #~ "Warnung: „-l“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;\n"
10360 #~ "bitte verwenden Sie stattdessen „-L“"
10361
10362 #~ msgid "invalid argument `%s'"
10363 #~ msgstr "ungültiges Argument „%s“"
10364
10365 #~ msgid "stdin: read error"
10366 #~ msgstr "Standardeingabe: Lesefehler"
10367
10368 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
10369 #~ msgstr "die Option „%s“ ist überholt; verwenden Sie „%s-%c %<PRIuMAX>“"
10370
10371 #~ msgid "%s: integer expression expected\n"
10372 #~ msgstr "%s: ganzzahliger Ausdruck erwartet\n"
10373
10374 #~ msgid "before -lt"
10375 #~ msgstr "vor -lt"
10376
10377 #~ msgid "after -lt"
10378 #~ msgstr "nach -lt"
10379
10380 #~ msgid "before -le"
10381 #~ msgstr "vor -le"
10382
10383 #~ msgid "after -le"
10384 #~ msgstr "nach -le"
10385
10386 #~ msgid "before -gt"
10387 #~ msgstr "vor -gt"
10388
10389 #~ msgid "after -gt"
10390 #~ msgstr "nach -gt"
10391
10392 #~ msgid "before -ge"
10393 #~ msgstr "vor -ge"
10394
10395 #~ msgid "after -ge"
10396 #~ msgstr "nach -ge"
10397
10398 #~ msgid "before -ne"
10399 #~ msgstr "vor -ne"
10400
10401 #~ msgid "after -ne"
10402 #~ msgstr "nach -ne"
10403
10404 #~ msgid "before -eq"
10405 #~ msgstr "vor -eq"
10406
10407 #~ msgid "after -eq"
10408 #~ msgstr "nach -eq"
10409
10410 #~ msgid "after -t"
10411 #~ msgstr "nach -t"
10412
10413 #~ msgid ""
10414 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10415 #~ "  or:  %s OPTION\n"
10416 #~ "Exit with a status code indicating success.\n"
10417 #~ "\n"
10418 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
10419 #~ "\n"
10420 #~ msgstr ""
10421 #~ "Aufruf: %s [ignorierte Kommandzeilen-Argument]\n"
10422 #~ " oder:  %s OPTION\n"
10423 #~ "Mit einem Status-Code beenden, der erfolgreiche Ausführung signalisiert.\n"
10424 #~ "\n"
10425 #~ "Diese Optionen dürfen nicht abgekürzt werden.\n"
10426 #~ "\n"
10427
10428 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
10429 #~ msgstr ""
10430 #~ "die Option „-LIST“ ist überholt; bitte verwenden Sie „--first-only -t "
10431 #~ "LIST“"
10432
10433 #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
10434 #~ msgstr "die Option „-%lu“ ist überholt; bitte verwenden Sie „-f %lu“"
10435
10436 #~ msgid ""
10437 #~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
10438 #~ "                    (deprecated, use -u)\n"
10439 #~ "  -l, --login       print system login processes\n"
10440 #~ msgstr ""
10441 #~ "  -i, --idle        die Untätigkeitszeit des Benutzers als STUNDEN:"
10442 #~ "MINUTEN, „.“\n"
10443 #~ "                      oder „old“ hinzufügen (von dieser Option wird "
10444 #~ "abgeraten,\n"
10445 #~ "                      bitte -u verwenden!)\n"
10446 #~ "  -l, --login       Login-Prozesse des Systems ausgeben\n"
10447
10448 #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "%s: es ist nicht möglich, einen Benutzernamen zu UID %lu zu bestimmen\n"
10451
10452 #~ msgid "too few arguments"
10453 #~ msgstr "zu wenige Argumente"
10454
10455 #~ msgid "cannot change to null group"
10456 #~ msgstr "Leerer Gruppenname; die Gruppe nicht geändert werden."
