Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 23:57+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 21:35+0100\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
53 #, c-format
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
99
100 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
109
110 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
111 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
112 #: ../glib/gutf8.c:1405
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
118 #: ../glib/giochannel.c:2227
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
124 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
125 #, c-format
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1734
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1884
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1894
165 #, c-format
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
168
169 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:654
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1352
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1365
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1826
246 #, c-format
247 msgid "%u byte"
248 msgid_plural "%u bytes"
249 msgstr[0] "%u byte"
250 msgstr[1] "%u bytes"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1834
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1839
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MB"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1844
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GB"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1887
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1908
273 #, c-format
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1162
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1507
283 #, c-format
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
288 #: ../glib/giochannel.c:1898
289 #, c-format
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
294 #, c-format
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1697
299 #, c-format
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
302
303 #: ../glib/gmappedfile.c:116
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
307
308 #: ../glib/gmappedfile.c:193
309 #, c-format
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:338
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d: %s"
321 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:442
324 msgid ""
325 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
326 msgstr ""
327 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
328 "&apos;"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:452
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
334 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "it as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
338 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
339 "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:486
342 #, c-format
343 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
344 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:523
347 #, c-format
348 msgid "Entity name '%s' is not known"
349 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:534
352 msgid ""
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
355 msgstr ""
356 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
357 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
358 "bruge &amp; i stedet"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:587
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
367 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:612
370 #, c-format
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:627
375 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
376 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:637
379 msgid ""
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "as &amp;"
383 msgstr ""
384 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
385 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
386 "at bruge &amp; i stedet"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:723
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Ufærdig tegnreference"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:972
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1000
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1036
405 #, c-format
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1074
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1114
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
420 "begyndelsen på et elementnavn"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1178
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
426 "'%s'"
427 msgstr ""
428 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte "
429 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1267
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
437 "elementet \"%s\""
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1309
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
443 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
444 "character in an attribute name"
445 msgstr ""
446 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
447 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
448 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1395
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
454 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
457 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1537
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
464 msgstr ""
465 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
466 "begyndelsen på et elementnavn"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1577
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
473 msgstr ""
474 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
475 "tilladt tegn er \">\""
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1588
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1597
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1757
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1771
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
502 "element"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1787
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
511 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1793
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1799
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1804
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1810
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
531 "ingen egenskabsværdi"
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1817
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1833
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr ""
541 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1839
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr ""
546 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
547
548 #: ../glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "ødelagt objekt"
551
552 #: ../glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
555
556 #: ../glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
559
560 #: ../glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
563
564 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
568 "partiel træfning"
569
570 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1883
571 msgid "internal error"
572 msgstr "intern fejl"
573
574 #: ../glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
578 "partiel træfning"
579
580 #: ../glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "rekursionsgrænse nået"
583
584 #: ../glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
587
588 #: ../glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
591
592 #: ../glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "ukendt fejl"
595
596 #: ../glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ sidst i mønster"
599
600 #: ../glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c sidst i mønster"
603
604 #: ../glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "ukendt tegn følger \\"
607
608 #: ../glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
612
613 #: ../glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
616
617 #: ../glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
620
621 #: ../glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
624
625 #: ../glib/gregex.c:224
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
628
629 #: ../glib/gregex.c:227
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
632
633 #: ../glib/gregex.c:230
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "intet at gentage"
636
637 #: ../glib/gregex.c:233
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "ukendt tegn efter (?"
640
641 #: ../glib/gregex.c:237
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
644
645 #: ../glib/gregex.c:241
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
648
649 #: ../glib/gregex.c:244
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
652
653 #: ../glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "manglende afsluttende )"
656
657 #: ../glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") uden åbnende ("
660
661 # Gad vide hvad kommentaren betyder
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 #.
665 #: ../glib/gregex.c:258
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
668
669 #: ../glib/gregex.c:261
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
672
673 #: ../glib/gregex.c:264
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "manglende ) efter kommentar"
676
677 #: ../glib/gregex.c:267
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "regulært udtryk for stort"
680
681 #: ../glib/gregex.c:270
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
684
685 # ???
