Imported Upstream version 2.0.31
[platform/upstream/gpg2.git] / po / da.po
1 # Dansk oversættelse af: / Danish translation of: GnuPG
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer, <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
4 # Kenneth Christiansen, kenneth@ripen.dk, 2000.
5 # Joe Hansen, <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014.
6 #
7 # deadlock -> baglås
8 # ownertrust -> ejertroværdighed (pålidelighed, tillid)
9 # pinpad -> numerisk tastatur
10 # record -> post
11 # trust -> troværdig (pålidelig, tillid)
12 # trustlist -> troværdig liste (betroet liste)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gnupg\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-11-16 20:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
20 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
21 "Language: da\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #, c-format
28 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
29 msgstr "kunne ikke indhente pinentry-lås: %s\n"
30
31 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
32 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
33 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
34 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
35 #. the second vertical bar.
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "_O.k."
38
39 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
40 msgstr "_Afbryd"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "_O.k."
46
47 #, fuzzy
48 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|_No"
50 msgstr "_O.k."
51
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "PIN:"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
57 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
58 msgstr "_Afbryd"
59
60 #, fuzzy
61 #| msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
62 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
63 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) "
64
65 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
66 msgstr ""
67
68 #, fuzzy
69 #| msgid "Enter new passphrase"
70 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
71 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
74 #. for the quality bar.
75 msgid "Quality:"
76 msgstr "Kvalitet:"
77
78 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
79 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
80 #. string to describe what this is about.  The length of the
81 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
82 #. translate this entry, a default english text (see source)
83 #. will be used.
84 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
85 msgstr ""
86 "Denne række indikerer kvaliteten for ovenstående angivne adgangskode.\n"
87 "GnuPG anser en adgangskode for svag så længe den er rød.\n"
88 "En stærk adgangskode opbygges ved at blande store bogstaver, tal og\n"
89 "specialtegn. Spørg din administrator om mere præcis information om\n"
90 "hvordan man anvender sikre adgangskoder."
91
92 msgid ""
93 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
94 "session"
95 msgstr ""
96 "Indtast venligst din PIN, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
97 "session"
98
99 msgid ""
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
101 "this session"
102 msgstr ""
103 "Indtast din adgangsfrase, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
104 "session"
105
106 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
107 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
108 #. two %d give the current and maximum number of tries.
109 #, c-format
110 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
111 msgstr "SETERROR %s (forsøg %d af %d)"
112
113 msgid "PIN too long"
114 msgstr "PIN er for lang"
115
116 msgid "Passphrase too long"
117 msgstr "Adgangsfrase er for lang"
118
119 msgid "Invalid characters in PIN"
120 msgstr "Ugyldige tegn i PIN"
121
122 msgid "PIN too short"
123 msgstr "PIN er for kort"
124
125 msgid "Bad PIN"
126 msgstr "Ugyldig PIN"
127
128 msgid "Bad Passphrase"
129 msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
130
131 msgid "Passphrase"
132 msgstr "Adgangsfrase"
133
134 #, c-format
135 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
136 msgstr "ssh-nøgler større end %d bit er ikke understøttet\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "can't create `%s': %s\n"
140 msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "can't open `%s': %s\n"
144 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
148 msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "detected card with S/N: %s\n"
152 msgstr "detekteret kort med S/N: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
156 msgstr "fejl ved indhentelse af standard-keyID for godkendelses af kort: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "no suitable card key found: %s\n"
160 msgstr "ingen egnet kortnøgle fundet: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
164 msgstr "skygge for nøgle mislykkedes: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid "error writing key: %s\n"
168 msgstr "fejl ved skrivning af nøgle: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
173 "allow this?"
174 msgstr ""
175 "En ssh-proces anmodte om brugen af nøgle%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AØnsker du at "
176 "tillade dette?"
177
178 msgid "Allow"
179 msgstr "Tillad"
180
181 msgid "Deny"
182 msgstr "Nægt"
183
184 #, c-format
185 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
186 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for ssh-nøglen%%0A  %F%%0A  (%c)"
187
188 msgid "Please re-enter this passphrase"
189 msgstr "Genindtast venligst denne adgangsfrase"
190
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
194 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
195 msgstr ""
196 "Indtast venligst en adgangsfrase for at beskytte den modtaget hemmelige nøgle"
197 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ainden i gpg-agentens nøglelager"
198
199 msgid "does not match - try again"
200 msgstr "matcher ikke - prøv igen"
201
202 #, c-format
203 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
204 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
205
206 msgid "Please insert the card with serial number"
207 msgstr "Indsæt venligst kortet med serielnummeret"
208
209 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
210 msgstr "Fjern venligst det aktuelle kort og indsæt det med serielnummeret"
211
212 msgid "Admin PIN"
213 msgstr "Administrator-PIN"
214
215 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
216 #. used to unblock a PIN.
217 msgid "PUK"
218 msgstr "PUK"
219
220 msgid "Reset Code"
221 msgstr "Nulstillingskode"
222
223 #, c-format
224 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
225 msgstr "%s%%0A%%0ABrug læserens numeriske tastatur for indtastning."
226
227 msgid "Repeat this Reset Code"
228 msgstr "Gentag denne nulstillingskode"
229
230 msgid "Repeat this PUK"
231 msgstr "Gentag denne PUK"
232
233 msgid "Repeat this PIN"
234 msgstr "Gentag denne PIN"
235
236 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
237 msgstr "Nulstillingskode er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
238
239 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
240 msgstr "PUK er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
241
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "PIN er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
244
245 #, c-format
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Indtast venligst PIN'en%s%s%s for at låse kortet op"
248
249 #, c-format
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
256
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
259
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "Brug denne alligevel"
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
266 "at least %u character long."
267 msgid_plural ""
268 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
269 "at least %u characters long."
270 msgstr[0] ""
271 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
272 "være mindst %u tegn langt."
273 msgstr[1] ""
274 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
275 "være mindst %u tegn langt."
276
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
280 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 msgid_plural ""
282 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
283 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
284 msgstr[0] ""
285 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
286 "indeholde mindst %u ciffer eller%%0specielt tegn."
287 msgstr[1] ""
288 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
289 "indeholde mindst %u cifre eller%%0specielle tegn."
290
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
294 "a known term or match%%0Acertain pattern."
295 msgstr ""
296 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase må "
297 "ikke være en kendt term eller matche%%0Aet bestemt mønster."
298
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
302 msgstr ""
303 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase!%0AEn tom adgangsfrase er ikke tilladt."
304
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
308 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
309 msgstr ""
310 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase - dette er generelt en dårlig ide!"
311 "%0ABekræft venligst at du ikke ønsker beskyttelse på din nøgle."
312
313 msgid "Yes, protection is not needed"
314 msgstr "Ja, beskyttelse er ikke krævet"
315
316 #, c-format
317 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
318 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen %0Afor at beskytte din nye nøgle"
319
320 msgid "Please enter the new passphrase"
321 msgstr "Indtast venligst den nye adgangsfrase"
322
323 msgid ""
324 "@Options:\n"
325 " "
326 msgstr ""
327 "@Indstillinger:\n"
328 " "
329
330 msgid "run in daemon mode (background)"
331 msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
332
333 msgid "run in server mode (foreground)"
334 msgstr "kør i servertilstand (forgrunden)"
335
336 msgid "verbose"
337 msgstr "uddybende"
338
339 msgid "be somewhat more quiet"
340 msgstr "vær mindre uddybende"
341
342 msgid "sh-style command output"
343 msgstr "kommandoresultat i sh-stil"
344
345 msgid "csh-style command output"
346 msgstr "kommandoresultat i csh-stil"
347
348 msgid "|FILE|read options from FILE"
349 msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
350
351 msgid "do not detach from the console"
352 msgstr "frakobl ikke fra konsollen"
353
354 msgid "do not grab keyboard and mouse"
355 msgstr "fang ikke tastatur og mus"
356
357 msgid "use a log file for the server"
358 msgstr "brug en logfil for serveren"
359
360 msgid "use a standard location for the socket"
361 msgstr "brug en standardplacering for soklen"
362
363 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
364 msgstr "|PGM|brug PGM som PIN-Entry-program"
365
366 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
367 msgstr "|PGM|brug PGM som SCdaemon-program"
368
369 msgid "do not use the SCdaemon"
370 msgstr "brug ikke SCdaemon'en"
371
372 msgid "ignore requests to change the TTY"
373 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre TTY'en"
374
375 msgid "ignore requests to change the X display"
376 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre X-skærmen"
377
378 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
379 msgstr "|N|udløb mellemlagrede PIN'er efter N sekunder"
380
381 msgid "do not use the PIN cache when signing"
382 msgstr "brug ikke PIN-mellemlageret når der underskrives"
383
384 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
385 msgstr "tillad ikke at klienter markerer nøgler som »trusted« (troværdige)"
386
387 msgid "allow presetting passphrase"
388 msgstr "tillad forhåndsindstilling af adgangsfrase"
389
390 msgid "enable ssh support"
391 msgstr "aktiver ssh-understøttelse"
392
393 msgid "enable putty support"
394 msgstr "aktiver putty-understøttelse"
395
396 #, fuzzy
397 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
398 msgid "disallow the use of an external password cache"
399 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
400
401 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
402 msgstr "|FIL|skriv også miljøindstillinger til FIL"
403
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address.  This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr "Rapporter venligst fejl til <@EMAIL@>.\n"
409
410 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
411 msgstr "Brug: gpg-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
412
413 msgid ""
414 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for GnuPG\n"
416 msgstr ""
417 "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
418 "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
422 msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
430 msgstr "BEMÆRK: Ingen standardfil for tilvalg »%s«\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "option file `%s': %s\n"
434 msgstr "tilvalgsfil »%s«: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "reading options from `%s'\n"
438 msgstr "læser tilvalg fra »%s«\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "error creating `%s': %s\n"
442 msgstr "fejl ved oprettelse af »%s«: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
446 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
447
448 msgid "name of socket too long\n"
449 msgstr "sokkelnavnet er for langt\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "can't create socket: %s\n"
453 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "socket name `%s' is too long\n"
457 msgstr "sokkelnavnet »%s« er for langt\n"
458
459 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
460 msgstr "en gpg-agent kører allerede - starter ikke en ny\n"
461
462 msgid "error getting nonce for the socket\n"
463 msgstr "fejl ved indhentelse af nonce for soklen\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
467 msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "listen() failed: %s\n"
471 msgstr "listen() mislykkedes: %s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "listening on socket `%s'\n"
475 msgstr "lytter på sokkel »%s«\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "directory `%s' created\n"
479 msgstr "mappe »%s« oprettet\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
483 msgstr "stat() mislykkedes for »%s«: %s\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
487 msgstr "kan ikke bruge »%s« som hjemmemappe\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
491 msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
495 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
499 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d termineret\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for %d termineret\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
511 msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "%s %s stopped\n"
515 msgstr "%s %s stoppet\n"
516
517 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
518 msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
519
520 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
521 msgstr "forkert udformet GPG_AGENT_INFO-miljøvariabel\n"
522
523 #, c-format
524 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
525 msgstr "gpg-agent-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
526
527 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
528 msgstr "Brug: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP (-h for hjælp)\n"
529
530 msgid ""
531 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Password cache maintenance\n"
533 msgstr ""
534 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP\n"
535 "Adgangskode for mellemlagervedligeholdelse\n"
536
537 msgid ""
538 "@Commands:\n"
539 " "
540 msgstr ""
541 "@Kommandoer:\n"
542 " "
543
544 msgid ""
545 "@\n"
546 "Options:\n"
547 " "
548 msgstr ""
549 "@\n"
550 "Tilvalg:\n"
551 " "
552
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Brug: gpg-protect-tool [tilvalg] (-h for hjælp)\n"
555
556 msgid ""
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
559 msgstr ""
560 "Syntaks: gpg-protect-tool [tilvalg] [parametre]\n"
561 "Vedligeholdelsesværktøj for hemmelig nøgle\n"
562
563 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
564 msgstr ""
565 "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
566 "objektet."
567
568 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
569 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
570
571 msgid ""
572 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
573 "system."
574 msgstr ""
575 "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det importeret objekt inden i "
576 "GnuPG-systemet."
577
578 msgid ""
579 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
580 "needed to complete this operation."
581 msgstr ""
582 "Indtast venligst adgangsfrasen eller PIN'en\n"
583 "krævet for at færdiggøre denne handling."
584
585 msgid "Passphrase:"
586 msgstr "Adgangsfrase:"
587
588 msgid "cancelled\n"
589 msgstr "afbrudt\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
593 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrasen: %s\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "error opening `%s': %s\n"
597 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
601 msgstr "fil »%s«, linje %d: %s\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
605 msgstr "udtryk »%s« ignoreret i »%s«, linje %d\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
609 msgstr "troværdig liste for systemet »%s« er ikke tilgængelig\n"
610
611 #, c-format
612 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
613 msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
614
615 #, c-format
616 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
617 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
618
619 #, c-format
620 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
621 msgstr "fejl ved læsning af »%s«, linje %d: %s\n"
622
623 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
624 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
625
626 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
627 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
628 #. Pinentry to insert a line break.  The double
629 #. percent sign is actually needed because it is also
630 #. a printf format string.  If you need to insert a
631 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
632 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
633 #. certificate.
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
637 "certificates?"
638 msgstr ""
639 "Stoler du fuldstændig på at%%0A  \"%s\"%%0Akorrekt certificerer "
640 "brugercertifikater?"
641
642 msgid "Yes"
643 msgstr "Ja"
644
645 msgid "No"
646 msgstr "Nej"
647
648 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
649 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
650 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
651 #. needed because it is also a printf format string.  If you
652 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
653 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
654 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
655 #. as stored in the certificate.
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
659 "fingerprint:%%0A  %s"
660 msgstr ""
661 "Verificer venligst at certifikatet identificeres som:%%0A  \"%s\"%%0Ahar "
662 "fingeraftrykket:%%0A  %s"
663
664 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
665 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
666 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
667 msgid "Correct"
668 msgstr "Korrekt"
669
670 msgid "Wrong"
671 msgstr "Forkert"
672
673 #, c-format
674 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
675 msgstr "Bemærk: Denne adgangsfrase er aldrig blevet ændret.%0AÆndr den nu."
676
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
680 "it now."
681 msgstr ""
682 "Denne adgangsfrase er ikke blevet ændret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Ændr den "
683 "nu."
684
685 msgid "Change passphrase"
686 msgstr "Ændr adgangsfrasen"
687
688 msgid "I'll change it later"
689 msgstr "Jeg ændrer den senere"
690
691 #, c-format
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
697 msgstr "kan ikke fdopen datakanal for læsning: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "fejl ved forgrening af proces: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
709 msgstr "fejl ved indhentelse af afslutningskode for proces %d: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
713 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
717 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: sikkert ikke installeret\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error running `%s': terminated\n"
721 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: termineret\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error creating socket: %s\n"
725 msgstr "fejl ved oprettelse af sokkel: %s\n"
726
727 msgid "host not found"
728 msgstr "vært ikke fundet"
729
730 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
731 msgstr "gpg-agent er ikke tilgængelig i denne session\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
735 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
736
737 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
738 msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
739
740 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
741 msgstr "problem ved angivelse af indstillinger for gpg-agent\n"
742
743 msgid "canceled by user\n"
744 msgstr "afbrudt af brugeren\n"
745
746 msgid "problem with the agent\n"
747 msgstr "problem med agenten\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
751 msgstr "kan ikke slå kernedump fra: %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
755 msgstr "Advarsel: usikker ejerskab på %s »%s«\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "yes"
763 msgstr "ja"
764
765 msgid "yY"
766 msgstr "jJ"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "no"
770 msgstr "n"
771
772 msgid "nN"
773 msgstr "nN"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "quit"
777 msgstr "afslut"
778
779 msgid "qQ"
780 msgstr "aA"
781
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 msgid "okay|okay"
784 msgstr "okay|okay|ok"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "cancel|cancel"
788 msgstr "afbryd|stop"
789
790 msgid "oO"
791 msgstr "oO"
792
793 msgid "cC"
794 msgstr "cC"
795
796 #, c-format
797 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
798 msgstr "ikke nok kerne i sikker hukommelse under allokering af %lu byte"
799
800 #, c-format
801 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
802 msgstr "ikke nok kerne under allokering af %lu byte"
803
804 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
805 msgstr "ingen kørende gpg-agent - starter en\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
809 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
810
811 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
812 msgstr "kan ikke forbinde til agenten - forsøger med reserven\n"
813
814 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
815 #. verbatim.  It will not be printed.
816 msgid "|audit-log-result|Good"
817 msgstr "|audit-log-result|Godt"
818
819 msgid "|audit-log-result|Bad"
820 msgstr "|audit-log-result|Ugyldigt"
821
822 msgid "|audit-log-result|Not supported"
823 msgstr "|audit-log-result|Ikke understøttet"
824
825 msgid "|audit-log-result|No certificate"
826 msgstr "|audit-log-result|Intet certifikat"
827
828 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
829 msgstr "|audit-log-result|Ikke aktiveret"
830
831 msgid "|audit-log-result|Error"
832 msgstr "|audit-log-result|Fejl"
833
834 msgid "|audit-log-result|Not used"
835 msgstr "|audit-log-result|Ikke brugt"
836
837 msgid "|audit-log-result|Okay"
838 msgstr "|audit-log-result|Okay"
839
840 msgid "|audit-log-result|Skipped"
841 msgstr "|audit-log-result|Udeladt"
842
843 msgid "|audit-log-result|Some"
844 msgstr "|audit-log-result|Lidt"
845
846 msgid "Certificate chain available"
847 msgstr "Certifikatkæde er tilgængelig"
848
849 msgid "root certificate missing"
850 msgstr "rodcertifikat mangler"
851
852 msgid "Data encryption succeeded"
853 msgstr "Datakryptering lykkedes"
854
855 msgid "Data available"
856 msgstr "Data tilgængelig"
857
858 msgid "Session key created"
859 msgstr "Sessionsnøgle oprettet"
860
861 #, c-format
862 msgid "algorithm: %s"
863 msgstr "algoritme: %s"
864
865 #, c-format
866 msgid "unsupported algorithm: %s"
867 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
868
869 msgid "seems to be not encrypted"
870 msgstr "ser ikke ud til at være krypteret"
871
872 msgid "Number of recipients"
873 msgstr "Antal modtagere"
874
875 #, c-format
876 msgid "Recipient %d"
877 msgstr "Modtager %d"
878
879 msgid "Data signing succeeded"
880 msgstr "Dataunderskrivning lykkedes"
881
882 #, c-format
883 msgid "data hash algorithm: %s"
884 msgstr "hash-algoritme for data: %s"
885
886 #, c-format
887 msgid "Signer %d"
888 msgstr "Underskriver %d"
889
890 #, c-format
891 msgid "attr hash algorithm: %s"
892 msgstr "hash-algoritme for attr: %s"
893
894 msgid "Data decryption succeeded"
895 msgstr "Datadekryptering lykkedes"
896
897 msgid "Encryption algorithm supported"
898 msgstr "Krypteringsalgoritme er ikke understøttet"
899
900 msgid "Data verification succeeded"
901 msgstr "Dataverifikation lykkedes"
902
903 msgid "Signature available"
904 msgstr "Underskrift tilgængelig"
905
906 msgid "Parsing data succeeded"
907 msgstr "Fortolkning af data lykkedes"
908
909 #, c-format
910 msgid "bad data hash algorithm: %s"
911 msgstr "ugyldig hash-algoritme for data: %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "Signature %d"
915 msgstr "Underskrift %d"
916
917 msgid "Certificate chain valid"
918 msgstr "Certifikatkæde er gyldig"
919
920 msgid "Root certificate trustworthy"
921 msgstr "Rodcertifikat er troværdigt"
922
923 msgid "no CRL found for certificate"
924 msgstr "ingen CRL fundet for certifikat"
925
926 msgid "the available CRL is too old"
927 msgstr "den tilgængelige CRL er for gammel"
928
929 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
930 msgstr "CRL/OCSP-kontrol af certifikater"
931
932 msgid "Included certificates"
933 msgstr "Inkluderede certifikater"
934
935 msgid "No audit log entries."
