Imported Upstream version 2.50.2
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2016.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-10-12 19:22+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-10-13 11:23+0200\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
42
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application's ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Hilfe ausgeben"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[BEFEHL]"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Version ausgeben"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Anwendungen auflisten"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Eine Anwendung starten"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE...]"
85 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eine Aktion starten"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "BEFEHL"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "DATEI"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "AKTION"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETER"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Unbekannter Befehl %s\n"
159 "\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Aufruf:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumente:\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
171 msgid "[ARGS...]"
172 msgstr "[ARGUMENTE …]"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Befehle:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Verwenden Sie »%s help BEFEHL«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: '%s'\n"
201 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "'%s' takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
211 "\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: '%s'\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
233 msgstr ""
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
246
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
251
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
256
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 "\n"
265
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
288
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
292
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
333 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
334
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
338 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
339
340 #: ../gio/gcontenttype.c:335
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "%s-Typ"
344
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Unbekannter Typ"
348
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "%s-Dateityp"
353
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
357
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
361
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
365
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr ""
369 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
370
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
374
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
387 "oder abstract)"
388
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
392 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
395 #, c-format
396 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
400 #, c-format
401 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
402 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
405 #, c-format
406 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
416 "Gleichheitszeichen"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
422 "'%s'"
423 msgstr ""
424 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
425 "Adresselement »%s«"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "'path' or 'abstract' to be set"
432 msgstr ""
433 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
434 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
435
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
437 #, c-format
438 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
443 #, c-format
444 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
449 #, c-format
450 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
461 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
466 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
471 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
478 "erhalten"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
483 msgstr ""
484 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr ""
498 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line '%s': "
508 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr ""
514 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
526 "Betriebssystem nicht implementiert)"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "- unknown value '%s'"
533 msgstr ""
534 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
535 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
536
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
544
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
553
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr ""
557 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
558
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
565 "(verfügbar: %s)"
566
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
574 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
582 "0%o wurde erhalten"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
585 #, c-format
586 msgid "Error creating directory '%s': %s"
587 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
597 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 msgstr ""
604 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
605 "ist inkorrekt"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
611 msgstr ""
612 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
613 "ist inkorrekt"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
616 #, c-format
617 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
618 msgstr ""
619 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
624 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
629 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
634 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
639 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
640
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
644 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
645
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
649 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr ""
663 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
664 "Flags entdeckt"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
670 msgstr ""
671 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
672 "im Pfad %s"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
675 #, c-format
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
680 #, c-format
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
685 #, c-format
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
690 #, c-format
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
692 msgstr ""
693 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
694 "wurde erhalten"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
697 #, c-format
698 msgid "No such interface '%s'"
699 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
702 msgid "No such interface"
703 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
706 #, c-format
707 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
708 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
711 #, c-format
712 msgid "No such method '%s'"
713 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
716 #, c-format
717 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
718 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
719
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
721 #, c-format
722 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
723 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
724
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
726 #, c-format
727 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
728 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
729
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
731 #, c-format
732 msgid "Unable to set property %s.%s"
733 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
734
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
736 #, c-format
737 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
738 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
739
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
741 #, c-format
742 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
743 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
744
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
746 #, c-format
747 msgid "A subtree is already exported for %s"
748 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
751 msgid "type is INVALID"
752 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
755 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
759 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
760 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
763 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
764 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
767 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
768 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
771 msgid ""
772 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
773 "freedesktop/DBus/Local"
774 msgstr ""
775 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
776 "freedesktop/DBus/Local"
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
779 msgid ""
780 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
781 "freedesktop.DBus.Local"
782 msgstr ""
783 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
784 "org.freedesktop.DBus.Local"
785
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
787 #, c-format
788 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
789 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
790 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
791 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
794 #, c-format
795 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
796 msgstr ""
797 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
798 "%d gefunden"
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
804 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
805 msgstr ""
806 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
807 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
808 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
811 #, c-format
812 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
813 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
816 #, c-format
817 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
818 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
819
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
824 msgid_plural ""
825 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
826 msgstr[0] ""
827 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
828 "MiB)."
829 msgstr[1] ""
830 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
831 "MiB)."
832
833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
837 "bytes, but found to be %u bytes in length"
838 msgstr ""
839 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
840 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
845 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
846
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
851 msgstr ""
852 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
853 "dem D-Bus Wire-Format"
854
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
859 "0x%02x"
860 msgstr ""
861 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
862 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
863
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
865 #, c-format
866 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
867 msgstr ""
868 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
871 #, c-format
872 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
873 msgstr ""
874 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
875 "ist leer"
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
878 #, c-format
879 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
880 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
881
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
883 #, c-format
884 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
885 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
886 msgstr[0] ""
887 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
888 "%u Byte groß"
889 msgstr[1] ""
890 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
891 "%u Bytes groß"
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
894 msgid "Cannot deserialize message: "
895 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
896
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
901 msgstr ""
902 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
903 "das D-Bus Wire-Format"
904
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
909 "descriptors"
910 msgstr ""
911 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
912 "Dateideskriptoren an"
913
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
915 msgid "Cannot serialize message: "
916 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
917
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
919 #, c-format
920 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
921 msgstr ""
922 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
923 "Kopfzeilenfeld"
924
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
929 "'%s'"
930 msgstr ""
931 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
932 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
933
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
935 #, c-format
936 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
937 msgstr ""
938 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
939
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
941 #, c-format
942 msgid "Error return with body of type '%s'"
943 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
944
945 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
946 msgid "Error return with empty body"
947 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
948
949 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
950 #, c-format
951 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
952 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
953
954 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
955 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
956 msgstr ""
957 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
958
959 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
960 #, c-format
961 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
962 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
963
964 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
967 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
968
969 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
970 msgid ""
971 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
972 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
973 msgstr ""
974 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
975 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
976 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
977
978 #: ../gio/gdbusserver.c:708
979 msgid "Abstract name space not supported"
980 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
981
982 #: ../gio/gdbusserver.c:795
983 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
984 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
985
986 #: ../gio/gdbusserver.c:873
987 #, c-format
988 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
989 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
990
991 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
992 #, c-format
993 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
994 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
995
996 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
997 #, c-format
998 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
999 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Commands:\n"
1005 "  help         Shows this information\n"
1006 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1007 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1008 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1009 "  emit         Emit a signal\n"
1010 "\n"
1011 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1012 msgstr ""
1013 "Befehle:\n"
1014 "  help         Diese Information anzeigen\n"
1015 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
1016 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
1017 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
1018 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
1019 "\n"
1020 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1025 #, c-format
1026 msgid "Error: %s\n"
1027 msgstr "Fehler: %s\n"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1032 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1037 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1040 msgid "Connect to the system bus"
1041 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1044 msgid "Connect to the session bus"
1045 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1048 msgid "Connect to given D-Bus address"
1049 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1052 msgid "Connection Endpoint Options:"
1053 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1056 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1057 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1060 #, c-format
1061 msgid "No connection endpoint specified"
1062 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1065 #, c-format
1066 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1067 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1073 msgstr ""
1074 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1075 "nicht\n"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1081 "interface '%s'\n"
1082 msgstr ""
1083 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1084 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1087 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1088 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1091 msgid "Object path to emit signal on"
1092 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1095 msgid "Signal and interface name"
1096 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1099 msgid "Emit a signal."
1100 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1104 #, c-format
1105 msgid "Error connecting: %s\n"
1106 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: object path not specified.\n"
1111 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1117 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: signal not specified.\n"
1122 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1127 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1132 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1137 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1142 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1143
1144 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1146 #, c-format
1147 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1148 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1151 #, c-format
1152 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1153 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1156 msgid "Destination name to invoke method on"
1157 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1160 msgid "Object path to invoke method on"
1161 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1164 msgid "Method and interface name"
1165 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1168 msgid "Timeout in seconds"
1169 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1170
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1172 msgid "Invoke a method on a remote object."
1173 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1178 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1183 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1188 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1189
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1191 #, c-format
1192 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1193 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1194
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1196 #, c-format
1197 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1198 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1199
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1201 #, c-format
1202 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1203 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1204
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1206 msgid "Destination name to introspect"
1207 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1208
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1210 msgid "Object path to introspect"
1211 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1212
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1214 msgid "Print XML"
1215 msgstr "XML drucken"
1216
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1218 msgid "Introspect children"
1219 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1220
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1222 msgid "Only print properties"
1223 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1224
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1226 msgid "Introspect a remote object."
1227 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1228
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1230 msgid "Destination name to monitor"
1231 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1232
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1234 msgid "Object path to monitor"
1235 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1236
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1238 msgid "Monitor a remote object."
1239 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1242 msgid "Unnamed"
1243 msgstr "Unbenannt"
1244
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1246 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1247 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1248
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1250 msgid "Unable to find terminal required for application"
1251 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1252
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1256 msgstr ""
1257 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1258 "werden: %s"
1259
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1263 msgstr ""
1264 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1265
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1267 msgid "Application information lacks an identifier"
1268 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1269
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't create user desktop file %s"
1273 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1274
1275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1276 #, c-format
1277 msgid "Custom definition for %s"
1278 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1279
1280 #: ../gio/gdrive.c:417
1281 msgid "drive doesn't implement eject"
1282 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1283
1284 #. Translators: This is an error
1285 #. * message for drive objects that
1286 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1287 #: ../gio/gdrive.c:495
1288 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1289 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1290
1291 #: ../gio/gdrive.c:571
1292 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1293 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1294
1295 #: ../gio/gdrive.c:776
1296 msgid "drive doesn't implement start"
1297 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1298
1299 #: ../gio/gdrive.c:878
1300 msgid "drive doesn't implement stop"
1301 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1302
1303 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1304 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1305 msgid "TLS support is not available"
1306 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1307
1308 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1309 msgid "DTLS support is not available"
1310 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1311
1312 #: ../gio/gemblem.c:323
1313 #, c-format
1314 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1315 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1316
1317 #: ../gio/gemblem.c:333
1318 #, c-format
1319 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1320 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1321
1322 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1325 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1326
1327 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1328 #, c-format
1329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1330 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1331
1332 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1333 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1334 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1337 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1338 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1339 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1340 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1341 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1342 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1343 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1344 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1345 msgid "Operation not supported"
1346 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1347
1348 #. Translators: This is an error message when
1349 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1350 #. * mount of a file, but none exists.
1351 #.