10457
10458 #~ msgid "group number"
10459 #~ msgstr "Gruppennummer"
10460
10461 #~ msgid "invalid group number %s"
10462 #~ msgstr "ungültige Gruppennummer %s"
10463
10464 #~ msgid "invalid mode string: %s"
10465 #~ msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette: %s"
10466
10467 #~ msgid ""
10468 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
10469 #~ "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
10470 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
10471 #~ msgstr ""
10472 #~ "Aufruf: %s [OPTION]... EIGENTÜMER[:[GRUPPE]] DATEI...\n"
10473 #~ " oder:  %s [OPTION]... :[GRUPPE] DATEI...\n"
10474 #~ " oder:  %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
10475
10476 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
10477 #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... LINKE_DATEI RECHTE_DATEI\n"
10478
10479 #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
10480 #~ msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis existiert nicht"
10481
10482 #~ msgid "%s: specified target is not a directory"
10483 #~ msgstr "%s: angegebenes Ziel ist kein Verzeichnis"
10484
10485 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
10486 #~ msgstr ""
10487 #~ "Kopieren mehrerer Dateien, aber der letzte Parameter %s ist kein "
10488 #~ "Verzeichnis"
10489
10490 #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
10491 #~ msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind: %s%s"
10492
10493 #~ msgid ""
10494 #~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "\tnur je eins aus {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
10497
10498 #~ msgid ""
10499 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
10500 #~ "dircolors' internal database"
10501 #~ msgstr ""
10502 #~ "Kein DATEI Argument darf zusammen mit der Option zur Ausgabe der "
10503 #~ "internen\n"
10504 #~ "Datenbank von „dircolors“ angegeben werden."
10505
10506 #~ msgid ""
10507 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
10508 #~ "\n"
10509 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
10510 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
10511 #~ "characters\n"
10512 #~ "                    listed below\n"
10513 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
10514 #~ msgstr ""
10515 #~ "ZEICHENKETTE(n) auf Standardausgabe ausgeben.\n"
10516 #~ "\n"
10517 #~ "  -n              keinen Zeilenvorschub am Ende der Zeile ausgeben\n"
10518 #~ "  -e              Interpretation mit Rückschrägstrich maskierter Zeichen "
10519 #~ "aktivieren; vgl.\n"
10520 #~ "                    die Liste unten\n"
10521 #~ "  -E              Interpolation dieser Sequenzen in ZEICHENKETTE(n) "
10522 #~ "verhindern\n"
10523
10524 #~ msgid "invalid width option: %s"
10525 #~ msgstr "ungültige Option für Zeilenbreite: %s"
10526
10527 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
10528 #~ msgstr ""
10529 #~ "Installation mehrerer Dateien, aber letzter Parameter, %s, ist kein "
10530 #~ "Verzeichnis"
10531
10532 #~ msgid "%s is a directory"
10533 #~ msgstr "%s ist ein Verzeichnis"
10534
10535 #~ msgid "too many non-option arguments"
10536 #~ msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind"
10537
10538 #~ msgid "too few non-option arguments"
10539 #~ msgstr "Zuwenige Argumente, die keine Optionen sind"
10540
10541 #~ msgid "%s: File exists"
10542 #~ msgstr "%s: Datei existiert"
10543
10544 #~ msgid ""
10545 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
10546 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
10547 #~ "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
10548 #~ msgstr ""
10549 #~ "Aufruf: %s [OPTION]... ZIEL [VERKNÜPFUNGSNAME]\n"
10550 #~ " oder:  %s [OPTION]... ZIEL... VERZEICHNIS\n"
10551 #~ " oder:  %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS ZIEL...\n"
10552
10553 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
10554 #~ msgstr ""
10555 #~ "Beim Erzeugen mehrerer Verknüpfungen muss das letzte Argument ein "
10556 #~ "Verzeichnis sein"
10557
10558 #~ msgid "User name too long"
10559 #~ msgstr "Nutzername zu lang"
10560
10561 #~ msgid "file"
10562 #~ msgstr "Datei"
10563
10564 #~ msgid "files"
10565 #~ msgstr "Dateien"
10566
10567 #~ msgid "checksum"
10568 #~ msgstr "Prüfsumme"
10569
10570 #~ msgid "checksums"
10571 #~ msgstr "Prüfsummen"
10572
10573 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
10574 #~ msgstr "Die Optionen --string und --check schließen sich gegenseitig aus"
10575
10576 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
10577 #~ msgstr "Bei Verwendung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden"
10578
10579 #~ msgid "wrong number of arguments"
10580 #~ msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
10581
10582 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
10583 #~ msgstr ""
10584 #~ "Major- und Minor-Nummer dürfen bei einer FIFO-Datei nicht angegeben werden"
10585
10586 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
10587 #~ msgstr ""
10588 #~ "Beim Verschieben mehrerer Dateien muss das letzte Argument ein "
10589 #~ "Verzeichnis sein."