686 #: ../glib/gregex.c:273
687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
689
690 #: ../glib/gregex.c:276
691 msgid "malformed number or name after (?("
692 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
693
694 #: ../glib/gregex.c:279
695 msgid "conditional group contains more than two branches"
696 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
697
698 #: ../glib/gregex.c:282
699 msgid "assertion expected after (?("
700 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
701
702 #: ../glib/gregex.c:285
703 msgid "unknown POSIX class name"
704 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
705
706 #: ../glib/gregex.c:288
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
709
710 #: ../glib/gregex.c:291
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
713
714 #: ../glib/gregex.c:294
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
717
718 #: ../glib/gregex.c:297
719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
721
722 #: ../glib/gregex.c:300
723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
725
726 #: ../glib/gregex.c:303
727 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
729
730 #: ../glib/gregex.c:306
731 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
733
734 #: ../glib/gregex.c:309
735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
737
738 #: ../glib/gregex.c:312
739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
741
742 #: ../glib/gregex.c:315
743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
745
746 #: ../glib/gregex.c:318
747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
749
750 #: ../glib/gregex.c:321
751 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
753
754 #: ../glib/gregex.c:324
755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
757
758 #: ../glib/gregex.c:327
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
761
762 #: ../glib/gregex.c:330
763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
765
766 #: ../glib/gregex.c:333
767 msgid ""
768 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 msgstr ""
770 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
771 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
772
773 #: ../glib/gregex.c:338
774 msgid "unexpected repeat"
775 msgstr "uventet gentagelse"
776
777 #: ../glib/gregex.c:342
778 msgid "code overflow"
779 msgstr "kodeoverløb"
780
781 #: ../glib/gregex.c:346
782 msgid "overran compiling workspace"
783 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
784
785 #: ../glib/gregex.c:350
786 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
787 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
788
789 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
790 #, c-format
791 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
792 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
793
794 #: ../glib/gregex.c:1098
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
796 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
797
798 #: ../glib/gregex.c:1107
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
800 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
801
802 #: ../glib/gregex.c:1161
803 #, c-format
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
806
807 #: ../glib/gregex.c:1197
808 #, c-format
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2021
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2037
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2077
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2086
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2093
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2104
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "ciffer forventet"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2122
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2184
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
843
844 #: ../glib/gregex.c:2188
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "ukendt undvigesekvens"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2198
849 #, c-format
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
852
853 #: ../glib/gshell.c:70
854 #, c-format
855 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
856 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
857
858 #: ../glib/gshell.c:160
859 #, c-format
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr ""
862 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
863
864 #: ../glib/gshell.c:538
865 #, c-format
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
868
869 #: ../glib/gshell.c:545
870 #, c-format
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 msgstr ""
873 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
874 "\"%s\")"
875
876 #: ../glib/gshell.c:557
877 #, c-format
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
892 #, c-format
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
897 #, c-format
898 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
899 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
904 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
907 #, c-format
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
915 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in environment: %s"
921 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
924 #, c-format
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
937 "process"
938 msgstr ""
939 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
940 "underprocess"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:180
943 #, c-format
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:317
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:400
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1184
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1334
963 #, c-format
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1344
968 #, c-format
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn.c:1353
973 #, c-format
974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
975 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
976
977 #: ../glib/gspawn.c:1361
978 #, c-format
979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
980 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
981
982 #: ../glib/gspawn.c:1383
983 #, c-format
984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 msgstr ""
986 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1030
989 #, c-format
990 msgid "Character out of range for UTF-8"
991 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
992
993 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
994 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
995 #, c-format
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
998
999 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1000 #, c-format
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:615
1005 msgid "Usage:"
1006 msgstr "Brug:"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:615
1009 msgid "[OPTION...]"
1010 msgstr "[TILVALG...]"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:719
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Flag for hjælp:"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:720
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Vis flag for hjælp"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:726
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:788
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Flag for programmet:"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1034 #, c-format
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:884
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1041 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:892
1044 #, c-format
1045 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1229
1049 #, c-format
1050 msgid "Error parsing option %s"
1051 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1054 #, c-format
1055 msgid "Missing argument for %s"
1056 msgstr "Mangler argument for %s"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:1766
1059 #, c-format
1060 msgid "Unknown option %s"
1061 msgstr "Ukendt flag %s"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1064 #, c-format
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1069 #, c-format
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1074 #, c-format
1075 msgid "File is empty"
1076 msgstr "Filen er tom"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 msgstr ""
1083 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1084 "gruppe eller en kommentar"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid group name: %s"
1089 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not start with a group"
1094 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid key name: %s"
1099 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1104 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have group '%s'"
1111 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s'"
1116 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1121 msgstr ""
1122 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1137 "ikke kan fortolkes."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1160 #, c-format
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1173
1174 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1175 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1176 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1177 #: ../gio/goutputstream.c:647
1178 #, c-format
1179 msgid "Too large count value passed to %s"
1180 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1181
1182 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1183 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1184 #, c-format
1185 msgid "Stream is already closed"
1186 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1187
1188 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1876
1189 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1190 #, c-format
1191 msgid "Operation was cancelled"
1192 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1193
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1195 msgid "Unknown type"
1196 msgstr "Ukendt type"
1197
1198 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1199 #, c-format
1200 msgid "%s filetype"
1201 msgstr "%s-filtype"
1202
1203 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1204 #, c-format
1205 msgid "%s type"
1206 msgstr "%s-type"
1207
1208 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1209 #, c-format
1210 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1211 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1214 msgid "Unnamed"
1215 msgstr "Unavngivet"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1218 #, c-format
1219 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1220 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to find terminal required for application"
1225 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1235 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user desktop file %s"
1240 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1241
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1243 #, c-format
1244 msgid "Custom definition for %s"
1245 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1246
1247 #: ../gio/gdrive.c:372
1248 msgid "drive doesn't implement eject"
1249 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1250
1251 #: ../gio/gdrive.c:439
1252 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1253 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1254
1255 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1256 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1257 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1258 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1259 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1260 #: ../gio/gfile.c:3701
1261 #, c-format
1262 msgid "Operation not supported"
1263 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1264
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1266 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to
1268 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1269 #. * none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find
1271 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1272 #. * exists.
