2.22.2
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 13:40+0200\n"
17 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
79 "gefunden werden."
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr ""
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr ""
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
92 "registriert hat."
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 #: glib/gutf8.c:1419
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
114
115 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
122 #: glib/gutf8.c:1415
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
125
126 #: glib/gconvert.c:922
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
130
131 #: glib/gconvert.c:1745
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr ""
135 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
136
137 #: glib/gconvert.c:1755
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
141
142 #: glib/gconvert.c:1772
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
146
147 #: glib/gconvert.c:1784
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
151
152 # CHECK
153 #: glib/gconvert.c:1800
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
157
158 #: glib/gconvert.c:1895
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
162
163 #: glib/gconvert.c:1905
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Ungültiger Rechnername"
166
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
176
177 #: glib/gfileutils.c:544
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:558
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
186
187 #: glib/gfileutils.c:641
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
202 "%s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:743
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:851
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
214 "s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:907
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
226 "gescheitert: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:932
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 msgstr ""
232 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:951
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:980
241 #, c-format
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:999
246 #, c-format
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr ""
249 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1117
252 #, c-format
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr ""
255 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
256 "gescheitert: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1321
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1334
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1764
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] "%u Byte"
273 msgstr[1] "%u Bytes"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1772
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1777
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1782
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1825
291 #, c-format
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1846
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
298
299 #: glib/giochannel.c:1234
300 #, c-format
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
303
304 #: glib/giochannel.c:1579
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
307
308 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
311
312 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
315
316 #: glib/giochannel.c:1770
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:123
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:201
326 #, c-format
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
329
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
334
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 #, c-format
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
339
340 #: glib/gmarkup.c:374
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
344
345 #: glib/gmarkup.c:390
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
349
350 #: glib/gmarkup.c:494
351 #, c-format
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
354
355 #: glib/gmarkup.c:578
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
362 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
363
364 #: glib/gmarkup.c:590
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
371 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
372 "das »&« als &amp;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
378
379 #: glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
384 "&apos;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
390
391 #: glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
397 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
398 "»&« als &amp;"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1054
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
411 "Elementnamen beginnen"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
420 "abzuschließen"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
437 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
438 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
447 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
456 "keinen Elementnamen beginnen"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1461
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
465 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1472
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1481
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1648
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1662
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
492 "offene Element"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1678
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
501 "> schließt, erwartet"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
514
515 #: glib/gmarkup.c:1701
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
521 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1724
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr ""
531 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
532 "»%s«"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
538 "Verarbeitungsanweisung"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "Beschädigtes Objekt"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr ""
559 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
560 "unterstützen"
561
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
563 msgid "internal error"
564 msgstr "Interner Fehler"
565
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
570 "unterstützt"
571
572 #: glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
575
576 #: glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
579
580 #: glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
583
584 #: glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "Unbekannter Fehler"
587
588 #: glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
591
592 #: glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
595
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr ""
603 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
604 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
605
606 # CHECK
607 #: glib/gregex.c:215
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
610
611 #: glib/gregex.c:218
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
614
615 #: glib/gregex.c:221
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
618
619 #: glib/gregex.c:224
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
622
623 # CHECK
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "Abschließende ) fehlt"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") ohne öffnende ("
655
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
662
663 #: glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
666
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
670
671 #: glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
674
675 #: glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
678
679 #: glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
682
683 #: glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
686
687 #: glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
690
691 #: glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
694
695 #: glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
698
699 #: glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
702
703 #: glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
706
707 #: glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
710
711 #: glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
714
715 #: glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
718
719 #: glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
722
723 #: glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
726
727 #: glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
730
731 #: glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
734
735 #: glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
738
739 #: glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
742
743 #: glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
746
747 #: glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
750
751 #: glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
754
755 #: glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
758
759 #: glib/gregex.c:333
760 msgid ""
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgstr ""
763 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
764 "Zahl außer Null"
765
766 #: glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
769
770 #: glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "Code-Überlauf"
773
774 #: glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
777
778 #: glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr ""
781 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
782
783 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
791
