Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
79 "gefunden werden."
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr ""
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr ""
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
92 "registriert hat."
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 #: glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 #: glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
135
136 #: glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
140
141 #: glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
145
146 #: glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
150
151 # CHECK
152 #: glib/gconvert.c:1792
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
156
157 #: glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
161
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
165
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
175
176 #: glib/gfileutils.c:547
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:561
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
185
186 #: glib/gfileutils.c:644
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
201 "%s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:746
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:854
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
213 "s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:910
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
225 "gescheitert: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:935
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:954
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:979
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
242 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:997
245 #, c-format
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
247 msgstr ""
248 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1115
251 #, c-format
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
253 msgstr ""
254 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
255 "gescheitert: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1290
258 #, c-format
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1303
263 #, c-format
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1742
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1747
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1752
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1795
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1816
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
290
291 #: glib/giochannel.c:1234
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
295
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
299
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
303
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
307
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:116
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:193
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
326
327 #: glib/gmarkup.c:389
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
331
332 #: glib/gmarkup.c:493
333 msgid ""
334 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
335 msgstr ""
336 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
337 "&apos;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:503
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
343 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
344 "it as &amp;"
345 msgstr ""
346 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
347 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
348 "umschreiben"
349
350 #: glib/gmarkup.c:537
351 #, c-format
352 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
353 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
354
355 #: glib/gmarkup.c:574
356 #, c-format
357 msgid "Entity name '%s' is not known"
358 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
359
360 # CHECK
361 #: glib/gmarkup.c:585
362 msgid ""
363 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
364 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
367 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
368 "&amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:638
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
375 msgstr ""
376 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
377 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
378
379 #: glib/gmarkup.c:660
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
383
384 #: glib/gmarkup.c:675
385 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
386 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
387
388 #: glib/gmarkup.c:685
389 msgid ""
390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
392 "as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
395 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
396 "das Et als &amp;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:771
399 msgid "Unfinished entity reference"
400 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
401
402 #: glib/gmarkup.c:777
403 msgid "Unfinished character reference"
404 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1063
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
408 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1091
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1130
415 #, c-format
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
417 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1168
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1208
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "element name"
428 msgstr ""
429 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
430 "Elementnamen beginnen"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1276
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
436 "s'"
437 msgstr ""
438 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
439 "abzuschließen"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1365
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1407
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
456 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
457 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1493
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
466 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1635
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
475 "keinen Elementnamen beginnen"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1675
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
484 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1686
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1695
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1858
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1872
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
511 "offene Element"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1888
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
520 "> schließt, erwartet"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1894
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1900
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1905
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
533
534 #: glib/gmarkup.c:1911
535 msgid ""
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
538 msgstr ""
539 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
540 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1918
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1934
547 #, c-format
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 msgstr ""
550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
551 "»%s«"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1940
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 msgstr ""
556 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
557 "Verarbeitungsanweisung"
558
559 #: glib/gregex.c:131
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "Beschädigtes Objekt"
562
563 #: glib/gregex.c:133
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
566
567 #: glib/gregex.c:135
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
570
571 #: glib/gregex.c:140
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
574
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
577 msgstr ""
578 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
579 "unterstützen"
580
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
582 msgid "internal error"
583 msgstr "Interner Fehler"
584
585 #: glib/gregex.c:162
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
589 "unterstützt"
590
591 #: glib/gregex.c:171
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
594
595 #: glib/gregex.c:173
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
598
599 #: glib/gregex.c:175
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
602
603 #: glib/gregex.c:179
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "Unbekannter Fehler"
606
607 #: glib/gregex.c:199
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
610
611 #: glib/gregex.c:202
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
614
615 #: glib/gregex.c:205
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
618
619 #: glib/gregex.c:212
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
623 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
624
625 # CHECK
626 #: glib/gregex.c:215
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
629
630 #: glib/gregex.c:218
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
633
634 #: glib/gregex.c:221
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
637
638 #: glib/gregex.c:224
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
641
642 # CHECK
643 #: glib/gregex.c:227
644 msgid "range out of order in character class"
645 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
646
647 #: glib/gregex.c:230
648 msgid "nothing to repeat"
649 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
650
651 #: glib/gregex.c:233
652 msgid "unrecognized character after (?"
653 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
654
655 #: glib/gregex.c:237
656 msgid "unrecognized character after (?<"
657 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
658
659 #: glib/gregex.c:241
660 msgid "unrecognized character after (?P"
661 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
662
663 #: glib/gregex.c:244
664 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
665 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
666
667 #: glib/gregex.c:247
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr "Abschließende ) fehlt"
670
671 #: glib/gregex.c:251
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") ohne öffnende ("
674
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
677 #.
