Updated German translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 13:07+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
79 "gefunden werden."
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr ""
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr ""
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
92 "registriert hat."
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
98
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
110 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
111 #: ../glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
116 #: ../glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
122 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
150
151 # CHECK
152 #: ../glib/gconvert.c:1792
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
165
166 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:547
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:561
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:644
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
201 "%s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:746
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:854
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
213 "s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:910
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
225 "gescheitert: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:935
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:954
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:979
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
242 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:997
245 #, c-format
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
247 msgstr ""
248 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1115
251 #, c-format
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
253 msgstr ""
254 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
255 "gescheitert: %s"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1290
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1303
263 #, c-format
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1742
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1747
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1752
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1795
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1816
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1234
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
301 #: ../glib/giochannel.c:1971
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1770
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
312
313 #: ../glib/gmappedfile.c:116
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
317
318 #: ../glib/gmappedfile.c:193
319 #, c-format
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:389
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d: %s"
331 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:493
334 msgid ""
335 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
336 msgstr ""
337 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
338 "&apos;"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:503
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
344 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
345 "it as &amp;"
346 msgstr ""
347 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
348 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
349 "umschreiben"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:537
352 #, c-format
353 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
354 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:574
357 #, c-format
358 msgid "Entity name '%s' is not known"
359 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
360
361 # CHECK
362 #: ../glib/gmarkup.c:585
363 msgid ""
364 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
365 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
368 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
369 "&amp;"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:638
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
375 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
376 msgstr ""
377 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
378 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:660
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:675
386 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
387 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:685
390 msgid ""
391 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
392 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
393 "as &amp;"
394 msgstr ""
395 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
396 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
397 "das Et als &amp;"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:771
400 msgid "Unfinished entity reference"
401 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:777
404 msgid "Unfinished character reference"
405 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1063
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
409 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1091
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
413 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1130
416 #, c-format
417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
418 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1168
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1208
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
428 "element name"
429 msgstr ""
430 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
431 "Elementnamen beginnen"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1276
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
437 "s'"
438 msgstr ""
439 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
440 "abzuschließen"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1365
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1407
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
455 msgstr ""
456 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
457 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
458 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1493
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 msgstr ""
466 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
467 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1635
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
474 msgstr ""
475 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
476 "keinen Elementnamen beginnen"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1675
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482 "allowed character is '>'"
483 msgstr ""
484 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
485 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1686
488 #, c-format
489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1695
493 #, c-format
494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
495 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1858
498 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
499 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1872
502 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
503 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "element opened"
510 msgstr ""
511 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
512 "offene Element"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1888
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "the tag <%s/>"
519 msgstr ""
520 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
521 "> schließt, erwartet"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1894
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
525 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1900
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
529 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1905
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
533 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1911
536 msgid ""
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
539 msgstr ""
540 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
541 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1918
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1934
548 #, c-format
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 msgstr ""
551 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
552 "»%s«"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:1940
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 msgstr ""
557 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
558 "Verarbeitungsanweisung"
559
560 #: ../glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "Beschädigtes Objekt"
563
564 #: ../glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
567
568 #: ../glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
571
572 #: ../glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
575
576 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
580 "unterstützen"
581
582 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
583 msgid "internal error"
584 msgstr "Interner Fehler"
585
586 #: ../glib/gregex.c:162
587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 msgstr ""
589 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
590 "unterstützt"
591
592 #: ../glib/gregex.c:171
593 msgid "recursion limit reached"
594 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
595
596 #: ../glib/gregex.c:173
597 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
598 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
599
600 #: ../glib/gregex.c:175
601 msgid "invalid combination of newline flags"
602 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
603
604 #: ../glib/gregex.c:179
605 msgid "unknown error"
606 msgstr "Unbekannter Fehler"
607
608 #: ../glib/gregex.c:199
609 msgid "\\ at end of pattern"
610 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
611
612 #: ../glib/gregex.c:202
613 msgid "\\c at end of pattern"
614 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
615
616 #: ../glib/gregex.c:205
617 msgid "unrecognized character follows \\"
618 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
619
620 #: ../glib/gregex.c:212
621 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 msgstr ""
623 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
624 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
625
626 # CHECK
627 #: ../glib/gregex.c:215
628 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
629 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
630
631 #: ../glib/gregex.c:218
632 msgid "number too big in {} quantifier"
633 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
634
635 #: ../glib/gregex.c:221
636 msgid "missing terminating ] for character class"
637 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
638
639 #: ../glib/gregex.c:224
640 msgid "invalid escape sequence in character class"
641 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
642
643 # CHECK
644 #: ../glib/gregex.c:227
645 msgid "range out of order in character class"
646 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
647
648 #: ../glib/gregex.c:230
649 msgid "nothing to repeat"
650 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
651
652 #: ../glib/gregex.c:233
653 msgid "unrecognized character after (?"