792 #: glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr ""
795 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
796
797 #: glib/gregex.c:1157
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1193
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:2031
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
810
811 #: glib/gregex.c:2047
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
814
815 #: glib/gregex.c:2087
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
818
819 #: glib/gregex.c:2096
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
822
823 #: glib/gregex.c:2103
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
826
827 #: glib/gregex.c:2114
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "Ziffer erwartet"
830
831 #: glib/gregex.c:2132
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
834
835 #: glib/gregex.c:2194
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
838
839 #: glib/gregex.c:2198
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
842
843 #: glib/gregex.c:2208
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
847
848 #: glib/gshell.c:70
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
851
852 #: glib/gshell.c:160
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr ""
855 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
856 "Shellquotes"
857
858 #: glib/gshell.c:538
859 #, c-format
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
862
863 #: glib/gshell.c:545
864 #, c-format
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
868 "(Der Text war »%s«)"
869
870 #: glib/gshell.c:557
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
879 #, c-format
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr ""
882 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
883 "werden"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
891 #, c-format
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:445
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
916 #, c-format
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:784
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:998
926 msgid ""
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
928 "process"
929 msgstr ""
930 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
931 "Kindprozess"
932
933 #: glib/gspawn.c:190
934 #, c-format
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:329
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 msgstr ""
942 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:414
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1206
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1356
955 #, c-format
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1366
960 #, c-format
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
963
964 #: glib/gspawn.c:1375
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1383
970 #, c-format
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
973
974 #: glib/gspawn.c:1407
975 #, c-format
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr ""
978 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
979 "gelesen werden"
980
981 #: glib/gutf8.c:1038
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
984
985 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
986 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
989
990 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
993
994 #: glib/goption.c:755
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Aufruf:"
997
998 #: glib/goption.c:755
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[OPTION …]"
1001
1002 #: glib/goption.c:861
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Hilfeoptionen:"
1005
1006 #: glib/goption.c:862
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1009
1010 #: glib/goption.c:868
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1013
1014 #: glib/goption.c:930
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1017
1018 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1022
1023 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1027
1028 #: glib/goption.c:1027
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1032
1033 #: glib/goption.c:1035
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1037
1038 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1047
1048 #: glib/goption.c:1917
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Unbekannte Option %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:362
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:397
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "Keine reguläre Datei"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:405
1062 msgid "File is empty"
1063 msgstr "Datei ist leer"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:764
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 msgstr ""
1070 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1071 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:824
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid group name: %s"
1076 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:846
1079 msgid "Key file does not start with a group"
1080 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:872
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:899
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1093 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1094 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1289
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 msgstr ""
1108 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1109 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1116 "interpretiert werden konnte."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1531
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1124 "interpretiert werden konnte."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1130 "interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1133 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1138 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3486
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1143
1144 # CHECK
1145 #: glib/gkeyfile.c:3508
1146 #, c-format
1147 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1148 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3650
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1153 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3664
1156 #, c-format
1157 msgid "Integer value '%s' out of range"
1158 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3697
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1163 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3721
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1168 msgstr ""
1169 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1170
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1172 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1173 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1174 #, c-format
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1177
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1179 #: gio/goutputstream.c:1081
1180 msgid "Stream is already closed"
1181 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1182
1183 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1184 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1185 msgid "Operation was cancelled"
1186 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Unbekannter Typ"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1193 #, c-format
1194 msgid "%s filetype"
1195 msgstr "%s-Dateityp"
1196
1197 #: gio/gcontenttype.c:678
1198 #, c-format
1199 msgid "%s type"
1200 msgstr "%s-Typ"
1201
1202 #: gio/gdatainputstream.c:311
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 msgid "Unnamed"
1208 msgstr "Unbenannt"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr ""
1222 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1223 "werden: %s"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1228 msgstr ""
1229 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1237 #, c-format
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:409
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1244
1245 #. Translators: This is an error
1246 #. * message for drive objects that
1247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1248 #: gio/gdrive.c:489
1249 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1250 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1251
1252 #: gio/gdrive.c:566
1253 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1254 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:771
1257 msgid "drive doesn't implement start"
1258 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:873
1261 msgid "drive doesn't implement stop"
1262 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1263
1264 #: gio/gemblem.c:325
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1267 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1268
1269 #: gio/gemblem.c:335
1270 #, c-format
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1272 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1273
1274 #: gio/gemblemedicon.c:296
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1278
1279 #: gio/gemblemedicon.c:306
1280 #, c-format
1281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1282 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1283
1284 #: gio/gemblemedicon.c:329
1285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1286 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1287
1288 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1289 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1290 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1291 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1292 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1293 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1294 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1295 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1298
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1300 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1303 #. * none exists.