1273 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1274 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1275 #, c-format
1276 msgid "Containing mount does not exist"
1277 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:1895
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:1955
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't copy directory over directory"
1287 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2030
1290 #, c-format
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "Målfilen findes"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:1981
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:2679
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1303
1304 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1305 #: ../gio/gfile.c:2772
1306 #, c-format
1307 msgid "Trash not supported"
1308 msgstr "Affald understøttes ikke"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2819
1311 #, c-format
1312 msgid "File names cannot contain '%c'"
1313 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1316 msgid "volume doesn't implement mount"
1317 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:4860
1320 #, c-format
1321 msgid "No application is registered as handling this file"
1322 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1323
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1325 #, c-format
1326 msgid "Enumerator is closed"
1327 msgstr "Optæller er lukket"
1328
1329 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1332 #, c-format
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1335
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1338 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1339
1340 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1341 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1342 #, c-format
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1345
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1347 #, c-format
1348 msgid "Seek not supported on stream"
1349 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1350
1351 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1352 #, c-format
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1355
1356 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1357 #, c-format
1358 msgid "Truncate not supported on stream"
1359 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1360
1361 #: ../gio/ginputstream.c:195
1362 #, c-format
1363 msgid "Input stream doesn't implement read"
1364 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1365
1366 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1367 #. * operation running against this stream when you try to start
1368 #. * one
1369 #. Translators: This is an error you get if there is
1370 #. * already an operation running against this stream when
1371 #. * you try to start one
1372 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1373 #, c-format
1374 msgid "Stream has outstanding operation"
1375 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1376
1377 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1380 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1381
1382 #: ../gio/glocalfile.c:599
1383 #, c-format
1384 msgid "Invalid filename %s"
1385 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1386
1387 #: ../gio/glocalfile.c:962
1388 #, c-format
1389 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1390 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1393 #, c-format
1394 msgid "Can't rename root directory"
1395 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1398 #, c-format
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1905 ../gio/glocalfile.c:1934
1403 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1404 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1405 #, c-format
1406 msgid "Invalid filename"
1407 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1410 #, c-format
1411 msgid "Error renaming file: %s"
1412 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1415 #, c-format
1416 msgid "Error opening file: %s"
1417 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1418
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1420 #, c-format
1421 msgid "Can't open directory"
1422 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1909
1425 #, c-format
1426 msgid "Error removing file: %s"
1427 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1604
1430 #, c-format
1431 msgid "Error trashing file: %s"
1432 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1627
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1437 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1648
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1442 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1727 ../gio/glocalfile.c:1747
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to find or create trash directory"
1447 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1448
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1781
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1452 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1453
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1806 ../gio/glocalfile.c:1875 ../gio/glocalfile.c:1882
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to trash file: %s"
1457 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1938
1460 #, c-format
1461 msgid "Error making symbolic link: %s"
1462 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1998 ../gio/glocalfile.c:2087
1465 #, c-format
1466 msgid "Error moving file: %s"
1467 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1470 #, c-format
1471 msgid "Can't move directory over directory"
1472 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1475 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1476 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1477 #, c-format
1478 msgid "Backup file creation failed"
1479 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1482 #, c-format
1483 msgid "Error removing target file: %s"
1484 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2076
1487 #, c-format
1488 msgid "Move between mounts not supported"
1489 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1490
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1492 #, c-format
1493 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1494 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1495
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1497 #, c-format
1498 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1499 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1502 #, c-format
1503 msgid "Invalid extended attribute name"
1504 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1507 #, c-format
1508 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1509 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1512 #, c-format
1513 msgid "Error stating file '%s': %s"
1514 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1515
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1517 msgid " (invalid encoding)"
1518 msgstr " (ugyldig kodning)"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1521 #, c-format
1522 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1523 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1528 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1531 #, c-format
1532 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1533 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1536 #, c-format
1537 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1538 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting permissions: %s"
