1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:36+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-10-18 22:24+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Language: German\n"
28 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
32 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
33 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
43 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1657
44 #: ../gio/gdbusconnection.c:1746 ../gio/gdbusconnection.c:1931
45 #: ../gio/gdbusprivate.c:1349 ../gio/glocalfile.c:2100
46 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
48 msgid "Operation was cancelled"
49 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
52 msgid "Invalid object, not initialized"
53 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
60 msgid "Not enough space in destination"
61 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
64 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
65 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577 ../glib/giochannel.c:1619
66 #: ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
67 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
68 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
71 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:2474
73 msgid "Error during conversion: %s"
74 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
77 msgid "Cancellable initialization not supported"
78 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645
81 #: ../glib/giochannel.c:1405
83 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
84 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgstr "Unbekannter Typ"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
139 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
144 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
149 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
154 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
163 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `"
166 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
172 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
173 "`path' or `abstract' to be set"
175 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
176 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
181 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
222 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
227 msgid "The given address is empty"
228 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
231 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
232 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
236 msgid "Error spawning command line `%s': "
237 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
241 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
243 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
250 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
254 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
256 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
257 "Betriebssystem nicht implementiert)"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6447
262 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
263 "- unknown value `%s'"
265 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
266 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6456
270 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
271 "variable is not set"
273 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
274 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
278 msgid "Unknown bus type %d"
279 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
281 #: ../gio/gdbusauth.c:288
282 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
283 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
285 #: ../gio/gdbusauth.c:332
286 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
288 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:503
293 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
295 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
298 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
299 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
304 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
305 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
309 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
311 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
332 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
340 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
349 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
353 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
354 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
358 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
359 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
363 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
364 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
368 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
369 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
373 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
374 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
378 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
379 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:1153 ../gio/gdbusconnection.c:1391
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1430 ../gio/gdbusconnection.c:1757
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:2233
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1701
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2346
392 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
394 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:3813 ../gio/gdbusconnection.c:4129
399 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
401 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:3884
406 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
408 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:3979
413 msgid "No such property `%s'"
414 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:3991
418 msgid "Property `%s' is not readable"
419 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4002
423 msgid "Property `%s' is not writable"
424 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4072 ../gio/gdbusconnection.c:5893
428 msgid "No such interface `%s'"
429 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4256
432 msgid "No such interface"
433 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4475 ../gio/gdbusconnection.c:6397
437 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
438 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4527
442 msgid "No such method `%s'"
443 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4558
447 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
448 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777
452 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
453 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4973
457 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
458 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6004
462 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
463 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6122
467 msgid "A subtree is already exported for %s"
468 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
471 msgid "type is INVALID"
472 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
475 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
479 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
480 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
483 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
484 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
487 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
492 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
493 "freedesktop/DBus/Local"
495 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
500 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
501 "freedesktop.DBus.Local"
503 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
504 "org.freedesktop.DBus.Local"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
508 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
510 msgstr[0] "%lu Byte sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
511 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
516 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
517 "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
519 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
520 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
521 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
525 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
527 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
533 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
543 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
545 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
547 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
550 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
555 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
563 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
564 "dem D-Bus Wire-Format"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
572 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
573 "0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
579 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
585 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
598 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
601 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
611 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
613 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
614 "das D-Bus Wire-Format"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
622 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
623 "Dateideskriptoren an"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
633 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
639 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
641 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
642 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
646 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
648 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
652 msgid "Error return with body of type `%s'"
653 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
656 msgid "Error return with empty body"
657 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
659 #: ../gio/gdbusprivate.c:1950
660 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
661 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
663 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
665 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
666 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
668 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
670 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
671 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
675 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
676 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
678 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
679 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
680 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
682 #: ../gio/gdbusserver.c:708
683 msgid "Abstract name space not supported"
684 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
686 #: ../gio/gdbusserver.c:795
687 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
688 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
690 #: ../gio/gdbusserver.c:872
692 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
693 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
695 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
697 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
698 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
700 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
702 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
703 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
713 " help Shows this information\n"
714 " introspect Introspect a remote object\n"
715 " monitor Monitor a remote object\n"
716 " call Invoke a method on a remote object\n"
717 " emit Emit a signal\n"
719 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
722 " help Diese Information anzeigen\n"
723 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
724 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
725 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
726 " emit Ein Signal ausgeben\n"
728 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
735 msgstr "Fehler: %s\n"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
739 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
740 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
743 msgid "Connect to the system bus"
744 msgstr "Zum Systembus verbinden"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
747 msgid "Connect to the session bus"
748 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
751 msgid "Connect to given D-Bus address"
752 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
755 msgid "Connection Endpoint Options:"
756 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
759 msgid "Options specifying the connection endpoint"
760 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
764 msgid "No connection endpoint specified"
765 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
769 msgid "Multiple connection endpoints specified"
770 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
775 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
777 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
786 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
787 "in der Schnittstelle »%s«\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Ein Signal ausgeben."
