Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
5 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
8 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007
9 #
10 # Konventioner:
11 #
12 #   attribute -> egenskab
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-09-04 23:02+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 19:00+0200\n"
20 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
96
97 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
106
107 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
108 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
109 #: ../glib/gutf8.c:1399
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
114 #: ../glib/giochannel.c:2216
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
120 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:913
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1727
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1737
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1754
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1766
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1782
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1877
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1887
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
162
163 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:756
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:890
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:946
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:971
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:990
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1108
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1352
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1365
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1840
240 #, c-format
241 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
242 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1861
245 msgid "Symbolic links not supported"
246 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
247
248 #: ../glib/giochannel.c:1152
249 #, c-format
250 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
251 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
252
253 #: ../glib/giochannel.c:1497
254 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
255 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
256
257 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
258 #: ../glib/giochannel.c:1887
259 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
260 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
261
262 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
263 msgid "Channel terminates in a partial character"
264 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1687
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
268 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
269
270 #: ../glib/gmappedfile.c:116
271 #, c-format
272 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
273 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
274
275 #: ../glib/gmappedfile.c:193
276 #, c-format
277 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
278 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
279
280 #: ../glib/gmarkup.c:226
281 #, c-format
282 msgid "Error on line %d char %d: %s"
283 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s"
284
285 #: ../glib/gmarkup.c:324
286 #, c-format
287 msgid "Error on line %d: %s"
288 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
289
290 #: ../glib/gmarkup.c:428
291 msgid ""
292 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
293 msgstr ""
294 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
295 "&apos;"
296
297 #: ../glib/gmarkup.c:438
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
301 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
302 "it as &amp;"
303 msgstr ""
304 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
305 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
306 "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:472
309 #, c-format
310 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
311 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:509
314 #, c-format
315 msgid "Entity name '%s' is not known"
316 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:520
319 msgid ""
320 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
321 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
322 msgstr ""
323 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
324 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
325 "bruge &amp; i stedet"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:573
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
331 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
332 msgstr ""
333 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
334 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:598
337 #, c-format
338 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
339 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:613
342 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
343 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:623
346 msgid ""
347 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
348 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
349 "as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
352 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
353 "at bruge &amp; i stedet"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:709
356 msgid "Unfinished entity reference"
357 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:715
360 msgid "Unfinished character reference"
361 msgstr "Ufærdig tegnreference"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:958
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
365 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:986
368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
369 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:1022
372 #, c-format
373 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
374 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:1060
377 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
378 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1100
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
384 "element name"
385 msgstr ""
386 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
387 "begyndelsen på et elementnavn"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1164
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
393 "'%s'"
394 msgstr ""
395 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte "
396 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1253
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 msgstr ""
403 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
404 "elementet \"%s\""
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1295
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
412 msgstr ""
413 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
414 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
415 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1384
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
424 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1529
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr ""
432 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
433 "begyndelsen på et elementnavn"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1569
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
439 "allowed character is '>'"
440 msgstr ""
441 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
442 "tilladt tegn er \">\""
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1580
445 #, c-format
446 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
447 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1589
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
452 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1755
455 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
456 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1769
459 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
460 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "element opened"
467 msgstr ""
468 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
469 "element"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1785
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "the tag <%s/>"
476 msgstr ""
477 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
478 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1791
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1797
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1802
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1808
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
496 msgstr ""
497 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