1352 #: ../gio/gfile.c:1468
1353 msgid "Containing mount does not exist"
1354 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
1357 msgid "Can't copy over directory"
1358 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1359
1360 #: ../gio/gfile.c:2575
1361 msgid "Can't copy directory over directory"
1362 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:2583
1365 msgid "Target file exists"
1366 msgstr "Zieldatei existiert"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:2602
1369 msgid "Can't recursively copy directory"
1370 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:2884
1373 msgid "Splice not supported"
1374 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:2888
1377 #, c-format
1378 msgid "Error splicing file: %s"
1379 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1380
1381 #: ../gio/gfile.c:3019
1382 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1383 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:3023
1386 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1387 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:3028
1390 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1391 msgstr ""
1392 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1393
1394 #: ../gio/gfile.c:3091
1395 msgid "Can't copy special file"
1396 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1397
1398 #: ../gio/gfile.c:3885
1399 msgid "Invalid symlink value given"
1400 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1401
1402 #: ../gio/gfile.c:4046
1403 msgid "Trash not supported"
1404 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1405
1406 #: ../gio/gfile.c:4158
1407 #, c-format
1408 msgid "File names cannot contain '%c'"
1409 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1410
1411 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1412 msgid "volume doesn't implement mount"
1413 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1414
1415 #: ../gio/gfile.c:6713
1416 msgid "No application is registered as handling this file"
1417 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1418
1419 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1420 msgid "Enumerator is closed"
1421 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1422
1423 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1425 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1426 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1427
1428 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1429 msgid "File enumerator is already closed"
1430 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1431
1432 #: ../gio/gfileicon.c:236
1433 #, c-format
1434 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1435 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1436
1437 #: ../gio/gfileicon.c:246
1438 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1439 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1440
1441 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1442 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1443 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1444 msgid "Stream doesn't support query_info"
1445 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1446
1447 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1448 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1449 msgid "Seek not supported on stream"
1450 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1451
1452 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1453 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1454 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1455
1456 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1457 msgid "Truncate not supported on stream"
1458 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1459
1460 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1461 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1462 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1463
1464 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1465 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1466 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1467
1468 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1469 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1470 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1471
1472 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1473 msgid "HTTP proxy authentication required"
1474 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1475
1476 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1477 #, c-format
1478 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1479 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1480
1481 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1482 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1483 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1484
1485 #: ../gio/gicon.c:290
1486 #, c-format
1487 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1488 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1489
1490 #: ../gio/gicon.c:310
1491 #, c-format
1492 msgid "No type for class name %s"
1493 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1494
1495 #: ../gio/gicon.c:320
1496 #, c-format
1497 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1498 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1499
1500 #: ../gio/gicon.c:331
1501 #, c-format
1502 msgid "Type %s is not classed"
1503 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1504
1505 #: ../gio/gicon.c:345
1506 #, c-format
1507 msgid "Malformed version number: %s"
1508 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1509
1510 #: ../gio/gicon.c:359
1511 #, c-format
1512 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1513 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1514
1515 #: ../gio/gicon.c:461
1516 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1517 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1518
1519 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1520 msgid "No address specified"
1521 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1522
1523 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1524 #, c-format
1525 msgid "Length %u is too long for address"
1526 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1527
1528 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1529 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1530 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1531
1532 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1535 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1536
1537 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1538 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1539 msgid "Not enough space for socket address"
1540 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1541
1542 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1543 msgid "Unsupported socket address"
1544 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1545
1546 #: ../gio/ginputstream.c:188
1547 msgid "Input stream doesn't implement read"
1548 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1549
1550 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1551 #. * operation running against this stream when you try to start
1552 #. * one
1553 #. Translators: This is an error you get if there is
1554 #. * already an operation running against this stream when
1555 #. * you try to start one
1556 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1557 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1558 msgid "Stream has outstanding operation"
1559 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1560
1561 #: ../gio/gio-tool.c:142
1562 msgid "Copy with file"
1563 msgstr "Mit Datei kopieren"
1564
1565 #: ../gio/gio-tool.c:146
1566 msgid "Keep with file when moved"
1567 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1568
1569 #: ../gio/gio-tool.c:187
1570 msgid "'version' takes no arguments"
1571 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1572
1573 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1574 msgid "Usage:"
1575 msgstr "Aufruf:"
1576
1577 #: ../gio/gio-tool.c:192
1578 msgid "Print version information and exit."
1579 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1580
1581 #: ../gio/gio-tool.c:208
1582 msgid "Commands:"
1583 msgstr "Befehle:"
1584
1585 #: ../gio/gio-tool.c:211
1586 msgid "Concatenate files to standard output"
1587 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1588
1589 #: ../gio/gio-tool.c:212
1590 msgid "Copy one or more files"
1591 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1592
1593 #: ../gio/gio-tool.c:213
1594 msgid "Show information about locations"
1595 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1596
1597 #: ../gio/gio-tool.c:214
1598 msgid "List the contents of locations"
1599 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1600
1601 #: ../gio/gio-tool.c:215
1602 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1603 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1604
1605 #: ../gio/gio-tool.c:216
1606 msgid "Create directories"
1607 msgstr "Ordner erstellen"
1608
1609 #: ../gio/gio-tool.c:217
1610 msgid "Monitor files and directories for changes"
1611 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1612
1613 #: ../gio/gio-tool.c:218
1614 msgid "Mount or unmount the locations"
1615 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1616
1617 #: ../gio/gio-tool.c:219
1618 msgid "Move one or more files"
1619 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1620
1621 #: ../gio/gio-tool.c:220
1622 msgid "Open files with the default application"
1623 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1624
1625 #: ../gio/gio-tool.c:221
1626 msgid "Rename a file"
1627 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1628
1629 #: ../gio/gio-tool.c:222
1630 msgid "Delete one or more files"
1631 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1632
1633 #: ../gio/gio-tool.c:223
1634 msgid "Read from standard input and save"
1635 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1636
1637 #: ../gio/gio-tool.c:224
1638 msgid "Set a file attribute"
1639 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1640
1641 #: ../gio/gio-tool.c:225
1642 msgid "Move files or directories to the trash"
1643 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1644
1645 #: ../gio/gio-tool.c:226
1646 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1647 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1648
1649 #: ../gio/gio-tool.c:228
1650 #, c-format
1651 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1652 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1653
1654 #. Translators: commandline placeholder
1655 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1656 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1657 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1658 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1659 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1660 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1661 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1662 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1663 msgid "LOCATION"
1664 msgstr "ORT"
1665
1666 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1667 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1668 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1669
1670 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1671 msgid ""
1672 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1673 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1674 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1675 msgstr ""
1676 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1677 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1678 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1679
1680 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1681 msgid "No files given"
1682 msgstr "Keine Dateien angegeben"
1683
1684 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1685 msgid "No target directory"
1686 msgstr "Kein Zielordner"
1687
1688 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1689 msgid "Show progress"
1690 msgstr "Fortschritt zeigen"
1691
1692 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1693 msgid "Prompt before overwrite"
1694 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1695
1696 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1697 msgid "Preserve all attributes"
1698 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1699
1700 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1701 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1702 msgid "Backup existing destination files"
1703 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1704
1705 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1706 msgid "Never follow symbolic links"
1707 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1708
1709 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1710 #, c-format
1711 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1712 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1713
1714 #. Translators: commandline placeholder
1715 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1716 msgid "SOURCE"
1717 msgstr "QUELLE"
1718
1719 #. Translators: commandline placeholder
1720 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1721 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1722 msgid "DESTINATION"
1723 msgstr "ZIEL"
1724
1725 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1726 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1727 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1728
1729 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1730 msgid ""
1731 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1732 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1733 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1734 msgstr ""
1735 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1736 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1737 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1738
1739 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1740 #, c-format
1741 msgid "Destination %s is not a directory"
1742 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1743
1744 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: overwrite '%s'? "
1747 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1748
1749 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1750 msgid "List writable attributes"
1751 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1752
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1754 msgid "Get file system info"
1755 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1756
1757 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1758 msgid "The attributes to get"
1759 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1760
1761 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1762 msgid "ATTRIBUTES"
1763 msgstr "ATTRIBUTE"
1764
1765 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1766 msgid "Don't follow symbolic links"
1767 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1768
1769 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1770 #, c-format
1771 msgid "attributes:\n"
1772 msgstr "Attribute:\n"
1773
1774 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1775 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1776 #, c-format
1777 msgid "display name: %s\n"
1778 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1779
1780 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1781 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1782 #, c-format
1783 msgid "edit name: %s\n"
1784 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1785
1786 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1787 #, c-format
1788 msgid "name: %s\n"
1789 msgstr "Name: %s\n"
1790
1791 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1792 #, c-format
1793 msgid "type: %s\n"
1794 msgstr "Typ: %s\n"
1795
1796 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1797 #, c-format
1798 msgid "size: "
1799 msgstr "Größe: "
1800
1801 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1802 #, c-format
1803 msgid "hidden\n"
1804 msgstr "verborgen\n"
1805
1806 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1807 #, c-format
1808 msgid "uri: %s\n"
1809 msgstr "Adresse: %s\n"
1810
1811 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1812 #, c-format
1813 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1814 msgstr "Fehler beim Lesen der schreibbaren Attribute: %s\n"
1815
1816 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1817 #, c-format
1818 msgid "Settable attributes:\n"
1819 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1820
1821 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1822 #, c-format
1823 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1824 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1825
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1827 msgid "Show information about locations."
1828 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1829
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1831 msgid ""
1832 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1833 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1834 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1835 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1836 "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1837 msgstr ""
1838 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1839 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1840 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1841 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1842 "anhand des Namensraums, z.B. »unix¢, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1843 "was auf alle Attribute passt."
1844
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1846 msgid "No locations given"
1847 msgstr "Keine Orte angegeben"
1848
1849 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1850 msgid "Show hidden files"
1851 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1852
1853 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1854 msgid "Use a long listing format"
1855 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1856
1857 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1858 msgid "Print full URIs"
1859 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1860
1861 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1862 msgid "List the contents of the locations."
1863 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1864
1865 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1866 msgid ""
1867 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1868 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1869 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1870 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1871 msgstr ""
1872 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1873 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1874 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1875 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1876
1877 #. Translators: commandline placeholder
1878 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1879 msgid "MIMETYPE"
1880 msgstr "MIME-TYP"
1881
1882 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1883 msgid "HANDLER"
1884 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1885
1886 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1887 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1888 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1889
1890 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1891 msgid ""
1892 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1893 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1894 "handler for the mimetype."
1895 msgstr ""
1896 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1897 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1898 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1899 "gesetzt."
1900
1901 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1902 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1903 msgstr ""
1904 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1905 "angegeben werden"
1906
1907 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1908 #, c-format
1909 msgid "No default applications for '%s'\n"
1910 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1911
1912 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1913 #, c-format
1914 msgid "Default application for '%s': %s\n"
1915 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1916
1917 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1918 #, c-format
1919 msgid "Registered applications:\n"
1920 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1921
1922 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1923 #, c-format
1924 msgid "No registered applications\n"
1925 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1926
1927 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1928 #, c-format
1929 msgid "Recommended applications:\n"
1930 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1931
1932 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1933 #, c-format
1934 msgid "No recommended applications\n"
1935 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1936
1937 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1940 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden\n"
1941
1942 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1943 #, c-format
1944 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1945 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1946
1947 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1948 msgid "Create parent directories"
1949 msgstr "Elternordner erstellen"
1950
1951 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1952 msgid "Create directories."
1953 msgstr "Ordner erstellen."
1954
1955 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1956 msgid ""
1957 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1958 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1959 "like smb://server/resource/mydir as location."