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Unterelemente inspizieren"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:577 ../gio/gwin32appinfo.c:221
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1278
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
949 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
956 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
959 msgid "Application information lacks an identifier"
960 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
964 msgid "Can't create user desktop file %s"
965 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
969 msgid "Custom definition for %s"
970 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
972 #: ../gio/gdrive.c:363
973 msgid "drive doesn't implement eject"
974 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
976 #. Translators: This is an error
977 #. * message for drive objects that
978 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
979 #: ../gio/gdrive.c:444
980 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
981 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
983 #: ../gio/gdrive.c:521
984 msgid "drive doesn't implement polling for media"
985 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
987 #: ../gio/gdrive.c:728
988 msgid "drive doesn't implement start"
989 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
991 #: ../gio/gdrive.c:831
992 msgid "drive doesn't implement stop"
993 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
996 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
997 msgid "TLS support is not available"
998 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1000 #: ../gio/gemblem.c:324
1002 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1003 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1005 #: ../gio/gemblem.c:334
1007 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1008 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1012 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1017 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1020 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1021 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1022 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1024 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1025 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1026 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1027 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
1028 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
1029 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
1030 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
1031 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
1032 #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128
1033 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1034 msgid "Operation not supported"
1035 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1037 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1038 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1039 #. Translators: This is an error message when trying to
1040 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1042 #. Translators: This is an error message when trying to find
1043 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1045 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1046 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1047 msgid "Containing mount does not exist"
1048 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1050 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1051 msgid "Can't copy over directory"
1052 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1054 #: ../gio/gfile.c:2472
1055 msgid "Can't copy directory over directory"
1056 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1058 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1059 msgid "Target file exists"
1060 msgstr "Zieldatei existiert"
1062 #: ../gio/gfile.c:2498
1063 msgid "Can't recursively copy directory"
1064 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1066 #: ../gio/gfile.c:2758
1067 msgid "Splice not supported"
1068 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1070 #: ../gio/gfile.c:2762
1072 msgid "Error splicing file: %s"
1073 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1075 #: ../gio/gfile.c:2909
1076 msgid "Can't copy special file"
1077 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1079 #: ../gio/gfile.c:3485
1080 msgid "Invalid symlink value given"
1081 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1083 #: ../gio/gfile.c:3579
1084 msgid "Trash not supported"
1085 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1087 #: ../gio/gfile.c:3628
1089 msgid "File names cannot contain '%c'"
1090 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1092 #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332
1093 msgid "volume doesn't implement mount"
1094 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1096 #: ../gio/gfile.c:6122
1097 msgid "No application is registered as handling this file"
1098 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1101 msgid "Enumerator is closed"
1102 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1106 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1107 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1110 msgid "File enumerator is already closed"
1111 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1113 #: ../gio/gfileicon.c:236
1115 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1116 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1118 #: ../gio/gfileicon.c:246
1119 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1120 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1123 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1124 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1125 msgid "Stream doesn't support query_info"
1126 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1130 msgid "Seek not supported on stream"
1131 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1134 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1135 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1137 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1138 msgid "Truncate not supported on stream"
1139 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1141 #: ../gio/gicon.c:284
1143 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1144 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1146 #: ../gio/gicon.c:304
1148 msgid "No type for class name %s"
1149 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1151 #: ../gio/gicon.c:314
1153 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1154 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1156 #: ../gio/gicon.c:325
1158 msgid "Type %s is not classed"
1159 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1161 #: ../gio/gicon.c:339
1163 msgid "Malformed version number: %s"
1164 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1166 #: ../gio/gicon.c:353
1168 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1169 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1171 #: ../gio/gicon.c:430
1172 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1173 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1175 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1176 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1177 msgid "Not enough space for socket address"
1178 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1180 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1181 msgid "Unsupported socket address"
1182 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1184 #: ../gio/ginputstream.c:194
1185 msgid "Input stream doesn't implement read"
1186 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1188 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1189 #. * operation running against this stream when you try to start
1191 #. Translators: This is an error you get if there is
1192 #. * already an operation running against this stream when
1193 #. * you try to start one
1194 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 ../gio/goutputstream.c:1234
1195 msgid "Stream has outstanding operation"
1196 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1198 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1199 msgid "empty names are not permitted"
1200 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1202 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1204 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1205 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1207 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1210 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1211 "and dash ('-') are permitted."
1213 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1214 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1216 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1218 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1220 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1223 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1225 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1227 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1229 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1231 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1232 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1234 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1236 msgid "<child name='%s'> already specified"
1237 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1239 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1240 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1241 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1243 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1245 msgid "<key name='%s'> already specified"
1246 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1248 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1251 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1254 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1255 "<override>, um den Wert anzupassen"
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1260 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
1263 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1268 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1269 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1273 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1274 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1277 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1278 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1282 msgid "no <key name='%s'> to override"
1283 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1285 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1287 msgid "<override name='%s'> already specified"
1288 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1292 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1293 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1297 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1298 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1302 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1303 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1307 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1308 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1312 msgid "Can not extend a schema with a path"
1313 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1318 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1320 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1326 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1327 "does not extend '%s'"
1329 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1330 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1334 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1336 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1340 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1341 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1345 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1346 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1350 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1351 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1355 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1356 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1360 msgid "text may not appear inside <%s>"
1361 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1363 #. Translators: Do not translate "--strict".