498 "ingen egenskabsværdi"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1815
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1831
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr ""
508 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1837
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
512 msgstr ""
513 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
514
515 #: ../glib/gregex.c:126
516 msgid "corrupted object"
517 msgstr "ødelagt objekt"
518
519 #: ../glib/gregex.c:128
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
522
523 #: ../glib/gregex.c:130
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
526
527 #: ../glib/gregex.c:135
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
530
531 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr ""
534 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
535 "partiel træfning"
536
537 #: ../glib/gregex.c:149
538 msgid "internal error"
539 msgstr "intern fejl"
540
541 #: ../glib/gregex.c:157
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
543 msgstr ""
544 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
545 "partiel træfning"
546
547 #: ../glib/gregex.c:166
548 msgid "recursion limit reached"
549 msgstr "rekursionsgrænse nået"
550
551 #: ../glib/gregex.c:168
552 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
553 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
554
555 #: ../glib/gregex.c:170
556 msgid "invalid combination of newline flags"
557 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
558
559 #: ../glib/gregex.c:174
560 msgid "unknown error"
561 msgstr "ukendt fejl"
562
563 #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
564 #, c-format
565 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
566 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
567
568 #: ../glib/gregex.c:882
569 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
570 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
571
572 #: ../glib/gregex.c:891
573 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
574 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
575
576 #: ../glib/gregex.c:936
577 #, c-format
578 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
579 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
580
581 #: ../glib/gregex.c:958
582 #, c-format
583 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
584 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
585
586 #: ../glib/gregex.c:1782
587 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
588 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
589
590 #: ../glib/gregex.c:1798
591 msgid "hexadecimal digit expected"
592 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
593
594 #: ../glib/gregex.c:1838
595 msgid "missing '<' in symbolic reference"
596 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
597
598 #: ../glib/gregex.c:1847
599 msgid "unfinished symbolic reference"
600 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
601
602 #: ../glib/gregex.c:1854
603 msgid "zero-length symbolic reference"
604 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
605
606 #: ../glib/gregex.c:1865
607 msgid "digit expected"
608 msgstr "ciffer forventet"
609
610 #: ../glib/gregex.c:1883
611 msgid "illegal symbolic reference"
612 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
613
614 #: ../glib/gregex.c:1945
615 msgid "stray final '\\'"
616 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
617
618 #: ../glib/gregex.c:1949
619 msgid "unknown escape sequence"
620 msgstr "ukendt undvigesekvens"
621
622 #: ../glib/gregex.c:1959
623 #, c-format
624 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
625 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
626
627 #: ../glib/gshell.c:70
628 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
629 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
630
631 #: ../glib/gshell.c:160
632 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
633 msgstr ""
634 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
635
636 #: ../glib/gshell.c:538
637 #, c-format
638 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
639 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
640
641 #: ../glib/gshell.c:545
642 #, c-format
643 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
644 msgstr ""
645 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
646 "\"%s\")"
647
648 #: ../glib/gshell.c:557
649 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
650 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
651
652 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
653 msgid "Failed to read data from child process"
654 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
655
656 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
657 #, c-format
658 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
659 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
660
661 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
662 #, c-format
663 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
664 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
665
666 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
667 #, c-format
668 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
669 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
670
671 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
672 #, c-format
673 msgid "Failed to execute child process (%s)"
674 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
675
676 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
677 #, c-format
678 msgid "Invalid program name: %s"
679 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
680
681 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
682 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
683 #, c-format
684 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
685 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
686
687 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
688 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
689 #, c-format
690 msgid "Invalid string in environment: %s"
691 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
692
693 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
694 #, c-format
695 msgid "Invalid working directory: %s"
696 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
697
698 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
699 #, c-format
700 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
701 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
702
703 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
704 msgid ""
705 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
706 "process"
707 msgstr ""
708 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
709 "underprocess"
710
711 #: ../glib/gspawn.c:175
712 #, c-format
713 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
714 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
715
716 #: ../glib/gspawn.c:307
717 #, c-format
718 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
719 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
720
721 #: ../glib/gspawn.c:390
722 #, c-format
723 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
724 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
725
726 #: ../glib/gspawn.c:1124
727 #, c-format
728 msgid "Failed to fork (%s)"
729 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
730
731 #: ../glib/gspawn.c:1274
732 #, c-format
733 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
734 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
735
736 #: ../glib/gspawn.c:1284
737 #, c-format
738 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
739 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
740
741 #: ../glib/gspawn.c:1293
742 #, c-format
743 msgid "Failed to fork child process (%s)"
744 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
745
746 #: ../glib/gspawn.c:1301
747 #, c-format
748 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
749 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
750
751 #: ../glib/gspawn.c:1323
752 #, c-format
753 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
754 msgstr ""
755 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
756
757 #: ../glib/gutf8.c:1024
758 msgid "Character out of range for UTF-8"
759 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
760
761 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
762 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
763 msgid "Invalid sequence in conversion input"
764 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
765
766 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
767 msgid "Character out of range for UTF-16"
768 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
769
770 #: ../glib/goption.c:572
771 msgid "Usage:"
772 msgstr "Brug:"
773
774 #: ../glib/goption.c:572
775 msgid "[OPTION...]"