1960 msgstr ""
1961 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1962 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1963 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1964
1965 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1966 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1967 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1968
1969 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1970 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1971 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1972
1973 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1974 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1975 msgstr ""
1976 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
1977 "Änderungen)"
1978
1979 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1980 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
1981 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
1982
1983 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1984 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1985 msgstr ""
1986 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
1987 "melden"
1988
1989 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1990 msgid "Watch for mount events"
1991 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
1992
1993 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1994 msgid "Monitor files or directories for changes."
1995 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
1996
1997 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1998 msgid "Mount as mountable"
1999 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2000
2001 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2002 msgid "Mount volume with device file"
2003 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2004
2005 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2006 msgid "DEVICE"
2007 msgstr "GERÄT"
2008
2009 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2010 msgid "Unmount"
2011 msgstr "Aushängen"
2012
2013 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2014 msgid "Eject"
2015 msgstr "Auswerfen"
2016
2017 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2018 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2019 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2020
2021 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2022 msgid "SCHEME"
2023 msgstr "SCHEMA"
2024
2025 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2026 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2027 msgstr ""
2028 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2029 "wird"
2030
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2032 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2033 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2034
2035 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2036 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2037 msgid "List"
2038 msgstr "Auflisten"
2039
2040 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2041 msgid "Monitor events"
2042 msgstr "Ereignisse überwachen"
2043
2044 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2045 msgid "Show extra information"
2046 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2047
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2049 #, c-format
2050 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2051 msgstr "Fehler beim Einhängen des Ortes: Der anonyme Zugriff wurde verwehrt\n"
2052
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2054 #, c-format
2055 msgid "Error mounting location: %s\n"
2056 msgstr "Fehler beim Einhängen des Ortes: %s\n"
2057
2058 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2059 #, c-format
2060 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2061 msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
2062
2063 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2064 #, c-format
2065 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2066 msgstr "Fehler beim Suchen nach dem einschließenden Einhängepunkt: %s\n"
2067
2068 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2069 #, c-format
2070 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2071 msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
2072
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2074 #, c-format
2075 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2076 msgstr "Fehler beim Einhängen von »%s«: %s\n"
2077
2078 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2079 #, c-format
2080 msgid "Mounted %s at %s\n"
2081 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2082
2083 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2084 #, c-format
2085 msgid "No volume for device file %s\n"
2086 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei »%s«\n"
2087
2088 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2089 msgid "Mount or unmount the locations."
2090 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2091
2092 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2093 msgid "Don't use copy and delete fallback"
2094 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2095
2096 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2097 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2098 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2099
2100 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2101 msgid ""
2102 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2103 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2104 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2105 msgstr ""
2106 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2107 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2108 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2109
2110 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2111 #, c-format
2112 msgid "Target %s is not a directory"
2113 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2114
2115 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2116 msgid ""
2117 "Open files with the default application that\n"
2118 "is registered to handle files of this type."
2119 msgstr ""
2120 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2121 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2122
2123 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2124 msgid "No files to open"
2125 msgstr "Keine Dateien zum Öffnen"
2126
2127 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2128 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2129 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2130
2131 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2132 msgid "Delete the given files."
2133 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2134
2135 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2136 msgid "No files to delete"
2137 msgstr "Keine Dateien zum Löschen"
2138
2139 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2140 msgid "NAME"
2141 msgstr "NAME"
2142
2143 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2144 msgid "Rename a file."
2145 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2146
2147 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2148 msgid "Missing argument"
2149 msgstr "Fehlendes Argument"
2150
2151 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2152 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2153 msgid "Too many arguments"
2154 msgstr "Zu viele Argumente"
2155
2156 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2157 #, c-format
2158 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2159 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2160
2161 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2162 msgid "Only create if not existing"
2163 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2164
2165 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2166 msgid "Append to end of file"
2167 msgstr "An Dateiende anhängen"
2168
2169 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2170 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2171 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2172
2173 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2174 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2175 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2176
2177 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2178 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2179 msgid "Print new etag at end"
2180 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2181
2182 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2183 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2184 msgid "The etag of the file being overwritten"
2185 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2186
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2188 msgid "ETAG"
2189 msgstr "ETAG"
2190
2191 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2192 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2193 #, c-format
2194 msgid "Etag not available\n"
2195 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2196
2197 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2198 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2199 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2200
2201 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2202 msgid "No destination given"
2203 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2204
2205 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2206 msgid "Type of the attribute"
2207 msgstr "Typ des Attributs"
2208
2209 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2210 msgid "TYPE"
2211 msgstr "TYP"
2212
2213 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2214 msgid "ATTRIBUTE"
2215 msgstr "ATTRIBUT"
2216
2217 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2218 msgid "VALUE"
2219 msgstr "WERT"
2220
2221 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2222 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2223 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2224
2225 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2226 msgid "Location not specified"
2227 msgstr "Kein Ort angegeben"
2228
2229 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2230 msgid "Attribute not specified"
2231 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2232
2233 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2234 msgid "Value not specified"
2235 msgstr "Kein Wert angegeben"
2236
2237 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2238 #, c-format
2239 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2240 msgstr "Ungültiger Attributtyp %s\n"
2241
2242 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2243 #, c-format
2244 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2245 msgstr "Fehler beim Setzen des Attributs: %s\n"
2246
2247 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2248 msgid "Empty the trash"
2249 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2250
2251 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2252 msgid "Move files or directories to the trash."
2253 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2254
2255 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2256 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2257 msgstr ""
2258 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2259
2260 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2261 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2262 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2263
2264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2265 #, c-format
2266 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2267 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2268
2269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2270 #, c-format
2271 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2272 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2273
2274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2275 #, c-format
2276 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2277 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2278
2279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2282 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2283
2284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2287 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2288
2289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2290 #, c-format
2291 msgid "Unknown processing option \"%s\""
2292 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
2293
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to create temp file: %s"
2297 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2298
2299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2300 #, c-format
2301 msgid "Error reading file %s: %s"
2302 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2303
2304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2305 #, c-format
2306 msgid "Error compressing file %s"
2307 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2308
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2310 #, c-format
2311 msgid "text may not appear inside <%s>"
2312 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2313
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2315 msgid "Show program version and exit"
2316 msgstr "Programmversion anzeigen und beenden"
2317
2318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2319 msgid "name of the output file"
2320 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2321
2322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2323 msgid ""
2324 "The directories where files are to be read from (default to current "
2325 "directory)"
2326 msgstr ""
2327 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2328 "aktuelle Ordner)"
2329
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2332 msgid "DIRECTORY"
2333 msgstr "ORDNER"
2334
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2336 msgid ""
2337 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2338 msgstr ""
2339 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2340 "Zieldatei vorgegeben wird"
2341
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2343 msgid "Generate source header"
2344 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2345
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2347 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2348 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2349
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2351 msgid "Generate dependency list"
2352 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2353
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2355 msgid "name of the dependency file to generate"
2356 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2357
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2359 msgid "Don't automatically create and register resource"
2360 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2361
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2363 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2364 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2365
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2368 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2369
2370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2371 msgid ""
2372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2374 "and the resource file have the extension called .gresource."
2375 msgstr ""
2376 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2377 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2378 "haben,\n"
2379 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2380
2381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2382 #, c-format
2383 msgid "You should give exactly one file name\n"
2384 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2385
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2387 msgid "empty names are not permitted"
2388 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2389
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2391 #, c-format
2392 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2393 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2394
2395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2399 "and hyphen ('-') are permitted."
2400 msgstr ""
2401 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2402 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2403
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2405 #, c-format
2406 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2407 msgstr ""
2408 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2409 "zulässig."
2410
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2412 #, c-format
2413 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2414 msgstr ""
2415 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2416
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2418 #, c-format
2419 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2420 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2421
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2423 #, c-format
2424 msgid "<child name='%s'> already specified"
2425 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2426
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2428 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2429 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2430
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2432 #, c-format
2433 msgid "<key name='%s'> already specified"
2434 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2435
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2440 "to modify value"
2441 msgstr ""
2442 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2443 "<override>, um den Wert anzupassen"
2444
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2449 "to <key>"
2450 msgstr ""
2451 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2452 "angegeben werden"
2453
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2455 #, c-format
2456 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2457 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2460 #, c-format
2461 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2462 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2465 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2466 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2467
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2469 #, c-format
2470 msgid "no <key name='%s'> to override"
2471 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2472
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2474 #, c-format
2475 msgid "<override name='%s'> already specified"
2476 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2477
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2479 #, c-format
2480 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2481 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2482
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2484 #, c-format
2485 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2486 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2487
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2489 #, c-format
2490 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2491 msgstr ""
2492 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2493
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2495 #, c-format
2496 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2497 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2498
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2500 #, c-format
2501 msgid "Can not extend a schema with a path"
2502 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2508 msgstr ""
2509 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2510 "keine Liste ist"
2511
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2516 "does not extend '%s'"
2517 msgstr ""
2518 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2519 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2522 #, c-format
2523 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2524 msgstr ""
2525 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2528 #, c-format
2529 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2530 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2533 #, c-format
2534 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2535 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2538 #, c-format
2539 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2540 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2543 #, c-format
2544 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2545 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2546
2547 #. Translators: Do not translate "--strict".