936 msgstr "Ingen punkter i revisionslog."
937
938 msgid "Unknown operation"
939 msgstr "Ukendt handling"
940
941 msgid "Gpg-Agent usable"
942 msgstr "Gpg-Agent er brugbar"
943
944 msgid "Dirmngr usable"
945 msgstr "Dirmngr er brugbar"
946
947 #, c-format
948 msgid "No help available for `%s'."
949 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«."
950
951 msgid "ignoring garbage line"
952 msgstr "ignorerer affaldslinje"
953
954 msgid "[none]"
955 msgstr "[ingen]"
956
957 #, c-format
958 msgid "armor: %s\n"
959 msgstr "panser: %s\n"
960
961 msgid "invalid armor header: "
962 msgstr "ugyldigt panserhoved: "
963
964 msgid "armor header: "
965 msgstr "panserhoved: "
966
967 msgid "invalid clearsig header\n"
968 msgstr "ugyldigt clearsig-hoved\n"
969
970 msgid "unknown armor header: "
971 msgstr "ukendt panserhoved: "
972
973 msgid "nested clear text signatures\n"
974 msgstr "indlejrede underskrifter i klartekst\n"
975
976 msgid "unexpected armor: "
977 msgstr "uventet panser: "
978
979 msgid "invalid dash escaped line: "
980 msgstr "ugyldig striplet undvegen linje: "
981
982 #, c-format
983 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
984 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
985
986 msgid "premature eof (no CRC)\n"
987 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
988
989 msgid "premature eof (in CRC)\n"
990 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
991
992 msgid "malformed CRC\n"
993 msgstr "ugyldig udformet CRC\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
997 msgstr "CRC-fejl; %06lx - %06lx\n"
998
999 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1000 msgstr "for tidlig eof (i trailer)\n"
1001
1002 msgid "error in trailer line\n"
1003 msgstr "fejl i trailerlinje\n"
1004
1005 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1006 msgstr "ingen gyldige OpenPGP-data fundet.\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1010 msgstr "ugyldigt panser: linje længere end %d tegn\n"
1011
1012 msgid ""
1013 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1014 msgstr ""
1015 "citeret udskrivingstegn i panser - måske på grund af en fejlbehæftet MTA\n"
1016
1017 msgid ""
1018 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1019 "an '='\n"
1020 msgstr ""
1021 "et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal "
1022 "sluttes med et »=«\n"
1023
1024 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1025 msgstr "et brugernotationsnavn skal indeholde tegnet »@«\n"
1026
1027 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1028 msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n"
1029
1030 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1031 msgstr "en notationsværdi må ikke bruge nogen kontroltegn\n"
1032
1033 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1034 msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
1035
1036 msgid "not human readable"
1037 msgstr "kan ikke læses af mennesker"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1041 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgængeligt: %s\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1045 msgstr "OpenPGP-kortnr. %s detekteret\n"
1046
1047 msgid "can't do this in batch mode\n"
1048 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand\n"
1049
1050 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1051 msgstr "Denne kommando er kun tilgængelig for version 2-kort\n"
1052
1053 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1054 msgstr "Nulstillingskode er ikke eller ikke mere tilgængelig\n"
1055
1056 msgid "Your selection? "
1057 msgstr "Dit valg? "
1058
1059 msgid "[not set]"
1060 msgstr "[ikke indstillet]"
1061
1062 msgid "male"
1063 msgstr "mand"
1064
1065 msgid "female"
1066 msgstr "kvinde"
1067
1068 msgid "unspecified"
1069 msgstr "ikke angivet"
1070
1071 msgid "not forced"
1072 msgstr "ikke tvunget"
1073
1074 msgid "forced"
1075 msgstr "tvunget"
1076
1077 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1078 msgstr "Fejl: Kun ren ASCII er tilladt i øjeblikket.\n"
1079
1080 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1081 msgstr "Fejl: Tegnet »<« må ikke bruges.\n"
1082
1083 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1084 msgstr "Fejl: Dobbelt mellemrum er ikke tilladt.\n"
1085
1086 msgid "Cardholder's surname: "
1087 msgstr "Kortholders efternavn: "
1088
1089 msgid "Cardholder's given name: "
1090 msgstr "Kortholders fornavn: "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1094 msgstr "Fejl: Kombineret navn er for langt (begrænsningen er på %d tegn).\n"
1095
1096 msgid "URL to retrieve public key: "
1097 msgstr "Adresse hvor offentlig nøgle skal hentes: "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1101 msgstr "Fejl: Adresse er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1105 msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "error reading `%s': %s\n"
1109 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "error writing `%s': %s\n"
1113 msgstr "fejl ved skrivning af »%s«: %s\n"
1114
1115 msgid "Login data (account name): "
1116 msgstr "Loginddata (kontonavn): "
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1120 msgstr "Fejl: Loginddata er for lange (begrænsningen er %d tegn).\n"
1121
1122 msgid "Private DO data: "
1123 msgstr "Private DO-data: "
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1127 msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1128
1129 msgid "Language preferences: "
1130 msgstr "Sprogpræferencer: "
1131
1132 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1133 msgstr "Fejl: ugyldig længde for præferencestreng.\n"
1134
1135 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1136 msgstr "Fejl: ugyldige tegn i præferencestreng.\n"
1137
1138 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1139 msgstr "Køn ((M)and, Kvinde(F) eller mellemrum): "
1140
1141 msgid "Error: invalid response.\n"
1142 msgstr "Fejl: ugyldigt svar.\n"
1143
1144 msgid "CA fingerprint: "
1145 msgstr "CA-fingeraftryk: "
1146
1147 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1148 msgstr "Fejl: Ugyldigt formateret fingeraftryk.\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "key operation not possible: %s\n"
1152 msgstr "nøglehandling er ikke mulig: %s\n"
1153
1154 msgid "not an OpenPGP card"
1155 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "error getting current key info: %s\n"
1159 msgstr "fejl ved indhentelse af aktuel nøgleinformation: %s\n"
1160
1161 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1162 msgstr "Erstat eksisterende nøgle? (j/N) "
1163
1164 msgid ""
1165 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1166 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1167 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1168 msgstr ""
1169 "BEMÆRK: Der er ingen garanti for at kortet understøtter den ønskede\n"
1170 "        størrelse. Hvis nøgleoprettelsen ikke lykkes, så kontroller\n"
1171 "        dokumentationen for dit kort for at se hvilke størrelser, der\n"
1172 "        er tilladt.\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1176 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for underskriftsnøglen (%u) "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1180 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for krypteringsnøglen? (%u) "
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1184 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for godkendelsesnøglen? (%u) "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "rounded up to %u bits\n"
1188 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1192 msgstr "%s nøglestørrelser skal være i intervallet %u-%u\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1196 msgstr "Kortet vil nu blive omkonfigureret til at oprette en nøgle på %u bit\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1200 msgstr "fejl ved ændring af størrelsen på nøglen %d til %u bit: %s\n"
1201
1202 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1203 msgstr ""
1204 "Lav sikkerhedskopi et andet sted end på kortet for krypteringsnøglen? (J/n) "
1205
1206 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1207 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1208
1209 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1210 msgstr "Erstat eksisterende nøgler (j/N) "
1211
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1215 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1216 "You should change them using the command --change-pin\n"
1217 msgstr ""
1218 "Bemærk venligst at fabriksindstillingerne for PIN'erne er\n"
1219 "   PIN = »%s«     Admin-PIN = »%s«\n"
1220 "Du bør ændre dem med kommandoen --change-pin\n"
1221
1222 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1223 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle der skal oprettes:\n"
1224
1225 msgid "   (1) Signature key\n"
1226 msgstr "   (1) Underskriftsnøgle\n"
1227
1228 msgid "   (2) Encryption key\n"
1229 msgstr "   (2) Krypteringsnøgle\n"
1230
1231 msgid "   (3) Authentication key\n"
1232 msgstr "   (3) Godkendelsesnøgle\n"
1233
1234 msgid "Invalid selection.\n"
1235 msgstr "Ugyldigt valg.\n"
1236
1237 msgid "Please select where to store the key:\n"
1238 msgstr "Vælg venligst hvor nøglen skal gemmes:\n"
1239
1240 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1241 msgstr "ukendt nøglebeskyttelsessalgoritme\n"
1242
1243 msgid "secret parts of key are not available\n"
1244 msgstr "hemmelige dele af nøglen er ikke tilgængelige\n"
1245
1246 msgid "secret key already stored on a card\n"
1247 msgstr "hemmelig nøgle er allerede gemt på et kort\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "error writing key to card: %s\n"
1251 msgstr "fejl ved skrivning af nøgle til kort: %s\n"
1252
1253 msgid "quit this menu"
1254 msgstr "afslut denne menu"
1255
1256 msgid "show admin commands"
1257 msgstr "vis administratorkommandoer"
1258
1259 msgid "show this help"
1260 msgstr "vis denne hjælpetekst"
1261
1262 msgid "list all available data"
1263 msgstr "vis alle tilgængelige data"
1264
1265 msgid "change card holder's name"
1266 msgstr "ændr kortholders navn"
1267
1268 msgid "change URL to retrieve key"
1269 msgstr "ændr adresse for at indhente nøgle"
1270
1271 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1272 msgstr "hent nøglen angivet i kortadressen"
1273
1274 msgid "change the login name"
1275 msgstr "ændr logindnavnet"
1276
1277 msgid "change the language preferences"
1278 msgstr "ændr sprogpræferencerne"
1279
1280 msgid "change card holder's sex"
1281 msgstr "ændr kortholders køn"
1282
1283 msgid "change a CA fingerprint"
1284 msgstr "ændr et CA-fingeraftryk"
1285
1286 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1287 msgstr "skift force PIN-flag for underskriften"
1288
1289 msgid "generate new keys"
1290 msgstr "opret nye nøgler"
1291
1292 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1293 msgstr "menu til at ændre eller fjerne blokering for PIN'en"
1294
1295 msgid "verify the PIN and list all data"
1296 msgstr "verificer PIN'en og vis alle data"
1297
1298 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1299 msgstr "fjern blokering for PIN'en med en nulstillingskode"
1300
1301 msgid "gpg/card> "
1302 msgstr "gpg/card> "
1303
1304 msgid "Admin-only command\n"
1305 msgstr "Kommandoer kun for administratoren\n"
1306
1307 msgid "Admin commands are allowed\n"
1308 msgstr "Administratorkommandoer er tilladt\n"
1309
1310 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1311 msgstr "Administratorkommandoer er ikke tilladt\n"
1312
1313 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1314 msgstr "Ugyldig kommando (prøv »help«)\n"
1315
1316 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1317 msgstr "--output virker ikke for denne kommando\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "can't open `%s'\n"
1321 msgstr "kan ikke åbne »%s«\n"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1325 msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1329 msgstr "fejl ved læsning af nøgleblok: %s\n"
1330
1331 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1332 msgstr "(med mindre du angiver nøglen med fingeraftryk)\n"
1333
1334 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1335 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand uden »--yes«\n"
1336
1337 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1338 msgstr "Slet denne nøgle fra nøgleringen? (j/N) "
1339
1340 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1341 msgstr "Dette er en hemmelig nøgle! - Slet? (j/N) "
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1345 msgstr "sletning af nøgleblok mislykkedes: %s\n"
1346
1347 msgid "ownertrust information cleared\n"
1348 msgstr "information om ejertroværdighed ryddet\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1352 msgstr "der er en hemmelig nøgle for offentlig nøgle »%s«!\n"
1353
1354 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1355 msgstr "brug tilvalget »--delete-secret-keys« for at slette den først.\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1359 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
1360
1361 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1362 msgstr "kan ikke bruge en symmetrisk ESK-pakke på grund af S2K-tilstanden\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "using cipher %s\n"
1366 msgstr "bruger chiffer %s\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "`%s' already compressed\n"
1370 msgstr "»%s« allerede komprimeret\n"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1374 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en tom fil\n"
1375
1376 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1377 msgstr ""
1378 "du kan kun kryptere til RSA-nøgler for 2048 bit eller mindre i tilstanden --"
1379 "pgp2\n"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "reading from `%s'\n"
1383 msgstr "læser fra »%s«\n"
1384
1385 msgid ""
1386 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1387 msgstr "kan ikke bruge IDEA-chifferen for alle nøglerne du krypterer til.\n"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1392 msgstr ""
1393 "ADVARSEL: Tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens "
1394 "præferencer\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1399 "preferences\n"
1400 msgstr ""
1401 "ADVARSEL: Tvang for komprimeringsalgoritme %s (%d) overtræder modtagerens "
1402 "præferencer\n"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1406 msgstr ""
1407 "tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens præferencer\n"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1411 msgstr "du kan ikke bruge %s i tilstanden %s\n"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1415 msgstr "%s/%s krypteret for: »%s«\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "%s encrypted data\n"
1419 msgstr "%s krypterede data\n"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1423 msgstr "krypteret med ukendt algoritme %d\n"
1424
1425 msgid ""
1426 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1427 msgstr ""
1428 "ADVARSEL: Besked blev krypteret med en svag nøgle i den symmetriske "
1429 "chiffer.\n"
1430
1431 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1432 msgstr "problem ved håndtering af krypteret pakke\n"
1433
1434 msgid "no remote program execution supported\n"
1435 msgstr "kørsel via eksternt program er ikke understøttet\n"
1436
1437 msgid ""
1438 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1439 msgstr ""
1440 "kald fra eksterne programmer er deaktiveret på grund af usikre rettigheder "
1441 "for indstillingsfil\n"
1442
1443 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1444 msgstr ""
1445 "denne platform kræver midlertidige filer når der kaldes eksterne programmer\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1449 msgstr "kan ikke køre program »%s«: %s\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1453 msgstr "kan ikke køre skal »%s«: %s\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1457 msgstr "systemfejl under kald af eksternt program: %s\n"
1458
1459 msgid "unnatural exit of external program\n"
1460 msgstr "unaturlig afslutning på eksternt program\n"
1461
1462 msgid "unable to execute external program\n"
1463 msgstr "kan ikke køre eksternt program\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1467 msgstr "kan ikke læse svar fra eksternt program: %s\n"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1471 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig fil (%s) »%s«: %s\n"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1475 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig mappe »%s«: %s\n"
1476
1477 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1478 msgstr "eksportunderskrifter som er markeret som kun lokale"
1479
1480 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1481 msgstr "bruger-id'er for eksportattributter (normalt billed-id'er)"
1482
1483 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1484 msgstr "tilbagekaldsnøgler for eksport markeret som »sensitive«"
1485
1486 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1487 msgstr "fjern adgangsfrasen fra eksporterede undernøgler"
1488
1489 msgid "remove unusable parts from key during export"
1490 msgstr "fjern nøgledele der ikke kan bruges under eksport"
1491
1492 msgid "remove as much as possible from key during export"
1493 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøglen under eksport"
1494
1495 msgid "export keys in an S-expression based format"
1496 msgstr "eksporter nøgler i et S-udtryksbaseret format"
1497
1498 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1499 msgstr "eksport af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1503 msgstr "nøgle %s: ikke beskyttet - udeladt\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1507 msgstr "nøgle %s: nøgle i PGP 2.x-stil - udeladt\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1511 msgstr "nøgle %s: nøglemateriale på kort - udeladt\n"
1512
1513 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1514 msgstr "eksporterer en ubeskyttet undernøgle\n"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1518 msgstr "kunne ikke fjerne beskyttelse på undernøgle: %s\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1522 msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøgle %s har ikke en simpel SK-kontrolsum\n"
1523
1524 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1525 msgstr "ADVARSEL: intet blev eksporteret\n"
1526
1527 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1528 msgstr "for mange punkter i pk-mellemlager - deaktiveret\n"
1529
1530 msgid "[User ID not found]"
1531 msgstr "[Bruger-id blev ikke fundet]"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1535 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle uden offentlig nøgle - udeladt\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1539 msgstr "hentede automatisk »%s« via %s\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1543 msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
1544
1545 msgid "No fingerprint"
1546 msgstr "Ingen fingeraftryk"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1550 msgstr "Ugyldig nøgle %s gjort gyldig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1554 msgstr "ingen hemmelig undernøgle for offentlig undernøgle %s - ignorerer\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1558 msgstr "bruger undernøgle %s i stedet for primær nøgle %s\n"
1559
1560 msgid "make a signature"
1561 msgstr "opret en underskrift"
1562
1563 msgid "make a clear text signature"
1564 msgstr "opret en underskrift i klartekst"
1565
1566 msgid "make a detached signature"
1567 msgstr "opret en separat underskrift"
1568
1569 msgid "encrypt data"
1570 msgstr "krypter data"
1571
1572 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1573 msgstr "krypter kun med symmetrisk chiffer"
1574
1575 msgid "decrypt data (default)"
1576 msgstr "afkrypter data (standard)"
1577
1578 msgid "verify a signature"
1579 msgstr "godkend en underskrift"
1580
1581 msgid "list keys"
1582 msgstr "vis nøgler"
1583
1584 msgid "list keys and signatures"
1585 msgstr "vis nøgler og underskrifter"
1586
1587 msgid "list and check key signatures"
1588 msgstr "vis og kontroller nøgleunderskrifter"
1589
1590 msgid "list keys and fingerprints"
1591 msgstr "vis nøgler og fingeraftryk"
1592
1593 msgid "list secret keys"
1594 msgstr "vis hemmelige nøgler"
1595
1596 msgid "generate a new key pair"
1597 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1598
1599 msgid "generate a revocation certificate"
1600 msgstr "opret et tilbagekaldscertifikat"
1601
1602 msgid "remove keys from the public keyring"
1603 msgstr "fjern nøgler fra den offentlige nøglering"
1604
1605 msgid "remove keys from the secret keyring"
1606 msgstr "fjern nøgler fra den hemmelige nøglering"
1607
1608 msgid "sign a key"
1609 msgstr "underskriv en nøgle"
1610
1611 msgid "sign a key locally"
1612 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
1613
1614 msgid "sign or edit a key"
1615 msgstr "underskriv eller rediger en nøgle"
1616
1617 msgid "change a passphrase"
1618 msgstr "ændr en adgangsfrase"
1619
1620 msgid "export keys"
1621 msgstr "eksporter nøgler"
1622
1623 msgid "export keys to a key server"
1624 msgstr "eksporter nøgler til en nøgletjener"
1625
1626 msgid "import keys from a key server"
1627 msgstr "importer nøgler fra en nøgleserver"
1628
1629 msgid "search for keys on a key server"
1630 msgstr "søg efter nøgler på en nøgleserver"
1631
1632 msgid "update all keys from a keyserver"
1633 msgstr "opdater alle nøgler fra en nøgleserver"
1634
1635 msgid "import/merge keys"
1636 msgstr "importer/sammenføj nøgler"
1637
1638 msgid "print the card status"
1639 msgstr "udskriv kortstatus"
1640
1641 msgid "change data on a card"
1642 msgstr "ændr data på et kort"
1643
1644 msgid "change a card's PIN"
1645 msgstr "ændr et korts PIN"
1646
1647 msgid "update the trust database"
1648 msgstr "opdater troværdighedsdatabasen"
1649
1650 msgid "print message digests"
1651 msgstr "vis beskedsammendrag"
1652
1653 msgid "run in server mode"
1654 msgstr "kør i servertilstand"
1655
1656 msgid "create ascii armored output"
1657 msgstr "opret ascii-pansrede uddata"
1658
1659 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1660 msgstr "|USER-ID|krypter for BRUGER-ID"
1661
1662 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1663 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID til at underskrive eller afkryptere"
1664
1665 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1666 msgstr "|N|sæt komprimeringsniveauet til N (0 deaktiverer)"
1667
1668 msgid "use canonical text mode"
1669 msgstr "brug kanonisk teksttilstand"
1670
1671 msgid "|FILE|write output to FILE"
1672 msgstr "|FILE|skriv resultat til FIL"
1673
1674 msgid "do not make any changes"
1675 msgstr "lav ingen ændringer"
1676
1677 msgid "prompt before overwriting"
1678 msgstr "spørg før overskrivning"
1679
1680 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1681 msgstr "brug streng OpenPGP-opførsel"
1682
1683 msgid ""
1684 "@\n"
1685 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1686 msgstr ""
1687 "@\n"
1688 "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
1689
1690 msgid ""
1691 "@\n"
1692 "Examples:\n"
1693 "\n"
1694 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1695 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1696 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1697 " --list-keys [names]        show keys\n"
1698 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1699 msgstr ""
1700 "@\n"
1701 "Eksempler:\n"
1702 "\n"
1703 " -se -r Mikael [fil]        underskriv og krypter for bruger Mikael\n"
1704 " --clearsign [fil]          lav en ren tekstunderskrift\n"
1705 " --detach-sign [fil]        lav en separat underskrift\n"
1706 " --list-keys [navne]        vis nøgler\n"
1707 " --fingerprint [navne]      vis fingeraftryk\n"
1708
1709 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1710 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
1711
1712 # Skal alt dette oversættes eller er det tilvalgene?