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
1367 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1368 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
1372 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1373 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
1377 msgid "Ignoring this file.\n"
1378 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
1382 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1384 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1390 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1391 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1396 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1397 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
1402 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1405 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1406 "überschreibender Datei »%s«: %s"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
1410 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1411 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
1416 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1417 "range given in the schema"
1419 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1420 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1425 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list "
1428 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1429 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
1432 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1433 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1440 msgid "Abort on any errors in schemas"
1441 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1444 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1445 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1448 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1449 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
1453 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1454 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1455 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1457 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1458 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1459 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
1463 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1464 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1468 msgid "No schema files found: "
1469 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
1473 msgid "doing nothing.\n"
1474 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
1478 msgid "removed existing output file.\n"
1479 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1481 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1482 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1484 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1486 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1488 msgid "Invalid filename %s"
1489 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1491 #: ../gio/glocalfile.c:948
1493 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1494 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1497 msgid "Can't rename root directory"
1498 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1502 msgid "Error renaming file: %s"
1503 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1506 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1507 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1513 msgid "Invalid filename"
1514 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1518 msgid "Error opening file: %s"
1519 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1522 msgid "Can't open directory"
1523 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1527 msgid "Error removing file: %s"
1528 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1532 msgid "Error trashing file: %s"
1533 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1537 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1538 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1541 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1542 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1545 msgid "Unable to find or create trash directory"
1546 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1550 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1551 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1556 msgid "Unable to trash file: %s"
1557 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1560 msgid "internal error"
1561 msgstr "Interner Fehler"
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1565 msgid "Error creating directory: %s"
1566 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1570 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1571 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1575 msgid "Error making symbolic link: %s"
1576 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1580 msgid "Error moving file: %s"
1581 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1584 msgid "Can't move directory over directory"
1585 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1590 msgid "Backup file creation failed"
1591 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1595 msgid "Error removing target file: %s"
1596 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1599 msgid "Move between mounts not supported"
1600 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1603 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1604 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1607 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1608 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1611 msgid "Invalid extended attribute name"
1612 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1616 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1617 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1621 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1622 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
1625 msgid " (invalid encoding)"
1626 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
1630 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1631 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1634 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1635 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1638 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1639 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
1642 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1643 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
1646 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1648 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
1652 msgid "Error setting permissions: %s"
1653 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
1657 msgid "Error setting owner: %s"
1658 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1661 msgid "symlink must be non-NULL"
1662 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1667 msgid "Error setting symlink: %s"
1668 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
1671 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1673 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
1678 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1679 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1682 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1683 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
1687 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1688 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1691 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1692 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
1696 msgid "Setting attribute %s not supported"
1697 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1699 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1701 msgid "Error reading from file: %s"
1702 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1704 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1705 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1708 msgid "Error seeking in file: %s"
1709 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1711 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1714 msgid "Error closing file: %s"
1715 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1717 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1718 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1720 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1725 msgid "Error writing to file: %s"
1726 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1730 msgid "Error removing old backup link: %s"
1731 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1735 msgid "Error creating backup copy: %s"
1736 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1740 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1741 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1745 msgid "Error truncating file: %s"
1746 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1752 msgid "Error opening file '%s': %s"
1753 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1756 msgid "Target file is a directory"
1757 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1760 msgid "Target file is not a regular file"
1761 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1764 msgid "The file was externally modified"
1765 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1769 msgid "Error removing old file: %s"
1770 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1772 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1773 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1774 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1776 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1777 msgid "Invalid seek request"
1778 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1780 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1781 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1782 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1784 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1785 msgid "Memory output stream not resizable"
1786 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1788 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1789 msgid "Failed to resize memory output stream"
1790 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1792 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1794 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1797 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1798 "verfügbare Adressbereich"
1800 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1801 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1802 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1805 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1806 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement unmount.
1811 #: ../gio/gmount.c:363
1812 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1813 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement eject.
1818 #: ../gio/gmount.c:442
1819 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1820 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1825 #: ../gio/gmount.c:523
1826 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1828 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1833 #: ../gio/gmount.c:611
1834 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1835 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1837 #. Translators: This is an error
1838 #. * message for mount objects that
1839 #. * don't implement remount.
1840 #: ../gio/gmount.c:701
1841 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1842 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement content type guessing.
1847 #: ../gio/gmount.c:785
1848 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1849 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement content type guessing.
1854 #: ../gio/gmount.c:874
1855 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1856 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1858 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1860 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1861 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1863 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1864 msgid "Output stream doesn't implement write"
1865 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1867 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1868 msgid "Source stream is already closed"
1869 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1871 #: ../gio/gresolver.c:764
1873 msgid "Error resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
1876 #: ../gio/gresolver.c:814
1878 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1879 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
1881 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1883 msgid "No service record for '%s'"
1884 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
1886 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1888 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1889 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
1891 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1893 msgid "Error resolving '%s'"
1894 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
1896 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1898 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1899 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
1901 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1903 msgid "No such schema '%s'\n"
1904 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
1906 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1908 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1909 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
1911 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1913 msgid "Empty path given.\n"
1914 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
1916 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1918 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1919 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
1921 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1923 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1924 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
1926 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
1928 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1930 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
1932 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
1934 msgid "No such key '%s'\n"
1935 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
1937 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
1939 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1940 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
1942 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
1944 msgstr "Hilfe ausgeben"
1946 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
1947 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1948 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
1950 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