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2550 #, c-format
2551 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2552 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2555 #, c-format
2556 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2557 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2560 #, c-format
2561 msgid "Ignoring this file.\n"
2562 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2565 #, c-format
2566 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2567 msgstr ""
2568 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2569 "»%s«"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2573 #, c-format
2574 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2575 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2579 #, c-format
2580 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2581 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2587 msgstr ""
2588 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2589 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2592 #, c-format
2593 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2594 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2600 "range given in the schema"
2601 msgstr ""
2602 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2603 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2609 "list of valid choices"
2610 msgstr ""
2611 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2612 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2615 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2616 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2619 msgid "Abort on any errors in schemas"
2620 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2623 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2624 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2627 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2628 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2631 msgid ""
2632 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2633 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2634 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2635 msgstr ""
2636 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2637 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2638 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2641 #, c-format
2642 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2643 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2646 #, c-format
2647 msgid "No schema files found: "
2648 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2651 #, c-format
2652 msgid "doing nothing.\n"
2653 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2656 #, c-format
2657 msgid "removed existing output file.\n"
2658 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2659
2660 #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2661 #, c-format
2662 msgid "Invalid filename %s"
2663 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2664
2665 #: ../gio/glocalfile.c:1036
2666 #, c-format
2667 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2668 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2669
2670 #: ../gio/glocalfile.c:1175
2671 #, c-format
2672 msgid "Containing mount for file %s not found"
2673 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2674
2675 #: ../gio/glocalfile.c:1198
2676 msgid "Can't rename root directory"
2677 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2678
2679 #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2680 #, c-format
2681 msgid "Error renaming file %s: %s"
2682 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2683
2684 #: ../gio/glocalfile.c:1223
2685 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2686 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2687
2688 #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
2689 #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2690 msgid "Invalid filename"
2691 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2692
2693 #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2694 #, c-format
2695 msgid "Error opening file %s: %s"
2696 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2697
2698 #: ../gio/glocalfile.c:1543
2699 #, c-format
2700 msgid "Error removing file %s: %s"
2701 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2702
2703 #: ../gio/glocalfile.c:1926
2704 #, c-format
2705 msgid "Error trashing file %s: %s"
2706 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2707
2708 #: ../gio/glocalfile.c:1949
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2711 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2712
2713 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2716 msgstr ""
2717 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2718 "gefunden werden"
2719
2720 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2723 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2724
2725 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2726 #, c-format
2727 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2728 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2729
2730 #: ../gio/glocalfile.c:2161
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2733 msgstr ""
2734 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2735 "verschoben werden"
2736
2737 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2740 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2741
2742 #: ../gio/glocalfile.c:2227
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to trash file %s"
2745 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2746
2747 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2748 #, c-format
2749 msgid "Error creating directory %s: %s"
2750 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2751
2752 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2753 #, c-format
2754 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2755 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2756
2757 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2758 #, c-format
2759 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2760 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2761
2762 #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
2763 msgid "Symbolic links not supported"
2764 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2765
2766 #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2767 #, c-format
2768 msgid "Error moving file %s: %s"
2769 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2770
2771 #: ../gio/glocalfile.c:2369
2772 msgid "Can't move directory over directory"
2773 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2774
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2778 msgid "Backup file creation failed"
2779 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2780
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2414
2782 #, c-format
2783 msgid "Error removing target file: %s"
2784 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2785
2786 #: ../gio/glocalfile.c:2428
2787 msgid "Move between mounts not supported"
2788 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2789
2790 #: ../gio/glocalfile.c:2619
2791 #, c-format
2792 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2793 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2794
2795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2796 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2797 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2798
2799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2800 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2801 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2802
2803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2804 msgid "Invalid extended attribute name"
2805 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2806
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2808 #, c-format
2809 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2810 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2811
2812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2813 msgid " (invalid encoding)"
2814 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2815
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2817 #, c-format
2818 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2819 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2820
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2822 #, c-format
2823 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2824 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2825
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2827 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2828 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2829
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2831 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2832 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2833
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2835 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2836 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2837
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2839 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2840 msgstr ""
2841 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2844 #, c-format
2845 msgid "Error setting permissions: %s"
2846 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2847
2848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2849 #, c-format
2850 msgid "Error setting owner: %s"
2851 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2852
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2854 msgid "symlink must be non-NULL"
2855 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2856
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2859 #, c-format
2860 msgid "Error setting symlink: %s"
2861 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2862
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2864 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2865 msgstr ""
2866 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2867 "Verknüpfung"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2870 #, c-format
2871 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2872 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2873
2874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2875 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2876 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2877
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2879 #, c-format
2880 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2881 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2884 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2885 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2886
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2888 #, c-format
2889 msgid "Setting attribute %s not supported"
2890 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2891
2892 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2893 #, c-format
2894 msgid "Error reading from file: %s"
2895 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2900 #, c-format
2901 msgid "Error seeking in file: %s"
2902 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2906 #, c-format
2907 msgid "Error closing file: %s"
2908 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2911 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2912 msgstr ""
2913 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2914
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2917 #, c-format
2918 msgid "Error writing to file: %s"
2919 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2922 #, c-format
2923 msgid "Error removing old backup link: %s"
2924 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2927 #, c-format
2928 msgid "Error creating backup copy: %s"
2929 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2932 #, c-format
2933 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2934 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2937 #, c-format
2938 msgid "Error truncating file: %s"
2939 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2943 #, c-format
2944 msgid "Error opening file '%s': %s"
2945 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2946
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2948 msgid "Target file is a directory"
2949 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2950
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2952 msgid "Target file is not a regular file"
2953 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2956 msgid "The file was externally modified"
2957 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2958
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2960 #, c-format
2961 msgid "Error removing old file: %s"
2962 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2963
2964 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2965 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2966 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2967
2968 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2969 msgid "Invalid seek request"
2970 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2971
2972 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2973 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2974 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2975
2976 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2977 msgid "Memory output stream not resizable"
2978 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2979
2980 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2981 msgid "Failed to resize memory output stream"
2982 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2983
2984 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2985 msgid ""
2986 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2987 "address space"
2988 msgstr ""
2989 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
2990 "verfügbare Adressbereich"
2991
2992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2993 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2994 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2995
2996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2997 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2998 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2999
3000 #. Translators: This is an error
3001 #. * message for mount objects that
3002 #. * don't implement unmount.
3003 #: ../gio/gmount.c:393
3004 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3005 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3006
3007 #. Translators: This is an error
3008 #. * message for mount objects that
3009 #. * don't implement eject.
3010 #: ../gio/gmount.c:469
3011 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3012 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3013
3014 #. Translators: This is an error
3015 #. * message for mount objects that
3016 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3017 #: ../gio/gmount.c:547
3018 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3019 msgstr ""
3020 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3021
3022 #. Translators: This is an error
3023 #. * message for mount objects that
3024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3025 #: ../gio/gmount.c:632
3026 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3027 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3028
3029 #. Translators: This is an error
3030 #. * message for mount objects that
3031 #. * don't implement remount.
3032 #: ../gio/gmount.c:720
3033 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3034 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3035
3036 #. Translators: This is an error
3037 #. * message for mount objects that
3038 #. * don't implement content type guessing.
3039 #: ../gio/gmount.c:802
3040 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3041 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3042
3043 #. Translators: This is an error
3044 #. * message for mount objects that
3045 #. * don't implement content type guessing.
3046 #: ../gio/gmount.c:889
3047 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3048 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3049
3050 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3051 #, c-format
3052 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3053 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3054
3055 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3056 msgid "Network unreachable"
3057 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3058
3059 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3060 msgid "Host unreachable"
3061 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3062
3063 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3065 #, c-format
3066 msgid "Could not create network monitor: %s"
3067 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3068
3069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3070 msgid "Could not create network monitor: "
3071 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
3072
3073 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3074 msgid "Could not get network status: "
3075 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
3076
3077 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3078 #, c-format
3079 msgid "NetworkManager version too old"
3080 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3081
3082 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3083 msgid "Output stream doesn't implement write"
3084 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3085
3086 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3087 msgid "Source stream is already closed"
3088 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3089
3090 #: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3091 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3092 #, c-format
3093 msgid "Error resolving '%s': %s"
3094 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3095
3096 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3097 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3098 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3099 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3100 #, c-format
3101 msgid "The resource at '%s' does not exist"
3102 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3103
3104 #: ../gio/gresource.c:760
3105 #, c-format
3106 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3107 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3108
3109 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3110 #, c-format
3111 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3112 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
3113
3114 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3115 msgid "Input stream doesn't implement seek"
3116 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3117
3118 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3119 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3120 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3121
3122 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3123 msgid ""
3124 "List resources\n"
3125 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3126 "If PATH is given, only list matching resources"
3127 msgstr ""
3128 "Ressourcen auflisten\n"
3129 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3130 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3131
3132 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3133 msgid "FILE [PATH]"
3134 msgstr "DATEI [PFAD]"
3135
3136 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3137 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3138 msgid "SECTION"
3139 msgstr "SEKTION"
3140
3141 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3142 msgid ""
3143 "List resources with details\n"
3144 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3145 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3146 "Details include the section, size and compression"
3147 msgstr ""
3148 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3149 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3150 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3151 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3152
3153 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3154 msgid "Extract a resource file to stdout"
3155 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3156
3157 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3158 msgid "FILE PATH"
3159 msgstr "DATEIPFAD"
3160
3161 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3162 msgid ""
3163 "Usage:\n"
3164 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3165 "\n"
3166 "Commands:\n"
3167 "  help                      Show this information\n"
3168 "  sections                  List resource sections\n"
3169 "  list                      List resources\n"
3170 "  details                   List resources with details\n"
3171 "  extract                   Extract a resource\n"
3172 "\n"
3173 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3174 "\n"
3175 msgstr ""
3176 "Aufruf:\n"
3177 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
3178 "\n"
3179 "Befehle:\n"
3180 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
3181 "  sections                  Ressourcensektionen auflisten\n"
3182 "  list                      Ressourcen auflisten\n"
3183 "  details                   Ressourcen detailliert auflisten\n"
3184 "  extract                   Eine Ressource entpacken\n"
3185 "\n"
3186 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3187 "\n"
3188
3189 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Usage:\n"
3193 "  gresource %s%s%s %s\n"
3194 "\n"
3195 "%s\n"
3196 "\n"
3197 msgstr ""
3198 "Aufruf:\n"
3199 "  gresource %s%s%s %s\n"
3200 "\n"
3201 "%s\n"
3202 "\n"
3203
3204 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3205 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3206 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3207
3208 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3209 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3210 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3211
3212 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3213 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3214 msgstr ""
3215 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3216
3217 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3218 msgid ""
3219 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3220 "            or a compiled resource file\n"
3221 msgstr ""
3222 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3223 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3224
3225 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3226 msgid "[PATH]"
3227 msgstr "[PFAD]"
3228
3229 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3230 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3231 msgstr ""
3232 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3233
3234 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3235 msgid "PATH"
3236 msgstr "PFAD"
3237
3238 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3239 msgid "  PATH      A resource path\n"
3240 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3241
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3244 #, c-format
3245 msgid "No such schema '%s'\n"
3246 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3249 #, c-format
3250 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3251 msgstr ""
3252 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3253
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3255 #, c-format
3256 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3257 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3260 #, c-format
3261 msgid "Empty path given.\n"
3262 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3265 #, c-format
3266 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3267 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3270 #, c-format
3271 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3272 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3273
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3275 #, c-format
3276 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3277 msgstr ""
3278 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3281 #, c-format
3282 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3283 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3286 #, c-format
3287 msgid "The key is not writable\n"
3288 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3291 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3292 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3295 msgid "List the installed relocatable schemas"
3296 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3299 msgid "List the keys in SCHEMA"
3300 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3304 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3305 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3308 msgid "List the children of SCHEMA"
3309 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3312 msgid ""
3313 "List keys and values, recursively\n"
3314 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3315 msgstr ""
3316 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3317 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3320 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3321 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3324 msgid "Get the value of KEY"
3325 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3330 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3331 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3334 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3335 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3338 msgid "Query the description for KEY"
3339 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3342 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3343 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3346 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3347 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3350 msgid "Reset KEY to its default value"
3351 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3354 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3355 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3358 msgid "Check if KEY is writable"
3359 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3362 msgid ""
3363 "Monitor KEY for changes.\n"
3364 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3365 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3366 msgstr ""
3367 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3368 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3369 "in SCHEMA überwacht.\n"
3370 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3373 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3374 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3377 msgid ""
3378 "Usage:\n"
3379 "  gsettings --version\n"
3380 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3381 "\n"
3382 "Commands:\n"
3383 "  help                      Show this information\n"
3384 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3385 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3386 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3387 "  list-children             List children of a schema\n"
3388 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3389 "  range                     Queries the range of a key\n"
3390 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3391 "  get                       Get the value of a key\n"
3392 "  set                       Set the value of a key\n"
3393 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3394 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3395 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3396 "  monitor                   Watch for changes\n"
3397 "\n"
3398 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3399 "\n"
3400 msgstr ""
3401 "Aufruf:\n"
3402 "  gsettings --version\n"
3403 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
3404 "\n"
3405 "Befehle:\n"
3406 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
3407 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
3408 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
3409 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
3410 "  list-children             Unterelemente eines Schemas auflisten\n"
3411 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3412 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
3413 "  describe                  Beschreibung eines Schlüssels abfragen\n"
3414 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3415 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
3416 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3417 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3418 "                            Schemas zurücksetzen\n"
3419 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3420 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
3421 "\n"
3422 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3423 "erhalten.\n"
3424 "\n"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Usage:\n"
3430 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3431 "\n"
3432 "%s\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435 "Aufruf:\n"
3436 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3437 "\n"
3438 "%s\n"
3439 "\n"
3440
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3442 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3443 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3444
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3446 msgid ""
3447 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3448 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3449 msgstr ""
3450 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3451 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3454 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3455 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3456
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3458 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3459 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3460
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3462 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3463 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3464
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3466 #, c-format
3467 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3468 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3469
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3471 #, c-format
3472 msgid "No schemas installed\n"
3473 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3474
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3476 #, c-format
3477 msgid "Empty schema name given\n"
3478 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3479
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3481 #, c-format
3482 msgid "No such key '%s'\n"
3483 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:364
3486 msgid "Invalid socket, not initialized"
3487 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3488
3489 #: ../gio/gsocket.c:371
3490 #, c-format
3491 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3492 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3493
3494 #: ../gio/gsocket.c:379
3495 msgid "Socket is already closed"
3496 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3499 #: ../gio/gsocket.c:3952
3500 msgid "Socket I/O timed out"
3501 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:526
3504 #, c-format
3505 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3506 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3509 #, c-format
3510 msgid "Unable to create socket: %s"
3511 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:608
3514 msgid "Unknown family was specified"
3515 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:615
3518 msgid "Unknown protocol was specified"
3519 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3520
3521 #: ../gio/gsocket.c:1104
3522 #, c-format
3523 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3524 msgstr ""
3525 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3526 "ausgeführt werden."