10590
10591 #~ msgid "invalid option `%s'"
10592 #~ msgstr "ungültige Option „%s“"
10593
10594 #~ msgid "invalid priority `%s'"
10595 #~ msgstr "ungültige Priorität „%s“"
10596
10597 #~ msgid "old-style offset"
10598 #~ msgstr "Offset der alten Art"
10599
10600 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
10601 #~ msgstr "Ungültiger zweiter Operand im Kompatibilitätsmodus „%s“"
10602
10603 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "Im Kompatibilitätsmodus müssen die letzten beiden Argumente Offsets sein"
10606
10607 #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
10608 #~ msgstr "Pfad „%s“ enthält nicht portables Zeichen „%c“"
10609
10610 #~ msgid "`%s' is not a directory"
10611 #~ msgstr "„%s“ ist kein Verzeichnis"
10612
10613 #~ msgid "directory `%s' is not searchable"
10614 #~ msgstr "Verzeichnis „%s“ ist nicht lesbar"
10615
10616 #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
10617 #~ msgstr ""
10618 #~ "Name „%s“ hat eine Länge von %ld; das überschreitet den Höchstwert von %ld"
10619
10620 #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "Pfad „%s“ hat eine Länge von %lu; überschreitet den Höchstwert von %ld"
10623
10624 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
10625 #~ msgstr "--pages: ungültige Angabe einer Seitenfolge: „%s“"
10626
10627 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
10628 #~ msgstr "--pages: ungültige Angabe der Startseite: „%s“"
10629
10630 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
10631 #~ msgstr "--pages: ungültige Angabe der Endseite: „%s“"
10632
10633 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
10634 #~ msgstr "--pages: Angabe der Startseite ist größer als Endseite"
10635
10636 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
10637 #~ msgstr "%e. %b. %Y, %H:%M"
10638
10639 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
10640 #~ msgstr "Startseitenangabe ist größer als Gesamtseitenzahl: „%d“"
10641
10642 #~ msgid "Page %d"
10643 #~ msgstr "Seite %d"
10644
10645 #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
10646 #~ msgstr "Aufruf: %s Format [Argument...]\n"
10647
10648 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
10649 #~ msgstr "%c: ungültiges Suffix-Zeichen in überholter Option"
10650
10651 #~ msgid ""
10652 #~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
10653 #~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
10654 #~ "c\n"
10655 #~ "option instead."
10656 #~ msgstr ""
10657 #~ "Zu viele Argumente.\n"
10658 #~ "Wenn überholte Optionssyntax (%s) von „tail“ benutzt wird,\n"
10659 #~ "darf nicht mehr als ein Dateiargument angegeben werden.  Stattdessen "
10660 #~ "sollte\n"
10661 #~ "-n oder -c benutzt werden."
10662
10663 #~ msgid ""
10664 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
10665 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
10666 #~ "option instead."
10667 #~ msgstr ""
10668 #~ "Warnung: Es ist nicht portabel, zwei oder mehr Dateiargumente mit der\n"
10669 #~ "überholten Optionssyntax (%s) zu benutzen.  Stattdessen sollte die\n"
10670 #~ "entsprechende Option -n oder -c benutzt werden."
10671
10672 #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
10673 #~ msgstr "%s: ungültige Anzahl von aufeinanderfolgenden Größenänderungen"
10674
10675 #~ msgid "argument expected\n"
10676 #~ msgstr "Argument erwartet\n"
10677
10678 #~ msgid "too many arguments\n"
10679 #~ msgstr "zuviele Argumente\n"
10680
10681 #~ msgid "file arguments missing"
10682 #~ msgstr "Dateiargumente fehlen"
10683
10684 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
10685 #~ msgstr "Ungültige Benutzung des Backslashs „\\%c“"
10686
10687 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
10688 #~ msgstr ""
10689 #~ "Beim Löschen mit Verdichten müssen zwei Zeichenketten angegeben werden"
10690
10691 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "Beim Löschen von Wiederholungen muss mindestens\n"
10694 #~ "eine Zeichenkette angegeben werden"
10695
10696 #~ msgid ""
10697 #~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
10698 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
10699 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
10700 #~ msgstr ""
10701 #~ "ungültige Identitätsabbildung; bei Wandlungen muss jedes [:lower:]- oder\n"
10702 #~ "[:upper:]-Konstrukt in Kette1 mit dem entsprechenden [:lower:]- oder\n"
10703 #~ "[:upper:]-Konstrukt in Kette2 in Übereinstimmung gebracht werden"
10704
10705 #~ msgid "only one argument may be specified"
10706 #~ msgstr "Nur ein Argument ist zulässig."
