1 # German translation for gstreamer 0.10.30.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 23:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
71 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Optionen von GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Unbekannte Option"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
114 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
150 "deaktiviert worden ist."
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
155 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Ressource nicht gefunden."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
205 "Ressource geschrieben werden."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
216 "einen Fehlerbericht."
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
255 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
267 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
270 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
271 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "Üblicher Titel"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "Sortiername des Titels"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "Sortiername des Interpreten"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "Sortiername des Albums"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
310 msgstr "Interpret des Albums"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
328 msgstr "DatumUhrzeit"
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
338 msgid "genre this data belongs to"
339 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
344 msgid "free text commenting the data"
345 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
347 msgid "extended comment"
348 msgstr "Erweiterter Kommentar"
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
353 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
358 msgid "track number inside a collection"
359 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
362 msgstr "Anzahl der Titel"
364 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
365 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
368 msgstr "Nummer der Platte"
370 msgid "disc number inside a collection"
371 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
374 msgstr "Anzahl der Platten"
376 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
377 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
383 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
386 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
387 "Datenstroms bereit steht)"
392 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
393 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
396 msgstr "Beschreibung"
398 msgid "short text describing the content of the data"
399 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
404 msgid "version of this data"
405 msgstr "Version dieser Daten"
410 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
412 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
415 msgstr "Organisation"
420 msgid "copyright notice of the data"
421 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
423 msgid "copyright uri"
424 msgstr "Copyright-URI"
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
430 msgstr "codiert durch"
432 msgid "name of the encoding person or organization"
433 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
438 msgid "contact information"
439 msgstr "Kontaktinformation"
444 msgid "license of data"
445 msgstr "Lizenz der Daten"
450 msgid "URI to the license of the data"
451 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
456 msgid "person(s) performing"
457 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
462 msgid "person(s) who composed the recording"
463 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
468 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
469 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
474 msgid "codec the data is stored in"
475 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
480 msgid "codec the video data is stored in"
481 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
486 msgid "codec the audio data is stored in"
487 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
489 msgid "subtitle codec"
490 msgstr "Untertitel-Codec"
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
495 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
496 msgid "container format"
497 msgstr "Containerformat"
499 msgid "container format the data is stored in"
500 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
505 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
506 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
508 msgid "nominal bitrate"
509 msgstr "Normale Bitrate"
511 msgid "nominal bitrate in bits/s"
512 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
514 msgid "minimum bitrate"
515 msgstr "Minimale Bitrate"
517 msgid "minimum bitrate in bits/s"
518 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
520 msgid "maximum bitrate"
521 msgstr "Maximale Bitrate"
523 msgid "maximum bitrate in bits/s"
524 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
529 msgid "encoder used to encode this stream"
530 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
532 msgid "encoder version"
533 msgstr "Version des Codierers"
535 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
536 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
539 msgstr "Seriennummer"
541 msgid "serial number of track"
542 msgstr "Seriennummer des Titels"
544 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
569 msgid "replaygain reference level"
570 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
572 msgid "reference level of track and album gain values"
573 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
575 msgid "language code"
579 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
580 msgstr "Sprachcode für diesen Datenstrom nach ISO-639-1"
583 msgid "language name"
586 msgid "freeform name of the language this stream is in"
592 msgid "image related to this stream"
593 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
595 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
596 msgid "preview image"
597 msgstr "Vorschaubild"
599 msgid "preview image related to this stream"
600 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
605 msgid "file attached to this stream"
606 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
608 msgid "beats per minute"
609 msgstr "Schläge pro Minute"
611 msgid "number of beats per minute in audio"
612 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
617 msgid "comma separated keywords describing the content"
618 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
620 msgid "geo location name"
621 msgstr "geologischer Ort"
624 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
627 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
629 msgid "geo location latitude"
630 msgstr "geografischer Breitengrad"
633 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
635 "southern latitudes)"
637 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
638 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
639 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
641 msgid "geo location longitude"
642 msgstr "geografischer Längengrad"
645 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
646 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
647 "negative values for western longitudes)"
649 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
650 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
651 "westlichen Längengrade)"
653 msgid "geo location elevation"
654 msgstr "geografische Höhe"
657 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
658 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
660 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
663 msgid "geo location country"
664 msgstr "geografisches Land"
666 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