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:1121
3529 #, c-format
3530 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3531 msgstr ""
3532 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3533 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:1925
3536 #, c-format
3537 msgid "could not get local address: %s"
3538 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:1968
3541 #, c-format
3542 msgid "could not get remote address: %s"
3543 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:2034
3546 #, c-format
3547 msgid "could not listen: %s"
3548 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:2133
3551 #, c-format
3552 msgid "Error binding to address: %s"
3553 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3556 #, c-format
3557 msgid "Error joining multicast group: %s"
3558 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3561 #, c-format
3562 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3563 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:2250
3566 msgid "No support for source-specific multicast"
3567 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3568
3569 #: ../gio/gsocket.c:2470
3570 #, c-format
3571 msgid "Error accepting connection: %s"
3572 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3573
3574 #: ../gio/gsocket.c:2593
3575 msgid "Connection in progress"
3576 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3577
3578 #: ../gio/gsocket.c:2644
3579 msgid "Unable to get pending error: "
3580 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:2816
3583 #, c-format
3584 msgid "Error receiving data: %s"
3585 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:3013
3588 #, c-format
3589 msgid "Error sending data: %s"
3590 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:3200
3593 #, c-format
3594 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3595 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:3281
3598 #, c-format
3599 msgid "Error closing socket: %s"
3600 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:3890
3603 #, c-format
3604 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3605 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3606
3607 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3608 #, c-format
3609 msgid "Error sending message: %s"
3610 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3611
3612 #: ../gio/gsocket.c:4386
3613 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3614 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3615
3616 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3617 #, c-format
3618 msgid "Error receiving message: %s"
3619 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3620
3621 #: ../gio/gsocket.c:5411
3622 #, c-format
3623 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3624 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3625
3626 #: ../gio/gsocket.c:5420
3627 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3628 msgstr ""
3629 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3630
3631 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3632 #, c-format
3633 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3634 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
3635
3636 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3637 #, c-format
3638 msgid "Could not connect to %s: "
3639 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
3640
3641 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3642 msgid "Could not connect: "
3643 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
3644
3645 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3646 msgid "Unknown error on connect"
3647 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3648
3649 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3650 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3651 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3652
3653 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3654 #, c-format
3655 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3656 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3657
3658 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3659 msgid "Listener is already closed"
3660 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3661
3662 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3663 msgid "Added socket is closed"
3664 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3665
3666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3667 #, c-format
3668 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3669 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3670
3671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3672 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3673 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3674
3675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3676 #, c-format
3677 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3678 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3679
3680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3681 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3682 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3683
3684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3685 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3686 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3687
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3690 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3691 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3694 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3695 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3696
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3698 msgid ""
3699 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3700 "GLib."
3701 msgstr ""
3702 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3703 "unterstützt wird."
3704
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3706 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3707 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3708
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3710 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3711 msgstr ""
3712 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3713 "Passworts."
3714
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3716 #, c-format
3717 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3718 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3719
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3721 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3722 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3723
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3725 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3726 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3727
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3729 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3730 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3731
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3733 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3734 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3735
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3737 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3738 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3739
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3741 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3742 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3743
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3745 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3746 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3747
3748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3749 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3750 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3751
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3753 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3754 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3755
3756 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3757 #, c-format
3758 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3759 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3760
3761 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3762 msgid "No valid addresses were found"
3763 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3764
3765 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3766 #, c-format
3767 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3768 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3769
3770 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3771 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3772 #, c-format
3773 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3774 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3775
3776 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3777 #, c-format
3778 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3779 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3780
3781 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3782 #, c-format
3783 msgid "Error resolving '%s'"
3784 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3785
3786 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3787 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3788 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3789
3790 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3791 msgid "No PEM-encoded private key found"
3792 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3793
3794 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3795 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3796 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3797
3798 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3799 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3800 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3801
3802 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3803 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3804 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3805
3806 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3807 msgid ""
3808 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3809 "is locked out."
3810 msgstr ""
3811 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3812 "Zugang gesperrt wird."
3813
3814 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3815 msgid ""
3816 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3817 "out after further failures."
3818 msgstr ""
3819 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3820 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3821
3822 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3823 msgid "The password entered is incorrect."
3824 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3825
3826 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3827 #, c-format
3828 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3829 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3830 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3831 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3832
3833 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3834 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3835 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
3836
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3838 #, c-format
3839 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3840 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3841 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3842 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3843
3844 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3845 msgid "Received invalid fd"
3846 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3847
3848 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3849 msgid "Error sending credentials: "
3850 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3851
3852 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3853 #, c-format
3854 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3855 msgstr ""
3856 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3857
3858 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3859 #, c-format
3860 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3861 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3862
3863 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3864 msgid ""
3865 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3866 msgstr ""
3867 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3868 "null Bytes gelesen"
3869
3870 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3871 #, c-format
3872 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3873 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3874
3875 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3876 #, c-format
3877 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3878 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3879
3880 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3881 #, c-format
3882 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3883 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3884
3885 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3887 #, c-format
3888 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3889 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3890
3891 #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
3892 msgid "Filesystem root"
3893 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3894
3895 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3896 #, c-format
3897 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3898 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3899
3900 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3901 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3902 msgstr ""
3903 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3904 "unterstützt"
3905
3906 #: ../gio/gvolume.c:437
3907 msgid "volume doesn't implement eject"
3908 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3909
3910 #. Translators: This is an error
3911 #. * message for volume objects that
3912 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3913 #: ../gio/gvolume.c:514
3914 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3915 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3916
3917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3918 #, c-format
3919 msgid "Error reading from handle: %s"
3920 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3921
3922 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3923 #, c-format
3924 msgid "Error closing handle: %s"
3925 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3926
3927 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3928 #, c-format
3929 msgid "Error writing to handle: %s"
3930 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3931
3932 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3933 msgid "Not enough memory"
3934 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3935
3936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3937 #, c-format
3938 msgid "Internal error: %s"
3939 msgstr "Interner Fehler: %s"
3940
3941 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3942 msgid "Need more input"
3943 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3944
3945 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3946 msgid "Invalid compressed data"
3947 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3948
3949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3950 msgid "Address to listen on"
3951 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3952
3953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3954 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3955 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3956
3957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3958 msgid "Print address"
3959 msgstr "Adresse ausgeben"
3960
3961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3962 msgid "Print address in shell mode"
3963 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3964
3965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3966 msgid "Run a dbus service"
3967 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3968
3969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3970 #, c-format
3971 msgid "Wrong args\n"
3972 msgstr "Falsche Argumente\n"
3973
3974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3975 #, c-format
3976 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3977 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
3978
3979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3981 #, c-format
3982 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3983 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
3984
3985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3987 #, c-format
3988 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3989 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
3990
3991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3993 #, c-format
3994 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3995 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
3996
3997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3998 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3999 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4000
4001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4002 #, c-format
4003 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4004 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4005
4006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4015 #, c-format
4016 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4017 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4018
4019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4020 #, c-format
4021 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4022 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4023
4024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4025 #, c-format
4026 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4027 msgstr ""
4028 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4029 "gefunden werden."
4030
4031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4032 #, c-format
4033 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4034 msgstr ""
4035 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4036
4037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4038 #, c-format
4039 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4040 msgstr ""
4041 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4042 "registriert hat."
4043
4044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4045 #, c-format
4046 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4047 msgstr ""
4048 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4049
4050 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4051 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4052 msgid "Partial character sequence at end of input"
4053 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4054
4055 #: ../glib/gconvert.c:742
4056 #, c-format
4057 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4058 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4059
4060 #: ../glib/gconvert.c:1567
4061 #, c-format
4062 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4063 msgstr ""
4064 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4065
4066 #: ../glib/gconvert.c:1577
4067 #, c-format
4068 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4069 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4070
4071 #: ../glib/gconvert.c:1594
4072 #, c-format
4073 msgid "The URI '%s' is invalid"
4074 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4075
4076 #: ../glib/gconvert.c:1606
4077 #, c-format
4078 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4079 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4080
4081 # CHECK
4082 #: ../glib/gconvert.c:1622
4083 #, c-format
4084 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4085 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4086
4087 #: ../glib/gconvert.c:1717
4088 #, c-format
4089 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4090 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4091
4092 #: ../glib/gconvert.c:1727
4093 msgid "Invalid hostname"
4094 msgstr "Ungültiger Rechnername"
4095
4096 #. Translators: 'before midday' indicator
4097 #: ../glib/gdatetime.c:201
4098 msgctxt "GDateTime"
4099 msgid "AM"
4100 msgstr "a. m."
4101
4102 #. Translators: 'after midday' indicator
4103 #: ../glib/gdatetime.c:203
4104 msgctxt "GDateTime"
4105 msgid "PM"
4106 msgstr "p. m."