1951 msgid "List the installed relocatable schemas"
1952 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
1954 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
1955 msgid "List the keys in SCHEMA"
1956 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
1958 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
1959 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
1960 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1961 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
1963 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
1964 msgid "List the children of SCHEMA"
1965 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
1967 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
1969 "List keys and values, recursively\n"
1970 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1972 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
1973 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
1975 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
1976 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1977 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
1979 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
1980 msgid "Get the value of KEY"
1981 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
1983 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
1984 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
1985 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
1986 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
1988 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
1989 msgid "Query the range of valid values for KEY"
1990 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
1992 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
1993 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
1994 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
1996 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
1997 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
1998 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2000 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2001 msgid "Reset KEY to its default value"
2002 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2004 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2005 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2006 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2008 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2009 msgid "Check if KEY is writable"
2010 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2012 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2014 "Monitor KEY for changes.\n"
2015 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2016 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2018 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2019 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2020 "in SCHEMA überwacht.\n"
2021 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2024 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2025 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2030 "Unknown command %s\n"
2033 "Unbekannter Befehl %s\n"
2036 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2039 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2042 " help Show this information\n"
2043 " list-schemas List installed schemas\n"
2044 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2045 " list-keys List keys in a schema\n"
2046 " list-children List children of a schema\n"
2047 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2048 " range Queries the range of a key\n"
2049 " get Get the value of a key\n"
2050 " set Set the value of a key\n"
2051 " reset Reset the value of a key\n"
2052 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2053 " writable Check if a key is writable\n"
2054 " monitor Watch for changes\n"
2056 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2060 " gsettings BEFEHLE [ARGUMENTE...]\n"
2063 " help Diese Information anzeigen\n"
2064 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
2065 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2066 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2067 " list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2068 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2069 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2070 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2071 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
2072 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2073 " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2074 " Schemas zurücksetzen\n"
2075 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2076 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
2078 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2082 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2086 " gsettings %s %s\n"
2092 " gsettings %s %s\n"
2097 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2098 msgid "Arguments:\n"
2099 msgstr "Argumente:\n"
2101 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2102 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2103 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2105 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2107 " SCHEMA The name of the schema\n"
2108 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2110 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
2111 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2113 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2114 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2115 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2117 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2118 msgid " KEY The key within the schema\n"
2119 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2122 msgid " VALUE The value to set\n"
2123 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2125 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2127 msgid "Empty schema name given\n"
2128 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2130 #: ../gio/gsocket.c:277
2131 msgid "Invalid socket, not initialized"
2132 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2134 #: ../gio/gsocket.c:284
2136 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2137 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2139 #: ../gio/gsocket.c:292
2140 msgid "Socket is already closed"
2141 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2143 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2800 ../gio/gsocket.c:2844
2144 msgid "Socket I/O timed out"
2145 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2147 #: ../gio/gsocket.c:466
2149 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2150 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2152 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2154 msgid "Unable to create socket: %s"
2155 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2157 #: ../gio/gsocket.c:500
2158 msgid "Unknown protocol was specified"
2159 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2161 #: ../gio/gsocket.c:1270
2163 msgid "could not get local address: %s"
2164 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2166 #: ../gio/gsocket.c:1313
2168 msgid "could not get remote address: %s"
2169 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2171 #: ../gio/gsocket.c:1374
2173 msgid "could not listen: %s"
2174 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2176 #: ../gio/gsocket.c:1448
2178 msgid "Error binding to address: %s"
2179 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2181 #: ../gio/gsocket.c:1568
2183 msgid "Error accepting connection: %s"
2184 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2186 #: ../gio/gsocket.c:1685
2187 msgid "Error connecting: "
2188 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
2190 #: ../gio/gsocket.c:1690
2191 msgid "Connection in progress"
2192 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2194 #: ../gio/gsocket.c:1697
2196 msgid "Error connecting: %s"
2197 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
2199 #: ../gio/gsocket.c:1740 ../gio/gsocket.c:3581
2201 msgid "Unable to get pending error: %s"
2202 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2204 #: ../gio/gsocket.c:1877
2206 msgid "Error receiving data: %s"
2207 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2209 #: ../gio/gsocket.c:2052
2211 msgid "Error sending data: %s"
2212 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2214 #: ../gio/gsocket.c:2165
2216 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2217 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2219 #: ../gio/gsocket.c:2244
2221 msgid "Error closing socket: %s"
2222 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2224 #: ../gio/gsocket.c:2793
2226 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2227 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2229 #: ../gio/gsocket.c:3058 ../gio/gsocket.c:3139
2231 msgid "Error sending message: %s"
2232 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2234 #: ../gio/gsocket.c:3083
2235 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2236 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2238 #: ../gio/gsocket.c:3360 ../gio/gsocket.c:3496
2240 msgid "Error receiving message: %s"
2241 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2243 #: ../gio/gsocket.c:3600
2244 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2246 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2248 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2249 msgid "Unknown error on connect"
2250 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2252 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
2253 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2254 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2256 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2258 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2259 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2261 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2262 msgid "Listener is already closed"
2263 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2265 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2266 msgid "Added socket is closed"
2267 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2269 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2271 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2272 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2274 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2275 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2276 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2278 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2280 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2281 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2283 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2284 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2285 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2287 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2288 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2289 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2291 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2292 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2293 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2294 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2296 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2297 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2298 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2300 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2302 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2305 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2308 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2309 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2310 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2312 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2313 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2315 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
2317 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2319 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2320 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2323 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2324 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2327 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2328 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2330 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2331 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2332 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2334 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2335 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2336 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2339 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2340 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2342 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2343 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2344 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2346 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2347 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2348 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2350 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2351 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2352 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2355 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2356 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2358 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2360 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2361 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2363 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
2364 msgid "No PEM-encoded private key found"
2365 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2367 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
2368 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2369 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2371 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
2372 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2373 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2375 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
2376 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2377 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2379 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2381 "This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
2384 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2385 "Zugang gesperrt wird."
2387 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2389 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2390 "out after further failures."
2392 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
2393 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
2395 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2396 msgid "The password entered is incorrect."