1713 msgid ""
1714 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1715 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1716 "Default operation depends on the input data\n"
1717 msgstr ""
1718 "Syntaks: gpg [tilvalg] [filer]\n"
1719 "Sign, check, encrypt eller decrypt\n"
1720 "standardhandling afhænger af inddata\n"
1721
1722 msgid ""
1723 "\n"
1724 "Supported algorithms:\n"
1725 msgstr ""
1726 "\n"
1727 "Understøttede algoritmer:\n"
1728
1729 msgid "Pubkey: "
1730 msgstr "Pubkey: "
1731
1732 msgid "Cipher: "
1733 msgstr "Chiffer: "
1734
1735 msgid "Hash: "
1736 msgstr "Hash: "
1737
1738 msgid "Compression: "
1739 msgstr "Komprimering: "
1740
1741 msgid "usage: gpg [options] "
1742 msgstr "brug: gpg [tilvalg] "
1743
1744 msgid "conflicting commands\n"
1745 msgstr "kommandoer er i konflikt\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1749 msgstr "ingen = tegn fundet i gruppedefinition »%s«\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1753 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab af hjemmemappe »%s«\n"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1757 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1761 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på udvidelse »%s«\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1765 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1769 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1773 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på udvidelse »%s«\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1777 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på hjemmemappe »%s«\n"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1782 msgstr ""
1783 "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1787 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på udvidelse »%s«\n"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1791 msgstr "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1796 msgstr ""
1797 "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1801 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mapperettigheder på udvidelse »%s«\n"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1805 msgstr "ukendt konfigurationspunkt »%s«\n"
1806
1807 msgid "display photo IDs during key listings"
1808 msgstr "vis billed-id'er under nøglevisninger"
1809
1810 msgid "show policy URLs during signature listings"
1811 msgstr "vil politikadresser under underskriftvisninger"
1812
1813 msgid "show all notations during signature listings"
1814 msgstr "vis alle notationer under underskriftvisninger"
1815
1816 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1817 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftvisninger"
1818
1819 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1820 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftvisninger"
1821
1822 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1823 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftvisninger"
1824
1825 msgid "show user ID validity during key listings"
1826 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
1827
1828 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1829 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i nøglevisninger"
1830
1831 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1832 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne undernøgler i nøglevisninger"
1833
1834 msgid "show the keyring name in key listings"
1835 msgstr "vis nøgleringsnavnet i nøglevisninger"
1836
1837 msgid "show expiration dates during signature listings"
1838 msgstr "vis udløbsdatoer under underskriftvisninger"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1842 msgstr "BEMÆRK: Gammel standardfil for tilvalg »%s« blev ignoreret\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1846 msgstr "libgcrypt er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1850 msgstr "BEMÆRK: %s er ikke til normal brug!\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1854 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1858 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt tegnsæt\n"
1859
1860 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1861 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserveradresse\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1865 msgstr "%s:%d: ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
1866
1867 msgid "invalid keyserver options\n"
1868 msgstr "ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1872 msgstr "%s:%d: ugyldige importindstillinger\n"
1873
1874 msgid "invalid import options\n"
1875 msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1879 msgstr "%s:%d: ugyldige eksportindstillinger\n"
1880
1881 msgid "invalid export options\n"
1882 msgstr "ugyldige eksportindstillinger\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1886 msgstr "%s:%d: ugyldige listeindstillinger\n"
1887
1888 msgid "invalid list options\n"
1889 msgstr "ugyldige listeindstillinger\n"
1890
1891 msgid "display photo IDs during signature verification"
1892 msgstr "vis billed-id'er under underskriftverificering"
1893
1894 msgid "show policy URLs during signature verification"
1895 msgstr "vis politikadresser under underskriftverificering"
1896
1897 msgid "show all notations during signature verification"
1898 msgstr "vis alle notationer under underskriftverificering"
1899
1900 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1901 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftverificering"
1902
1903 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1904 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftverificering"
1905
1906 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1907 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftverificering"
1908
1909 msgid "show user ID validity during signature verification"
1910 msgstr "vis bruger-id-validitet under underskriftverificering"
1911
1912 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1913 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i underskriftverificering"
1914
1915 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1916 msgstr "vis kun den primære bruger-id i underskriftverificering"
1917
1918 msgid "validate signatures with PKA data"
1919 msgstr "valider underskrifter med PKA-data"
1920
1921 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1922 msgstr "hæv troværdigheden for underskrifter med gyldige PKA-data"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1926 msgstr "%s:%d: ugyldige verificeringsindstillinger\n"
1927
1928 msgid "invalid verify options\n"
1929 msgstr "ugyldige verificeringsindstillinger\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1933 msgstr "kunne ikke angive kørselssti til %s\n"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1937 msgstr "%s:%d: ugyldig liste for auto-key-locate\n"
1938
1939 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1940 msgstr "ugyldig liste for auto-key-locate\n"
1941
1942 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1943 msgstr "ADVARSEL: program kan oprette en kernefil!\n"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1947 msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1951 msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1955 msgstr "%s er meningsløs sammen med %s!\n"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1959 msgstr "vil ikke køre med usikker hukommelse på grund af %s\n"
1960
1961 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1962 msgstr ""
1963 "du kan kun lave frakoblede eller rydde underskrifter i tilstanden --pgp2\n"
1964
1965 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1966 msgstr "du kan ikke underskrive og kryptere på samme tid i tilstanden --pgp2\n"
1967
1968 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1969 msgstr ""
1970 "du skal bruge filer (og ikke en datakanal) når du arbejder med --pgp2 "
1971 "aktiveret\n"
1972
1973 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1974 msgstr "kryptering af en besked i tilstanden --pgp2 kræver IDEA-chifret\n"
1975
1976 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1977 msgstr "valgt chifferalgoritme er ugyldig\n"
1978
1979 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1980 msgstr "valgt sammendragsalgoritme er ugyldig\n"
1981
1982 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1983 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
1984
1985 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1986 msgstr "valgt algoritme for certifikationssammendrag er ugyldig\n"
1987
1988 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1989 msgstr "completes-needed skal være større end 0\n"
1990
1991 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1992 msgstr "marginals-needed skal være større end 1\n"
1993
1994 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1995 msgstr "max-cert-depth skal være i intervallet fra 1 til 255\n"
1996
1997 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1998 msgstr "ugyldigt default-cert-level; skal være 0, 1, 2 eller 3\n"
1999
2000 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2001 msgstr "ugyldigt min-cert-level; skal være 1, 2 eller 3\n"
2002
2003 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2004 msgstr "BEMÆRK: simpel S2K-tilstand (0) frarådes på det skarpeste\n"
2005
2006 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2007 msgstr "ugyldig S2K-tilstand; skal være 0, 1 eller 3\n"
2008
2009 msgid "invalid default preferences\n"
2010 msgstr "ugyldige standardpræferencer\n"
2011
2012 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2013 msgstr "ugyldige præferencer for personlig chiffer\n"
2014
2015 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2016 msgstr "ugyldige præferencer for personlig sammendrag\n"
2017
2018 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2019 msgstr "ugyldige præferencer for personlig komprimering\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2023 msgstr "%s virker endnu ikke med %s\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2027 msgstr "du må ikke bruge chifferalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2031 msgstr "du må ikke bruge sammendragsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2035 msgstr "du må ikke bruge komprimeringsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2039 msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
2040
2041 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2042 msgstr ""
2043 "ADVARSEL: modtagere (-r) angivet uden brug af offentlig nøglekryptering\n"
2044
2045 msgid "--store [filename]"
2046 msgstr "--store [filnavn]"
2047
2048 msgid "--symmetric [filename]"
2049 msgstr "--symmetric [filnavn]"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2053 msgstr "symmetrisk kryptering af »%s« mislykkedes: %s\n"
2054
2055 msgid "--encrypt [filename]"
2056 msgstr "--encrypt [filnavn]"
2057
2058 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2059 msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
2060
2061 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2062 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2066 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt i tilstanden %s\n"
2067
2068 msgid "--sign [filename]"
2069 msgstr "--sign [filnavn]"
2070
2071 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2072 msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
2073
2074 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2075 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
2076
2077 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2078 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2082 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt i tilstanden %s\n"
2083
2084 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2085 msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
2086
2087 msgid "--clearsign [filename]"
2088 msgstr "--clearsign [filnavn]"
2089
2090 msgid "--decrypt [filename]"
2091 msgstr "--decrypt [filnavn]"
2092
2093 msgid "--sign-key user-id"
2094 msgstr "--sign-key bruger-id"
2095
2096 msgid "--lsign-key user-id"
2097 msgstr "--lsign-key bruger-id"
2098
2099 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2100 msgstr "--edit-key bruger-id [kommandoer]"
2101
2102 msgid "--passwd <user-id>"
2103 msgstr "--passwd <bruger-id>"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2107 msgstr "nøgleserver send mislykkedes: %s\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2111 msgstr "nøgleserver modtag mislykkedes: %s\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "key export failed: %s\n"
2115 msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2119 msgstr "nøgleserver søg mislykkedes: %s\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2123 msgstr "nøgleserver opdater mislykkedes: %s\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2127 msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2131 msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2135 msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
2136
2137 msgid "[filename]"
2138 msgstr "[filnavn]"
2139
2140 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2141 msgstr "Gå til sagen og skriv meddelelsen ...\n"
2142
2143 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2144 msgstr "den angivne adresse for certifikatpolitik er ugyldig\n"
2145
2146 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2147 msgstr "den angivne adresse for underskriftpolitik er ugyldig\n"
2148
2149 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2150 msgstr "den angivne adresse for foretrukken nøgleserver er ugyldig\n"
2151
2152 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2153 msgstr "|FILE|tag nøglerne fra nøgleringsFILEN"
2154
2155 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2156 msgstr "giv kun tidsstempelkonflikter en advarsel"
2157
2158 msgid "|FD|write status info to this FD"
2159 msgstr "|FD|skriv statusinformation til denne FD"
2160
2161 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2162 msgstr "Brug: gpgv [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
2163
2164 msgid ""
2165 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2166 "Check signatures against known trusted keys\n"
2167 msgstr ""
2168 "Syntaks: gpgv [tilvalg] [filer]\n"
2169 "Kontroller underskrifter mod kendte troværdige nøgler\n"
2170
2171 msgid "No help available"
2172 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "No help available for `%s'"
2176 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
2177
2178 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2179 msgstr "importer underskrifter som er markeret som local-only"
2180
2181 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2182 msgstr "reparer skade fra pks-nøgleserveren under import"
2183
2184 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2185 msgstr "ryd ikke ejerskabsværdierne under import"
2186
2187 msgid "do not update the trustdb after import"
2188 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
2189
2190 msgid "create a public key when importing a secret key"
2191 msgstr "opret en offentlig nøgle under import af en hemmelig nøgle"
2192
2193 msgid "only accept updates to existing keys"
2194 msgstr "accepter kun opdateringer til eksisterende nøgler"
2195
2196 msgid "remove unusable parts from key after import"
2197 msgstr "fjern ubrugelige dele fra nøgle efter import"
2198
2199 msgid "remove as much as possible from key after import"
2200 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøgle efter import"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "skipping block of type %d\n"
2204 msgstr "     udelader bloktype %d\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "%lu keys processed so far\n"
2208 msgstr "     %lu-nøgler behandlet\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "Total number processed: %lu\n"
2212 msgstr " Totalt antal behandl.: %lu\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2216 msgstr "   udeladte nye nøgler: %lu\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2220 msgstr "      w/o bruger-id'er: %lu\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "              imported: %lu"
2224 msgstr "           importerede: %lu"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "             unchanged: %lu\n"
2228 msgstr "              uændrede: %lu\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2232 msgstr "       nye bruger-id'er: %lu\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2236 msgstr "       nye undernøgler: %lu\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "        new signatures: %lu\n"
2240 msgstr "     nye underskrifter: %lu\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2244 msgstr "  nye nøgletilbagekald: %lu\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2248 msgstr " hemmelige nøgler læst: %lu\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2252 msgstr " hemmel. nøgler import: %lu\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2256 msgstr "hemmel. nøgler uændret: %lu\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "          not imported: %lu\n"
2260 msgstr "      ikke importerede: %lu\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2264 msgstr "  underskrifter ryddet: %lu\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2268 msgstr "   bruger-id'er ryddet: %lu\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2273 "algorithms on these user IDs:\n"
2274 msgstr ""
2275 "ADVARSEL: nøgle %s indeholder præferencer for utilgængelige\n"
2276 "algoritmer på disse bruger-id'er:\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2280 msgstr "        »%s«: præference for chifferalgoritme %s\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2284 msgstr "        »%s«: præference for sammendragsalgortime %s\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2288 msgstr "        »%s«: præference for komprimeringsalgortime %s\n"
2289
2290 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2291 msgstr "det anbefales på det stærkeste, at du opdaterer dine præferencer og\n"
2292
2293 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2294 msgstr ""
2295 "gendistribuerer denne nøgle for at undgå potentielle problemer med rod i\n"
2296 "algoritmen\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2300 msgstr "du kan opdatere dine præferencer med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "key %s: no user ID\n"
2304 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "key %s: %s\n"
2308 msgstr "nøgle %s: %s\n"
2309
2310 msgid "rejected by import filter"
2311 msgstr "afvist af importfilter"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2315 msgstr "nøgle %s: korruption af PKS-undernøgle er repareret!\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2319 msgstr "nøgle %s: accepteret ikke egenunderskrevet bruger-id »%s«\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2323 msgstr "nøgle %s: ingen gyldige bruger-id'er\n"
2324
2325 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2326 msgstr "dette kan skyldes en manglende egenunderskrift\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2330 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2334 msgstr "nøgle %s: ny nøgle - udeladt\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2338 msgstr "ingen skrivbar nøglering fundet: %s\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "writing to `%s'\n"
2342 msgstr "skriver til »%s«\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2346 msgstr "fejl ved skrivning af nøglering »%s«: %s\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2350 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle »%s« importeret\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2354 msgstr "nøgle %s: stemmer ikke med vores kopi\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2358 msgstr "nøgle %s: kan ikke lokalisere original nøgleblok: %s\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2362 msgstr "nøgle %s: kan ikke læse original nøgleblok: %s\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2366 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny bruger-id\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2370 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye bruger-id'er\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2374 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny underskrift\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2378 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye underskrifter\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2382 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny undernøgle\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2386 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye undernøgler\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2390 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrift renset\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2394 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrifter renset\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2398 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id renset\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2402 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id'er renset\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2406 msgstr "nøgle %s: »%s« ikke ændret\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "secret key %s: %s\n"
2410 msgstr "hemmelig nøgle %s: %s\n"
2411
2412 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2413 msgstr "import af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2417 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle med ugyldig chiffer %d - udeladt\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2421 msgstr "ingen hemmelig standardnøglering: %s\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "key %s: secret key imported\n"
2425 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle importeret\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2429 msgstr "nøgle %s: allerede i hemmelig nøglering\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2433 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2437 msgstr ""
2438 "nøgle %s: ingen offentlig nøgle - kan ikke anvende tilbagekaldscertifikat\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2442 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - afvist\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2446 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat importeret\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2450 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id for underskrift\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2454 msgstr ""
2455 "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme på bruger-id »%s«\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2459 msgstr "nøgle %s: ugyldig egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2463 msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2467 msgstr "nøgle %s: ugyldig direkte nøgleunderskrift\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2471 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøglebinding\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2475 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøglebinding\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2479 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøglebinding\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2483 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøgletilbagekald\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2487 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøgletilbagekald\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2491 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøgletilbagekald\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2495 msgstr "nøgle %s: udeladt bruger-id »%s«\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2499 msgstr "nøgle %s: udeladt undernøgle\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2503 msgstr ""
2504 "nøgle %s: underskrift der ikke kan eksporteres (klasse 0x%02X) - udeladt\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2508 msgstr "nøgle %s: tilbagekaldscertifikat på forkert sted - udeladt\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2512 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - udeladt\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2516 msgstr "nøgle %s: undernøgleunderskrift på forkert sted - udeladt\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2520 msgstr "nøgle %s: uventet underskriftklasse (0x%02X) - udeladt\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2524 msgstr "nøgle %s: duplikeret bruger-id detekteret - sammenføjet\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2528 msgstr "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: henter tilbagekaldsnøgle %s\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2532 msgstr ""
2533 "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: tilbagekaldsnøgle %s er ikke til "
2534 "stede.\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2538 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat tilføjet\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2542 msgstr "nøgle %s: direkte nøgleunderskrift tilføjet\n"
2543
2544 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2545 msgstr "BEMÆRK: en nøgles S/N matcher ikke kortets\n"
2546
2547 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2548 msgstr "BEMÆRK: primær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
2549
2550 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2551 msgstr "BEMÆRK: sekundær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2555 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "keyring `%s' created\n"
2559 msgstr "nøglering »%s« oprettet\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2563 msgstr "nøgleblokressource »%s«: %s\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2567 msgstr "kunne ikke genbygge nøgleringsmellemlager: %s\n"
2568
2569 msgid "[revocation]"
2570 msgstr "[tilbagekald]"
2571
2572 msgid "[self-signature]"
2573 msgstr "[egenunderskrift]"
2574
2575 msgid "1 bad signature\n"
2576 msgstr "1 ugyldig underskrift\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "%d bad signatures\n"
2580 msgstr "%d ugyldige underskrifter\n"
2581
2582 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2583 msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en manglende nøgle\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2587 msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af manglende nøgler\n"
2588
2589 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2590 msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en fejl\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2594 msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af fejl\n"
2595
2596 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2597 msgstr "1 bruger-id uden gyldig egenunderskrift detekteret\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2601 msgstr "%d bruger-id'er uden gyldige egenunderskrifter detekteret\n"
2602
2603 msgid ""
2604 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2605 "keys\n"
2606 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2607 "etc.)\n"
2608 msgstr ""
2609 "Beslut dig for hvor meget du stoler på at denne bruger korrekt verificerer "
2610 "andre brugers nøgler\n"
2611 "(ved at kigge på pas, kontrollere fingeraftryk fra andre kilder etc.)\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2615 msgstr "  %d = Marginal troværdighed\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "  %d = I trust fully\n"
2619 msgstr "  %d = Fuld troværdighed\n"
2620
2621 msgid ""
2622 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2623 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2624 "trust signatures on your behalf.\n"
2625 msgstr ""
2626 "Indtast venligst dybden på denne troværdighedsunderskrift.\n"
2627 "En dybde større end 1 giver nøglen du underskriver mulighed for\n"
2628 "at lavet troværdighedsunderskrifter på dine vegne.\n"
2629
2630 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2631 msgstr ""
2632 "Indtast venligst et domæne for at begrænse denne underskrift, eller retur "
2633 "for ingen.\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2637 msgstr "Bruger-id »%s« er tilbagekaldt."