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1306 #. * exists.
1307 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1308 #: gio/glocalfile.c:1090
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2459
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "Zieldatei existiert"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2485
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2784
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3325
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1335
1336 #: gio/gfile.c:3418
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1339
1340 #: gio/gfile.c:3467
1341 #, c-format
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1344
1345 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1348
1349 #: gio/gfile.c:5992
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1356
1357 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1358 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1361
1362 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1365
1366 #: gio/gfileicon.c:237
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1370
1371 #: gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1376 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1380
1381 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1385
1386 #: gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1389
1390 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1393
1394 #: gio/gicon.c:324
1395 #, c-format
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1398
1399 #: gio/gicon.c:344
1400 #, c-format
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1403
1404 #: gio/gicon.c:354
1405 #, c-format
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1408
1409 #: gio/gicon.c:365
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1413
1414 #: gio/gicon.c:379
1415 #, c-format
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1418
1419 #: gio/gicon.c:393
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1423
1424 #: gio/gicon.c:469
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1427
1428 #: gio/ginputstream.c:195
1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
1430 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1431
1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1433 #. * operation running against this stream when you try to start
1434 #. * one
1435 #. Translators: This is an error you get if there is
1436 #. * already an operation running against this stream when
1437 #. * you try to start one
1438 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1439 msgid "Stream has outstanding operation"
1440 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1441
1442 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1443 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1444 msgid "Not enough space for socket address"
1445 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1446
1447 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1448 msgid "Unsupported socket address"
1449 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1450
1451 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1452 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1453 msgstr ""
1454 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1457 #, c-format
1458 msgid "Invalid filename %s"
1459 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:974
1462 #, c-format
1463 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1464 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1110
1467 msgid "Can't rename root directory"
1468 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1471 #, c-format
1472 msgid "Error renaming file: %s"
1473 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1139
1476 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1477 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1480 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1483 msgid "Invalid filename"
1484 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1308
1487 #, c-format
1488 msgid "Error opening file: %s"
1489 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1318
1492 msgid "Can't open directory"
1493 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1443
1496 #, c-format
1497 msgid "Error removing file: %s"
1498 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1808
1501 #, c-format
1502 msgid "Error trashing file: %s"
1503 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1831
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1508 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1852
1511 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1512 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1515 msgid "Unable to find or create trash directory"
1516 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1985
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1521 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1524 #: gio/glocalfile.c:2101
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to trash file: %s"
1527 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2128
1530 #, c-format
1531 msgid "Error creating directory: %s"
1532 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2157
1535 #, c-format
1536 msgid "Error making symbolic link: %s"
1537 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1540 #, c-format
1541 msgid "Error moving file: %s"
1542 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2242
1545 msgid "Can't move directory over directory"
1546 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1551 msgid "Backup file creation failed"
1552 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2288
1555 #, c-format
1556 msgid "Error removing target file: %s"
1557 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2302
1560 msgid "Move between mounts not supported"
1561 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1564 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1565 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1568 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1569 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1572 msgid "Invalid extended attribute name"
1573 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1578 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1581 #, c-format
1582 msgid "Error stating file '%s': %s"
1583 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1586 msgid " (invalid encoding)"
1587 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1590 #, c-format
1591 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1592 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1595 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1596 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1599 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1600 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1603 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1604 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1607 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1608 msgstr ""
1609 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting permissions: %s"
1614 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting owner: %s"
1619 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1622 msgid "symlink must be non-NULL"
1623 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting symlink: %s"
1629 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1632 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1633 msgstr ""
1634 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1635 "Verknüpfung"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1640 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1643 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1644 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1649 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1652 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1653 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1654
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1656 #, c-format
1657 msgid "Setting attribute %s not supported"
1658 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1659
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1661 #, c-format
1662 msgid "Error reading from file: %s"
1663 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1668 #, c-format
1669 msgid "Error seeking in file: %s"
1670 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1674 #, c-format
1675 msgid "Error closing file: %s"
1676 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1679 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1680 msgstr ""
1681 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1685 #, c-format
1686 msgid "Error writing to file: %s"
1687 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1700 #, c-format
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1705 #, c-format
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1712 #, c-format
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1719
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1727
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1732
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1736
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1740
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1744
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1746 msgid "Reached maximum data array limit"
1747 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1748
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1750 msgid "Memory output stream not resizable"
1751 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1752
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1754 msgid "Failed to resize memory output stream"
1755 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1756
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement unmount.