2397 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2399 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2401 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2402 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2404 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2405 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2406 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2408 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2410 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2411 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2413 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2414 msgid "Received invalid fd"
2415 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2417 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2418 msgid "Error sending credentials: "
2419 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2421 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2423 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2424 msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2426 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2429 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. "
2430 "Expected %d bytes, got %d"
2432 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
2433 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
2435 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2437 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2438 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2440 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2442 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2444 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2445 "null Bytes gelesen"
2447 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2449 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2450 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2452 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2454 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2455 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2457 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
2458 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
2460 msgid "Error reading from unix: %s"
2461 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2463 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
2464 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
2466 msgid "Error closing unix: %s"
2467 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2469 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2470 msgid "Filesystem root"
2471 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2473 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
2474 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
2476 msgid "Error writing to unix: %s"
2477 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2479 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2480 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2482 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
2484 #: ../gio/gvolume.c:408
2485 msgid "volume doesn't implement eject"
2486 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2488 #. Translators: This is an error
2489 #. * message for volume objects that
2490 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2491 #: ../gio/gvolume.c:488
2492 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2493 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2495 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2496 msgid "Can't find application"
2497 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2499 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2501 msgid "Error launching application: %s"
2502 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2504 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2505 msgid "URIs not supported"
2506 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2508 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2509 msgid "association changes not supported on win32"
2510 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2512 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2513 msgid "Association creation not supported on win32"
2514 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2516 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2518 msgid "Error reading from handle: %s"
2519 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2521 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2523 msgid "Error closing handle: %s"
2524 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2526 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2528 msgid "Error writing to handle: %s"
2529 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2531 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2532 msgid "Not enough memory"
2533 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2535 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2537 msgid "Internal error: %s"
2538 msgstr "Interner Fehler: %s"
2540 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2541 msgid "Need more input"
2542 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2544 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2545 msgid "Invalid compressed data"
2546 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2548 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2550 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2551 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2553 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2554 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2556 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2557 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2559 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2560 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2562 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2563 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2565 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2566 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2568 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2569 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2571 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2572 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2573 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2575 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2577 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2578 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2580 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2581 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2582 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2583 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2584 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2585 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2586 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2587 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2588 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2590 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2591 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2593 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2595 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2596 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2598 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2600 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2602 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
2605 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2607 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2609 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2611 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2613 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2615 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
2618 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2620 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2622 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2624 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2625 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2626 msgid "Partial character sequence at end of input"
2627 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2629 #: ../glib/gconvert.c:1056
2631 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2632 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2634 #: ../glib/gconvert.c:1873
2636 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2638 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
2640 #: ../glib/gconvert.c:1883
2642 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2643 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
2645 #: ../glib/gconvert.c:1900
2647 msgid "The URI '%s' is invalid"
2648 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
2650 #: ../glib/gconvert.c:1912
2652 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2653 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
2656 #: ../glib/gconvert.c:1928
2658 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2659 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
2661 #: ../glib/gconvert.c:2023
2663 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2664 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
2666 #: ../glib/gconvert.c:2033
2667 msgid "Invalid hostname"
2668 msgstr "Ungültiger Rechnername"
2670 #. Translators: 'before midday' indicator
2671 #: ../glib/gdatetime.c:203
2676 #. Translators: 'after midday' indicator
2677 #: ../glib/gdatetime.c:205
2682 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2683 #: ../glib/gdatetime.c:208
2685 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2686 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2688 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2689 #: ../glib/gdatetime.c:211
2694 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2695 #: ../glib/gdatetime.c:214
2700 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2701 #: ../glib/gdatetime.c:217
2706 #: ../glib/gdatetime.c:230
2707 msgctxt "full month name"
2711 #: ../glib/gdatetime.c:232
2712 msgctxt "full month name"
2716 #: ../glib/gdatetime.c:234
2717 msgctxt "full month name"
2721 #: ../glib/gdatetime.c:236
2722 msgctxt "full month name"
2726 #: ../glib/gdatetime.c:238
2727 msgctxt "full month name"
2731 #: ../glib/gdatetime.c:240
2732 msgctxt "full month name"
2736 #: ../glib/gdatetime.c:242
2737 msgctxt "full month name"
2741 #: ../glib/gdatetime.c:244
2742 msgctxt "full month name"
2746 #: ../glib/gdatetime.c:246
2747 msgctxt "full month name"
2751 #: ../glib/gdatetime.c:248
2752 msgctxt "full month name"
2756 #: ../glib/gdatetime.c:250
2757 msgctxt "full month name"
2761 #: ../glib/gdatetime.c:252
2762 msgctxt "full month name"
2766 #: ../glib/gdatetime.c:267
2767 msgctxt "abbreviated month name"
2771 #: ../glib/gdatetime.c:269
2772 msgctxt "abbreviated month name"
2776 #: ../glib/gdatetime.c:271
2777 msgctxt "abbreviated month name"
2781 #: ../glib/gdatetime.c:273
2782 msgctxt "abbreviated month name"
2786 #: ../glib/gdatetime.c:275
2787 msgctxt "abbreviated month name"
2791 #: ../glib/gdatetime.c:277
2792 msgctxt "abbreviated month name"
2796 #: ../glib/gdatetime.c:279
2797 msgctxt "abbreviated month name"
2801 #: ../glib/gdatetime.c:281
2802 msgctxt "abbreviated month name"
2806 #: ../glib/gdatetime.c:283
2807 msgctxt "abbreviated month name"
2811 #: ../glib/gdatetime.c:285
2812 msgctxt "abbreviated month name"
2816 #: ../glib/gdatetime.c:287
2817 msgctxt "abbreviated month name"
2821 #: ../glib/gdatetime.c:289
2822 msgctxt "abbreviated month name"
2826 #: ../glib/gdatetime.c:304
2827 msgctxt "full weekday name"
2831 #: ../glib/gdatetime.c:306
2832 msgctxt "full weekday name"
2836 #: ../glib/gdatetime.c:308
2837 msgctxt "full weekday name"
2841 #: ../glib/gdatetime.c:310
2842 msgctxt "full weekday name"
2846 #: ../glib/gdatetime.c:312
2847 msgctxt "full weekday name"
2851 #: ../glib/gdatetime.c:314
2852 msgctxt "full weekday name"
2856 #: ../glib/gdatetime.c:316
2857 msgctxt "full weekday name"
2861 #: ../glib/gdatetime.c:331
2862 msgctxt "abbreviated weekday name"
2866 #: ../glib/gdatetime.c:333
2867 msgctxt "abbreviated weekday name"
2871 #: ../glib/gdatetime.c:335
2872 msgctxt "abbreviated weekday name"
2876 #: ../glib/gdatetime.c:337
2877 msgctxt "abbreviated weekday name"
2881 #: ../glib/gdatetime.c:339
2882 msgctxt "abbreviated weekday name"
2886 #: ../glib/gdatetime.c:341
2887 msgctxt "abbreviated weekday name"
2891 #: ../glib/gdatetime.c:343
2892 msgctxt "abbreviated weekday name"