2638
2639 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2640 msgstr "Er du sikker på, at du stadig vil underskrive (j/N) "
2641
2642 msgid "  Unable to sign.\n"
2643 msgstr "  Kunne ikke underskrive.\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2647 msgstr "Bruger-id »%s« er udløbet."
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2651 msgstr "Bruger-id »%s« er ikke egenunderskrevet."
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2655 msgstr "Bruger-id »%s« kan underskrives.  "
2656
2657 msgid "Sign it? (y/N) "
2658 msgstr "Underskriv? (j/N) "
2659
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The self-signature on \"%s\"\n"
2663 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2664 msgstr ""
2665 "Egenunderskriften på »%s«\n"
2666 "er en underskrift i PGP 2.x-stil.\n"
2667
2668 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2669 msgstr "Ønsker du at forfremme den til en OpenPGP-egenunderskrift? (j/N) "
2670
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Your current signature on \"%s\"\n"
2674 "has expired.\n"
2675 msgstr ""
2676 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
2677 "er udløbet.\n"
2678
2679 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2680 msgstr ""
2681 "Ønsker du at udstede en ny underskrift for at erstatte den udløbne? (j/N) "
2682
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Your current signature on \"%s\"\n"
2686 "is a local signature.\n"
2687 msgstr ""
2688 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
2689 "er en lokal underskrift.\n"
2690
2691 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2692 msgstr ""
2693 "Ønsker du at forfremme den til en fuld underskrift, der kan eksporteres (j/"
2694 "N) "
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2698 msgstr "»%s« var allerede underskrevet lokalt af nøgle %s\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2702 msgstr "»%s« var allerede underskrevet af nøgle %s\n"
2703
2704 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2705 msgstr "Ønsker du at underskrive den igen alligevel? (j/N) "
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2709 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
2710
2711 msgid "This key has expired!"
2712 msgstr "Denne nøgle er udløbet!"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2716 msgstr "Denne nøgle er ved at udløbe på %s.\n"
2717
2718 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2719 msgstr "Ønsker du at dine underskrifter skal udløbe på samme tidspunkt? (J/n) "
2720
2721 msgid ""
2722 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2723 "mode.\n"
2724 msgstr ""
2725 "Du kan ikke lave en OpenPGP-underskrift på en PGP 2.x-nøgle i tilstanden --"
2726 "pgp2.\n"
2727
2728 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2729 msgstr "Dette vil gøre nøglen ubrugelig i PGP 2.x.\n"
2730
2731 msgid ""
2732 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2733 "belongs\n"
2734 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2735 msgstr ""
2736 "Hvor omhyggeligt har du verificeret, at nøglen du er ved at underskrive "
2737 "rent\n"
2738 "faktisk tilhører personen navngivet ovenfor? Hvis du ikke kender svaret, så "
2739 "indtast »0«.\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2743 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2747 msgstr "   (1) Jeg har ingen kontrol udført.%s\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2751 msgstr "   (2) Jeg har udført en overfladisk kontrol.%s\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2755 msgstr "   (3) Jeg har foretaget en meget omhyggelig kontrol.%s\n"
2756
2757 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2758 msgstr "Dit valg? (indtast »?« for yderligere information): "
2759
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2763 "key \"%s\" (%s)\n"
2764 msgstr ""
2765 "Er du sikker på, at du ønsker at underskrive denne nøgle\n"
2766 "med din nøgle »%s« (%s)\n"
2767
2768 msgid "This will be a self-signature.\n"
2769 msgstr "Dette vil være en egenunderskrift.\n"
2770
2771 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2772 msgstr ""
2773 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markeret som ikke at kunne "
2774 "eksporteres.\n"
2775
2776 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2777 msgstr ""
2778 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markereret som ikke at kunne "
2779 "tilbagekaldes.\n"
2780
2781 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2782 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne eksporteres.\n"
2783
2784 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2785 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne tilbagekaldes.\n"
2786
2787 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2788 msgstr "Jeg har overhovedet ikke kontrolleret denne nøgle.\n"
2789
2790 msgid "I have checked this key casually.\n"
2791 msgstr "Jeg har overfladisk kontrolleret denne nøgle.\n"
2792
2793 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2794 msgstr "Jeg har omhyggeligt kontrolleret denne nøgle.\n"
2795
2796 msgid "Really sign? (y/N) "
2797 msgstr "Underskriv? (j/N) "
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "signing failed: %s\n"
2801 msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
2802
2803 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2804 msgstr ""
2805 "Nøgle har kun stump eller ikkekort nøgleposter - ingen adgangsfrase at "
2806 "ændre.\n"
2807
2808 msgid "This key is not protected.\n"
2809 msgstr "Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
2810
2811 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2812 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle er ikke tilgængelige.\n"
2813
2814 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2815 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle gemmes på kortet.\n"
2816
2817 msgid "Key is protected.\n"
2818 msgstr "Nøglen er beskyttet.\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2822 msgstr "Kan ikke redigere denne nøgle: %s\n"
2823
2824 msgid ""
2825 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2826 "\n"
2827 msgstr "Indtast den nye adgangsfrase for denne hemmelige nøgle.\n"
2828
2829 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2830 msgstr "adgangsfrasen er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
2831
2832 msgid ""
2833 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2834 "\n"
2835 msgstr ""
2836 "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
2837 "\n"
2838
2839 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2840 msgstr "Vil du virkelig gerne gøre dette? (j/N) "
2841
2842 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2843 msgstr "flytter en nøgleunderskrift til det korrekte sted\n"
2844
2845 msgid "save and quit"
2846 msgstr "gem og afslut"
2847
2848 msgid "show key fingerprint"
2849 msgstr "vis nøglefingeraftryk"
2850
2851 msgid "list key and user IDs"
2852 msgstr "vis nøgle og bruger-id'er"
2853
2854 msgid "select user ID N"
2855 msgstr "vælg bruger-id N"
2856
2857 msgid "select subkey N"
2858 msgstr "vælg undernøgle N"
2859
2860 msgid "check signatures"
2861 msgstr "kontroller underskrifter"
2862
2863 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2864 msgstr ""
2865 "underskriv valgte bruger-id'er [* se nedenfor for relaterede kommandoer]"
2866
2867 msgid "sign selected user IDs locally"
2868 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er lokalt"
2869
2870 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2871 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er med en troværdighedsunderskrift"
2872
2873 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2874 msgstr "underskriv bruger-id'er md en underskrift der ikke kan kaldes tilbage"
2875
2876 msgid "add a user ID"
2877 msgstr "tilføj bruger-id"
2878
2879 msgid "add a photo ID"
2880 msgstr "tilføj billed-id"
2881
2882 msgid "delete selected user IDs"
2883 msgstr "slet valgte bruger-id'er"
2884
2885 msgid "add a subkey"
2886 msgstr "tilføj en undernøgle"
2887
2888 msgid "add a key to a smartcard"
2889 msgstr "tilføj en nøgle til et smartkort"
2890
2891 msgid "move a key to a smartcard"
2892 msgstr "flyt en nøgle til et smartkort"
2893
2894 msgid "move a backup key to a smartcard"
2895 msgstr "flyt en sikkerhedskopinøgle til et smartkort"
2896
2897 msgid "delete selected subkeys"
2898 msgstr "slet valgte undernøgler"
2899
2900 msgid "add a revocation key"
2901 msgstr "tilføj en tilbagekaldsnøgle"
2902
2903 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2904 msgstr "slet underskrifter fra de valgte bruger-id'er"
2905
2906 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2907 msgstr "ændr udløbsdatoen for nøglen eller valgte undernøgler"
2908
2909 msgid "flag the selected user ID as primary"
2910 msgstr "marker den valgte bruger-id som primær"
2911
2912 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2913 msgstr "skift mellem hemmelig og offentlig nøglevisning"
2914
2915 msgid "list preferences (expert)"
2916 msgstr "vis præferencer (ekspert)"
2917
2918 msgid "list preferences (verbose)"
2919 msgstr "vis præferencer (uddybende)"
2920
2921 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2922 msgstr "angiv præferenceliste for de valgte bruger-id'er"
2923
2924 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2925 msgstr "angiv den foretrukne nøgleserveradresse for de valgte bruger-id'er"
2926
2927 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2928 msgstr "angiv en notation for de valgte bruger-id'er"
2929
2930 msgid "change the passphrase"
2931 msgstr "ændr adgangsfrasen"
2932
2933 msgid "change the ownertrust"
2934 msgstr "ændr ejertroværdigheden"
2935
2936 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2937 msgstr "tilbagekald underskrifter på de valgte bruger-id'er"
2938
2939 msgid "revoke selected user IDs"
2940 msgstr "tilbagekald valgte bruger-id'er"
2941
2942 msgid "revoke key or selected subkeys"
2943 msgstr "tilbagekald nøgle eller valgte undernøgler"
2944
2945 msgid "enable key"
2946 msgstr "aktiver nøgle"
2947
2948 msgid "disable key"
2949 msgstr "deaktiver nøgle"
2950
2951 msgid "show selected photo IDs"
2952 msgstr "vis valgte billed-id'er"
2953
2954 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2955 msgstr ""
2956 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern ubrugelige underskrifter fra nøgle"
2957
2958 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2959 msgstr ""
2960 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern alle underskrifter fra nøgle"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2964 msgstr "fejl ved læsning af hemmelig nøgleblok »%s«: %s\n"
2965
2966 msgid "Secret key is available.\n"
2967 msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
2968
2969 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2970 msgstr "Har brug for den hemmelige nøgle for dette.\n"
2971
2972 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2973 msgstr "Brug venligst kommandoen »toggle« først.\n"
2974
2975 msgid ""
2976 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2977 "(lsign),\n"
2978 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2979 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2980 msgstr ""
2981 "* Kommandoen »sign« kan have præfikset »l« for lokale underskrifter "
2982 "(lsign),\n"
2983 "  et »t« for troværdighedsunderskrifter (tsign), et »nr« for underskrifter\n"
2984 "  der ikke kan tilbagekaldes (nrsign), eller en kombination (ltsign, "
2985 "tnrsign\n"
2986 "  etc.).\n"
2987
2988 msgid "Key is revoked."
2989 msgstr "Nøglen er tilbagekaldt."
2990
2991 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2992 msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
2993
2994 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2995 msgstr "Fif: Vælg bruger-id'erne at underskrive\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2999 msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3003 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
3004
3005 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3006 msgstr "Du skal vælge mindst en bruger-id.\n"
3007
3008 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3009 msgstr "Du kan ikke slette den sidste bruger-id!\n"
3010
3011 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3012 msgstr "Vil du virkelig fjerne alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3013
3014 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3015 msgstr "Vil du virkelig fjerne denne bruger-id? (j/N) "
3016
3017 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3018 #. moving the key and not about removing it.