668 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
671 msgid "geo location city"
672 msgstr "geografische Stadt"
674 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
676 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
679 msgid "geo location sublocation"
680 msgstr "geografischer Ortsteil"
684 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
687 "ein Ort innerhalb einer Stadt, in dem das Medium aufgezeichnet oder "
690 msgid "geo location horizontal error"
691 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
693 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
694 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
696 msgid "geo location movement speed"
697 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
700 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
702 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
705 msgid "geo location movement direction"
706 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
709 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
710 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
711 "means the geographic north, and increases clockwise"
713 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
714 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
715 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
717 msgid "geo location capture direction"
718 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
721 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
722 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
723 "geographic north, and increases clockwise"
725 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
726 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
727 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
729 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
733 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
734 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
736 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
737 msgid "show sortname"
738 msgstr "Sortiername zeigen"
741 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
743 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
745 msgid "episode number"
746 msgstr "Nummer der Folge"
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
751 msgid "season number"
752 msgstr "Nummer der Serie"
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "Sortiername des Komponisten"
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
776 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
777 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
778 "aber niedriger als ein Album"
781 msgstr "Benutzerbewertung"
784 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
787 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
788 "das Medium beim Benutzer"
790 msgid "device manufacturer"
791 msgstr "Gerätehersteller"
793 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
794 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
797 msgstr "Gerätemodell"
799 msgid "Model of the device used to create this media"
800 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
802 msgid "application name"
803 msgstr "Anwendungsname"
805 msgid "Application used to create the media"
806 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
808 msgid "application data"
809 msgstr "Anwendungsdaten"
811 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
812 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
814 msgid "image orientation"
815 msgstr "Bildorientierung"
817 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
818 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
824 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
828 msgid "URI scheme '%s' not supported"
832 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
833 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
837 "Additional debug info:\n"
840 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
844 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
845 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
848 msgid "no bin \"%s\", skipping"
849 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
852 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
853 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
856 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
858 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
861 msgid "could not link %s to %s"
862 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
865 msgid "no element \"%s\""
866 msgstr "Kein Element »%s«"
869 msgid "could not parse caps \"%s\""
870 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
872 msgid "link without source element"
873 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
875 msgid "link without sink element"
876 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
879 msgid "no source element for URI \"%s\""
880 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
883 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
884 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
887 msgid "no sink element for URI \"%s\""
888 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
891 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
892 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
894 msgid "empty pipeline not allowed"
895 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
897 msgid "A lot of buffers are being dropped."
898 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
900 msgid "Internal data flow problem."
901 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
903 msgid "Internal data stream error."
904 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
906 msgid "Internal data flow error."
907 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
909 msgid "Internal clock error."
910 msgstr "Interner Zeitfehler"
912 msgid "Failed to map buffer."
916 msgstr "Filterfähigkeiten"
919 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
920 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
922 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
923 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
925 msgid "No file name specified for writing."
926 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
929 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
930 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
933 msgid "Error closing file \"%s\"."
934 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
937 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
938 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
941 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
942 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
944 msgid "No file name specified for reading."
945 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
948 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
949 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
952 msgid "Could not get info on \"%s\"."
953 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
956 msgid "\"%s\" is a directory."
957 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
960 msgid "File \"%s\" is a socket."
961 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
963 msgid "Failed after iterations as requested."
964 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
966 msgid "No Temp directory specified."
967 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
970 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
971 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
973 msgid "Error while writing to download file."
974 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
979 msgid "detected capabilities in stream"
980 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
986 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
988 msgid "force caps without doing a typefind"
989 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
991 msgid "Stream contains no data."