1760 #: gio/gmount.c:378
1761 msgid "mount doesn't implement unmount"
1762 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement eject.
1767 #: gio/gmount.c:457
1768 msgid "mount doesn't implement eject"
1769 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1774 #: gio/gmount.c:537
1775 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1776 msgstr ""
1777 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1782 #: gio/gmount.c:624
1783 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1784 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement remount.
1789 #: gio/gmount.c:713
1790 msgid "mount doesn't implement remount"
1791 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1796 #: gio/gmount.c:797
1797 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1798 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1799
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement content type guessing.
1803 #: gio/gmount.c:886
1804 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1805 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1806
1807 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1808 #, c-format
1809 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1810 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1811
1812 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1813 msgid "Output stream doesn't implement write"
1814 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1815
1816 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1817 msgid "Source stream is already closed"
1818 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1819
1820 #: gio/gresolver.c:736
1821 #, c-format
1822 msgid "Error resolving '%s': %s"
1823 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
1824
1825 #: gio/gresolver.c:786
1826 #, c-format
1827 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1828 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
1829
1830 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1831 #, c-format
1832 msgid "No service record for '%s'"
1833 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
1834
1835 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1836 #, c-format
1837 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1838 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
1839
1840 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1841 #, c-format
1842 msgid "Error resolving '%s'"
1843 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:277
1846 msgid "Invalid socket, not initialized"
1847 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:284
1850 #, c-format
1851 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1852 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:292
1855 msgid "Socket is already closed"
1856 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:405
1859 #, c-format
1860 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1861 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to create socket: %s"
1866 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:439
1869 msgid "Unknown protocol was specified"
1870 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:758
1873 msgid "Cancellable initialization not supported"
1874 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:1112
1877 #, c-format
1878 msgid "could not get local address: %s"
1879 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:1145
1882 #, c-format
1883 msgid "could not get remote address: %s"
1884 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:1203
1887 #, c-format
1888 msgid "could not listen: %s"
1889 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:1277
1892 #, c-format
1893 msgid "Error binding to address: %s"
1894 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
1895
1896 #: gio/gsocket.c:1397
1897 #, c-format
1898 msgid "Error accepting connection: %s"
1899 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
1900
1901 #: gio/gsocket.c:1510
1902 msgid "Error connecting: "
1903 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:1514
1906 msgid "Connection in progress"
1907 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:1519
1910 #, c-format
1911 msgid "Error connecting: %s"
1912 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:1559
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to get pending error: %s"
1917 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:1655
1920 #, c-format
1921 msgid "Error receiving data: %s"
1922 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
1923
1924 #: gio/gsocket.c:1798
1925 #, c-format
1926 msgid "Error sending data: %s"
1927 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:1990
1930 #, c-format
1931 msgid "Error closing socket: %s"
1932 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
1933
1934 #: gio/gsocket.c:2475
1935 #, c-format
1936 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1937 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
1938
1939 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1940 #, c-format
1941 msgid "Error sending message: %s"
1942 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
1943
1944 #: gio/gsocket.c:2739
1945 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1946 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1949 #, c-format
1950 msgid "Error receiving message: %s"
1951 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
1952
1953 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1954 msgid "Unknown error on connect"
1955 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
1956
1957 #: gio/gsocketlistener.c:192
1958 msgid "Listener is already closed"
1959 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
1960
1961 #: gio/gsocketlistener.c:233
1962 msgid "Added socket is closed"
1963 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
1964
1965 #: gio/gthemedicon.c:499
1966 #, c-format
1967 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1968 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1969
1970 #: gio/gunixconnection.c:151
1971 #, c-format
1972 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1973 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
1974
1975 #: gio/gunixconnection.c:164
1976 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1977 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
1978
1979 #: gio/gunixconnection.c:182
1980 #, c-format