654 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
655
656 #: ../glib/gregex.c:237
657 msgid "unrecognized character after (?<"
658 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
659
660 #: ../glib/gregex.c:241
661 msgid "unrecognized character after (?P"
662 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
663
664 #: ../glib/gregex.c:244
665 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
666 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
667
668 #: ../glib/gregex.c:247
669 msgid "missing terminating )"
670 msgstr "Abschließende ) fehlt"
671
672 #: ../glib/gregex.c:251
673 msgid ") without opening ("
674 msgstr ") ohne öffnende ("
675
676 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
677 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
678 #.
679 #: ../glib/gregex.c:258
680 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
681 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
682
683 #: ../glib/gregex.c:261
684 msgid "reference to non-existent subpattern"
685 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
686
687 #: ../glib/gregex.c:264
688 msgid "missing ) after comment"
689 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
690
691 #: ../glib/gregex.c:267
692 msgid "regular expression too large"
693 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
694
695 #: ../glib/gregex.c:270
696 msgid "failed to get memory"
697 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
698
699 #: ../glib/gregex.c:273
700 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
701 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
702
703 #: ../glib/gregex.c:276
704 msgid "malformed number or name after (?("
705 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
706
707 #: ../glib/gregex.c:279
708 msgid "conditional group contains more than two branches"
709 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
710
711 #: ../glib/gregex.c:282
712 msgid "assertion expected after (?("
713 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
714
715 #: ../glib/gregex.c:285
716 msgid "unknown POSIX class name"
717 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
718
719 #: ../glib/gregex.c:288
720 msgid "POSIX collating elements are not supported"
721 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
722
723 #: ../glib/gregex.c:291
724 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
725 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
726
727 #: ../glib/gregex.c:294
728 msgid "invalid condition (?(0)"
729 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
730
731 #: ../glib/gregex.c:297
732 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
733 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
734
735 #: ../glib/gregex.c:300
736 msgid "recursive call could loop indefinitely"
737 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
738
739 #: ../glib/gregex.c:303
740 msgid "missing terminator in subpattern name"
741 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
742
743 #: ../glib/gregex.c:306
744 msgid "two named subpatterns have the same name"
745 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
746
747 #: ../glib/gregex.c:309
748 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
749 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
750
751 #: ../glib/gregex.c:312
752 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
753 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
754
755 #: ../glib/gregex.c:315
756 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
757 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
758
759 #: ../glib/gregex.c:318
760 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
761 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
762
763 #: ../glib/gregex.c:321
764 msgid "octal value is greater than \\377"
765 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
766
767 #: ../glib/gregex.c:324
768 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
769 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
770
771 #: ../glib/gregex.c:327
772 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
773 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
774
775 #: ../glib/gregex.c:330
776 msgid "inconsistent NEWLINE options"
777 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
778
779 #: ../glib/gregex.c:333
780 msgid ""
781 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 msgstr ""
783 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
784 "Zahl außer Null"
785
786 #: ../glib/gregex.c:338
787 msgid "unexpected repeat"
788 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
789
790 #: ../glib/gregex.c:342
791 msgid "code overflow"
792 msgstr "Code-Überlauf"
793
794 #: ../glib/gregex.c:346
795 msgid "overran compiling workspace"
796 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
797
798 #: ../glib/gregex.c:350
799 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 msgstr ""
801 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
802
803 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
804 #, c-format
805 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
806 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1098
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
810 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
811
812 #: ../glib/gregex.c:1107
813 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 msgstr ""
815 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
816
817 #: ../glib/gregex.c:1161
818 #, c-format
819 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
820 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
821
822 #: ../glib/gregex.c:1197
823 #, c-format
824 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2033
828 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2049
832 msgid "hexadecimal digit expected"
833 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2089
836 msgid "missing '<' in symbolic reference"
837 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2098
840 msgid "unfinished symbolic reference"
841 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2105
844 msgid "zero-length symbolic reference"
845 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2116
848 msgid "digit expected"
849 msgstr "Ziffer erwartet"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2134
852 msgid "illegal symbolic reference"
853 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
854
855 #: ../glib/gregex.c:2196
856 msgid "stray final '\\'"
857 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
858
859 #: ../glib/gregex.c:2200
860 msgid "unknown escape sequence"
861 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
862
863 #: ../glib/gregex.c:2210
864 #, c-format
865 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
867
868 #: ../glib/gshell.c:70
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
871