678 #: glib/gregex.c:258
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
681
682 #: glib/gregex.c:261
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
685
686 #: glib/gregex.c:264
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
689
690 #: glib/gregex.c:267
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
693
694 #: glib/gregex.c:270
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
697
698 #: glib/gregex.c:273
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
701
702 #: glib/gregex.c:276
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
705
706 #: glib/gregex.c:279
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
709
710 #: glib/gregex.c:282
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
713
714 #: glib/gregex.c:285
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
717
718 #: glib/gregex.c:288
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
721
722 #: glib/gregex.c:291
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
725
726 #: glib/gregex.c:294
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
729
730 #: glib/gregex.c:297
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
733
734 #: glib/gregex.c:300
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
737
738 #: glib/gregex.c:303
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
741
742 #: glib/gregex.c:306
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
745
746 #: glib/gregex.c:309
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
749
750 #: glib/gregex.c:312
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
753
754 #: glib/gregex.c:315
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
757
758 #: glib/gregex.c:318
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
761
762 #: glib/gregex.c:321
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
765
766 #: glib/gregex.c:324
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
769
770 #: glib/gregex.c:327
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
773
774 #: glib/gregex.c:330
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
777
778 #: glib/gregex.c:333
779 msgid ""
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
781 msgstr ""
782 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
783 "Zahl außer Null"
784
785 #: glib/gregex.c:338
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
788
789 #: glib/gregex.c:342
790 msgid "code overflow"
791 msgstr "Code-Überlauf"
792
793 #: glib/gregex.c:346
794 msgid "overran compiling workspace"
795 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
796
797 #: glib/gregex.c:350
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
799 msgstr ""
800 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
801
802 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
803 #, c-format
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:1098
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
810
811 #: glib/gregex.c:1107
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
813 msgstr ""
814 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
815
816 #: glib/gregex.c:1161
817 #, c-format
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
820
821 #: glib/gregex.c:1197
822 #, c-format
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
825
826 #: glib/gregex.c:2035
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
829
830 #: glib/gregex.c:2051
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
833
834 #: glib/gregex.c:2091
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
837
838 #: glib/gregex.c:2100
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
841
842 #: glib/gregex.c:2107
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
845
846 #: glib/gregex.c:2118
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "Ziffer erwartet"
849
850 #: glib/gregex.c:2136
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
853
854 #: glib/gregex.c:2198
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
857
858 #: glib/gregex.c:2202
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
861
862 #: glib/gregex.c:2212
863 #, c-format
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
866
867 #: glib/gshell.c:70
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
870
871 #: glib/gshell.c:160
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
873 msgstr ""
874 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
875 "Shellquotes"
876
877 #: glib/gshell.c:538
878 #, c-format
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
881
882 #: glib/gshell.c:545
883 #, c-format
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
885 msgstr ""
886 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
887 "(Der Text war »%s«)"
888
889 #: glib/gshell.c:557
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:283
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
898 #, c-format
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 msgstr ""
901 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
902 "werden"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
905 #, c-format
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
910 #, c-format
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:442
920 #, c-format
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
930 #, c-format
931 msgid "Invalid string in environment: %s"
932 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
933
934 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
935 #, c-format
936 msgid "Invalid working directory: %s"
937 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
938
939 #: glib/gspawn-win32.c:781
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
942 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
943
944 #: glib/gspawn-win32.c:995
945 msgid ""
946 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
947 "process"
948 msgstr ""
949 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
950 "Kindprozess"
951
952 #: glib/gspawn.c:188
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
955 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:325
958 #, c-format
959 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
960 msgstr ""
961 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:408
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1197
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1347
974 #, c-format
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1357
979 #, c-format
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
982
983 #: glib/gspawn.c:1366
984 #, c-format
985 msgid "Failed to fork child process (%s)"
986 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
987
988 #: glib/gspawn.c:1374
989 #, c-format
990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
991 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
992
993 #: glib/gspawn.c:1396
994 #, c-format
995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
996 msgstr ""
997 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
998 "gelesen werden"
999
1000 #: glib/gutf8.c:1038
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1003
1004 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1005 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1008
1009 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1012
1013 #: glib/goption.c:615
1014 msgid "Usage:"
1015 msgstr "Aufruf:"
1016
1017 #: glib/goption.c:615
1018 msgid "[OPTION...]"