4107
4108 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4109 #: ../glib/gdatetime.c:206
4110 msgctxt "GDateTime"
4111 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4112 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4113
4114 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4115 #: ../glib/gdatetime.c:209
4116 msgctxt "GDateTime"
4117 msgid "%m/%d/%y"
4118 msgstr "%d.%m.%y"
4119
4120 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4121 #: ../glib/gdatetime.c:212
4122 msgctxt "GDateTime"
4123 msgid "%H:%M:%S"
4124 msgstr "%H:%M:%S"
4125
4126 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4127 #: ../glib/gdatetime.c:215
4128 msgctxt "GDateTime"
4129 msgid "%I:%M:%S %p"
4130 msgstr "%I:%M:%S"
4131
4132 #: ../glib/gdatetime.c:228
4133 msgctxt "full month name"
4134 msgid "January"
4135 msgstr "Januar"
4136
4137 #: ../glib/gdatetime.c:230
4138 msgctxt "full month name"
4139 msgid "February"
4140 msgstr "Februar"
4141
4142 #: ../glib/gdatetime.c:232
4143 msgctxt "full month name"
4144 msgid "March"
4145 msgstr "März"
4146
4147 #: ../glib/gdatetime.c:234
4148 msgctxt "full month name"
4149 msgid "April"
4150 msgstr "April"
4151
4152 #: ../glib/gdatetime.c:236
4153 msgctxt "full month name"
4154 msgid "May"
4155 msgstr "Mai"
4156
4157 #: ../glib/gdatetime.c:238
4158 msgctxt "full month name"
4159 msgid "June"
4160 msgstr "Juni"
4161
4162 #: ../glib/gdatetime.c:240
4163 msgctxt "full month name"
4164 msgid "July"
4165 msgstr "Juli"
4166
4167 #: ../glib/gdatetime.c:242
4168 msgctxt "full month name"
4169 msgid "August"
4170 msgstr "August"
4171
4172 #: ../glib/gdatetime.c:244
4173 msgctxt "full month name"
4174 msgid "September"
4175 msgstr "September"
4176
4177 #: ../glib/gdatetime.c:246
4178 msgctxt "full month name"
4179 msgid "October"
4180 msgstr "Oktober"
4181
4182 #: ../glib/gdatetime.c:248
4183 msgctxt "full month name"
4184 msgid "November"
4185 msgstr "November"
4186
4187 #: ../glib/gdatetime.c:250
4188 msgctxt "full month name"
4189 msgid "December"
4190 msgstr "Dezember"
4191
4192 #: ../glib/gdatetime.c:265
4193 msgctxt "abbreviated month name"
4194 msgid "Jan"
4195 msgstr "Jan"
4196
4197 #: ../glib/gdatetime.c:267
4198 msgctxt "abbreviated month name"
4199 msgid "Feb"
4200 msgstr "Feb"
4201
4202 #: ../glib/gdatetime.c:269
4203 msgctxt "abbreviated month name"
4204 msgid "Mar"
4205 msgstr "Mär"
4206
4207 #: ../glib/gdatetime.c:271
4208 msgctxt "abbreviated month name"
4209 msgid "Apr"
4210 msgstr "Apr"
4211
4212 #: ../glib/gdatetime.c:273
4213 msgctxt "abbreviated month name"
4214 msgid "May"
4215 msgstr "Mai"
4216
4217 #: ../glib/gdatetime.c:275
4218 msgctxt "abbreviated month name"
4219 msgid "Jun"
4220 msgstr "Jun"
4221
4222 #: ../glib/gdatetime.c:277
4223 msgctxt "abbreviated month name"
4224 msgid "Jul"
4225 msgstr "Jul"
4226
4227 #: ../glib/gdatetime.c:279
4228 msgctxt "abbreviated month name"
4229 msgid "Aug"
4230 msgstr "Aug"
4231
4232 #: ../glib/gdatetime.c:281
4233 msgctxt "abbreviated month name"
4234 msgid "Sep"
4235 msgstr "Sep"
4236
4237 #: ../glib/gdatetime.c:283
4238 msgctxt "abbreviated month name"
4239 msgid "Oct"
4240 msgstr "Okt"
4241
4242 #: ../glib/gdatetime.c:285
4243 msgctxt "abbreviated month name"
4244 msgid "Nov"
4245 msgstr "Nov"
4246
4247 #: ../glib/gdatetime.c:287
4248 msgctxt "abbreviated month name"
4249 msgid "Dec"
4250 msgstr "Dez"
4251
4252 #: ../glib/gdatetime.c:302
4253 msgctxt "full weekday name"
4254 msgid "Monday"
4255 msgstr "Montag"
4256
4257 #: ../glib/gdatetime.c:304
4258 msgctxt "full weekday name"
4259 msgid "Tuesday"
4260 msgstr "Dienstag"
4261
4262 #: ../glib/gdatetime.c:306
4263 msgctxt "full weekday name"
4264 msgid "Wednesday"
4265 msgstr "Mittwoch"
4266
4267 #: ../glib/gdatetime.c:308
4268 msgctxt "full weekday name"
4269 msgid "Thursday"
4270 msgstr "Donnerstag"
4271
4272 #: ../glib/gdatetime.c:310
4273 msgctxt "full weekday name"
4274 msgid "Friday"
4275 msgstr "Freitag"
4276
4277 #: ../glib/gdatetime.c:312
4278 msgctxt "full weekday name"
4279 msgid "Saturday"
4280 msgstr "Samstag"
4281
4282 #: ../glib/gdatetime.c:314
4283 msgctxt "full weekday name"
4284 msgid "Sunday"
4285 msgstr "Sonntag"
4286
4287 #: ../glib/gdatetime.c:329
4288 msgctxt "abbreviated weekday name"
4289 msgid "Mon"
4290 msgstr "Mo"
4291
4292 #: ../glib/gdatetime.c:331
4293 msgctxt "abbreviated weekday name"
4294 msgid "Tue"
4295 msgstr "Di"
4296
4297 #: ../glib/gdatetime.c:333
4298 msgctxt "abbreviated weekday name"
4299 msgid "Wed"
4300 msgstr "Mi"
4301
4302 #: ../glib/gdatetime.c:335
4303 msgctxt "abbreviated weekday name"
4304 msgid "Thu"
4305 msgstr "Do"
4306
4307 #: ../glib/gdatetime.c:337
4308 msgctxt "abbreviated weekday name"
4309 msgid "Fri"
4310 msgstr "Fr"
4311
4312 #: ../glib/gdatetime.c:339
4313 msgctxt "abbreviated weekday name"
4314 msgid "Sat"
4315 msgstr "Sa"
4316
4317 #: ../glib/gdatetime.c:341
4318 msgctxt "abbreviated weekday name"
4319 msgid "Sun"
4320 msgstr "So"
4321
4322 #: ../glib/gdir.c:155
4323 #, c-format
4324 msgid "Error opening directory '%s': %s"
4325 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4326
4327 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4328 #, c-format
4329 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4330 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4331 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4332 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4333
4334 #: ../glib/gfileutils.c:718
4335 #, c-format
4336 msgid "Error reading file '%s': %s"
4337 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4338
4339 #: ../glib/gfileutils.c:754
4340 #, c-format
4341 msgid "File \"%s\" is too large"
4342 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4343
4344 #: ../glib/gfileutils.c:818
4345 #, c-format
4346 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4347 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4348
4349 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4350 #, c-format
4351 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4352 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4353
4354 #: ../glib/gfileutils.c:878
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4357 msgstr ""
4358 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4359 "gescheitert: %s"
4360
4361 #: ../glib/gfileutils.c:908
4362 #, c-format
4363 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4364 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4365
4366 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4367 #, c-format
4368 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4369 msgstr ""
4370 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4371 "gescheitert: %s"
4372
4373 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed to create file '%s': %s"
4376 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4377
4378 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4381 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4382
4383 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4384 #, c-format
4385 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4386 msgstr ""
4387 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4388
4389 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4390 #, c-format
4391 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4392 msgstr ""
4393 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4394 "gescheitert: %s"
4395
4396 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4397 #, c-format
4398 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4399 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4400
4401 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4402 #, c-format
4403 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4404 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4405
4406 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4409 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4410
4411 #: ../glib/giochannel.c:1388
4412 #, c-format
4413 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4414 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4415
4416 #: ../glib/giochannel.c:1733
4417 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4418 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4419
4420 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4421 #: ../glib/giochannel.c:2125
4422 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4423 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
4424
4425 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4426 msgid "Channel terminates in a partial character"
4427 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4428
4429 #: ../glib/giochannel.c:1924
4430 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4431 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4432
4433 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4434 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4435 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4436
4437 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4438 msgid "Not a regular file"
4439 msgstr "Keine reguläre Datei"
4440
4441 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4445 msgstr ""
4446 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4447 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4448
4449 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4450 #, c-format
4451 msgid "Invalid group name: %s"
4452 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4453
4454 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4455 msgid "Key file does not start with a group"
4456 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4457
4458 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4459 #, c-format
4460 msgid "Invalid key name: %s"
4461 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4462
4463 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4464 #, c-format
4465 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4466 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4467
4468 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4469 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4470 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4471 #, c-format
4472 msgid "Key file does not have group '%s'"
4473 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4474
4475 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4476 #, c-format
4477 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4478 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4479
4480 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4481 #, c-format
4482 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4483 msgstr ""
4484 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4485 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4486
4487 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4491 msgstr ""
4492 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4493 "interpretiert werden konnte."
4494
4495 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4499 "interpreted."
4500 msgstr ""
4501 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4502 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4503
4504 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4505 #, c-format
4506 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4507 msgstr ""
4508 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4509 "erwartet wurde"
4510
4511 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4512 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4513 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4514
4515 # CHECK
4516 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4517 #, c-format
4518 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4519 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4520
4521 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4522 #, c-format
4523 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4524 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4525
4526 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4527 #, c-format
4528 msgid "Integer value '%s' out of range"
4529 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
4530
4531 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4532 #, c-format
4533 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4534 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4535
4536 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4537 #, c-format
4538 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4539 msgstr ""
4540 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4541
4542 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4543 #, c-format
4544 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4545 msgstr ""
4546 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4547 "gescheitert: %s"
4548
4549 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4550 #, c-format
4551 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4552 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4553
4554 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4555 #, c-format
4556 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4557 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4558
4559 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4560 #, c-format
4561 msgid "Error on line %d char %d: "
4562 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4563
4564 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4565 #, c-format
4566 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4567 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4568
4569 #: ../glib/gmarkup.c:473
4570 #, c-format
4571 msgid "'%s' is not a valid name"
4572 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4573
4574 #: ../glib/gmarkup.c:489
4575 #, c-format
4576 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4577 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4578
4579 #: ../glib/gmarkup.c:599
4580 #, c-format
4581 msgid "Error on line %d: %s"
4582 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4583
4584 #: ../glib/gmarkup.c:676
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4588 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4589 msgstr ""
4590 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
4591 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4592
4593 #: ../glib/gmarkup.c:688
4594 msgid ""
4595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4597 "as &amp;"
4598 msgstr ""
4599 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4600 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4601 "das »&« als &amp;"
4602
4603 #: ../glib/gmarkup.c:714
4604 #, c-format
4605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4606 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4607
4608 #: ../glib/gmarkup.c:752
4609 msgid ""
4610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4611 msgstr ""
4612 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
4613 "&apos;"
4614
4615 #: ../glib/gmarkup.c:760
4616 #, c-format
4617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4618 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
4619
4620 #: ../glib/gmarkup.c:765
4621 msgid ""
4622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4624 msgstr ""
4625 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
4626 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
4627 "»&« als &amp;"
4628
4629 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4630 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4631 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
4632
4633 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4637 "element name"
4638 msgstr ""
4639 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
4640 "Elementnamen beginnen"
4641
4642 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4646 "'%s'"
4647 msgstr ""
4648 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
4649 "abzuschließen"
4650
4651 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4655 msgstr ""
4656 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
4657 "»%s« erwartet"
4658
4659 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4663 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4664 "character in an attribute name"
4665 msgstr ""
4666 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
4667 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
4668 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
4669
4670 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4674 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4675 msgstr ""
4676 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
4677 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
4678 "erwartet"
4679
4680 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4684 "begin an element name"
4685 msgstr ""
4686 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
4687 "darf keinen Elementnamen beginnen"
4688
4689 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4693 "allowed character is '>'"
4694 msgstr ""
4695 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
4696 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
4697
4698 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4699 #, c-format
4700 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4701 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
4702
4703 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4704 #, c-format
4705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4706 msgstr ""
4707 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
4708
4709 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4711 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
4712
4713 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4715 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
4716
4717 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4721 "element opened"
4722 msgstr ""
4723 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
4724 "offene Element"
4725
4726 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4730 "the tag <%s/>"
4731 msgstr ""
4732 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4733 "%s/> schließt, erwartet"
4734
4735 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4737 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4738
4739 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4741 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4742
4743 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4745 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4746
4747 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4748 msgid ""
4749 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4750 "name; no attribute value"
4751 msgstr ""
4752 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4753 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4754
4755 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4756 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4757 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4758
4759 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4760 #, c-format
4761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4762 msgstr ""
4763 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4764 "»%s«"
4765
4766 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4768 msgstr ""
4769 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4770 "Verarbeitungsanweisung"
4771
4772 #: ../glib/goption.c:861
4773 msgid "[OPTION...]"