872 #: ../glib/gshell.c:160
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
876 "Shellquotes"
877
878 #: ../glib/gshell.c:538
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
882
883 #: ../glib/gshell.c:545
884 #, c-format
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 msgstr ""
887 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
888 "(Der Text war »%s«)"
889
890 #: ../glib/gshell.c:557
891 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
892 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
895 msgid "Failed to read data from child process"
896 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
899 #, c-format
900 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
901 msgstr ""
902 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
903 "werden"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
908 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
911 #, c-format
912 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
913 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
918 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
921 #, c-format
922 msgid "Invalid program name: %s"
923 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
927 #, c-format
928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
929 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
930
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
933 #, c-format
934 msgid "Invalid string in environment: %s"
935 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
936
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
938 #, c-format
939 msgid "Invalid working directory: %s"
940 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
941
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
945 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
946
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
948 msgid ""
949 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
950 "process"
951 msgstr ""
952 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
953 "Kindprozess"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:188
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
958 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:325
961 #, c-format
962 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
963 msgstr ""
964 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:408
967 #, c-format
968 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
969 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1197
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork (%s)"
974 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1347
977 #, c-format
978 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
979 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
980
981 #: ../glib/gspawn.c:1357
982 #, c-format
983 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
984 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
985
986 #: ../glib/gspawn.c:1366
987 #, c-format
988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
989 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
990
991 #: ../glib/gspawn.c:1374
992 #, c-format
993 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
994 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
995
996 #: ../glib/gspawn.c:1396
997 #, c-format
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
999 msgstr ""
1000 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1001 "gelesen werden"
1002
1003 #: ../glib/gutf8.c:1038
1004 msgid "Character out of range for UTF-8"
1005 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1006
1007 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1008 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1009 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1010 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1011
1012 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1013 msgid "Character out of range for UTF-16"
1014 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:615
1017 msgid "Usage:"
1018 msgstr "Aufruf:"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:615
1021 msgid "[OPTION...]"
1022 msgstr "[OPTION …]"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:719
1025 msgid "Help Options:"
1026 msgstr "Hilfeoptionen"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:720
1029 msgid "Show help options"
1030 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:726
1033 msgid "Show all help options"
1034 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1035
1036 #: ../glib/goption.c:788
1037 msgid "Application Options:"
1038 msgstr "Anwendungsoptionen"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1043 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1044
1045 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1046 #, c-format
1047 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1049
1050 #: ../glib/goption.c:885
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1053 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1054
1055 #: ../glib/goption.c:893
1056 #, c-format
1057 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1058 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1059
1060 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1061 #, c-format
1062 msgid "Error parsing option %s"
1063 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1064
1065 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1066 #, c-format
1067 msgid "Missing argument for %s"
1068 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1069
1070 #: ../glib/goption.c:1773
1071 #, c-format
1072 msgid "Unknown option %s"
1073 msgstr "Unbekannte Option %s"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1076 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1077 msgstr ""
1078 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1081 msgid "Not a regular file"
1082 msgstr "Keine reguläre Datei"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1085 msgid "File is empty"
1086 msgstr "Datei ist leer"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1092 msgstr ""
1093 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1094 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid group name: %s"
1099 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1102 msgid "Key file does not start with a group"
1103 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid key name: %s"
1108 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1113 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have group '%s'"
1120 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s'"
1125 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1130 msgstr ""
1131 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1132 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1137 msgstr ""
1138 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1139 "interpretiert werden konnte."