2896 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2898 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2899 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
2901 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2903 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2904 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
2906 #: ../glib/gfileutils.c:690
2908 msgid "Error reading file '%s': %s"
2909 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2911 #: ../glib/gfileutils.c:704
2913 msgid "File \"%s\" is too large"
2914 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
2916 #: ../glib/gfileutils.c:787
2918 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2919 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2921 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2923 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2924 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2926 #: ../glib/gfileutils.c:855
2928 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2930 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
2933 #: ../glib/gfileutils.c:889
2935 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2936 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
2938 #: ../glib/gfileutils.c:997
2940 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2942 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
2945 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2947 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2948 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
2950 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2952 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2954 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
2957 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2959 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2961 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
2963 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2965 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2967 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
2969 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2971 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2972 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
2974 #: ../glib/gfileutils.c:1165
2976 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2978 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
2980 #: ../glib/gfileutils.c:1287
2982 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2984 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
2987 #: ../glib/gfileutils.c:1547
2989 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2990 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
2992 #: ../glib/gfileutils.c:1560
2994 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2995 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
2997 #: ../glib/gfileutils.c:2088
2999 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3000 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3002 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3003 msgid "Symbolic links not supported"
3004 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3006 #: ../glib/giochannel.c:1409
3008 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3009 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3011 #: ../glib/giochannel.c:1754
3012 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3013 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3015 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
3016 #: ../glib/giochannel.c:2145
3017 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3018 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3020 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
3021 msgid "Channel terminates in a partial character"
3022 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3024 #: ../glib/giochannel.c:1945
3025 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3026 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3028 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3030 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3032 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3033 msgid "Not a regular file"
3034 msgstr "Keine reguläre Datei"
3036 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3037 msgid "File is empty"
3038 msgstr "Datei ist leer"
3040 #: ../glib/gkeyfile.c:1175
3043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3045 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3046 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3048 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3050 msgid "Invalid group name: %s"
3051 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3053 #: ../glib/gkeyfile.c:1257
3054 msgid "Key file does not start with a group"
3055 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3057 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
3059 msgid "Invalid key name: %s"
3060 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3062 #: ../glib/gkeyfile.c:1310
3064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3065 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3067 #: ../glib/gkeyfile.c:1556 ../glib/gkeyfile.c:1718 ../glib/gkeyfile.c:3095
3068 #: ../glib/gkeyfile.c:3161 ../glib/gkeyfile.c:3296 ../glib/gkeyfile.c:3429
3069 #: ../glib/gkeyfile.c:3571 ../glib/gkeyfile.c:3803 ../glib/gkeyfile.c:3872
3071 msgid "Key file does not have group '%s'"
3072 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3074 #: ../glib/gkeyfile.c:1730
3076 msgid "Key file does not have key '%s'"
3077 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3079 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953
3081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3083 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3084 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3086 #: ../glib/gkeyfile.c:1857 ../glib/gkeyfile.c:1973 ../glib/gkeyfile.c:2341
3088 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3090 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3091 "interpretiert werden konnte."
3093 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2924
3096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3099 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3100 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3102 #: ../glib/gkeyfile.c:2636 ../glib/gkeyfile.c:2712
3104 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3106 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3109 #: ../glib/gkeyfile.c:3110 ../glib/gkeyfile.c:3311 ../glib/gkeyfile.c:3883
3111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3112 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3114 #: ../glib/gkeyfile.c:4117
3115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3116 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3119 #: ../glib/gkeyfile.c:4139
3121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3122 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3124 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3127 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3129 #: ../glib/gkeyfile.c:4295
3131 msgid "Integer value '%s' out of range"
3132 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3134 #: ../glib/gkeyfile.c:4328
3136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3137 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3139 #: ../glib/gkeyfile.c:4352
3141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3143 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3145 #: ../glib/gmappedfile.c:139
3147 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3149 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3152 #: ../glib/gmappedfile.c:205
3154 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3155 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3157 #: ../glib/gmappedfile.c:271
3159 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3160 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3162 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3164 msgid "Error on line %d char %d: "
3165 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3167 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3169 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3170 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3172 #: ../glib/gmarkup.c:430
3174 msgid "'%s' is not a valid name "
3175 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3177 #: ../glib/gmarkup.c:446
3179 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3180 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3182 #: ../glib/gmarkup.c:555
3184 msgid "Error on line %d: %s"
3185 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3187 #: ../glib/gmarkup.c:639
3190 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3191 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3193 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
3194 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3196 #: ../glib/gmarkup.c:651
3198 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3199 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3202 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3203 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3206 #: ../glib/gmarkup.c:677
3208 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3209 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3211 #: ../glib/gmarkup.c:715
3213 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3215 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
3218 #: ../glib/gmarkup.c:723
3220 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3221 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3223 #: ../glib/gmarkup.c:728
3225 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3226 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3228 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3229 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3232 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3233 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3234 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3236 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3239 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3242 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3243 "Elementnamen beginnen"
3245 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3248 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3250 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3253 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3256 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3258 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3261 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3264 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3265 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3266 "character in an attribute name"
3268 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
3269 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
3270 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3272 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3275 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3276 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3278 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
3279 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
3281 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3284 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3285 "begin an element name"
3287 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
3288 "keinen Elementnamen beginnen"
3290 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3293 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3294 "allowed character is '>'"
3296 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3297 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3299 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3301 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3302 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3304 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3306 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3308 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3310 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3311 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3312 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3314 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3315 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3316 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3318 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3321 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3324 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3327 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3330 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