992 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
994 msgid "Implemented Interfaces:\n"
995 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1003 msgid "controllable"
1006 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1007 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1009 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1010 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1012 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1013 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1015 msgid "Blacklisted files:"
1016 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1018 msgid "Total count: "
1019 msgstr "Gesamtzahl: "
1022 msgid "%d blacklisted file"
1023 msgid_plural "%d blacklisted files"
1024 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1025 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1029 msgid_plural "%d plugins"
1030 msgstr[0] "%d Plugin"
1031 msgstr[1] "%d Plugins"
1034 msgid "%d blacklist entry"
1035 msgid_plural "%d blacklist entries"
1036 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1037 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1041 msgid_plural "%d features"
1042 msgstr[0] "%d Merkmal"
1043 msgstr[1] "%d Merkmale"
1045 msgid "Print all elements"
1046 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1048 msgid "Print list of blacklisted files"
1049 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1052 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1053 "plugins provide.\n"
1054 " Useful in connection with external "
1055 "automatic plugin installation mechanisms"
1057 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1058 "Plugins bereit stellen.\n"
1059 " Nützlich in Verbindung mit externen "
1060 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1062 msgid "List the plugin contents"
1063 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1065 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1069 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1070 "at least the version specified"
1073 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1075 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1078 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1079 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1082 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1083 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1085 msgid "Index statistics"
1086 msgstr "Index-Statistiken"
1089 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1090 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1093 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1094 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1097 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1098 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1101 msgid "Got message #%u (%s): "
1102 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1105 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1106 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1109 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1110 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1113 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1114 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1117 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1118 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1121 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1124 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1125 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1128 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1129 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1133 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1144 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1145 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1147 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1148 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1151 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1152 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1154 msgid "buffering..."
1155 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1157 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1159 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1161 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1166 msgid "Redistribute latency...\n"
1167 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1170 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1171 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1173 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1174 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1177 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1181 msgid "Missing element: %s\n"
1182 msgstr "Kein Element »%s«"
1185 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1186 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1188 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1189 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1191 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1194 msgid "Output status information and property notifications"
1195 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1197 msgid "Do not print any progress information"
1198 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1200 msgid "Output messages"
1201 msgstr "Ausgabenachrichten"
1203 msgid "Do not output status information of TYPE"
1204 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1206 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1207 msgstr "ART1,ART2,..."
1209 msgid "Do not install a fault handler"
1210 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1212 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1213 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1215 msgid "Gather and print index statistics"
1216 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1219 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1220 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1222 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1223 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1226 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1227 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1229 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1230 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1232 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1233 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1235 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1236 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1238 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1239 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1241 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1242 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1244 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1245 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1247 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1248 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1250 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1251 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1253 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1254 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1256 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1258 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1261 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1263 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1265 msgid "Waiting for EOS...\n"
1266 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1268 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1269 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1272 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1275 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1276 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1278 msgid "Execution ended after %"
1279 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1281 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1282 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1284 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1285 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1287 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1288 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1290 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1292 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1294 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1295 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1297 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1298 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1300 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1301 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1303 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1304 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1306 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1308 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1311 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1312 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1314 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1315 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1320 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1321 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1323 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1324 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1326 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1327 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1329 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1330 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1332 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1333 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1335 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1336 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1338 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1339 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1341 #~ msgid "SCHEDULER"
1342 #~ msgstr "SCHEDULER"
1344 #~ msgid "Registry to use"
1345 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1348 #~ msgstr "REGISTRY"
1350 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1351 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1353 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1354 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1356 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1358 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1361 #~ msgid "original location of file as a URI"
1362 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1364 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1366 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1367 #~ "verarbeiten kann."
1370 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1372 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1373 #~ "Element »%s« passt"
1375 #~ msgid "Show plugin details"
1376 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1378 #~ msgid "Show scheduler details"
1379 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1381 #~ msgid " iterations (sum %"
1382 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1384 #~ msgid " ns, average %"
1385 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1387 #~ msgid " ns, min %"
1388 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1390 #~ msgid " ns, max %"
1391 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1394 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1396 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1397 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1399 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1400 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"