1981 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1982 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
1983
1984 #: gio/gunixconnection.c:198
1985 msgid "Received invalid fd"
1986 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
1987
1988 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1989 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1990 #, c-format
1991 msgid "Error reading from unix: %s"
1992 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1993
1994 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1995 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1996 #, c-format
1997 msgid "Error closing unix: %s"
1998 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1999
2000 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2001 msgid "Filesystem root"
2002 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2003
2004 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2005 #, c-format
2006 msgid "Error writing to unix: %s"
2007 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2008
2009 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2010 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2011 msgstr ""
2012 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2013 "unterstützt"
2014
2015 #: gio/gvolume.c:452
2016 msgid "volume doesn't implement eject"
2017 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for volume objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: gio/gvolume.c:531
2023 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2024 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2025
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2027 msgid "Can't find application"
2028 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2029
2030 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2031 #, c-format
2032 msgid "Error launching application: %s"
2033 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2034
2035 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2036 msgid "URIs not supported"
2037 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2038
2039 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2040 msgid "association changes not supported on win32"
2041 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2042
2043 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2044 msgid "Association creation not supported on win32"
2045 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2046
2047 #~ msgid "do not hide entries"
2048 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2049
2050 #~ msgid "use a long listing format"
2051 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2052
2053 #~ msgid "[FILE...]"
2054 #~ msgstr "[DATEI …]]"
2055
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2058 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2059 #~ "entity, escape it as &amp;"
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2062 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2063 #~ "&amp; umschreiben"
2064
2065 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2066 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2067
2068 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2069 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
2070
2071 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2072 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2073
2074 #~ msgid "Unfinished character reference"
2075 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2076
2077 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2078 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2079
2080 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2081 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2082
2083 #~ msgid "file"
2084 #~ msgstr "datei"
2085
2086 #~ msgid "The file containing the icon"
2087 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2088
2089 #~ msgid "name"
2090 #~ msgstr "Name"
2091
2092 #~ msgid "The name of the icon"
2093 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2094
2095 #~ msgid "names"
2096 #~ msgstr "Namen"
2097
2098 #~ msgid "An array containing the icon names"
2099 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2100
2101 #~ msgid "use default fallbacks"
2102 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2103
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2106 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2109 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
2110 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2111
2112 #~ msgid "File descriptor"
2113 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
2114
2115 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2116 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
2117
2118 #~ msgid "Close file descriptor"
2119 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
2120
2121 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
2124 #~ "geschlossen wird"
2125
2126 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2127 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2128
2129 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2130 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
2131
2132 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2133 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2134
2135 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2136 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
2137
2138 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2139 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
2140
2141 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2142 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
2143
2144 #~ msgid "Target file already exists"
2145 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
2146
2147 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2148 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
2149
2150 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2151 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2152
2153 #~ msgid "Target stream is already closed"
2154 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
2155
2156 #~ msgid "Unknown drive"
2157 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
2158
2159 #~ msgid "%s volume"
2160 #~ msgstr "%s-Datenträger"
2161
2162 #~ msgid "Unknown volume"
2163 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"