3019 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3020 msgstr "Vil du virkelig flytte den primære nøgle? (j/N) "
3021
3022 msgid "You must select exactly one key.\n"
3023 msgstr "Du skal vælge præcis en nøgle.\n"
3024
3025 msgid "Command expects a filename argument\n"
3026 msgstr "Kommando forventer en filnavnsparameter\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3030 msgstr "Kan ikke åbne »%s«: %s\n"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3034 msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
3035
3036 msgid "You must select at least one key.\n"
3037 msgstr "Du skal vælge mindst en nøgle.\n"
3038
3039 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3040 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
3041
3042 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3043 msgstr "Vil du virkelig slette denne nøgle? (j/N) "
3044
3045 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3046 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3047
3048 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3049 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde dette bruger-id? (j/N) "
3050
3051 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3052 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde hele nøglen? (j/N) "
3053
3054 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3055 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) "
3056
3057 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3058 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde denne undernøgle? (j/N) "
3059
3060 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3061 msgstr ""
3062 "Ejertroværdighed kan ikke indstilles, når der bruges en brugerleveret "
3063 "troværdighedsdatabase\n"
3064
3065 msgid "Set preference list to:\n"
3066 msgstr "Angiv præferenceliste til:\n"
3067
3068 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3069 msgstr "Opdater præferencerne for de valgte bruger-id'er (j/N) "
3070
3071 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3072 msgstr "Opdater præferencerne? (j/N) "
3073
3074 msgid "Save changes? (y/N) "
3075 msgstr "Gem ændringer? (j/N) "
3076
3077 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3078 msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "update failed: %s\n"
3082 msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "update secret failed: %s\n"
3086 msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n"
3087
3088 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3089 msgstr "Nøgle ikke ændret så ingen opdatering krævet.\n"
3090
3091 msgid "Digest: "
3092 msgstr "Sammendrag: "
3093
3094 msgid "Features: "
3095 msgstr "Funktioner: "
3096
3097 msgid "Keyserver no-modify"
3098 msgstr "Nøgleserver no-modify"
3099
3100 msgid "Preferred keyserver: "
3101 msgstr "Fortrukken nøgleserver: "
3102
3103 msgid "Notations: "
3104 msgstr "Notationer: "
3105
3106 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3107 msgstr "Der er ingen præferencer på en bruger-id i PGP 2.x-stil.\n"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3111 msgstr "Den følgende nøgle blev tilbagekaldt den %s af %s nøgle %s\n"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3115 msgstr "Denne nøgle er tilbagekaldt af %s nøgle %s"
3116
3117 msgid "(sensitive)"
3118 msgstr "(sensitiv)"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "created: %s"
3122 msgstr "oprettet: %s"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "revoked: %s"
3126 msgstr "tilbagekaldt: %s"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "expired: %s"
3130 msgstr "udløbet: %s"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "expires: %s"
3134 msgstr "udløber: %s"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "usage: %s"
3138 msgstr "brug: %s"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "trust: %s"
3142 msgstr "troværdighed: %s"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "validity: %s"
3146 msgstr "validitet: %s"
3147
3148 msgid "This key has been disabled"
3149 msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret"
3150
3151 msgid "card-no: "
3152 msgstr "kortnr.: "
3153
3154 msgid ""
3155 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3156 "unless you restart the program.\n"
3157 msgstr ""
3158 "Bemærk venligst at den viste nøglevaliditet ikke nødvendigvis er\n"
3159 "korrekt med mindre du genstarter programmet.\n"
3160
3161 msgid "revoked"
3162 msgstr "tilbagekaldt"
3163
3164 msgid "expired"
3165 msgstr "udløbet"
3166
3167 msgid ""
3168 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3169 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3170 msgstr ""
3171 "ADVARSEL: Intet bruger-id er blevet markeret som primær. Denne kommando\n"
3172 "        kan medføre at et anden bruger-id bliver den formodede primære.\n"
3173
3174 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3175 msgstr ""
3176
3177 #, fuzzy
3178 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3179 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3180 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3181
3182 msgid ""
3183 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3184 "versions\n"
3185 "         of PGP to reject this key.\n"
3186 msgstr ""
3187 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP2-stil. Tilføjelse af et billed-id kan "
3188 "medføre at\n"
3189 "          nogle version af PGP afviser denne nøgle.\n"
3190
3191 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3192 msgstr "Er du sikker på, at du stadig ønsker at tilføje den? (j/N) "
3193
3194 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3195 msgstr "Du må ikke tilføje et billed-id til en nøgle i PGP2-stil.\n"
3196
3197 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3198 msgstr "Slet denne gode underskrift? (j/N/a)"
3199
3200 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3201 msgstr "Slet denne ugyldige underskrift? (j/N/a)"
3202
3203 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3204 msgstr "Slet denne ukendte underskrift? (j/n/a)"
3205
3206 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3207 msgstr "Virkelig slette denne egenunderskrift? (j/N)"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Deleted %d signature.\n"
3211 msgstr "Slettede %d underskrift.\n"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3215 msgstr "Slettede %d underskrifter.\n"
3216
3217 msgid "Nothing deleted.\n"
3218 msgstr "Intet slettet.\n"
3219
3220 msgid "invalid"
3221 msgstr "ugyldig"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3225 msgstr "Bruger-id »%s« komprimeret: %s\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3229 msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3233 msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrifter fjernet\n"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3237 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede minimeret\n"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3241 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede ryddet\n"
3242
3243 msgid ""
3244 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3245 "cause\n"
3246 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3247 msgstr ""
3248 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP 2.x-stil. Tilføjelse af en dedikeret "
3249 "tilbagekalder\n"
3250 "          kan medføre at nogle versioner af PGP afviser denne nøgle.\n"
3251
3252 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3253 msgstr ""
3254 "Du må ikke tilføje en dedikeret tilbagekalder til en nøgle i PGP 2.x-stil.\n"
3255
3256 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3257 msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
3258
3259 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3260 msgstr "kan ikke udpege en nøgle i PGP 2.x-stil som dedikeret tilbagekalder\n"
3261
3262 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3263 msgstr "du kan ikke udpege en nøgle som dets egen dedikerede tilbagekalder\n"
3264
3265 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3266 msgstr "denne nøgle er allerede blevet dedikeret som en tilbagekalder\n"
3267
3268 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3269 msgstr ""
3270 "ADVARSEL: Udpegning af en nøgle som en dedikeret tilbagekalder kan ikke "
3271 "fortrydes!\n"
3272
3273 msgid ""
3274 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3275 msgstr ""
3276 "Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
3277 "tilbagekalder? (j/N) "
3278
3279 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3280 msgstr "Fjern venligst markeringer fra de hemmelige nøgler.\n"
3281
3282 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3283 msgstr "Vælg venligst højst en undernøgle.\n"
3284
3285 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3286 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for en undernøgle.\n"
3287
3288 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3289 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for den primære nøgle.\n"
3290
3291 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3292 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3293
3294 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3295 msgstr "Ingen tilsvarende underskrift i hemmelig ring\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3299 msgstr "underskriftsundernøgle %s er allerede krydscertificeret\n"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3303 msgstr ""
3304 "undernøgle %s underskriver ikke og skal derfor ikke være krydscertificeret\n"
3305
3306 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3307 msgstr "Vælg venligst præcis en bruger-id.\n"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3311 msgstr "udelader v3 egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
3312
3313 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3314 msgstr "Indtast din foretrukne nøglerserveradresse: "
3315
3316 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3317 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at erstatte den? (j/N) "
3318
3319 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3320 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette den? (j/N) "
3321
3322 msgid "Enter the notation: "
3323 msgstr "Indtast notationen: "
3324
3325 msgid "Proceed? (y/N) "
3326 msgstr "Fortsæt? (j/N) "
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "No user ID with index %d\n"
3330 msgstr "Ingen bruger-id med indeks %d\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "No user ID with hash %s\n"
3334 msgstr "Ingen bruger-id med hash %s\n"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "No subkey with index %d\n"
3338 msgstr "Ingen undernøgle med indeks %d\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3342 msgstr "bruger-id: »%s«\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3346 msgstr "underskrevet af din nøgle %s den %s%s%s\n"
3347
3348 msgid " (non-exportable)"
3349 msgstr " (kan ikke eksporteres)"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "This signature expired on %s.\n"
3353 msgstr "Denne underskrift udløb den %s.\n"
3354
3355 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3356 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at tilbagekalde den? (j/N) "
3357
3358 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3359 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne underskrift? (j/N) "
3360
3361 msgid "Not signed by you.\n"
3362 msgstr "Ikke underskrevet af dig.\n"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3366 msgstr "Du har underskrevet disse bruger-id'er på nøgle %s:\n"
3367
3368 msgid " (non-revocable)"
3369 msgstr " (kan ikke tilbagekaldes)"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3373 msgstr "tilbagekaldt af din nøgle %s på %s\n"
3374
3375 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3376 msgstr "Du er i gang med at tilbagekalde disse underskrifter:\n"
3377
3378 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3379 msgstr "Opret tilbagekaldscertifikaterne? (j/N) "
3380
3381 msgid "no secret key\n"
3382 msgstr "ingen hemmelig nøgle\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3386 msgstr "bruger-id »%s« er allerede tilbagekaldt\n"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3390 msgstr ""
3391 "ADVARSEL: En bruger-id-underskrift er dateret %d sekunder inde i fremtiden\n"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3395 msgstr "Nøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3399 msgstr "Undernøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3403 msgstr "Viser %s billed'id med størrelse %ld for nøgle %s (uid %d)\n"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3407 msgstr "præference »%s« duplikeret\n"
3408
3409 msgid "too many cipher preferences\n"
3410 msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
3411
3412 msgid "too many digest preferences\n"
3413 msgstr "for mange sammendragpræferencer\n"
3414
3415 msgid "too many compression preferences\n"
3416 msgstr "for mange komprimeringspræferencer\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3420 msgstr "ugyldigt punkt »%s« i præferencestreng\n"
3421
3422 msgid "writing direct signature\n"
3423 msgstr "skriver direkte underskrift\n"
3424
3425 msgid "writing self signature\n"
3426 msgstr "skriver egenunderskrift\n"
3427
3428 msgid "writing key binding signature\n"
3429 msgstr "skriver underskrift for nøglebinding\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3433 msgstr "nøglestørrelse er ugyldig; bruger %u bit\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3437 msgstr "nøglestørrelse afrundet op til %u bit\n"
3438
3439 msgid ""
3440 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3441 msgstr ""
3442 "ADVARSEL: Nogle OpenPGP-programmer kan ikke håndtere en DS-nøgle med denne\n"
3443 "sammendragsstørrelse\n"
3444
3445 msgid "Sign"
3446 msgstr "Underskriv"
3447
3448 msgid "Certify"
3449 msgstr "Certificer"
3450
3451 msgid "Encrypt"
3452 msgstr "Krypter"
3453
3454 msgid "Authenticate"
3455 msgstr "Godkend"
3456
3457 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3458 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3459 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3460 #. functions:
3461 #.
3462 #. s = Toggle signing capability
3463 #. e = Toggle encryption capability
3464 #. a = Toggle authentication capability
3465 #. q = Finish
3466 #.
3467 msgid "SsEeAaQq"
3468 msgstr "UuKkGfAa"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Possible actions for a %s key: "
3472 msgstr "Mulige handligner for en %s-nøgle: "
3473
3474 msgid "Current allowed actions: "
3475 msgstr "Aktuelt tilladte handlinger: "
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3479 msgstr "   (%c) Skift evnen til at underskrive\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3483 msgstr "   (%c) Skift evnen til at kryptere\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3487 msgstr "   (%c) Skift evnen til at godkende\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "   (%c) Finished\n"
3491 msgstr "   (%c) Afsluttet\n"
3492
3493 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3494 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3498 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3502 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3506 msgstr "   (%d) DSA (kun underskriv)\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3510 msgstr "   (%d) RSA (kun underskriv)\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3514 msgstr "   (%d) Elgamal (kun krypter)\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3518 msgstr "   (%d) RSA (kun krypter)\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3522 msgstr "   (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3526 msgstr "   (%d) RSA (angiv dine egne evner)\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3530 msgstr "%s nøgler kan være mellem %u og %u bit lange.\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3534 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for undernøglen? (%u) "
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3538 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du? (%u) "
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3542 msgstr "Ønsket nøglestørrelse er %u bit\n"
3543
3544 msgid ""
3545 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3546 "         0 = key does not expire\n"
3547 "      <n>  = key expires in n days\n"
3548 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3549 "      <n>m = key expires in n months\n"
3550 "      <n>y = key expires in n years\n"
3551 msgstr ""
3552 "Angiv i hvor lang tid nøglen skal være gyldig.\n"
3553 "         0 = nøgle udløber ikke\n"
3554 "      <n>  = nøgle udløber om n dage\n"
3555 "      <n>w = nøgle udløber om n uger\n"
3556 "      <n>m = nøgle udløber om n måneder\n"
3557 "      <n>y = nøgle udløber om n år\n"
3558
3559 msgid ""
3560 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3561 "         0 = signature does not expire\n"
3562 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3563 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3564 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3565 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3566 msgstr ""
3567 "Angiv i hvor lang tid underskriften skal være gyldig.\n"
3568 "         0 = underskriften udløber ikke\n"
3569 "      <n>  = underskriften udløber om n dage\n"
3570 "      <n>w = underskriften udløber om n uger\n"
3571 "      <n>m = underskriften udløber om n måneder\n"
3572 "      <n>y = underskriften udløber om n år\n"
3573
3574 msgid "Key is valid for? (0) "
3575 msgstr "Nøgle er gyldig for? (0) "
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3579 msgstr "Underskrift er gyldig for? (%s) "
3580
3581 msgid "invalid value\n"
3582 msgstr "ugyldig værdi\n"
3583
3584 msgid "Key does not expire at all\n"
3585 msgstr "Nøglen udløber aldrig\n"
3586
3587 msgid "Signature does not expire at all\n"
3588 msgstr "Underskriften udløber aldrig\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "Key expires at %s\n"
3592 msgstr "Nøglen udløber den %s\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "Signature expires at %s\n"
3596 msgstr "Underskriften udløber den %s\n"
3597
3598 msgid ""
3599 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3600 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3601 msgstr ""
3602 "Dit system kan ikke vise datoer efter 2038.\n"
3603 "Det vil dog blive korrekt håndteret op til 2106.\n"
3604
3605 msgid "Is this correct? (y/N) "
3606 msgstr "Er dette korrekt? (j/N) "
3607
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3611 "\n"
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "GnuPG skal konstruere et bruger-id for at identificere din nøgle.\n"
3615 "\n"
3616
3617 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3618 #. but you should keep your existing translation.  In case
3619 #. the new string is not translated this old string will
3620 #. be used.
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3624 "ID\n"
3625 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3626 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3627 "\n"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "Du skal bruge en bruger-id for at identificere din nøgle; programmet "
3631 "konstruerer bruger-id'et\n"
3632 "fra fødselsnavn, kommentar og e-post-adresse i dette format:\n"
3633 "    »Heinrich Heine (digteren) <heinrichh@duesseldorf.de>«\n"
3634 "\n"
3635
3636 msgid "Real name: "
3637 msgstr "Fødselsnavn: "
3638
3639 msgid "Invalid character in name\n"
3640 msgstr "Ugyldige bogstaver i navn\n"
3641
3642 msgid "Name may not start with a digit\n"
3643 msgstr "Navn må ikke starte med et tal\n"
3644
3645 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3646 msgstr "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
3647
3648 msgid "Email address: "
3649 msgstr "E-post-adresse: "
3650
3651 msgid "Not a valid email address\n"
3652 msgstr "Ikke en gyldig e-post-adresse\n"
3653
3654 msgid "Comment: "
3655 msgstr "Kommentar: "
3656
3657 msgid "Invalid character in comment\n"
3658 msgstr "Ugyldigt tegn i kommentar\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3662 msgstr "Du bruger tegnsættet »%s«.\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "You selected this USER-ID:\n"
3667 "    \"%s\"\n"
3668 "\n"
3669 msgstr ""
3670 "Du valgte denne BRUGER-ID:\n"
3671 "    \"%s\"\n"
3672 "\n"
3673
3674 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3675 msgstr "Placer ikke e-post-adressen i fødselsnavnet eller kommentaren\n"
3676
3677 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3678 msgstr "Sådant et bruger-id findes allerede på denne nøgle!\n"
3679
3680 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3681 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3682 #. string which should be translated accordingly and the
3683 #. letter changed to match the one in the answer string.
3684 #.
3685 #. n = Change name
3686 #. c = Change comment
3687 #. e = Change email
3688 #. o = Okay (ready, continue)
3689 #. q = Quit
3690 #.
3691 msgid "NnCcEeOoQq"
3692 msgstr "NnCcEeOoQq"
3693
3694 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3695 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? "
3696
3697 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3698 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? "
3699
3700 msgid "Please correct the error first\n"
3701 msgstr "Ret venligst fejlen først\n"
3702
3703 msgid ""
3704 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3705 "\n"
3706 msgstr ""
3707 "Du skal bruge en adgangsfrase til at beskytte din hemmelige nøgle.\n"
3708 "\n"
3709
3710 msgid ""
3711 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3712 "encryption key."
3713 msgstr ""
3714 "Indtast venligst en adgangsfrase til at beskytte sikkerhedskopien fortaget "
3715 "uden for kortet af den nye krypteringsnøgle."
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "%s.\n"
3719 msgstr "%s.\n"
3720
3721 msgid ""
3722 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3723 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3724 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3725 "\n"
3726 msgstr ""
3727 "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
3728 "Jeg giver dig en alligevel. Du kan ændre din adgangsfrase på\n"
3729 "ethvert tidspunkt ved at bruge dette program med tilvalget\n"
3730 "»--edit-key«.\n"
3731
3732 msgid ""
3733 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3734 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3735 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3736 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3737 msgstr ""
3738 "Vi skal oprette en masse tilfældige byte. Det er en god ide at udføre\n"
3739 "nogle andre handlinger (tryk på tastaturet, flyt musen, brug diskene)\n"
3740 "under oprettelse af primtallet; dette giver det vilkårlig\n"
3741 "taloprettelsesprogram en bedre mulighed for at opnå nok entropi.\n"
3742
3743 msgid "Key generation canceled.\n"
3744 msgstr "Nøgleoprettelse annulleret.\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "writing public key to `%s'\n"
3748 msgstr "skriver offentlig nøgle til »%s«\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3752 msgstr "skriver hemmelig nøglestump til »%s«\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3756 msgstr "skriver hemmelig nøgle til »%s«\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3760 msgstr "ingen skrivbar offentlig nøglering fundet: %s\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3764 msgstr "ingen skrivbar hemmelig nøglering fundet: %s\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3768 msgstr "fejl ved skrivning af offentlig nøglering »%s«: %s\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3772 msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
3773
3774 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3775 msgstr "offentlig og hemmelig nøgle oprettet og underskrevet.\n"
3776
3777 msgid ""
3778 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3779 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3780 msgstr ""
3781 "Bemærk at denne nøgle ikke kan bruges til kryptering. Du kan bruge\n"
3782 "kommandoen »--edit-key« til at oprette en undernøgle til dette formål.\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Key generation failed: %s\n"
3786 msgstr "Nøgleoprettelse mislykkedes: %s\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3791 msgstr ""
3792 "nøgle er blevet oprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskydning eller "
3793 "urproblem)\n"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3798 msgstr ""
3799 "nøgle er blevet oprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskydning eller "
3800 "urproblem)\n"
3801
3802 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3803 msgstr ""
3804 "BEMÆRK: Oprettelse af undernøgler for v3-nøgler overholder ikke OpenPGP\n"
3805
3806 msgid "Really create? (y/N) "
3807 msgstr "Vil du virkelig oprette? (j/N) "
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3811 msgstr "lagring af nøgle på kort mislykkedes: %s\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3815 msgstr "kan ikke oprette sikkerhedskopifil »%s«: %s\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3819 msgstr "BEMÆRK: sikkerhedskopi af kortnøgle gemt på »%s«\n"