776 msgstr "[FLAG...]"
777
778 #: ../glib/goption.c:676
779 msgid "Help Options:"
780 msgstr "Flag for hjælp:"
781
782 #: ../glib/goption.c:677
783 msgid "Show help options"
784 msgstr "Vis flag for hjælp"
785
786 #: ../glib/goption.c:683
787 msgid "Show all help options"
788 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
789
790 #: ../glib/goption.c:735
791 msgid "Application Options:"
792 msgstr "Flag for programmet:"
793
794 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
795 #, c-format
796 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
797 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
798
799 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
800 #, c-format
801 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
802 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
803
804 #: ../glib/goption.c:831
805 #, c-format
806 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
807 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
808
809 #: ../glib/goption.c:839
810 #, c-format
811 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
812 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
813
814 #: ../glib/goption.c:1176
815 #, c-format
816 msgid "Error parsing option %s"
817 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
818
819 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
820 #, c-format
821 msgid "Missing argument for %s"
822 msgstr "Mangler argument for %s"
823
824 #: ../glib/goption.c:1713
825 #, c-format
826 msgid "Unknown option %s"
827 msgstr "Ukendt flag %s"
828
829 #: ../glib/gkeyfile.c:341
830 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
831 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
832
833 #: ../glib/gkeyfile.c:376
834 msgid "Not a regular file"
835 msgstr "Ikke en almindelig fil"
836
837 #: ../glib/gkeyfile.c:384
838 msgid "File is empty"
839 msgstr "Filen er tom"
840
841 #: ../glib/gkeyfile.c:746
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
845 msgstr ""
846 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
847 "gruppe eller en kommentar"
848
849 #: ../glib/gkeyfile.c:806
850 #, c-format
851 msgid "Invalid group name: %s"
852 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
853
854 #: ../glib/gkeyfile.c:828
855 msgid "Key file does not start with a group"
856 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
857
858 #: ../glib/gkeyfile.c:854
859 #, c-format
860 msgid "Invalid key name: %s"
861 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
862
863 #: ../glib/gkeyfile.c:881
864 #, c-format
865 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
866 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
867
868 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
869 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
870 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
871 #, c-format
872 msgid "Key file does not have group '%s'"
873 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
874
875 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
876 #, c-format
877 msgid "Key file does not have key '%s'"
878 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
879
880 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
881 #, c-format
882 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
883 msgstr ""
884 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
885
886 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
887 #, c-format
888 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
889 msgstr ""
890 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
891
892 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
896 "interpreted."
897 msgstr ""
898 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
899 "ikke kan fortolkes."
900
901 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
902 #, c-format
903 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
904 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
905
906 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
907 msgid "Key file contains escape character at end of line"
908 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
909
910 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
911 #, c-format
912 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
913 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
914
915 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
916 #, c-format
917 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
918 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
919
920 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
921 #, c-format
922 msgid "Integer value '%s' out of range"
923 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
924
925 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
926 #, c-format
927 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
928 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
929
930 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
931 #, c-format
932 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
933 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
934
935 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
936 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
937
938 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
939 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
940
941 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
942 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
943
944 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
945 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
946
947 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
948 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
949
950 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
951 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
952
953 #~ msgid "Incorrect message size"
954 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
955
956 #~ msgid "Socket error"
957 #~ msgstr "Sokkelfejl"
958
959 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
960 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"