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1145 "interpreted."
1146 msgstr ""
1147 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1148 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1149
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1151 #, c-format
1152 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1153 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1156 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1157 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1158
1159 # CHECK
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1161 #, c-format
1162 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1164
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1169
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1171 #, c-format
1172 msgid "Integer value '%s' out of range"
1173 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1176 #, c-format
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1179
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr ""
1184 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1185
1186 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1187 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1188 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1189 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1190 #, c-format
1191 msgid "Too large count value passed to %s"
1192 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1193
1194 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1195 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1196 msgid "Stream is already closed"
1197 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1198
1199 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1200 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1201 msgid "Operation was cancelled"
1202 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1203
1204 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1205 msgid "Unknown type"
1206 msgstr "Unbekannter Typ"
1207
1208 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1209 #, c-format
1210 msgid "%s filetype"
1211 msgstr "%s-Dateityp"
1212
1213 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1214 #, c-format
1215 msgid "%s type"
1216 msgstr "%s-Typ"
1217
1218 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1223 msgid "Unnamed"
1224 msgstr "Unbenannt"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1227 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1228 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1229
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1231 msgid "Unable to find terminal required for application"
1232 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1237 msgstr ""
1238 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1239 "werden: %s"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr ""
1245 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user desktop file %s"
1250 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1251
1252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1253 #, c-format
1254 msgid "Custom definition for %s"
1255 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:381
1258 msgid "drive doesn't implement eject"
1259 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1260
1261 #: ../gio/gdrive.c:451
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1264
1265 #: ../gio/gemblem.c:325
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1268 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1269
1270 #: ../gio/gemblem.c:335
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1273 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1274
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1279
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1281 #, c-format
1282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1284
1285 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1286 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1287 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1290 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1291 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1292 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1293 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1294 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1295 msgid "Operation not supported"
1296 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1297
1298 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1299 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to
1301 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1302 #. * none exists.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find
1304 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1305 #. * exists.
1306 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1307 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1308 msgid "Containing mount does not exist"
1309 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1312 msgid "Can't copy over directory"
1313 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:2025
1316 msgid "Can't copy directory over directory"
1317 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1320 msgid "Target file exists"
1321 msgstr "Zieldatei existiert"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:2051
1324 msgid "Can't recursively copy directory"
1325 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:2346
1328 msgid "Can't copy special file"
1329 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:2887
1332 msgid "Invalid symlink value given"
1333 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:2980
1336 msgid "Trash not supported"
1337 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:3029
1340 #, c-format
1341 msgid "File names cannot contain '%c'"
1342 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1345 msgid "volume doesn't implement mount"
1346 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:5119
1349 msgid "No application is registered as handling this file"
1350 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1351
1352 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1353 msgid "Enumerator is closed"
1354 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1355
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1357 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1358 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1359 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1360
1361 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1362 msgid "File enumerator is already closed"
1363 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1364
1365 #: ../gio/gfileicon.c:145
1366 msgid "file"
1367 msgstr "datei"
1368
1369 #: ../gio/gfileicon.c:146
1370 msgid "The file containing the icon"
1371 msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
1372
1373 #: ../gio/gfileicon.c:237
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1376 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1377
1378 #: ../gio/gfileicon.c:247
1379 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1380 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1381
1382 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1384 msgid "Stream doesn't support query_info"
1385 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1386
1387 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1388 msgid "Seek not supported on stream"
1389 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1390
1391 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1392 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1393 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1394
1395 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1396 msgid "Truncate not supported on stream"
1397 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1398
1399 #: ../gio/gicon.c:324
1400 #, c-format
1401 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1402 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1403
1404 #: ../gio/gicon.c:344
1405 #, c-format
1406 msgid "No type for class name %s"
1407 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1408
1409 #: ../gio/gicon.c:354
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1412 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1413
1414 #: ../gio/gicon.c:365
1415 #, c-format
1416 msgid "Type %s is not classed"
1417 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1418
1419 #: ../gio/gicon.c:379
1420 #, c-format
1421 msgid "Malformed version number: %s"