3820
3821 msgid "never     "
3822 msgstr "aldrig    "
3823
3824 msgid "Critical signature policy: "
3825 msgstr "Kritisk underskriftspolitik: "
3826
3827 msgid "Signature policy: "
3828 msgstr "Underskriftspolitik: "
3829
3830 msgid "Critical preferred keyserver: "
3831 msgstr "Kritisk foretrukken nøgleserver: "
3832
3833 msgid "Critical signature notation: "
3834 msgstr "Kritisk underskriftnotation: "
3835
3836 msgid "Signature notation: "
3837 msgstr "Underskriftsnotation: "
3838
3839 msgid "Keyring"
3840 msgstr "Nøglering"
3841
3842 msgid "Primary key fingerprint:"
3843 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
3844
3845 msgid "     Subkey fingerprint:"
3846 msgstr "     Undernøglefingeraftryk:"
3847
3848 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3849 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3850 msgid " Primary key fingerprint:"
3851 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
3852
3853 msgid "      Subkey fingerprint:"
3854 msgstr "  Undernøglefingeraftryk:"
3855
3856 msgid "      Key fingerprint ="
3857 msgstr "    Nøglefingeraftryk ="
3858
3859 #, fuzzy, c-format
3860 #| msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
3861 msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n"
3862 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel sammendragsalgoritme %s\n"
3863
3864 msgid "      Card serial no. ="
3865 msgstr "   Serielnr. for kort ="
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3869 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
3870
3871 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3872 msgstr "ADVARSEL: 2 filer med fortrolig information findes.\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "%s is the unchanged one\n"
3876 msgstr "%s er den uændrede\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "%s is the new one\n"
3880 msgstr "%s er den nye\n"
3881
3882 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3883 msgstr "Ret venligst denne mulige sikkerhedsrisiko\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "caching keyring `%s'\n"
3887 msgstr "mellemlagrer nøglering »%s«\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3891 msgstr "%lu nøgler mellemlagret indtil nu (%lu underskrifter)\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3895 msgstr "%lu nøgler mellemlagret (%lu underskrifter)\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "%s: keyring created\n"
3899 msgstr "%s: nøglering oprettet\n"
3900
3901 msgid "include revoked keys in search results"
3902 msgstr "inkluder tilbagekaldte nøgler i søgeresultater"
3903
3904 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3905 msgstr "inkluder undernøgler når der søges efter nøgle-id"
3906
3907 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3908 msgstr "brug midlertidige filer til at sende data til nøgleserverhjælpere"
3909
3910 msgid "do not delete temporary files after using them"
3911 msgstr "slet ikke midlertidige filer efter at de er blevet brugt"
3912
3913 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3914 msgstr "hent automatisk nøgler når der verificeres underskrifter"
3915
3916 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3917 msgstr "overhold den foretrukne nøglerserveradresse angivet på nøglen"
3918
3919 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3920 msgstr "overhold PKA-posten angivet på en nøgle når der hentes nøgler"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3924 msgstr "ADVARSEL: nøgleserverindstilling »%s« bruges ikke på denne platform\n"
3925
3926 msgid "disabled"
3927 msgstr "deaktiveret"
3928
3929 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3930 msgstr "Indtal tal, N)æste eller Q) for Afslut > "
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3934 msgstr "ugyldig nøgleserverprotokol (os %d!=håndtag %d)\n"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3938 msgstr "nøgle »%s« blev ikke fundet på nøgleserver\n"
3939
3940 msgid "key not found on keyserver\n"
3941 msgstr "nøgle blev ikke fundet på nøgleserver\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3945 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s server %s\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "requesting key %s from %s\n"
3949 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3953 msgstr "søger efter navne fra %s server %s\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "searching for names from %s\n"
3957 msgstr "søger efter navne fra %s\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3961 msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "sending key %s to %s\n"
3965 msgstr "sender nøgle %s til %s\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3969 msgstr "søger efter »%s« fra %s server %s\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3973 msgstr "søger efter »%s« fra %s\n"
3974
3975 msgid "no keyserver action!\n"
3976 msgstr "ingen nøgleserverhandling!\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3980 msgstr "ADVARSEL: nøgleserverhåndtering fra en anden version af GnuPG (%s)\n"
3981
3982 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3983 msgstr "nøgleserver sendte ikke VERSION\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3987 msgstr "kommunikationsfejl for nøgleserver: %s\n"
3988
3989 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3990 msgstr "ingen kendt nøgleserver (brug tilvalget --keyserver)\n"
3991
3992 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3993 msgstr "eksterne nøgleserverkald er ikke understøttet i denne bygning\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3997 msgstr "ingen håndtering for nøgleserverskema »%s«\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4001 msgstr "handling »%s« er ikke understøttet med nøgleserverskema »%s«\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4005 msgstr "%s understøtter ikke håndteringsversion %d\n"
4006
4007 msgid "keyserver timed out\n"
4008 msgstr "nøgleserver fik tidsudløb\n"
4009
4010 msgid "keyserver internal error\n"
4011 msgstr "nøgleserver fik intern fejl\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4015 msgstr "»%s« er ikke et nøgle-id: udelader\n"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4019 msgstr "ADVARSEL: Kan ikke opdatere nøgle %s via %s: %s\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4023 msgstr "opdaterer 1 nøgle fra %s\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4027 msgstr "opdaterer %d nøgler fra %s\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4031 msgstr "ADVARSEL: kan ikke hente URI %s: %s\n"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4035 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fortolke URI %s\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4039 msgstr "underlig størrelse for en krypteret sessionsnøgle (%d)\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "%s encrypted session key\n"
4043 msgstr "%s krypteret sessionsnøgle\n"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4047 msgstr "adgangsfrase oprettet med ukendt sammendragsalgoritme %d\n"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "public key is %s\n"
4051 msgstr "offentlig nøgle er %s\n"
4052
4053 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4054 msgstr "krypterede data for offentlig nøgle: god DEK\n"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4058 msgstr "krypteret med %u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s\n"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "      \"%s\"\n"
4062 msgstr "      »%s«\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4066 msgstr "krypteret med %s nøgle, id %s\n"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4070 msgstr "afkryptering af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4074 msgstr "krypteret med %lu adgangsfraser\n"
4075
4076 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4077 msgstr "krypteret med 1 adgangsfrase\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4081 msgstr "antager %s krypterede data\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4085 msgstr ""
4086 "IDEA-chiffer utilgængelig, forsøger optimistisk at bruge %s i stedet for\n"
4087
4088 msgid "decryption okay\n"
4089 msgstr "afkryptering okay\n"
4090
4091 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4092 msgstr "ADVARSEL: besked var ikke integritetsbeskyttet\n"
4093
4094 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4095 msgstr "ADVARSEL: krypteret besked er blevet manipuleret!\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4099 msgstr "ryddet adgangsfrase mellemlagret med id: %s\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "decryption failed: %s\n"
4103 msgstr "afkryptering mislykkedes: %s\n"
4104
4105 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4106 msgstr "BEMÆRK: afsender anmodte om »for-your-eyes-only«\n"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "original file name='%.*s'\n"
4110 msgstr "oprindeligt filnavn=»%.*s«\n"
4111
4112 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4113 msgstr "ADVARSEL: flere klartekster set\n"
4114
4115 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4116 msgstr "uafhængig tilbagekald - brug »gpg --import« for at anvende\n"
4117
4118 msgid "no signature found\n"
4119 msgstr "ingen underskrift fundet\n"
4120
4121 msgid "signature verification suppressed\n"
4122 msgstr "underskriftverificering undertrykt\n"
4123
4124 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4125 msgstr "kan ikke håndtere disse tvetydige underskriftdata\n"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "Signature made %s\n"
4129 msgstr "Underskrift lavet %s\n"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "               using %s key %s\n"
4133 msgstr "               bruger %s nøgle %s\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4137 msgstr "Underskrift lavet %s med %s nøgle-id %s\n"
4138
4139 msgid "Key available at: "
4140 msgstr "Nøgle tilgængelig på: "
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "BAD signature from \"%s\""
4144 msgstr "UGYLDIG underskrift fra »%s«"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "Expired signature from \"%s\""
4148 msgstr "Udløbet underskrift fra »%s«"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "Good signature from \"%s\""
4152 msgstr "God underskrift fra »%s«"
4153
4154 msgid "[uncertain]"
4155 msgstr "[usikker]"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "                aka \"%s\""
4159 msgstr "       også kendt som »%s«"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "Signature expired %s\n"
4163 msgstr "Underskrift udløbet %s\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "Signature expires %s\n"
4167 msgstr "Underskrift udløber %s\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4171 msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n"
4172
4173 msgid "binary"
4174 msgstr "binær"
4175
4176 msgid "textmode"
4177 msgstr "tekstilstand"
4178
4179 msgid "unknown"
4180 msgstr "ukendt"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4184 msgstr ""
4185 "ADVARSEL: Ikke en frakoblet underskrift; filen »%s« blev IKKE verificeret!\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "Can't check signature: %s\n"
4189 msgstr "Kan ikke kontrollere underskrift: %s\n"
4190
4191 msgid "not a detached signature\n"
4192 msgstr "ikke en frakoblet underskrift\n"
4193
4194 msgid ""
4195 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4196 msgstr ""
4197 "ADVARSEL: flere underskrifter detekteret. Kun den første vil blive "
4198 "kontrolleret.\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4202 msgstr "uafhængig underskrift for klasse 0x%02x\n"
4203
4204 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4205 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) underskrift\n"
4206
4207 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4208 msgstr "ugyldig rodpakke detekteret i proc_tree()\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4212 msgstr "fstat for »%s« mislykkedes i %s: %s\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4216 msgstr "fstat(%d) mislykkedes i %s: %s\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4220 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel offentlig nøglealgoritme %s\n"
4221
4222 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4223 msgstr "ADVARSEL: Elgamalnøgler for underskriv+krypter er forældede\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4227 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel chifferalgoritme %s\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4231 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel sammendragsalgoritme %s\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4235 msgstr "ADVARSEL: sammendragsalgoritme %s er forældet\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4239 msgstr "Bemærk: underskrifter der bruger %s-algoritmen videresendes\n"
4240
4241 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4242 msgstr "udvidelsesmodulet for IDEA-chifret er ikke til stede\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "please see %s for more information\n"
4246 msgstr "se venligst %s for yderligere information\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4250 msgstr "%s:%d: forældet indstilling »%s«\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4254 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4258 msgstr "brug venligst »%s%s« i stedet for\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4262 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet kommando - brug den ikke\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4266 msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4270 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4274 msgstr "%s:%u: »%s%s« er forældet i denne fil - den har kun effekt i %s\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4279 msgstr ""
4280 "ADVARSEL: »%s%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt på %s\n"
4281
4282 msgid "Uncompressed"
4283 msgstr "Ukomprimeret"
4284
4285 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4286 msgid "uncompressed|none"
4287 msgstr "ukomprimeret|ingen"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4291 msgstr "denne besked kan nok ikke bruges af %s\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4295 msgstr "tvetydigt tilvalg »%s«\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "unknown option `%s'\n"
4299 msgstr "ukendt tilvalg »%s«\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "File `%s' exists. "
4303 msgstr "Filen »%s« findes. "
4304
4305 msgid "Overwrite? (y/N) "
4306 msgstr "Overskriv? (j/N) "
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: unknown suffix\n"
4310 msgstr "%s: ukendt suffiks\n"
4311
4312 msgid "Enter new filename"
4313 msgstr "Indtast nyt filnavn"
4314
4315 msgid "writing to stdout\n"
4316 msgstr "skriver til stdout\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4320 msgstr "antager underskrevne data i »%s«\n"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4324 msgstr "ny konfigurationsfil »%s« oprettet\n"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4328 msgstr ""
4329 "ADVARSEL: indstillinger i »%s« er endnu ikke aktive under denne kørsel\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4333 msgstr "kan ikke håndtere offentlig nøglealgoritme %d\n"
4334
4335 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4336 msgstr "ADVARSEL: potentiel usikker symmetrisk krypteret sessionsnøgle\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4340 msgstr "underpakke af typen %d har kritiske bitsæt\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "problem with the agent: %s\n"
4344 msgstr "problem med agenten: %s\n"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid " (main key ID %s)"
4348 msgstr " (hovednøgle-id %s)"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4353 "certificate:\n"
4354 "\"%.*s\"\n"
4355 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4356 "created %s%s.\n"
4357 msgstr ""
4358 "Indtast venligst adgangsfrasen til at åbne den hemmelige nøgle for OpenPGP-"
4359 "certifikatet:\n"
4360 "\"%.*s\"\n"
4361 "%u-bit %s nøgle, id %s,\n"
4362 "oprettet %s%s.\n"
4363
4364 msgid "Enter passphrase\n"
4365 msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
4366
4367 msgid "cancelled by user\n"
4368 msgstr "afbrudt af bruger\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4373 "user: \"%s\"\n"
4374 msgstr ""
4375 "Du skal bruge en adgangsfrase til at åbne den hemmelige\n"
4376 "nøgle for bruger: »%s«\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4380 msgstr "%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4384 msgstr "         (undernøgle på hovednøgle-id %s)"
4385
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4389 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4390 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4391 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4392 msgstr ""
4393 "\n"
4394 "Vælg et billede til brug for dit billed-id. Billedet skal være en JPEG-fil.\n"
4395 "Husk at billedet gemmes i din offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget\n"
4396 "stort billede, vil din nøgle også blive meget stor!\n"
4397 "En billede på 240x288 er en god størrelse.\n"
4398
4399 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4400 msgstr "Indtast JPEG-filnavn for billed-id: "
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4404 msgstr "kan ikke åbne JPEG-fil »%s«: %s\n"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4408 msgstr "Denne JPEG er virkelig stor (%d byte) !\n"
4409
4410 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4411 msgstr "Er du sikker på, at du vil benytte billedet (j/N) "
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4415 msgstr "»%s« er ikke en JPEG-fil\n"
4416
4417 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4418 msgstr "Er dette billede korrekt (j/N/a)? "
4419
4420 msgid "unable to display photo ID!\n"
4421 msgstr "kan ikke vise billed-id!\n"
4422
4423 msgid "No reason specified"
4424 msgstr "Ingen årsag angivet"
4425
4426 msgid "Key is superseded"
4427 msgstr "Nøglen er blevet afløst"
4428
4429 msgid "Key has been compromised"
4430 msgstr "Nøglen er blevet komprimeret"
4431
4432 msgid "Key is no longer used"
4433 msgstr "Nøglen bruges ikke længere"
4434
4435 msgid "User ID is no longer valid"
4436 msgstr "Bruger-id er ikke længere gyldigt"
4437
4438 msgid "reason for revocation: "
4439 msgstr "årsag for tilbagekald: "
4440
4441 msgid "revocation comment: "
4442 msgstr "tilbagekaldskommentar: "
4443
4444 # ikke helt klart hvad de her forkortelser står for
4445 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4446 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4447 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4448 #. match the one in the answer string.
4449 #.
4450 #. i = please show me more information
4451 #. m = back to the main menu
4452 #. s = skip this key
4453 #. q = quit
4454 #.
4455 msgid "iImMqQsS"
4456 msgstr "iImMqQsS"
4457
4458 msgid "No trust value assigned to:\n"
4459 msgstr "Ingen tillidsværdi tildelt til:\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "  aka \"%s\"\n"
4463 msgstr "  også kendt som »%s«\n"
4464
4465 msgid ""
4466 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4467 msgstr ""
4468 "Hvor stor er din tillid til at denne nøgle rent faktisk tilhører den "
4469 "navngivne ejer?\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4473 msgstr "  %d = Jeg ved det ikke eller vil ikke sige det\n"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4477 msgstr "  %d = Jeg stoler IKKE på denne nøgle\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4481 msgstr "  %d = Jeg stoler fuldstændig på denne nøgle\n"
4482
4483 msgid "  m = back to the main menu\n"
4484 msgstr "  h = tilbage til hovedmenuen\n"
4485
4486 msgid "  s = skip this key\n"
4487 msgstr "  s = udelad denne nøgle\n"
4488
4489 msgid "  q = quit\n"
4490 msgstr "  a = afslut\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4495 "\n"
4496 msgstr ""
4497 "Minimumstroværdighedsniveau for denne nøgle er: %s\n"
4498 "\n"
4499
4500 msgid "Your decision? "
4501 msgstr "Dit valg? "
4502
4503 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4504 msgstr "Vil du virkelig gerne give denne nøgle ultimativ troværdighed? (j/N) "
4505
4506 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4507 msgstr "Certifikater der fører til en ultimativ troværdig nøgle:\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4511 msgstr ""
4512 "%s: Der er ingen garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne bruger\n"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4516 msgstr ""
4517 "%s: Der er begrænset garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne "
4518 "bruger\n"
4519
4520 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4521 msgstr "Denne nøgle tilhører sikkert den navngivne bruger\n"
4522
4523 msgid "This key belongs to us\n"
4524 msgstr "Denne nøgle tilhører os\n"
4525
4526 msgid ""
4527 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4528 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4529 "you may answer the next question with yes.\n"
4530 msgstr ""
4531 "Det er IKKE sikkert, at nøglen tilhører personen navngivet\n"
4532 "i bruger-id'et. Hvis du *virkelig* ved hvad du gør,\n"
4533 "så kan du besvare det næste spørgsmål med ja.\n"
4534
4535 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4536 msgstr "Brug denne nøgle alligevel? (j/N) "
4537
4538 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4539 msgstr "ADVARSEL: Bruger nøgle uden troværdighed!\n"
4540
4541 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4542 msgstr ""
4543 "ADVARSEL: Denne nøgle kan tilbagekaldes (tilbagekaldsnøgle er ikke til "
4544 "stede)\n"
4545
4546 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4547 msgstr ""
4548 "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dens designmæssige "
4549 "tilbagekalder!\n"
4550
4551 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4552 msgstr "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dets ejer!\n"
4553
4554 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4555 msgstr "         Dette kan betyde at underskriften er forfalsket.\n"
4556
4557 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4558 msgstr "ADVARSEL: Denne undernøgle er blevet tilbagekaldt af dens ejer!\n"
4559
4560 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4561 msgstr "Bemærk: Denne nøgle er blevet deaktiveret.\n"
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4565 msgstr "Bemærk: Verificeret underskriftsejers adresse er »%s«\n"
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4569 msgstr "Bemærk: Underskriftejers adresse »%s« matcher ikke DNS-post\n"
4570
4571 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4572 msgstr ""
4573 "troværdighedsniveau justeret til FULL på grund af gyldig PKA-information\n"
4574
4575 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4576 msgstr ""
4577 "troværdighedsniveau justeret til NEVER på grund af ugyldig PKA-information\n"
4578
4579 msgid "Note: This key has expired!\n"
4580 msgstr "Bemærk: Denne nøgle er forældet!\n"
4581
4582 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4583 msgstr ""
4584 "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med en troværdig underskrift!\n"
4585
4586 msgid ""
4587 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4588 msgstr "         Intet tyder på at denne signatur tilhører ejeren.\n"
4589
4590 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4591 msgstr "ADVARSEL: Vi tror IKKE på denne nøgle!\n"
4592
4593 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4594 msgstr "         Signaturen er formentlig FORFALSKET.\n"
4595
4596 msgid ""
4597 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4598 msgstr ""
4599 "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med tilstrækkelig troværdige "
4600 "underskrifter!\n"
4601
4602 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4603 msgstr "         Det er ikke sikkert at signaturen tilhører ejeren.\n"
4604
4605 #, c-format
4606 msgid "%s: skipped: %s\n"
4607 msgstr "%s: udelod: %s\n"
4608
4609 #, c-format
4610 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4611 msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er allerede til stede\n"
4612
4613 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4614 msgstr "Du angav ikke et bruger-id. (du kan bruge »-r«)\n"
4615
4616 msgid "Current recipients:\n"
4617 msgstr "Aktuelle modtagere:\n"
4618
4619 msgid ""
4620 "\n"
4621 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "Indtast bruger-id'et. Slut med en tom linje: "
4625
4626 msgid "No such user ID.\n"
4627 msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
4628
4629 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4630 msgstr "udeladt: offentlig nøgle er allerede valgt som standardmodtager\n"
4631
4632 msgid "Public key is disabled.\n"
4633 msgstr "Offentlig nøgle er slået fra.\n"
4634
4635 msgid "skipped: public key already set\n"