1019 msgstr "[OPTION …]"
1020
1021 #: glib/goption.c:719
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Hilfeoptionen"
1024
1025 #: glib/goption.c:720
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1028
1029 #: glib/goption.c:726
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1032
1033 #: glib/goption.c:788
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Anwendungsoptionen"
1036
1037 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1041
1042 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1043 #, c-format
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1046
1047 #: glib/goption.c:885
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1051
1052 #: glib/goption.c:893
1053 #, c-format
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1056
1057 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1058 #, c-format
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1061
1062 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1063 #, c-format
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1066
1067 #: glib/goption.c:1773
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Unbekannte Option %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:358
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr ""
1075 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:393
1078 msgid "Not a regular file"
1079 msgstr "Keine reguläre Datei"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:401
1082 msgid "File is empty"
1083 msgstr "Datei ist leer"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:761
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1089 msgstr ""
1090 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1091 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:821
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid group name: %s"
1096 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:843
1099 msgid "Key file does not start with a group"
1100 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:869
1103 #, c-format
1104 msgid "Invalid key name: %s"
1105 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:896
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1110 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1113 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1114 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have group '%s'"
1117 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1286
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file does not have key '%s'"
1122 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1127 msgstr ""
1128 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1129 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 msgstr ""
1135 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1136 "interpretiert werden konnte."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1142 "interpreted."
1143 msgstr ""
1144 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1145 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1150 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3483
1153 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1154 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1155
1156 # CHECK
1157 #: glib/gkeyfile.c:3505
1158 #, c-format
1159 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1160 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3647
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1165 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3661
1168 #, c-format
1169 msgid "Integer value '%s' out of range"
1170 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:3694
1173 #, c-format
1174 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1175 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3718
1178 #, c-format
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1180 msgstr ""
1181 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1182
1183 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1184 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1185 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1186 #, c-format
1187 msgid "Too large count value passed to %s"
1188 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1189
1190 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1191 #: gio/goutputstream.c:1085
1192 msgid "Stream is already closed"
1193 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1194
1195 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1196 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1197 msgid "Operation was cancelled"
1198 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:180
1201 msgid "Unknown type"
1202 msgstr "Unbekannter Typ"
1203
1204 #: gio/gcontenttype.c:181
1205 #, c-format
1206 msgid "%s filetype"
1207 msgstr "%s-Dateityp"
1208
1209 #: gio/gcontenttype.c:678
1210 #, c-format
1211 msgid "%s type"
1212 msgstr "%s-Typ"
1213
1214 #: gio/gdatainputstream.c:313
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1219 msgid "Unnamed"
1220 msgstr "Unbenannt"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1223 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1224 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1227 msgid "Unable to find terminal required for application"
1228 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1233 msgstr ""
1234 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1235 "werden: %s"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1240 msgstr ""
1241 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
1246 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1249 #, c-format
1250 msgid "Custom definition for %s"
1251 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1252
1253 #: gio/gdrive.c:381
1254 msgid "drive doesn't implement eject"
1255 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1256
1257 #: gio/gdrive.c:451
1258 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1259 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1260
1261 #: gio/gemblem.c:325
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1264 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1265
1266 #: gio/gemblem.c:335
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1269 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1270
1271 #: gio/gemblemedicon.c:296
1272 #, c-format
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1275
1276 #: gio/gemblemedicon.c:306
1277 #, c-format
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280
1281 #: gio/gemblemedicon.c:329
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1283 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1284
1285 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1286 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1287 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1288 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1289 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1290 msgid "Operation not supported"
1291 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1292
1293 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1294 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1295 #. Translators: This is an error message when trying to
1296 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1297 #. * none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to find
1299 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1300 #. * exists.