3333 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
3334 "> schließt, erwartet"
3336 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3337 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3338 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3340 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3341 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3342 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3344 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3345 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3346 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3348 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3350 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3351 "name; no attribute value"
3353 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3354 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3356 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3357 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3358 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3360 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3362 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3364 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3367 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3368 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3370 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3371 "Verarbeitungsanweisung"
3373 #: ../glib/goption.c:760
3377 #: ../glib/goption.c:760
3381 #: ../glib/goption.c:866
3382 msgid "Help Options:"
3383 msgstr "Hilfeoptionen:"
3385 #: ../glib/goption.c:867
3386 msgid "Show help options"
3387 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3389 #: ../glib/goption.c:873
3390 msgid "Show all help options"
3391 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3393 #: ../glib/goption.c:935
3394 msgid "Application Options:"
3395 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3397 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3399 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3400 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3402 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3404 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3405 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3407 #: ../glib/goption.c:1032
3409 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3410 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3412 #: ../glib/goption.c:1040
3414 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3415 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3417 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3419 msgid "Error parsing option %s"
3420 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3422 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3424 msgid "Missing argument for %s"
3425 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3427 #: ../glib/goption.c:1957
3429 msgid "Unknown option %s"
3430 msgstr "Unbekannte Option %s"
3432 #: ../glib/gregex.c:190
3433 msgid "corrupted object"
3434 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3436 #: ../glib/gregex.c:192
3437 msgid "internal error or corrupted object"
3438 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3440 #: ../glib/gregex.c:194
3441 msgid "out of memory"
3442 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3444 #: ../glib/gregex.c:199
3445 msgid "backtracking limit reached"
3446 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3448 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3449 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3451 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3454 #: ../glib/gregex.c:221
3455 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3457 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3460 #: ../glib/gregex.c:230
3461 msgid "recursion limit reached"
3462 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3464 #: ../glib/gregex.c:232
3465 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3466 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
3468 #: ../glib/gregex.c:234
3469 msgid "invalid combination of newline flags"
3470 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3472 #: ../glib/gregex.c:236
3474 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3476 #: ../glib/gregex.c:238
3478 msgstr "Kurzes UTF-8"
3480 #: ../glib/gregex.c:242
3481 msgid "unknown error"
3482 msgstr "Unbekannter Fehler"
3484 #: ../glib/gregex.c:262
3485 msgid "\\ at end of pattern"
3486 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3488 #: ../glib/gregex.c:265
3489 msgid "\\c at end of pattern"
3490 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3492 #: ../glib/gregex.c:268
3493 msgid "unrecognized character follows \\"
3494 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3496 #: ../glib/gregex.c:275
3497 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3499 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
3500 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
3503 #: ../glib/gregex.c:278
3504 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3505 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3507 #: ../glib/gregex.c:281
3508 msgid "number too big in {} quantifier"
3509 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3511 #: ../glib/gregex.c:284
3512 msgid "missing terminating ] for character class"
3513 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3515 #: ../glib/gregex.c:287
3516 msgid "invalid escape sequence in character class"
3517 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3520 #: ../glib/gregex.c:290
3521 msgid "range out of order in character class"
3522 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3524 #: ../glib/gregex.c:293
3525 msgid "nothing to repeat"
3526 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3528 #: ../glib/gregex.c:296
3529 msgid "unrecognized character after (?"
3530 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
3532 #: ../glib/gregex.c:300
3533 msgid "unrecognized character after (?<"
3534 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3536 #: ../glib/gregex.c:304
3537 msgid "unrecognized character after (?P"
3538 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
3540 #: ../glib/gregex.c:307
3541 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3542 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3544 #: ../glib/gregex.c:310
3545 msgid "missing terminating )"
3546 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3548 #: ../glib/gregex.c:314
3549 msgid ") without opening ("
3550 msgstr ") ohne öffnende ("
3552 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3553 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3555 #: ../glib/gregex.c:321
3556 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3557 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3559 #: ../glib/gregex.c:324
3560 msgid "reference to non-existent subpattern"
3561 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3563 #: ../glib/gregex.c:327
3564 msgid "missing ) after comment"
3565 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3567 #: ../glib/gregex.c:330
3568 msgid "regular expression too large"
3569 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3571 #: ../glib/gregex.c:333
3572 msgid "failed to get memory"
3573 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3575 #: ../glib/gregex.c:336
3576 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3577 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3579 #: ../glib/gregex.c:339
3580 msgid "malformed number or name after (?("
3581 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3583 #: ../glib/gregex.c:342
3584 msgid "conditional group contains more than two branches"
3585 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3587 #: ../glib/gregex.c:345
3588 msgid "assertion expected after (?("
3589 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3591 #: ../glib/gregex.c:348
3592 msgid "unknown POSIX class name"
3593 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3595 #: ../glib/gregex.c:351
3596 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3597 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
3599 #: ../glib/gregex.c:354
3600 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3601 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
3603 #: ../glib/gregex.c:357
3604 msgid "invalid condition (?(0)"
3605 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
3607 #: ../glib/gregex.c:360
3608 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3609 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
3611 #: ../glib/gregex.c:363
3612 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3613 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
3615 #: ../glib/gregex.c:366
3616 msgid "missing terminator in subpattern name"
3617 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
3619 #: ../glib/gregex.c:369
3620 msgid "two named subpatterns have the same name"
3621 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
3623 #: ../glib/gregex.c:372
3624 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3625 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
3627 #: ../glib/gregex.c:375
3628 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3629 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
3631 #: ../glib/gregex.c:378
3632 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3633 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
3635 #: ../glib/gregex.c:381
3636 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3637 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
3639 #: ../glib/gregex.c:384
3640 msgid "octal value is greater than \\377"
3641 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
3643 #: ../glib/gregex.c:387
3644 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3645 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
3647 #: ../glib/gregex.c:390
3648 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3649 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
3651 #: ../glib/gregex.c:393
3652 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3653 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
3655 #: ../glib/gregex.c:396
3657 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3659 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
3662 #: ../glib/gregex.c:401
3663 msgid "unexpected repeat"
3664 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
3666 #: ../glib/gregex.c:405
3667 msgid "code overflow"
3668 msgstr "Code-Überlauf"
3670 #: ../glib/gregex.c:409
3671 msgid "overran compiling workspace"
3672 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
3674 #: ../glib/gregex.c:413
3675 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3677 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
3679 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3681 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3682 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
3684 #: ../glib/gregex.c:1207
3685 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3686 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
3688 #: ../glib/gregex.c:1216
3689 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3691 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
3693 #: ../glib/gregex.c:1272
3695 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3696 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
3698 #: ../glib/gregex.c:1308
3700 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3701 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
3703 #: ../glib/gregex.c:2184
3704 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3705 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
3707 #: ../glib/gregex.c:2200
3708 msgid "hexadecimal digit expected"
3709 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
3711 #: ../glib/gregex.c:2240
3712 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3713 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
3715 #: ../glib/gregex.c:2249
3716 msgid "unfinished symbolic reference"
3717 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
3719 #: ../glib/gregex.c:2256
3720 msgid "zero-length symbolic reference"
3721 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
3723 #: ../glib/gregex.c:2267
3724 msgid "digit expected"
3725 msgstr "Ziffer erwartet"
3727 #: ../glib/gregex.c:2285
3728 msgid "illegal symbolic reference"
3729 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