4636 msgstr "udelod: offentlig nøgle er allerede angivet\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4640 msgstr "ukendt standardmodtager »%s«\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4644 msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er slået fra\n"
4645
4646 msgid "no valid addressees\n"
4647 msgstr "ingen gyldige adresser\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4651 msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen %s-funktion\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4655 msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen præference for %s\n"
4656
4657 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4658 msgstr "data ej gemt; brug tilvalg »--output« for at gemme\n"
4659
4660 msgid "Detached signature.\n"
4661 msgstr "Frakoblet underskrift.\n"
4662
4663 msgid "Please enter name of data file: "
4664 msgstr "Indtast navn for datafil: "
4665
4666 msgid "reading stdin ...\n"
4667 msgstr "læser stdin ...\n"
4668
4669 msgid "no signed data\n"
4670 msgstr "ingen underskrevne data\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4674 msgstr "kan ikke åbne underskrevne data »%s«\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4678 msgstr "kan ikke åbne underskrevne data fd=%d: %s\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4682 msgstr "anonym modtager; prøver hemmelig nøgle %s ...\n"
4683
4684 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4685 msgstr "okay, vi er den anonyme modtager.\n"
4686
4687 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4688 msgstr "gammel kodning for DEK'en er ikke understøttet\n"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4692 msgstr "chifferalgoritme %d%s er ukendt eller deaktiveret\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4696 msgstr "ADVARSEL: chifferalgoritme %s ikke fundet i modtagerpræferencer\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4700 msgstr "BEMÆRK: hemmelig nøgle %s udløb den %s\n"
4701
4702 msgid "NOTE: key has been revoked"
4703 msgstr "BEMÆRK: nøgle er blevet tilbagekaldt"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid "build_packet failed: %s\n"
4707 msgstr "build_packet mislykkedes: %s\n"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "key %s has no user IDs\n"
4711 msgstr "nøgle %s har ingen bruger-id'er\n"
4712
4713 msgid "To be revoked by:\n"
4714 msgstr "Tilbagekaldes af:\n"
4715
4716 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4717 msgstr "(Dette er en sensitiv tilbagekaldsnøgle)\n"
4718
4719 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4720 msgstr "Opret et designet tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
4721
4722 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4723 msgstr "ASCII-pansret resultat er tvunget.\n"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4727 msgstr "make_keysig_packet mislykkedes: %s\n"
4728
4729 msgid "Revocation certificate created.\n"
4730 msgstr "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4734 msgstr "ingen tilbagekaldsnøgler fundet for »%s«\n"
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4738 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4742 msgstr "ingen tilsvarende offentlig nøgle: %s\n"
4743
4744 msgid "public key does not match secret key!\n"
4745 msgstr "offentlig nøgle matcher ikke hemmelig nøgle!\n"
4746
4747 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4748 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
4749
4750 msgid "unknown protection algorithm\n"
4751 msgstr "ukendt beskyttelsesalgoritme\n"
4752
4753 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4754 msgstr "BEMÆRK: Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
4755
4756 msgid ""
4757 "Revocation certificate created.\n"
4758 "\n"
4759 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4760 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4761 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4762 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4763 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4764 msgstr ""
4765 "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
4766 "\n"
4767 "Flyt den venligst til et medie som du kan gemme væk; hvis Mallory får\n"
4768 "adgang til dette certifikat, kan han bruge den til at gøre din nøgle\n"
4769 "ubrugelig. Det er en god ide at udskrive dette certifikat og gemme det\n"
4770 "væk, i tilfælde af at dit medie pludselig ikke kan læses. Men vær\n"
4771 "forsigtig: Dit udskrivningssystem kan gemme dataene og gøre dem\n"
4772 "tilgængelige for andre!\n"
4773
4774 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4775 msgstr "Vælg venligst årsagen for tilbagekaldet:\n"
4776
4777 msgid "Cancel"
4778 msgstr "Afbryd"
4779
4780 #, c-format
4781 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4782 msgstr "(Du vil sikkert vælge %d her)\n"
4783
4784 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4785 msgstr "Indtast en valgfri beskrivelse; afslut den med en tom linje:\n"
4786
4787 #, c-format
4788 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4789 msgstr "Årsag for tilbagekald: %s\n"
4790
4791 msgid "(No description given)\n"
4792 msgstr "(Ingen beskrivelse angivet)\n"
4793
4794 msgid "Is this okay? (y/N) "
4795 msgstr "Er dette okay? (j/N) "
4796
4797 msgid "secret key parts are not available\n"
4798 msgstr "hemmelige nøgledele er ikke tilgængelige\n"
4799
4800 #, c-format
4801 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4802 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
4803
4804 #, c-format
4805 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4806 msgstr "beskyttelsessammendrag %d er ikke understøttet\n"
4807
4808 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4809 msgstr "Ugyldig adgangsfrase; prøv igen"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "%s ...\n"
4813 msgstr "%s ...\n"
4814
4815 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4816 msgstr "ADVARSEL: svag nøgle detekteret - vælg venligst adgangsfrase igen.\n"
4817
4818 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4819 msgstr ""
4820 "opretter den forældede 16-bit-kontrolsum for beskyttelse af hemmelig nøgle\n"
4821
4822 msgid "weak key created - retrying\n"
4823 msgstr "svag nøgle oprettet - prøver igen\n"
4824
4825 #, c-format
4826 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4827 msgstr "kan ikke undgå svag nøgle for symmetrisk chiffer: prøvede %d gange!\n"
4828
4829 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4830 msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
4831
4832 #, c-format
4833 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4834 msgstr "DSA-nøgle %s bruger en usikker (%u bit) hash\n"
4835
4836 #, c-format
4837 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4838 msgstr "DSA-nøgle %s kræver en %u bit eller større hash\n"
4839
4840 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4841 msgstr "ADVARSEL: konflikt for underskriftssammendrag i besked\n"
4842
4843 #, c-format
4844 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4845 msgstr "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s er ikke krydscertificeret\n"
4846
4847 #, c-format
4848 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4849 msgstr ""
4850 "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s har en ugyldig krydscertificering\n"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4854 msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
4855
4856 #, c-format
4857 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4858 msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekunder nyere end underskrift\n"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4863 msgstr ""
4864 "nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
4865 "problem med uret)\n"
4866
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4870 msgstr ""
4871 "nøgle %s blev oprettet %lu sekunder inde i fremtiden (tidsforskydning eller "
4872 "et problem med uret)\n"
4873
4874 #, c-format
4875 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4876 msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s udløb %s\n"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4880 msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s er blevet tilbagekaldt\n"
4881
4882 #, c-format
4883 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4884 msgstr ""
4885 "antager ugyldig underskrift fra nøgle %s på grund af en ukendt kritisk del\n"
4886
4887 #, c-format
4888 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4889 msgstr ""
4890 "nøgle %s: ingen undernøgle til tilbagekaldsunderskrift for undernøgle\n"
4891
4892 #, c-format
4893 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4894 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle til bindingsunderskrift for undernøgle\n"
4895
4896 #, c-format
4897 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4898 msgstr ""
4899 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide notation (for stor). Bruger uden udvidelse.\n"
4900
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4904 msgstr ""
4905 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide politikadresse (for stor). Bruger uden "
4906 "udvidelse.\n"
4907
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4911 "unexpanded.\n"
4912 msgstr ""
4913 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide foretrukken nøgleserveradresse (for stor). "
4914 "Bruger uden udvidelse.\n"
4915
4916 #, c-format
4917 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4918 msgstr "kontrol af oprettet underskrift mislykkedes: %s\n"
4919
4920 #, c-format
4921 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4922 msgstr "%s/%s-underskrift fra: »%s«\n"
4923
4924 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4925 msgstr ""
4926 "du kan kun vedhæfteunderskrive med nøgler i PGTP 2.x-stil når i tilstanden --"
4927 "pgp2\n"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4932 msgstr ""
4933 "ADVARSEL: tvang af sammendragsalgoritme %s (%d) overtræder "
4934 "modtagerpræferencer\n"
4935
4936 msgid "signing:"
4937 msgstr "underskriver:"
4938
4939 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4940 msgstr ""
4941 "du kan kun clearsign med nøgler i PGP 2.x-stil mens du er i tilstanden --"
4942 "pgp2\n"
4943
4944 #, c-format
4945 msgid "%s encryption will be used\n"
4946 msgstr "%s-kryptering vil blive brugt\n"
4947
4948 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4949 msgstr ""
4950 "nøgle er ikke markeret som usikker - kan ikke bruge den med falsk RNG!\n"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4954 msgstr "udelod »%s«: duplikeret\n"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4958 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
4959
4960 msgid "skipped: secret key already present\n"
4961 msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
4962
4963 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4964 msgstr ""
4965 "dette er en PGP-oprettet Elgamalnøgle som ikke er sikker for underskrifter!"
4966
4967 #, c-format
4968 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4969 msgstr "stol på post %lu, type %d: skrivning mislykkedes: %s\n"
4970
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4974 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4975 msgstr ""
4976 "# Liste over tildelte troværdige værdier, oprettede %s\n"
4977 "# (Brug »gpg --import-ownertrust« for at gendanne dem)\n"
4978
4979 #, c-format
4980 msgid "error in `%s': %s\n"
4981 msgstr "fejl i »%s«: %s\n"
4982
4983 msgid "line too long"
4984 msgstr "linje for lang"
4985
4986 msgid "colon missing"
4987 msgstr "kolon mangler"
4988
4989 msgid "invalid fingerprint"
4990 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
4991
4992 msgid "ownertrust value missing"
4993 msgstr "værdi for ejertroværdighed mangler"
4994
4995 #, c-format
4996 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
4997 msgstr "fejl under forsøg på at finde troværdighedspost i »%s«: %s\n"
4998
4999 #, c-format
5000 msgid "read error in `%s': %s\n"
5001 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
5002
5003 #, c-format
5004 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5005 msgstr "trustdb: synkronisering mislykkedes: %s\n"
5006
5007 #, c-format
5008 msgid "can't create lock for `%s'\n"
5009 msgstr "kan ikke oprette lås for »%s«\n"
5010
5011 #, c-format
5012 msgid "can't lock `%s'\n"
5013 msgstr "kan ikke låse »%s«\n"
5014
5015 #, c-format
5016 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5017 msgstr "trustdb rec %lu: lseek mislykkedes: %s\n"
5018
5019 #, c-format
5020 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5021 msgstr "trustdb rec %lu: skrivning mislykkedes (n=%d): %s\n"
5022
5023 msgid "trustdb transaction too large\n"
5024 msgstr "transaktion for trustdb er for stor\n"
5025
5026 #, c-format
5027 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5028 msgstr "%s: mappe findes ikke!\n"
5029
5030 #, c-format
5031 msgid "can't access `%s': %s\n"
5032 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
5033
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5036 msgstr "%s: kunne ikke oprette versionspost: %s"
5037
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5040 msgstr "%s: ugyldig trustdb oprettet\n"
5041
5042 #, c-format
5043 msgid "%s: trustdb created\n"
5044 msgstr "%s: trustdb oprettet\n"
5045
5046 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5047 msgstr "BEMÆRK: trustdb ikke skrivbar\n"
5048
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5051 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5052
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5055 msgstr "%s: kunne ikke oprette hashtabel: %s\n"
5056
5057 #, c-format
5058 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5059 msgstr "%s: fejl ved opdatering af versionspost: %s\n"
5060
5061 #, c-format
5062 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5063 msgstr "%s: fejl ved læsning af versionspost: %s\n"
5064
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5067 msgstr "%s: fejl ved skrivning af versionspost: %s\n"
5068
5069 #, c-format
5070 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5071 msgstr "trustdb: lseek mislykkedes: %s\n"
5072
5073 #, c-format
5074 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5075 msgstr "trustdb: læsning mislykkedes (n=%d): %s\n"
5076
5077 #, c-format
5078 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5079 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5083 msgstr "%s: versionspost med recnum %lu\n"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5087 msgstr "%s: ugyldig filversion %d\n"
5088
5089 #, c-format
5090 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5091 msgstr "%s: fejl ved læsning af fri post: %s\n"
5092
5093 #, c-format
5094 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5095 msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
5096
5097 #, c-format
5098 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5099 msgstr "%s: mislykkedes med at nulle en post: %s\n"
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5103 msgstr "%s: mislykkedes med at vedhæfte en post: %s\n"
5104
5105 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5106 msgstr "Fejl: trustdb er ødelagt.\n"
5107
5108 #, c-format
5109 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5110 msgstr "kan ikke håndtere tekstlinjer længere end %d tegn\n"
5111
5112 #, c-format
5113 msgid "input line longer than %d characters\n"
5114 msgstr "inddatalinje er længere end %d tegn\n"
5115
5116 #, c-format
5117 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5118 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt nøgle-id\n"
5119
5120 #, c-format
5121 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5122 msgstr "nøgle %s: accepteret som troværdig nøgle\n"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5126 msgstr "nøgle %s fremgår mere end en gang i trustdb\n"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5130 msgstr "nøgle %s: ingen offentlig nøgle for troværdig nøgle - udeladt\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5134 msgstr "nøgle %s markeret som ultimativ troværdig\n"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5138 msgstr "troværdighedspost %lu, req-type %d: læsning mislykkedes: %s\n"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5142 msgstr "troværdighedspost %lu er ikke af den anmodne type %d\n"
5143
5144 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5145 msgstr "Du kan forsøge at genskabe trustdb med kommandoerne:\n"
5146
5147 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5148 msgstr "Hvis det ikke virker, så se venligst manualen\n"
5149
5150 #, c-format
5151 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5152 msgstr ""
5153 "kan ikke bruge ukendt troværdighedsmodel (%d) - antager %s "
5154 "troværdighedsmodel\n"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid "using %s trust model\n"
5158 msgstr "bruger %s troværdighedsmodel\n"
5159
5160 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5161 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5162 #. make attractive information listings where columns line up
5163 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5164 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5165 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5166 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5167 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5168 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5169 msgstr "10 oversætter se trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5170
5171 msgid "[ revoked]"
5172 msgstr "[   tilb.]"
5173
5174 msgid "[ expired]"
5175 msgstr "[ udløbet]"
5176
5177 msgid "[ unknown]"
5178 msgstr "[  ukendt]"
5179
5180 msgid "[  undef ]"
5181 msgstr "[  ej def]"
5182
5183 msgid "[marginal]"
5184 msgstr "[marginal]"
5185
5186 msgid "[  full  ]"
5187 msgstr "[  fuld  ]"
5188
5189 msgid "[ultimate]"
5190 msgstr "[ ultim. ]"
5191
5192 msgid "undefined"
5193 msgstr "ej defineret"
5194
5195 msgid "never"
5196 msgstr "aldrig"
5197
5198 msgid "marginal"
5199 msgstr "marginal"
5200
5201 msgid "full"
5202 msgstr "fuld"
5203
5204 msgid "ultimate"
5205 msgstr "ultimativ"
5206
5207 msgid "no need for a trustdb check\n"
5208 msgstr "intet behov for kontrol af trustdb\n"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5212 msgstr "næste kontrol af trustdb sker den %s\n"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5216 msgstr "intet behov for kontrol af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5220 msgstr ""
5221 "intet behov for en opdatering af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "public key %s not found: %s\n"
5225 msgstr "offentlig nøgle %s blev ikke fundet: %s\n"
5226
5227 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5228 msgstr "udfør venligst en --check-trustdb\n"
5229
5230 msgid "checking the trustdb\n"
5231 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5235 msgstr "%d nøgler behandlet (%d validiteter ryddet)\n"
5236
5237 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5238 msgstr "ingen ultimativ troværdige nøgler fundet\n"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5242 msgstr "offentlig nøgle for ultimativ troværdig nøgle %s blev ikke fundet\n"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5246 msgstr "%d marginaler krævet, %d færdiggjorte krævet, %s troværdighedsmodel\n"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5251 msgstr ""
5252 "dybde: %d  gyldig: %3d  underskrevet: %3d  troværdighed: %d-, %dq, %dn, %dm, "
5253 "%df, %du\n"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5257 msgstr "kan ikke opdatere trustdb-versionspost: skrivning mislykkedes: %s\n"
5258
5259 msgid ""
5260 "the signature could not be verified.\n"
5261 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5262 "should be the first file given on the command line.\n"
5263 msgstr ""
5264 "underskriften kunne ikke verificeres.\n"
5265 "Husk at underskriftfilen (.sig eller .asc)\n"
5266 "skal være den første fil på kommandolinjen.\n"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5270 msgstr "inddatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5274 msgstr "kan ikke åbne fd %d: %s\n"
5275
5276 msgid "argument not expected"
5277 msgstr "parameter var ikke forventet"
5278
5279 msgid "read error"
5280 msgstr "læsefejl"
5281
5282 msgid "keyword too long"
5283 msgstr "nøgleord er for langt"
5284
5285 msgid "missing argument"
5286 msgstr "manglende parameter"
5287
5288 #, fuzzy
5289 #| msgid "invalid value\n"
5290 msgid "invalid argument"
5291 msgstr "ugyldig værdi\n"
5292
5293 msgid "invalid command"
5294 msgstr "ugyldig kommando"
5295
5296 msgid "invalid alias definition"
5297 msgstr "ugyldig aliasdefinition"
5298
5299 msgid "out of core"
5300 msgstr "ikke nok kerne"
5301
5302 msgid "invalid option"
5303 msgstr "ugyldig indstilling"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5307 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
5308
5309 #, fuzzy, c-format
5310 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5311 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5312 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
5313
5314 #, c-format
5315 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5316 msgstr "tilvalg »%.50s« forventer ikke et argument\n"
5317
5318 #, c-format
5319 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5320 msgstr "ugyldig kommando »%.50s«\n"
5321
5322 #, c-format
5323 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5324 msgstr "tilvalg »%.50s« er tvetydigt\n"
5325
5326 #, c-format
5327 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5328 msgstr "kommando »%.50s« er tvetydig\n"
5329
5330 msgid "out of core\n"
5331 msgstr "uden for kerne\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5335 msgstr "ugyldigt tilvalg »%.50s«\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5339 msgstr "du fandt en fejl ... (%s:%d)\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5343 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« er ikke tilgængelig\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5347 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
5348
5349 #, c-format
5350 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5351 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5355 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5359 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5363 msgstr "fjerner stale-låsfil (oprettet af %d)\n"
5364
5365 msgid " - probably dead - removing lock"
5366 msgstr " - sikkert død - fjerner lås"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5370 msgstr "venter på lås (holdt af %d%s) %s ...\n"
5371
5372 msgid "(deadlock?) "
5373 msgstr "(baglås?) "
5374
5375 #, c-format
5376 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5377 msgstr "lås »%s« er ikke udført: %s\n"
5378
5379 #, c-format
5380 msgid "waiting for lock %s...\n"
5381 msgstr "venter på lås %s ...\n"
5382
5383 msgid "set debugging flags"
5384 msgstr "sæt aflusningstilvalg"
5385
5386 msgid "enable full debugging"
5387 msgstr "aktiver fuld fejlsøgning"
5388
5389 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5390 msgstr "Brug: kbxutil [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
5391
5392 msgid ""
5393 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5394 "List, export, import Keybox data\n"
5395 msgstr ""
5396 "Syntaks: kbxutil [tilvalg] [filer]\n"
5397 "Vis, eksporter, importer Keybox-data\n"
5398
5399 #, c-format
5400 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5401 msgstr "RSA-modulus mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5405 msgstr "RSA offentlig eksponent mangler eller større end %d bit\n"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5409 msgstr "PIN-tilbagekald returnerede fejl: %s\n"
5410
5411 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5412 msgstr "NullPIN'en er endnu ikke ændret\n"
5413
5414 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5415 msgstr "|N|Indtast venligst en ny PIN for standardnøglerne."
5416
5417 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5418 msgstr "||Indtast venligst PIn'en for standardnøglerne."
5419
5420 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5421 msgstr ""
5422 "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
5423
5424 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5425 msgstr "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
5426
5427 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5428 msgstr ""
5429 "|N|Indtast venligst en ny PIN for nøglen til at oprette kvalificerede "
5430 "underskrifter."
5431
5432 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5433 msgstr ""
5434 "||Indtast venligst PIN'en for nøglen til at oprette kvalificerede "
5435 "underskrifter."
5436
5437 msgid ""
5438 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5439 "qualified signatures."
5440 msgstr ""
5441 "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at "
5442 "oprette kvalificerede underskrifter."
5443
5444 msgid ""
5445 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5446 "qualified signatures."
5447 msgstr ""
5448 "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at oprette "
5449 "kvalificerede underskrifter."