1301 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1302 #: gio/glocalfile.c:1106
1303 msgid "Containing mount does not exist"
1304 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1305
1306 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1307 msgid "Can't copy over directory"
1308 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2025
1311 msgid "Can't copy directory over directory"
1312 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1315 msgid "Target file exists"
1316 msgstr "Zieldatei existiert"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2051
1319 msgid "Can't recursively copy directory"
1320 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1321
1322 #: gio/gfile.c:2346
1323 msgid "Can't copy special file"
1324 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1325
1326 #: gio/gfile.c:2887
1327 msgid "Invalid symlink value given"
1328 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1329
1330 #: gio/gfile.c:2980
1331 msgid "Trash not supported"
1332 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1333
1334 #: gio/gfile.c:3029
1335 #, c-format
1336 msgid "File names cannot contain '%c'"
1337 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1338
1339 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1340 msgid "volume doesn't implement mount"
1341 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1342
1343 #: gio/gfile.c:5119
1344 msgid "No application is registered as handling this file"
1345 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1346
1347 #: gio/gfileenumerator.c:206
1348 msgid "Enumerator is closed"
1349 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1350
1351 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1352 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1353 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1354 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1355
1356 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1357 msgid "File enumerator is already closed"
1358 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1359
1360 #: gio/gfileicon.c:145
1361 msgid "file"
1362 msgstr "datei"
1363
1364 #: gio/gfileicon.c:146
1365 msgid "The file containing the icon"
1366 msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
1367
1368 #: gio/gfileicon.c:237
1369 #, c-format
1370 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1371 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1372
1373 #: gio/gfileicon.c:247
1374 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1375 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1376
1377 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1379 msgid "Stream doesn't support query_info"
1380 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1381
1382 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1385
1386 #: gio/gfileinputstream.c:383
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1389
1390 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1393
1394 #: gio/gicon.c:324
1395 #, c-format
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1398
1399 #: gio/gicon.c:344
1400 #, c-format
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1403
1404 #: gio/gicon.c:354
1405 #, c-format
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1408
1409 #: gio/gicon.c:365
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1413
1414 #: gio/gicon.c:379
1415 #, c-format
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1418
1419 #: gio/gicon.c:393
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1423
1424 #: gio/gicon.c:469
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1427
1428 #: gio/ginputstream.c:202
1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
1430 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1431
1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1433 #. * operation running against this stream when you try to start
1434 #. * one
1435 #. Translators: This is an error you get if there is
1436 #. * already an operation running against this stream when
1437 #. * you try to start one
1438 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1439 msgid "Stream has outstanding operation"
1440 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1441
1442 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1443 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1444 msgstr ""
1445 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1448 #, c-format
1449 msgid "Invalid filename %s"
1450 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:990
1453 #, c-format
1454 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1455 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1126
1458 msgid "Can't rename root directory"
1459 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1462 #, c-format
1463 msgid "Error renaming file: %s"
1464 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1155
1467 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1468 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1471 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1473 msgid "Invalid filename"
1474 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1291
1477 #, c-format
1478 msgid "Error opening file: %s"
1479 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1301
1482 msgid "Can't open directory"
1483 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1361
1486 #, c-format
1487 msgid "Error removing file: %s"
1488 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1725
1491 #, c-format
1492 msgid "Error trashing file: %s"
1493 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1748
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1498 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1769
1501 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1502 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1505 msgid "Unable to find or create trash directory"
1506 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1902
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1511 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1514 #: gio/glocalfile.c:2018
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to trash file: %s"
1517 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2045
1520 #, c-format
1521 msgid "Error creating directory: %s"
1522 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2074
1525 #, c-format
1526 msgid "Error making symbolic link: %s"
1527 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1530 #, c-format
1531 msgid "Error moving file: %s"
1532 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2157
1535 msgid "Can't move directory over directory"
1536 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1541 msgid "Backup file creation failed"
1542 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2203
1545 #, c-format
1546 msgid "Error removing target file: %s"
1547 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:2217
1550 msgid "Move between mounts not supported"
1551 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1554 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1555 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1558 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1559 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1562 msgid "Invalid extended attribute name"
1563 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1568 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1571 #, c-format
1572 msgid "Error stating file '%s': %s"
1573 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1576 msgid " (invalid encoding)"
1577 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1580 #, c-format
1581 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1582 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1585 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1586 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1589 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1590 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1593 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1594 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1597 #, c-format
1598 msgid "Error setting permissions: %s"
1599 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting owner: %s"
1604 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1607 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting symlink: %s"
1614 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1617 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1618 msgstr ""
1619 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1620 "Verknüpfung"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1623 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1624 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1629 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1632 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1633 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1636 #, c-format
1637 msgid "Setting attribute %s not supported"
1638 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1639
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1641 #, c-format
1642 msgid "Error reading from file: %s"
1643 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1648 #, c-format
1649 msgid "Error seeking in file: %s"
1650 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1654 #, c-format
1655 msgid "Error closing file: %s"
1656 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1659 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1660 msgstr ""
1661 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1665 #, c-format
1666 msgid "Error writing to file: %s"
1667 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1670 #, c-format
1671 msgid "Error removing old backup link: %s"
1672 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1675 #, c-format
1676 msgid "Error creating backup copy: %s"
1677 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1680 #, c-format
1681 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1682 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1685 #, c-format
1686 msgid "Error truncating file: %s"
1687 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1692 #, c-format
1693 msgid "Error opening file '%s': %s"
1694 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1697 msgid "Target file is a directory"
1698 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1701 msgid "Target file is not a regular file"
1702 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1705 msgid "The file was externally modified"
1706 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1709 #, c-format
1710 msgid "Error removing old file: %s"
1711 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1712
1713 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1714 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1715 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1716
1717 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1718 msgid "Invalid seek request"
1719 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1720
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1722 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1723 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1724
1725 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1726 msgid "Reached maximum data array limit"
1727 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1728
1729 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1730 msgid "Memory output stream not resizable"
1731 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1732
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1734 msgid "Failed to resize memory output stream"
1735 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement unmount.