1422 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1423
1424 #: ../gio/gicon.c:393
1425 #, c-format
1426 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1427 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1428
1429 #: ../gio/gicon.c:469
1430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1431 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1432
1433 #: ../gio/ginputstream.c:202
1434 msgid "Input stream doesn't implement read"
1435 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1436
1437 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1438 #. * operation running against this stream when you try to start
1439 #. * one
1440 #. Translators: This is an error you get if there is
1441 #. * already an operation running against this stream when
1442 #. * you try to start one
1443 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1444 msgid "Stream has outstanding operation"
1445 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1446
1447 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1448 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1449 msgstr ""
1450 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1453 #, c-format
1454 msgid "Invalid filename %s"
1455 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:990
1458 #, c-format
1459 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1460 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1463 msgid "Can't rename root directory"
1464 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1467 #, c-format
1468 msgid "Error renaming file: %s"
1469 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1470
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1472 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1473 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1476 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1477 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1478 msgid "Invalid filename"
1479 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1482 #, c-format
1483 msgid "Error opening file: %s"
1484 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1487 msgid "Can't open directory"
1488 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1491 #, c-format
1492 msgid "Error removing file: %s"
1493 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1496 #, c-format
1497 msgid "Error trashing file: %s"
1498 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1503 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1506 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1507 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1510 msgid "Unable to find or create trash directory"
1511 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1516 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to trash file: %s"
1521 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1524 #, c-format
1525 msgid "Error creating directory: %s"
1526 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1529 #, c-format
1530 msgid "Error making symbolic link: %s"
1531 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1534 #, c-format
1535 msgid "Error moving file: %s"
1536 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1539 msgid "Can't move directory over directory"
1540 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1545 msgid "Backup file creation failed"
1546 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1549 #, c-format
1550 msgid "Error removing target file: %s"
1551 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1554 msgid "Move between mounts not supported"
1555 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1558 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1559 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1562 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1563 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1566 msgid "Invalid extended attribute name"
1567 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1572 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1575 #, c-format
1576 msgid "Error stating file '%s': %s"
1577 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1580 msgid " (invalid encoding)"
1581 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1584 #, c-format
1585 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1586 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1589 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1590 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1593 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1594 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1597 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1598 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1601 #, c-format
1602 msgid "Error setting permissions: %s"
1603 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting owner: %s"
1608 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1611 msgid "symlink must be non-NULL"
1612 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting symlink: %s"
1618 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1621 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1622 msgstr ""
1623 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1624 "Verknüpfung"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1627 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1628 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1631 #, c-format
1632 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1633 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1636 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1637 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1640 #, c-format
1641 msgid "Setting attribute %s not supported"
1642 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1645 #, c-format
1646 msgid "Error reading from file: %s"
1647 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1650 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1652 #, c-format
1653 msgid "Error seeking in file: %s"
1654 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1658 #, c-format
1659 msgid "Error closing file: %s"
1660 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1663 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1664 msgstr ""
1665 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1669 #, c-format
1670 msgid "Error writing to file: %s"
1671 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1674 #, c-format
1675 msgid "Error removing old backup link: %s"
1676 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1679 #, c-format
1680 msgid "Error creating backup copy: %s"
1681 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1684 #, c-format
1685 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1686 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1689 #, c-format
1690 msgid "Error truncating file: %s"
1691 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1696 #, c-format
1697 msgid "Error opening file '%s': %s"
1698 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1701 msgid "Target file is a directory"
1702 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1705 msgid "Target file is not a regular file"
1706 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1709 msgid "The file was externally modified"
1710 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1713 #, c-format
1714 msgid "Error removing old file: %s"
1715 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1716
1717 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1718 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1719 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1720
1721 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1722 msgid "Invalid seek request"
1723 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1724
1725 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1726 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1727 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1728
1729 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1730 msgid "Reached maximum data array limit"
1731 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1732
1733 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1734 msgid "Memory output stream not resizable"
1735 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1736
1737 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1738 msgid "Failed to resize memory output stream"
1739 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement unmount.