10707
10708 #~ msgid "tab size contains an invalid character"
10709 #~ msgstr "Tabulatorgröße enthält ein ungültiges Zeichen"
10710
10711 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
10712 #~ msgstr "*** ungültiges Datum/Zeit ***"
10713
10714 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
10715 #~ msgstr "%s: „+“ oder „-“ nach Trenner erwartet"
10716
10717 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
10718 #~ msgstr "Kann nicht in das übergeordnete Verzeichnis von %s wechseln"
10719
10720 #~ msgid ""
10721 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
10722 #~ "the increment must be negative"
10723 #~ msgstr ""
10724 #~ "wenn der Startwert größer als die Obergrenze ist, muss\n"
10725 #~ "das Inkrement negativ sein"
10726
10727 #~ msgid ""
10728 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
10729 #~ "the increment must be positive"
10730 #~ msgstr ""
10731 #~ "wenn der Startwert kleiner als die Obergrenze ist, muss\n"
10732 #~ "das Inkrement positiv sein"
10733
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
10736 #~ "to POSIX"
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "Warnung: die Bedeutung von „-l“ wird in einem kommenden Release in "
10739 #~ "Hinblick auf\n"
10740 #~ "Konformität mit POSIX geändert werden"
10741
10742 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
10743 #~ msgstr "Wiederherstellen der Zugriffsrechte von %s nicht möglich"
10744
10745 #~ msgid ""
10746 #~ "\n"
10747 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
10748 #~ msgstr ""
10749 #~ "\n"
10750 #~ "Bei -wZAHL darf das „w“ weggelassen werden.\n"
10751
10752 #~ msgid ""
10753 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
10754 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
10755 #~ msgstr ""
10756 #~ "  -c, --bytes=GRÖSSE       erste GRÖSSE Bytes ausgeben\n"
10757 #~ "  -n, --lines=ANZAHL       erste ANZAHL Zeilen statt 10 ausgeben\n"
10758
10759 #~ msgid "invalid number"
10760 #~ msgstr "Ungültige Anzahl"
10761
10762 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
10763 #~ msgstr "%s ist größer als die maximale Dateigröße auf diesem System"
10764
10765 #~ msgid "program error"
10766 #~ msgstr "Programmfehler"
10767
10768 #~ msgid "stack overflow"
10769 #~ msgstr "Stacküberlauf"
10770
10771 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
10772 #~ msgstr "Warnung: kann großen Stack nicht verwenden"
10773
10774 #~ msgid "   Type"
10775 #~ msgstr "   Typ "
10776
10777 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
10778 #~ msgstr "\\%c: ungültige Maskierung (Escape)"
10779
10780 #~ msgid "missing file arguments"
10781 #~ msgstr "Fehlende Dateiargumente"
10782
10783 #~ msgid ""
10784 #~ "\n"
10785 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10786 #~ msgstr ""
10787 #~ "\n"
10788 #~ "Anstelle von -t ZAHL oder -t LISTE darf auch -ZAHL oder -LISTE verwendet\n"
10789 #~ "werden.\n"
10790
10791 #~ msgid ""
10792 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
10793 #~ "representable value of type `long'"
10794 #~ msgstr ""
10795 #~ "Angebene Anzahl Bytes „%s“ ist größer als der maximale darstellbare\n"
10796 #~ "Wert des Typs „long“"
10797
10798 #~ msgid "cannot get processor type"
10799 #~ msgstr "es ist nicht möglich, den Prozessortyp festzustellen"
10800
10801 # 8 chars are okay
10802 #~ msgid "USER"
10803 #~ msgstr "BENUTZER"
10804
10805 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
10806 #~ msgstr "LOGIN-ZEIT   "
10807
10808 #~ msgid "FROM\n"
10809 #~ msgstr "VON\n"
10810
10811 #~ msgid "cannot chmod %s"
10812 #~ msgstr "kann Eigenschaften von %s nicht ändern"
10813
10814 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
10815 #~ msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
10816
10817 #~ msgid "cannot lstat `.'"
10818 #~ msgstr "lstat von „.“ nicht möglich"
10819
10820 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
10821 #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen? "
10822
10823 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
10824 #~ msgstr ""
10825 #~ "%s: Verzeichnis %s ist schreibgeschützt. Trotzdem hinein absteigen? "
10826
10827 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
10828 #~ msgstr "entfernen aller Einträge in Verzeichnis %s\n"
10829
10830 #~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
10831 #~ msgstr "Verzeichnis %s wurde vor dem Entfernen ersetzt"
10832
10833 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
10834 #~ msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht über „..“ zurück gewechselt werden"
10835
10836 #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
10837 #~ msgstr "Unterverzeichnis von %s wurde während des Entfernens bewegt"
10838
10839 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
10840 #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen%s? "
10841
10842 #~ msgid " (might be nonempty)"
10843 #~ msgstr " (viell. nicht leer)"
10844
10845 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
10846 #~ msgstr "Entfernen des Verzeichnisses selbst: %s\n"
10847
10848 #~ msgid "cannot remove current directory %s"
10849 #~ msgstr "Entfernen von momentanem Verzeichnis %s nicht möglich"
10850
10851 #~ msgid "continue? "
10852 #~ msgstr "Fortfahren? "