1740 #: gio/gmount.c:360
1741 msgid "mount doesn't implement unmount"
1742 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement eject.
1747 #: gio/gmount.c:435
1748 msgid "mount doesn't implement eject"
1749 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1750
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement remount.
1754 #: gio/gmount.c:517
1755 msgid "mount doesn't implement remount"
1756 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement content type guessing.
1761 #: gio/gmount.c:601
1762 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1763 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement content type guessing.
1768 #: gio/gmount.c:690
1769 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1770 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1771
1772 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1773 msgid "Output stream doesn't implement write"
1774 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1775
1776 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1777 msgid "Source stream is already closed"
1778 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1779
1780 #: gio/gthemedicon.c:211
1781 msgid "name"
1782 msgstr "Name"
1783
1784 #: gio/gthemedicon.c:212
1785 msgid "The name of the icon"
1786 msgstr "Der Name des Symbols"
1787
1788 #: gio/gthemedicon.c:223
1789 msgid "names"
1790 msgstr "Namen"
1791
1792 #: gio/gthemedicon.c:224
1793 msgid "An array containing the icon names"
1794 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1795
1796 #: gio/gthemedicon.c:249
1797 msgid "use default fallbacks"
1798 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1799
1800 #: gio/gthemedicon.c:250
1801 msgid ""
1802 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1803 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1804 msgstr ""
1805 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1806 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1807 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1808
1809 #: gio/gthemedicon.c:499
1810 #, c-format
1811 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1812 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1813
1814 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1815 msgid "File descriptor"
1816 msgstr "Datei-Deskriptor"
1817
1818 #: gio/gunixinputstream.c:162
1819 msgid "The file descriptor to read from"
1820 msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
1821
1822 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1823 msgid "Close file descriptor"
1824 msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
1825
1826 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1827 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1828 msgstr ""
1829 "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
1830 "geschlossen wird"
1831
1832 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1833 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1834 #, c-format
1835 msgid "Error reading from unix: %s"
1836 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1837
1838 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1839 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1840 #, c-format
1841 msgid "Error closing unix: %s"
1842 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1843
1844 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1845 msgid "Filesystem root"
1846 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1847
1848 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1849 msgid "The file descriptor to write to"
1850 msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
1851
1852 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1853 #, c-format
1854 msgid "Error writing to unix: %s"
1855 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1856
1857 #: gio/gvolume.c:444
1858 msgid "volume doesn't implement eject"
1859 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1860
1861 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1862 msgid "Can't find application"
1863 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1864
1865 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1866 #, c-format
1867 msgid "Error launching application: %s"
1868 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1869
1870 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1871 msgid "URIs not supported"
1872 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1873
1874 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1875 msgid "association changes not supported on win32"
1876 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1877
1878 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1879 msgid "Association creation not supported on win32"
1880 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1881
1882 #: tests/gio-ls.c:27
1883 msgid "do not hide entries"
1884 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1885
1886 #: tests/gio-ls.c:29
1887 msgid "use a long listing format"
1888 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1889
1890 #: tests/gio-ls.c:37
1891 msgid "[FILE...]"
1892 msgstr "[DATEI …]]"
1893
1894 #~ msgid "%u byte"
1895 #~ msgid_plural "%u bytes"
1896 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1897 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1898
1899 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1900 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1901
1902 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1903 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1904
1905 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1906 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1907
1908 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1909 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1910
1911 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1912 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1913
1914 #~ msgid "Target file already exists"
1915 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1916
1917 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1918 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1919
1920 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1921 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1922
1923 #~ msgid "Target stream is already closed"
1924 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1925
1926 #~ msgid "Unknown drive"
1927 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1928
1929 #~ msgid "%s volume"
1930 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1931
1932 #~ msgid "Unknown volume"
1933 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"