3731 #: ../glib/gregex.c:2347
3732 msgid "stray final '\\'"
3733 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
3735 #: ../glib/gregex.c:2351
3736 msgid "unknown escape sequence"
3737 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
3739 #: ../glib/gregex.c:2361
3741 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3742 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
3744 #: ../glib/gshell.c:91
3745 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3746 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
3748 #: ../glib/gshell.c:181
3749 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3751 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
3754 #: ../glib/gshell.c:559
3756 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3757 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
3759 #: ../glib/gshell.c:566
3761 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3763 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
3764 "(Der Text war »%s«)"
3766 #: ../glib/gshell.c:578
3767 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3768 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
3770 #: ../glib/gspawn.c:208
3772 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3773 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
3775 #: ../glib/gspawn.c:348
3777 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3779 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
3781 #: ../glib/gspawn.c:433
3783 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3784 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
3786 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3788 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3789 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
3791 #: ../glib/gspawn.c:1241
3793 msgid "Failed to fork (%s)"
3794 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
3796 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3798 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3799 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
3801 #: ../glib/gspawn.c:1397
3803 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3804 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
3806 #: ../glib/gspawn.c:1407
3808 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3809 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
3811 #: ../glib/gspawn.c:1416
3813 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3814 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
3816 #: ../glib/gspawn.c:1424
3818 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3819 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
3821 #: ../glib/gspawn.c:1448
3823 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3825 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
3828 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3830 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3832 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
3835 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3836 msgid "Failed to read data from child process"
3837 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
3839 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3841 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3842 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
3844 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3846 msgid "Invalid program name: %s"
3847 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
3849 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3850 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3852 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3853 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
3855 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3856 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3858 msgid "Invalid string in environment: %s"
3859 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
3861 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3863 msgid "Invalid working directory: %s"
3864 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
3866 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3868 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3869 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
3871 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3873 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3876 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
3879 #: ../glib/gutf8.c:913
3880 msgid "Character out of range for UTF-8"
3881 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
3883 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3884 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3885 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3886 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
3888 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3889 msgid "Character out of range for UTF-16"
3890 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
3892 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2191 ../glib/gutils.c:2295
3895 msgid_plural "%u bytes"
3897 msgstr[1] "%u Bytes"
3899 #: ../glib/gutils.c:2170
3904 #: ../glib/gutils.c:2172
3909 #: ../glib/gutils.c:2175
3914 #: ../glib/gutils.c:2178
3919 #: ../glib/gutils.c:2181
3924 #: ../glib/gutils.c:2184
3929 #: ../glib/gutils.c:2197
3934 #: ../glib/gutils.c:2200 ../glib/gutils.c:2308
3939 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2313
3944 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2318
3949 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2323
3954 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2328
3959 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3960 #: ../glib/gutils.c:2248
3963 msgid_plural "%s bytes"
3965 msgstr[1] "%s Bytes"
3967 #: ../glib/gutils.c:2303
3973 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3975 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
3976 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
3978 #~ msgid "This option will be removed soon."
3979 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
3981 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3982 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
3984 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3985 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
3987 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3988 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
3990 #~ msgctxt "GDateTime"
3994 #~ msgctxt "GDateTime"
3998 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3999 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4002 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4003 #~ "interface the type is %s"
4005 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4006 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4010 #~ " help Show this information\n"
4011 #~ " get Get the value of a key\n"
4012 #~ " set Set the value of a key\n"
4013 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4014 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4015 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4017 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4020 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
4021 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4022 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4023 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4024 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4025 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4027 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4029 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4030 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4037 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4038 #~ " KEY The name of the key\n"
4039 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4042 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
4043 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
4044 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4045 #~ "serialisierte GVariant\n"
4047 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4048 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4051 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4052 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4054 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4055 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4057 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4058 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4061 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4062 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4064 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4065 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4067 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4068 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4070 #~ msgid "do not hide entries"
4071 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4073 #~ msgid "use a long listing format"
4074 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4076 #~ msgid "[FILE...]"
4077 #~ msgstr "[DATEI …]]"
4080 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4081 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4082 #~ "entity, escape it as &"
4084 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4085 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4086 #~ "& umschreiben"
4088 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4089 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4091 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4092 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
4094 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4095 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4097 #~ msgid "Unfinished character reference"
4098 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4100 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4101 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4103 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4104 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4109 #~ msgid "The file containing the icon"
4110 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4112 #~ msgid "The name of the icon"
4113 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
4118 #~ msgid "An array containing the icon names"
4119 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4121 #~ msgid "use default fallbacks"
4122 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4125 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4126 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4128 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4129 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
4130 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4132 #~ msgid "File descriptor"
4133 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4135 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4136 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4138 #~ msgid "Close file descriptor"
4139 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4141 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4143 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4144 #~ "geschlossen wird"
4146 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4147 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4149 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4150 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4152 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4153 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4155 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4156 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4158 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4159 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4161 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4162 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4164 #~ msgid "Target file already exists"
4165 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4167 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4168 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4170 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4171 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4173 #~ msgid "Target stream is already closed"
4174 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4176 #~ msgid "Unknown drive"
4177 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4179 #~ msgid "%s volume"
4180 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4182 #~ msgid "Unknown volume"
4183 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"