4774 msgstr "[OPTION …]"
4775
4776 #: ../glib/goption.c:977
4777 msgid "Help Options:"
4778 msgstr "Hilfeoptionen:"
4779
4780 #: ../glib/goption.c:978
4781 msgid "Show help options"
4782 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4783
4784 #: ../glib/goption.c:984
4785 msgid "Show all help options"
4786 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4787
4788 #: ../glib/goption.c:1047
4789 msgid "Application Options:"
4790 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4791
4792 #: ../glib/goption.c:1049
4793 msgid "Options:"
4794 msgstr "Optionen:"
4795
4796 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4797 #, c-format
4798 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4799 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4800
4801 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4802 #, c-format
4803 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4804 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4805
4806 #: ../glib/goption.c:1148
4807 #, c-format
4808 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4809 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4810
4811 #: ../glib/goption.c:1156
4812 #, c-format
4813 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4814 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4815
4816 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4817 #, c-format
4818 msgid "Error parsing option %s"
4819 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4820
4821 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4822 #, c-format
4823 msgid "Missing argument for %s"
4824 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4825
4826 #: ../glib/goption.c:2132
4827 #, c-format
4828 msgid "Unknown option %s"
4829 msgstr "Unbekannte Option %s"
4830
4831 #: ../glib/gregex.c:258
4832 msgid "corrupted object"
4833 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4834
4835 #: ../glib/gregex.c:260
4836 msgid "internal error or corrupted object"
4837 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4838
4839 #: ../glib/gregex.c:262
4840 msgid "out of memory"
4841 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4842
4843 #: ../glib/gregex.c:267
4844 msgid "backtracking limit reached"
4845 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4846
4847 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4848 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4849 msgstr ""
4850 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4851 "unterstützen"
4852
4853 #: ../glib/gregex.c:281
4854 msgid "internal error"
4855 msgstr "Interner Fehler"
4856
4857 #: ../glib/gregex.c:289
4858 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4859 msgstr ""
4860 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4861 "unterstützt"
4862
4863 #: ../glib/gregex.c:298
4864 msgid "recursion limit reached"
4865 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4866
4867 #: ../glib/gregex.c:300
4868 msgid "invalid combination of newline flags"
4869 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4870
4871 #: ../glib/gregex.c:302
4872 msgid "bad offset"
4873 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4874
4875 #: ../glib/gregex.c:304
4876 msgid "short utf8"
4877 msgstr "Kurzes UTF-8"
4878
4879 #: ../glib/gregex.c:306
4880 msgid "recursion loop"
4881 msgstr "Rekursionsschleife"
4882
4883 #: ../glib/gregex.c:310
4884 msgid "unknown error"
4885 msgstr "Unbekannter Fehler"
4886
4887 #: ../glib/gregex.c:330
4888 msgid "\\ at end of pattern"
4889 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4890
4891 #: ../glib/gregex.c:333
4892 msgid "\\c at end of pattern"
4893 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4894
4895 #: ../glib/gregex.c:336
4896 msgid "unrecognized character following \\"
4897 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4898
4899 # CHECK
4900 #: ../glib/gregex.c:339
4901 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4902 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4903
4904 #: ../glib/gregex.c:342
4905 msgid "number too big in {} quantifier"
4906 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4907
4908 #: ../glib/gregex.c:345
4909 msgid "missing terminating ] for character class"
4910 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4911
4912 #: ../glib/gregex.c:348
4913 msgid "invalid escape sequence in character class"
4914 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4915
4916 # CHECK
4917 #: ../glib/gregex.c:351
4918 msgid "range out of order in character class"
4919 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4920
4921 #: ../glib/gregex.c:354
4922 msgid "nothing to repeat"
4923 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4924
4925 #: ../glib/gregex.c:358
4926 msgid "unexpected repeat"
4927 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4928
4929 #: ../glib/gregex.c:361
4930 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4931 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4932
4933 #: ../glib/gregex.c:364
4934 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4935 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4936
4937 #: ../glib/gregex.c:367
4938 msgid "missing terminating )"
4939 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4940
4941 #: ../glib/gregex.c:370
4942 msgid "reference to non-existent subpattern"
4943 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4944
4945 #: ../glib/gregex.c:373
4946 msgid "missing ) after comment"
4947 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4948
4949 #: ../glib/gregex.c:376
4950 msgid "regular expression is too large"
4951 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4952
4953 #: ../glib/gregex.c:379
4954 msgid "failed to get memory"
4955 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4956
4957 #: ../glib/gregex.c:383
4958 msgid ") without opening ("
4959 msgstr ") ohne öffnende ("
4960
4961 #: ../glib/gregex.c:387
4962 msgid "code overflow"
4963 msgstr "Code-Überlauf"
4964
4965 #: ../glib/gregex.c:391
4966 msgid "unrecognized character after (?<"
4967 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4968
4969 #: ../glib/gregex.c:394
4970 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4971 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4972
4973 #: ../glib/gregex.c:397
4974 msgid "malformed number or name after (?("
4975 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
4976
4977 #: ../glib/gregex.c:400
4978 msgid "conditional group contains more than two branches"
4979 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
4980
4981 #: ../glib/gregex.c:403
4982 msgid "assertion expected after (?("
4983 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
4984
4985 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4986 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4987 #.
4988 #: ../glib/gregex.c:410
4989 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4990 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
4991
4992 #: ../glib/gregex.c:413
4993 msgid "unknown POSIX class name"
4994 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
4995
4996 #: ../glib/gregex.c:416
4997 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4998 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
4999
5000 #: ../glib/gregex.c:419
5001 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5002 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5003
5004 #: ../glib/gregex.c:422
5005 msgid "invalid condition (?(0)"
5006 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5007
5008 #: ../glib/gregex.c:425
5009 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5010 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5011
5012 #: ../glib/gregex.c:432
5013 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5014 msgstr ""
5015 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5016
5017 #: ../glib/gregex.c:435
5018 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5019 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5020
5021 #: ../glib/gregex.c:439
5022 msgid "unrecognized character after (?P"
5023 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5024
5025 #: ../glib/gregex.c:442
5026 msgid "missing terminator in subpattern name"
5027 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5028
5029 #: ../glib/gregex.c:445
5030 msgid "two named subpatterns have the same name"
5031 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5032
5033 #: ../glib/gregex.c:448
5034 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5035 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5036
5037 #: ../glib/gregex.c:451
5038 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5039 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5040
5041 #: ../glib/gregex.c:454
5042 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5043 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5044
5045 #: ../glib/gregex.c:457
5046 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5047 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5048
5049 #: ../glib/gregex.c:460
5050 msgid "octal value is greater than \\377"
5051 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5052
5053 #: ../glib/gregex.c:464
5054 msgid "overran compiling workspace"
5055 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5056
5057 #: ../glib/gregex.c:468
5058 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5059 msgstr ""
5060 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5061
5062 #: ../glib/gregex.c:471
5063 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5064 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5065
5066 #: ../glib/gregex.c:474
5067 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5068 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5069
5070 #: ../glib/gregex.c:477
5071 msgid ""
5072 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5073 "or by a plain number"
5074 msgstr ""
5075 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5076 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5077
5078 #: ../glib/gregex.c:481
5079 msgid "a numbered reference must not be zero"
5080 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5081
5082 #: ../glib/gregex.c:484
5083 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5084 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5085
5086 #: ../glib/gregex.c:487
5087 msgid "(*VERB) not recognized"
5088 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5089
5090 #: ../glib/gregex.c:490
5091 msgid "number is too big"
5092 msgstr "Zahl ist zu groß"
5093
5094 #: ../glib/gregex.c:493
5095 msgid "missing subpattern name after (?&"
5096 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5097
5098 #: ../glib/gregex.c:496
5099 msgid "digit expected after (?+"
5100 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5101
5102 #: ../glib/gregex.c:499
5103 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5104 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5105
5106 #: ../glib/gregex.c:502
5107 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5108 msgstr ""
5109 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5110
5111 #: ../glib/gregex.c:505
5112 msgid "(*MARK) must have an argument"
5113 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5114
5115 #: ../glib/gregex.c:508
5116 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5117 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5118
5119 #: ../glib/gregex.c:511
5120 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5121 msgstr ""
5122 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5123 "zitierter Name"
5124
5125 #: ../glib/gregex.c:514
5126 msgid "\\N is not supported in a class"
5127 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5128
5129 #: ../glib/gregex.c:517
5130 msgid "too many forward references"
5131 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5132
5133 #: ../glib/gregex.c:520
5134 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5135 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5136
5137 #: ../glib/gregex.c:523
5138 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5139 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5140
5141 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5142 #, c-format
5143 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5144 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5145
5146 #: ../glib/gregex.c:1317
5147 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5148 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5149
5150 #: ../glib/gregex.c:1321
5151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5152 msgstr ""
5153 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5154
5155 #: ../glib/gregex.c:1329
5156 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5157 msgstr ""
5158 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5159 "kompiliert"
5160
5161 #: ../glib/gregex.c:1358
5162 #, c-format
5163 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5164 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5165
5166 #: ../glib/gregex.c:1438
5167 #, c-format
5168 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5169 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5170
5171 #: ../glib/gregex.c:2413
5172 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5173 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5174
5175 #: ../glib/gregex.c:2429
5176 msgid "hexadecimal digit expected"
5177 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5178
5179 #: ../glib/gregex.c:2469
5180 msgid "missing '<' in symbolic reference"
5181 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5182
5183 #: ../glib/gregex.c:2478
5184 msgid "unfinished symbolic reference"
5185 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5186
5187 #: ../glib/gregex.c:2485
5188 msgid "zero-length symbolic reference"
5189 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5190
5191 #: ../glib/gregex.c:2496
5192 msgid "digit expected"
5193 msgstr "Ziffer erwartet"
5194
5195 #: ../glib/gregex.c:2514
5196 msgid "illegal symbolic reference"
5197 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5198
5199 #: ../glib/gregex.c:2576
5200 msgid "stray final '\\'"
5201 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5202
5203 #: ../glib/gregex.c:2580
5204 msgid "unknown escape sequence"
5205 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5206
5207 #: ../glib/gregex.c:2590
5208 #, c-format
5209 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5210 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5211
5212 #: ../glib/gshell.c:96
5213 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5214 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5215
5216 #: ../glib/gshell.c:186
5217 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5218 msgstr ""
5219 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5220 "Shellquotes"
5221
5222 #: ../glib/gshell.c:582
5223 #, c-format
5224 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5225 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5226
5227 #: ../glib/gshell.c:589
5228 #, c-format
5229 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5230 msgstr ""
5231 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5232 "(Der Text war »%s«)"
5233
5234 #: ../glib/gshell.c:601
5235 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5236 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5237
5238 #: ../glib/gspawn.c:209
5239 #, c-format
5240 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5241 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5242
5243 #: ../glib/gspawn.c:353
5244 #, c-format
5245 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5246 msgstr ""
5247 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5248
5249 #: ../glib/gspawn.c:438
5250 #, c-format
5251 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5252 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5253
5254 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5255 #, c-format
5256 msgid "Child process exited with code %ld"
5257 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5258
5259 #: ../glib/gspawn.c:852
5260 #, c-format
5261 msgid "Child process killed by signal %ld"
5262 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5263