1744 #: ../gio/gmount.c:360
1745 msgid "mount doesn't implement unmount"
1746 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement eject.
1751 #: ../gio/gmount.c:435
1752 msgid "mount doesn't implement eject"
1753 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1754
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement remount.
1758 #: ../gio/gmount.c:517
1759 msgid "mount doesn't implement remount"
1760 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1761
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement content type guessing.
1765 #: ../gio/gmount.c:601
1766 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1767 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement content type guessing.
1772 #: ../gio/gmount.c:690
1773 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1774 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1775
1776 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1777 msgid "Output stream doesn't implement write"
1778 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1779
1780 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1781 msgid "Source stream is already closed"
1782 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1783
1784 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1785 msgid "name"
1786 msgstr "Name"
1787
1788 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1789 msgid "The name of the icon"
1790 msgstr "Der Name des Symbols"
1791
1792 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1793 msgid "names"
1794 msgstr "Namen"
1795
1796 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1797 msgid "An array containing the icon names"
1798 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1799
1800 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1801 msgid "use default fallbacks"
1802 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1803
1804 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1805 msgid ""
1806 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1807 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1808 msgstr ""
1809 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1810 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1811 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1812
1813 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1814 #, c-format
1815 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1816 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1817
1818 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1819 msgid "File descriptor"
1820 msgstr "Datei-Deskriptor"
1821
1822 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1823 msgid "The file descriptor to read from"
1824 msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
1825
1826 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1827 msgid "Close file descriptor"
1828 msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
1829
1830 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1831 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1832 msgstr ""
1833 "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
1834 "geschlossen wird"
1835
1836 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1837 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1838 #, c-format
1839 msgid "Error reading from unix: %s"
1840 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1841
1842 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1844 #, c-format
1845 msgid "Error closing unix: %s"
1846 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1847
1848 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1849 msgid "Filesystem root"
1850 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1851
1852 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1853 msgid "The file descriptor to write to"
1854 msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
1855
1856 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1857 #, c-format
1858 msgid "Error writing to unix: %s"
1859 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1860
1861 #: ../gio/gvolume.c:444
1862 msgid "volume doesn't implement eject"
1863 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1864
1865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1866 msgid "Can't find application"
1867 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1868
1869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1870 #, c-format
1871 msgid "Error launching application: %s"
1872 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1873
1874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1875 msgid "URIs not supported"
1876 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1877
1878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1879 msgid "association changes not supported on win32"
1880 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1881
1882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1883 msgid "Association creation not supported on win32"
1884 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1885
1886 #: ../tests/gio-ls.c:27
1887 msgid "do not hide entries"
1888 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1889
1890 #: ../tests/gio-ls.c:29
1891 msgid "use a long listing format"
1892 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1893
1894 #: ../tests/gio-ls.c:37
1895 msgid "[FILE...]"
1896 msgstr "[DATEI …]]"
1897
1898 #~ msgid "%u byte"
1899 #~ msgid_plural "%u bytes"
1900 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1901 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1902
1903 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1904 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1905
1906 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1907 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1908
1909 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1910 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1911
1912 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1913 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1914
1915 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1916 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1917
1918 #~ msgid "Target file already exists"
1919 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1920
1921 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1922 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1923
1924 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1925 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1926
1927 #~ msgid "Target stream is already closed"
1928 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1929
1930 #~ msgid "Unknown drive"
1931 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1932
1933 #~ msgid "%s volume"
1934 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1935
1936 #~ msgid "Unknown volume"
1937 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"