1543 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1546 #, c-format
1547 msgid "Error setting owner: %s"
1548 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1551 #, c-format
1552 msgid "symlink must be non-NULL"
1553 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1554
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting symlink: %s"
1559 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1564 msgstr ""
1565 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1566 "henvisning"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1569 #, c-format
1570 msgid "Setting attribute %s not supported"
1571 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1574 #, c-format
1575 msgid "Error reading from file: %s"
1576 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1579 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1581 #, c-format
1582 msgid "Error seeking in file: %s"
1583 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1586 #, c-format
1587 msgid "Error closing file: %s"
1588 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1593 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1596 #, c-format
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1601 #, c-format
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1606 #, c-format
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1611 #, c-format
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1616 #, c-format
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1622 #, c-format
1623 msgid "Error opening file '%s': %s"
1624 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1627 #, c-format
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "Målfilen er en mappe"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1632 #, c-format
1633 msgid "Target file is not a regular file"
1634 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1637 #, c-format
1638 msgid "The file was externally modified"
1639 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1640
1641 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1642 #, c-format
1643 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1644 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1645
1646 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid seek request"
1649 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1650
1651 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1652 #, c-format
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1655
1656 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1657 #, c-format
1658 msgid "Reached maximum data array limit"
1659 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1660
1661 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1662 #, c-format
1663 msgid "Memory output stream not resizable"
1664 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1665
1666 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to resize memory output stream"
1669 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement unmount.
1674 #: ../gio/gmount.c:344
1675 msgid "mount doesn't implement unmount"
1676 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement eject.
1681 #: ../gio/gmount.c:419
1682 msgid "mount doesn't implement eject"
1683 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1684
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement remount.
1688 #: ../gio/gmount.c:501
1689 msgid "mount doesn't implement remount"
1690 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1691
1692 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1693 #, c-format
1694 msgid "Output stream doesn't implement write"
1695 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1696
1697 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1698 #, c-format
1699 msgid "Source stream is already closed"
1700 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1701
1702 #: ../gio/gthemedicon.c:192
1703 #, fuzzy
1704 msgid "name"
1705 msgstr "Unavngivet"
1706
1707 #: ../gio/gthemedicon.c:193
1708 #, fuzzy
1709 msgid "The name of the icon"
1710 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
1711
1712 #: ../gio/gthemedicon.c:204
1713 #, fuzzy
1714 msgid "names"
1715 msgstr "Unavngivet"
1716
1717 #: ../gio/gthemedicon.c:205
1718 msgid "An array containing the icon names"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: ../gio/gthemedicon.c:230
1722 msgid "use default fallbacks"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: ../gio/gthemedicon.c:231
1726 msgid ""
1727 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1728 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1732 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1733 #, c-format
1734 msgid "Error reading from unix: %s"
1735 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1736
1737 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1738 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1739 #, c-format
1740 msgid "Error closing unix: %s"
1741 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1742
1743 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1744 msgid "Filesystem root"
1745 msgstr "Filsystemets rod"
1746
1747 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1748 #, c-format
1749 msgid "Error writing to unix: %s"
1750 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1751
1752 #: ../gio/gvolume.c:423
1753 msgid "volume doesn't implement eject"
1754 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1755
1756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1757 #, c-format
1758 msgid "Can't find application"
1759 msgstr "Kan ikke finde program"
1760
1761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1762 #, c-format
1763 msgid "Error launching application: %s"
1764 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1765
1766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1767 #, c-format
1768 msgid "URIs not supported"
1769 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1770
1771 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1772 #, c-format
1773 msgid "association changes not supported on win32"
1774 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1775
1776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1777 #, c-format
1778 msgid "Association creation not supported on win32"
1779 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1780
1781 #: ../tests/gio-ls.c:27
1782 msgid "do not hide entries"
1783 msgstr "skjul ikke poster"
1784
1785 #: ../tests/gio-ls.c:29
1786 msgid "use a long listing format"
1787 msgstr "brug langt listeformat"
1788
1789 #: ../tests/gio-ls.c:37
1790 msgid "[FILE...]"
1791 msgstr "[FIL...]"
1792
1793 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1794 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1795
1796 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1797 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1798
1799 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1800 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1801
1802 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1803 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1804
1805 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1806 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1807
1808 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1809 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1810
1811 #~ msgid "Incorrect message size"
1812 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1813
1814 #~ msgid "Socket error"
1815 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1816
1817 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1818 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"