5264 #: ../glib/gspawn.c:859
5265 #, c-format
5266 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5267 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5268
5269 #: ../glib/gspawn.c:866
5270 #, c-format
5271 msgid "Child process exited abnormally"
5272 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5273
5274 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5275 #, c-format
5276 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5277 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5278
5279 #: ../glib/gspawn.c:1341
5280 #, c-format
5281 msgid "Failed to fork (%s)"
5282 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5283
5284 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5285 #, c-format
5286 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5287 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5288
5289 #: ../glib/gspawn.c:1500
5290 #, c-format
5291 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5292 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5293
5294 #: ../glib/gspawn.c:1510
5295 #, c-format
5296 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5297 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5298
5299 #: ../glib/gspawn.c:1519
5300 #, c-format
5301 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5302 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5303
5304 #: ../glib/gspawn.c:1527
5305 #, c-format
5306 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5307 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5308
5309 #: ../glib/gspawn.c:1551
5310 #, c-format
5311 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5312 msgstr ""
5313 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5314 "gelesen werden"
5315
5316 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5317 msgid "Failed to read data from child process"
5318 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5319
5320 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5321 #, c-format
5322 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5323 msgstr ""
5324 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5325 "werden"
5326
5327 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5328 #, c-format
5329 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5330 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5331
5332 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5333 #, c-format
5334 msgid "Invalid program name: %s"
5335 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5336
5337 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5338 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5339 #, c-format
5340 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5341 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5342
5343 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5344 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5345 #, c-format
5346 msgid "Invalid string in environment: %s"
5347 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5348
5349 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5350 #, c-format
5351 msgid "Invalid working directory: %s"
5352 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5353
5354 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5355 #, c-format
5356 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5357 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5358
5359 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5360 msgid ""
5361 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5362 "process"
5363 msgstr ""
5364 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5365 "Kindprozess"
5366
5367 #: ../glib/gutf8.c:797
5368 msgid "Failed to allocate memory"
5369 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5370
5371 #: ../glib/gutf8.c:930
5372 msgid "Character out of range for UTF-8"
5373 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5374
5375 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5376 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5377 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5378 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5379
5380 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5381 msgid "Character out of range for UTF-16"
5382 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5383
5384 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5385 #, c-format
5386 msgid "%u byte"
5387 msgid_plural "%u bytes"
5388 msgstr[0] "%u Byte"
5389 msgstr[1] "%u Bytes"
5390
5391 #: ../glib/gutils.c:2145
5392 #, c-format
5393 msgid "%.1f KiB"
5394 msgstr "%.1f kiB"
5395
5396 #: ../glib/gutils.c:2147
5397 #, c-format
5398 msgid "%.1f MiB"
5399 msgstr "%.1f MiB"
5400
5401 #: ../glib/gutils.c:2150
5402 #, c-format
5403 msgid "%.1f GiB"
5404 msgstr "%.1f GiB"
5405
5406 #: ../glib/gutils.c:2153
5407 #, c-format
5408 msgid "%.1f TiB"
5409 msgstr "%.1f TiB"
5410
5411 #: ../glib/gutils.c:2156
5412 #, c-format
5413 msgid "%.1f PiB"
5414 msgstr "%.1f PiB"
5415
5416 #: ../glib/gutils.c:2159
5417 #, c-format
5418 msgid "%.1f EiB"
5419 msgstr "%.1f EiB"
5420
5421 #: ../glib/gutils.c:2172
5422 #, c-format
5423 msgid "%.1f kB"
5424 msgstr "%.1f kB"
5425
5426 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5427 #, c-format
5428 msgid "%.1f MB"
5429 msgstr "%.1f MB"
5430
5431 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5432 #, c-format
5433 msgid "%.1f GB"
5434 msgstr "%.1f GB"
5435
5436 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5437 #, c-format
5438 msgid "%.1f TB"
5439 msgstr "%.1f TB"
5440
5441 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5442 #, c-format
5443 msgid "%.1f PB"
5444 msgstr "%.1f PB"
5445
5446 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5447 #, c-format
5448 msgid "%.1f EB"
5449 msgstr "%.1f EB"
5450
5451 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5452 #: ../glib/gutils.c:2223
5453 #, c-format
5454 msgid "%s byte"
5455 msgid_plural "%s bytes"
5456 msgstr[0] "%s Byte"
5457 msgstr[1] "%s Bytes"
5458
5459 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5460 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5461 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5462 #. * Please translate as literally as possible.
5463 #.
5464 #: ../glib/gutils.c:2285
5465 #, c-format
5466 msgid "%.1f KB"
5467 msgstr "%.1f KB"
5468
5469 #~ msgid "No locations gives"
5470 #~ msgstr "Keine Orte angegeben"
5471
5472 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5473 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
5474
5475 #~ msgid "Error opening file: %s"
5476 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
5477
5478 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5479 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
5480
5481 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden "
5484 #~ "werden"
5485
5486 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5487 #~ msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
5488
5489 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5490 #~ msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
5491
5492 #~ msgid "URIs not supported"
5493 #~ msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
5494
5495 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5496 #~ msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
5497
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5500 #~ "%s"
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
5503 #~ "%s"
5504
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5507 #~ "%s"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
5510 #~ "%s"
5511
5512 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5513 #~ msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
5514
5515 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
5518 #~ "gescheitert: %s"
5519
5520 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
5523
5524 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
5527
5528 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5529 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
5530
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5533 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
5536 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
5537
5538 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
5541 #~ "»%s«: %s"
5542
5543 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5544 #~ msgstr ""
5545 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
5546 #~ "%s"
5547
5548 #~ msgid "No service record for '%s'"
5549 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
5550
5551 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5552 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
5553
5554 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
5557 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
5558
5559 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5560 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
5561
5562 #~ msgid "Error connecting: "
5563 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
5564
5565 #~ msgid "Error connecting: %s"
5566 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
5567
5568 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5569 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
5570
5571 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5572 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
5573
5574 #~ msgid "File is empty"
5575 #~ msgstr "Datei ist leer"
5576
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
5581 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
5582
5583 #~ msgid "This option will be removed soon."
5584 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
5585
5586 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5587 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
5588
5589 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5590 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
5591
5592 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5593 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
5594
5595 #~ msgctxt "GDateTime"
5596 #~ msgid "am"
5597 #~ msgstr "am"
5598
5599 #~ msgctxt "GDateTime"
5600 #~ msgid "pm"
5601 #~ msgstr "pm"
5602
5603 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5604 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
5605
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5608 #~ "interface the type is %s"
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
5611 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
5612
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "Commands:\n"
5615 #~ "  help        Show this information\n"
5616 #~ "  get         Get the value of a key\n"
5617 #~ "  set         Set the value of a key\n"
5618 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
5619 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
5620 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
5621 #~ "\n"
5622 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "Befehle:\n"
5625 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
5626 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
5627 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
5628 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
5629 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
5630 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
5631 #~ "\n"
5632 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
5633
5634 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5635 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
5636
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "Arguments:\n"
5639 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
5640 #~ "  KEY         The name of the key\n"
5641 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5642 #~ msgstr ""
5643 #~ "Argumente:\n"
5644 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
5645 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
5646 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
5647 #~ "serialisierte GVariant\n"
5648
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5651 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
5654 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
5655
5656 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5657 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
5658
5659 #, fuzzy
5660 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
5661 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
5662
5663 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5664 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
5665
5666 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5667 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
5668
5669 #~ msgid "do not hide entries"
5670 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
5671
5672 #~ msgid ""
5673 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
5674 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
5675 #~ "entity, escape it as &amp;"
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
5678 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
5679 #~ "&amp; umschreiben"
5680
5681 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
5682 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
5683
5684 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
5685 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
5686
5687 #~ msgid "Unfinished entity reference"
5688 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
5689
5690 #~ msgid "Unfinished character reference"
5691 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
5692
5693 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
5694 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
5695
5696 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
5697 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
5698
5699 #~ msgid "file"
5700 #~ msgstr "datei"
5701
5702 #~ msgid "The file containing the icon"
5703 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
5704
5705 #~ msgid "An array containing the icon names"
5706 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
5707
5708 #~ msgid ""
5709 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
5710 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
5711 #~ msgstr ""
5712 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
5713 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
5714 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
5715
5716 #~ msgid "File descriptor"
5717 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
5718
5719 #~ msgid "The file descriptor to read from"
5720 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
5721
5722 #~ msgid "Close file descriptor"
5723 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
5724
5725 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5726 #~ msgstr ""
5727 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
5728 #~ "geschlossen wird"
5729
5730 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
5731 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
5732
5733 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
5734 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
5735
5736 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
5737 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
5738
5739 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
5740 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
5741
5742 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
5743 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
5744
5745 #~ msgid "Target file already exists"
5746 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
5747
5748 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
5749 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
5750
5751 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
5752 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
5753
5754 #~ msgid "Target stream is already closed"
5755 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
5756
5757 #~ msgid "Unknown drive"
5758 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
5759
5760 #~ msgid "%s volume"
5761 #~ msgstr "%s-Datenträger"
5762
5763 #~ msgid "Unknown volume"
5764 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"