5450
5451 #, c-format
5452 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5453 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
5454
5455 #, c-format
5456 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5457 msgstr "kunne ikke gemme fingeraftrykket: %s\n"
5458
5459 #, c-format
5460 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5461 msgstr "kunne ikke gemme oprettelsesdatoen: %s\n"
5462
5463 #, c-format
5464 msgid "reading public key failed: %s\n"
5465 msgstr "læsning af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
5466
5467 msgid "response does not contain the public key data\n"
5468 msgstr "svar indeholder ikke data for offentlig nøgle\n"
5469
5470 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5471 msgstr "svar indeholder ikke RSA modulus'erne\n"
5472
5473 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5474 msgstr "svar indeholder ikke den RSA-offentlige eksponent\n"
5475
5476 #, c-format
5477 msgid "using default PIN as %s\n"
5478 msgstr "bruger standard-PIN som %s\n"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5482 msgstr ""
5483 "kunne ikke bruge standard-PIN som %s: %s - deaktiverer yderligere "
5484 "standardbrug\n"
5485
5486 #, c-format
5487 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5488 msgstr "||Indtast venligst PIN%%0A[sigs færdig: %lu]"
5489
5490 msgid "||Please enter the PIN"
5491 msgstr "||Indtast venligst PIN'en"
5492
5493 #, c-format
5494 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5495 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minimumlængde er %d\n"
5496
5497 #, c-format
5498 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5499 msgstr "verificering af CHV%d mislykkedes: %s\n"
5500
5501 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5502 msgstr "fejl ved indhentelse af CHV-status fra kort\n"
5503
5504 msgid "card is permanently locked!\n"
5505 msgstr "kort er permanent låst!\n"
5506
5507 #, c-format
5508 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5509 msgstr "%d PIN-forsøg for administrator før kort permanent låses\n"
5510
5511 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5512 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5513 #, c-format
5514 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5515 msgstr "|A|Ændr venligst administrator-PIN%%0A[tilbageværende forsøg: %d]"
5516
5517 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5518 msgstr "|A|Indtast venligst administrator-PIN'en"
5519
5520 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5521 msgstr "adgang til administratorkommandoer er ikke konfigureret\n"
5522
5523 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5524 msgstr "||Indtast venligst nulstillingskoden for kortet"
5525
5526 #, c-format
5527 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5528 msgstr "Nulstillingskode er for kort; minimumlængde er %d\n"
5529
5530 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5531 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5532 #. to get some infos on the string.
5533 msgid "|RN|New Reset Code"
5534 msgstr "|RN|Ny nulstillingskode"
5535
5536 msgid "|AN|New Admin PIN"
5537 msgstr "|AN|Ny administrator-PIN"
5538
5539 msgid "|N|New PIN"
5540 msgstr "|N|Ny PIN"
5541
5542 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5543 msgstr "||Indtast venligst administrator-PIN'en og ny administrator-PIN"
5544
5545 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5546 msgstr "||Indtast venligst PIN'en og ny PIN"
5547
5548 msgid "error reading application data\n"
5549 msgstr "fejl ved læsning af programdata\n"
5550
5551 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5552 msgstr "fejl ved læsning af fingeraftryk DO\n"
5553
5554 msgid "key already exists\n"
5555 msgstr "nøgle findes allerede\n"
5556
5557 msgid "existing key will be replaced\n"
5558 msgstr "eksisterende nøgle vil blive erstattet\n"
5559
5560 msgid "generating new key\n"
5561 msgstr "opretter ny nøgle\n"
5562
5563 msgid "writing new key\n"
5564 msgstr "skriver ny nøgle\n"
5565
5566 msgid "creation timestamp missing\n"
5567 msgstr "oprettelsestidsstempel mangler\n"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5571 msgstr "RSA-primtal %s mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "failed to store the key: %s\n"
5575 msgstr "kunne ikke gemme nøglen: %s\n"
5576
5577 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5578 msgstr "vent venligst mens nøglen bliver oprettet ...\n"
5579
5580 msgid "generating key failed\n"
5581 msgstr "oprettelse af nøgle mislykkedes\n"
5582
5583 #, c-format
5584 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5585 msgstr "nøgleoprettelse færdig (%d sekunder)\n"
5586
5587 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5588 msgstr "ugyldig struktur for OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
5589
5590 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5591 msgstr "fingeraftryk på kort matcher ikke den anmodte\n"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5595 msgstr "kort understøtter ikke sammendragsalgoritme %s\n"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5599 msgstr "underskrifter oprettet indtil videre: %lu\n"
5600
5601 msgid ""
5602 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5603 msgstr ""
5604 "verifikation af administrator-PIN er i øjeblikket forbudt via denne "
5605 "kommando\n"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5609 msgstr "kan ikke tilgå %s - ugyldig OpenPGP-kort?\n"
5610
5611 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5612 msgstr "||Indtast venligst din PIN på læserens numeriske tastatur"
5613
5614 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5615 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5616 #. to get some infos on the string.
5617 msgid "|N|Initial New PIN"
5618 msgstr "|N|Oprindelig ny PIN"
5619
5620 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5621 msgstr "kør i flerservertilstand (forgrund)"
5622
5623 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5624 msgstr "|LEVEL|angiv fejlsøgningsniveau til NIVEAU"
5625
5626 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5627 msgstr "|FILE|skriv en log til FIL"
5628
5629 msgid "|N|connect to reader at port N"
5630 msgstr "|N|forbind til læser på port N"
5631
5632 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5633 msgstr "|NAME|brug NAVN som ct-API-driver"
5634
5635 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5636 msgstr "|NAME|brug NAVN som PC/SC-driver"
5637
5638 msgid "do not use the internal CCID driver"
5639 msgstr "brug ikke den interne CCID-driver"
5640
5641 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5642 msgstr "|N|frakobl kortet efter N sekunder inaktivitet"
5643
5644 msgid "do not use a reader's pinpad"
5645 msgstr "brug ikke en læsers numeriske tastatur"
5646
5647 msgid "deny the use of admin card commands"
5648 msgstr "nægt brugen af kommandoer for administratorkort"
5649
5650 msgid "use variable length input for pinpad"
5651 msgstr "brug variabellængdeinddata for numerisk tastatur"
5652
5653 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5654 msgstr "Brug: scdaemon [tilvalg] (-h for hjælp)"
5655
5656 msgid ""
5657 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5658 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5659 msgstr ""
5660 "Syntaks: scdaemon [tilvalg] kommando [parametre]]\n"
5661 "Smartcard-dæmon for GnuPG\n"
5662
5663 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5664 msgstr ""
5665 "brug venligst tilvalget »--daemon« til at køre programmet i baggrunden\n"
5666
5667 #, c-format
5668 msgid "handler for fd %d started\n"
5669 msgstr "håndtering for fd %d startet\n"
5670
5671 #, c-format
5672 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5673 msgstr "håndtering for fd %d termineret\n"
5674
5675 #, c-format
5676 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5677 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
5678
5679 #, c-format
5680 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5681 msgstr "kunne ikke proxy %s-forespørgsel til klient\n"
5682
5683 #, c-format
5684 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5685 msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n"
5686
5687 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5688 msgstr "forkert udformet DIRMNGR_INFO-miljøvariabel\n"
5689
5690 #, c-format
5691 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5692 msgstr "dirmngr-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
5693
5694 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5695 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
5696
5697 #, c-format
5698 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5699 msgstr "anmodt om valideringsmodel af certifikat: %s"
5700
5701 msgid "chain"
5702 msgstr "kæde"
5703
5704 msgid "shell"
5705 msgstr "skal"
5706
5707 #, c-format
5708 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5709 msgstr "kritisk certifikatudvidelse %s er ikke understøttet"
5710
5711 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5712 msgstr "udstedercertifikat er ikke markeret som en CA"
5713
5714 msgid "critical marked policy without configured policies"
5715 msgstr "kritisk markeret politik uden konfigurerede politikker"
5716
5717 #, c-format
5718 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5719 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
5720
5721 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5722 msgstr "bemærk: ikkekritisk certifikatpolitik er ikke tilladt"
5723
5724 msgid "certificate policy not allowed"
5725 msgstr "certifikatpolitik er ikke tilladt"
5726
5727 msgid "looking up issuer at external location\n"
5728 msgstr "slår udsteder op på ekstern placering\n"
5729
5730 #, c-format
5731 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5732 msgstr "antallet af udstedere der matcher: %d\n"
5733
5734 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5735 msgstr "slår udsteder op fra Dirmngr-mellemlageret\n"
5736
5737 #, c-format
5738 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5739 msgstr "antallet af matchende certifikater: %d\n"
5740
5741 #, c-format
5742 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5743 msgstr "dirmngr cache-only-nøgleopslag mislykkedes: %s\n"
5744
5745 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5746 msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"
5747
5748 msgid "certificate has been revoked"
5749 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
5750
5751 msgid "the status of the certificate is unknown"
5752 msgstr "status for certifikatet er ukendt"
5753
5754 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5755 msgstr "sikr dig at »dirmngr« er korrekt installeret\n"
5756
5757 #, c-format
5758 msgid "checking the CRL failed: %s"
5759 msgstr "kontrol af CRL'en mislykkedes: %s"
5760
5761 #, c-format
5762 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5763 msgstr "certifikat med ugyldig validitet: %s"
5764
5765 msgid "certificate not yet valid"
5766 msgstr "certifikat er endnu ikke gyldigt"
5767
5768 msgid "root certificate not yet valid"
5769 msgstr "rodcertifikat er endnu ikke gyldigt"
5770
5771 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5772 msgstr "mellemliggende certifikat er endnu ikke gyldigt"
5773
5774 msgid "certificate has expired"
5775 msgstr "certifikat er udløbet"
5776
5777 msgid "root certificate has expired"
5778 msgstr "rodcertifikat er udløbet"
5779
5780 msgid "intermediate certificate has expired"
5781 msgstr "mellemliggende certifikat er udløbet"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5785 msgstr "krævede certifikatattributter mangler: %s%s%s"
5786
5787 msgid "certificate with invalid validity"
5788 msgstr "certifikat med ugyldig validitet"
5789
5790 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5791 msgstr "underskrift blev ikke oprettet under certifikatets livsforløb"
5792
5793 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5794 msgstr "certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
5795
5796 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5797 msgstr ""
5798 "mellemliggende certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
5799
5800 msgid "  (  signature created at "
5801 msgstr "  (underskr. oprettet den "
5802
5803 msgid "  (certificate created at "
5804 msgstr "  (certifkat oprettet den "
5805
5806 msgid "  (certificate valid from "
5807 msgstr "  (certifikat gyldigt fra "
5808
5809 msgid "  (     issuer valid from "
5810 msgstr "  (   udsteder gyldig fra "
5811
5812 #, c-format
5813 msgid "fingerprint=%s\n"
5814 msgstr "fingeraftryk=%s\n"
5815
5816 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5817 msgstr "rodcertifikat er nu blevet markeret som troværdig\n"
5818
5819 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5820 msgstr "interaktiv markering som troværdig er ikke aktiveret i gpg-agent\n"
5821
5822 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5823 msgstr "interaktiv markering som troværdig deaktiveret for denne session\n"
5824
5825 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5826 msgstr ""
5827 "ADVARSEL: oprettelsestidspunkt for underskrift er ukendt - antager aktuelt "
5828 "tidspunkt"
5829
5830 msgid "no issuer found in certificate"
5831 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
5832
5833 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5834 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
5835
5836 msgid "root certificate is not marked trusted"
5837 msgstr "rodcertifikat er ikke markeret som troværdig"
5838
5839 #, c-format
5840 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5841 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
5842
5843 msgid "certificate chain too long\n"
5844 msgstr "certifikatkæde er for lang\n"
5845
5846 msgid "issuer certificate not found"
5847 msgstr "udstedercertifikat blev ikke fundet"
5848
5849 msgid "certificate has a BAD signature"
5850 msgstr "certifikat har en UGYLDIG underskrift"
5851
5852 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5853 msgstr "fandt et andet mulig matchende CA-certifikat - prøver igen"
5854
5855 #, c-format
5856 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5857 msgstr "certifikatkæde er længere end tilladt af CA (%d)"
5858
5859 msgid "certificate is good\n"
5860 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
5861
5862 msgid "intermediate certificate is good\n"
5863 msgstr "mellemliggende certifikat er gyldigt\n"
5864
5865 msgid "root certificate is good\n"
5866 msgstr "rodcertifikat er gyldigt\n"
5867
5868 msgid "switching to chain model"
5869 msgstr "skifter til kædemodel"
5870
5871 #, c-format
5872 msgid "validation model used: %s"
5873 msgstr "valideringsmodel brugt: %s"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5877 msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n"
5878
5879 #, c-format
5880 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5881 msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n"
5882
5883 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5884 msgstr "(dette er MD2-algoritmen)\n"
5885
5886 msgid "none"
5887 msgstr "ingen"
5888
5889 msgid "[Error - invalid encoding]"
5890 msgstr "[Fejl - ugyldig kodning]"
5891
5892 msgid "[Error - out of core]"
5893 msgstr "[Fejl - ikke nok kerne]"
5894
5895 msgid "[Error - No name]"
5896 msgstr "[Fejl - intet navn]"
5897
5898 msgid "[Error - invalid DN]"
5899 msgstr "[Fejl - ugyldig DN]"
5900
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5904 "certificate:\n"
5905 "\"%s\"\n"
5906 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5907 "created %s, expires %s.\n"
5908 msgstr ""
5909 "Indtast venligst adgangsfrasen for at låse den hemmelige nøgle for X.509-"
5910 "certifikatet op:\n"
5911 "»%s«\n"
5912 "S/N %s, id 0x%08lX,\n"
5913 "oprettet %s, udløber %s.\n"
5914
5915 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5916 msgstr "ingen nøglebrug angivet - antager alle mulige brug\n"
5917
5918 #, c-format
5919 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5920 msgstr "fejl ved indhentelse af nøglebrugsinformation: %s\n"
5921
5922 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5923 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for certificering\n"
5924
5925 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5926 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for OCSP-svarunderskrivning\n"
5927
5928 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5929 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for kryptering\n"
5930
5931 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5932 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for underskrift\n"
5933
5934 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5935 msgstr "certifikat kan ikke bruges til kryptering\n"
5936
5937 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5938 msgstr "certifikat kan ikke bruges til underskrivning\n"
5939
5940 #, c-format
5941 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5942 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
5943
5944 #, c-format
5945 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5946 msgstr "linje %d: ugyldig nøglelængde %u (gyldige er %d til %d)\n"
5947
5948 #, c-format
5949 msgid "line %d: no subject name given\n"
5950 msgstr "linje %d: intet emnenavn angivet\n"
5951
5952 #, c-format
5953 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
5954 msgstr "linje %d: ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
5955
5956 #, c-format
5957 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
5958 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
5959
5960 #, c-format
5961 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5962 msgstr "linje %d: ikke en gyldig e-post-adresse\n"
5963
5964 #, c-format
5965 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
5966 msgstr "linje %d: fejl ved læsning af nøgle »%s« fra kort: %s\n"
5967
5968 #, c-format
5969 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
5970 msgstr "linje %d: fejl ved indhentelse af nøgle med nøglegreb »%s«: %s\n"
5971
5972 #, c-format
5973 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5974 msgstr "linje %d: nøgleoprettelse mislykkedes: %s <%s>\n"
5975
5976 msgid ""
5977 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5978 "you just created once more.\n"
5979 msgstr ""
5980 "For at færdiggøre denne certifikatanmodning så indtast venligst "
5981 "adgangsfrasen for nøglen du netop oprettede endnu en gang.\n"
5982
5983 #, c-format
5984 msgid "   (%d) RSA\n"
5985 msgstr "   (%d) RSA\n"
5986
5987 #, c-format
5988 msgid "   (%d) Existing key\n"
5989 msgstr "   (%d) Eksisterende nøgle\n"
5990
5991 #, c-format
5992 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5993 msgstr "   (%d) Eksisterende nøgle fra kort\n"
5994
5995 # key grip
5996 # chiefly  ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera
5997 # tracks and scenery in a film or television studio
5998 msgid "Enter the keygrip: "
5999 msgstr "Indtst nøglegrebet: "
6000
6001 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
6002 msgstr "Ikke et gyldigt nøglegreb (forventer 40 hex cifre)\n"
6003
6004 msgid "No key with this keygrip\n"
6005 msgstr "Ingen nøgle med dette nøglegreb\n"
6006
6007 #, c-format
6008 msgid "error reading the card: %s\n"
6009 msgstr "fejl ved læsning af kort: %s\n"
6010
6011 #, c-format
6012 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6013 msgstr "Serielnummer for kortet: %s\n"
6014
6015 msgid "Available keys:\n"
6016 msgstr "Tilgængelige nøgler:\n"
6017
6018 #, c-format
6019 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6020 msgstr "Mulige handlinger for en %s-nøgle:\n"
6021
6022 #, c-format
6023 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6024 msgstr "   (%d) underskriv, krypter\n"
6025
6026 #, c-format
6027 msgid "   (%d) sign\n"
6028 msgstr "   (%d) underskriv\n"
6029
6030 #, c-format
6031 msgid "   (%d) encrypt\n"
6032 msgstr "   (%d) krypter\n"
6033
6034 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6035 msgstr "Indtast X.509-emnenavnet: "
6036
6037 msgid "No subject name given\n"
6038 msgstr "Intet emnenavn angivet\n"
6039
6040 #, c-format
6041 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6042 msgstr "Ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
6043
6044 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6045 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6046 #. adjust it do the length of your translation.  The
6047 #. second string is merely passed to atoi so you can
6048 #. drop everything after the number.
6049 #, c-format
6050 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6051 msgstr "Ugyldigt emnenavn »%s«\n"
6052
6053 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6054 msgstr "19"
6055
6056 msgid "Enter email addresses"
6057 msgstr "Indtast e-post-adresse"
6058
6059 msgid " (end with an empty line):\n"
6060 msgstr " (slut med en tom linje):\n"
6061
6062 msgid "Enter DNS names"
6063 msgstr "Indtast DNS-navne"
6064
6065 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6066 msgstr " (valgfrit; slut med en tom linje):\n"
6067
6068 msgid "Enter URIs"
6069 msgstr "Indtast URI'er"
6070
6071 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6072 msgstr "Parametre for certifikatforespørgslen:\n"
6073
6074 msgid "Now creating certificate request.  This may take a while ...\n"
6075 msgstr "Opretter certifikatforespørgsel. Dette kan tage et stykke tid ...\n"
6076
6077 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6078 msgstr "Klar. Du skal nu sende denne forespørgsel til din CA.\n"
6079
6080 msgid "resource problem: out of core\n"
6081 msgstr "ressourceproblem: ikke nok kerne\n"
6082
6083 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6084 msgstr "(dette er RC2-algoritmen)\n"
6085
6086 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6087 msgstr "(dette ser ikke ud til at være en krypteret besked)\n"
6088
6089 #, c-format
6090 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6091 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
6092
6093 #, c-format
6094 msgid "error locking keybox: %s\n"
6095 msgstr "fejl ved låsning af nøgleboks: %s\n"
6096
6097 #, c-format
6098 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6099 msgstr "duplikeret certifikat »%s« slettet\n"
6100
6101 #, c-format
6102 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6103 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
6104
6105 #, c-format
6106 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6107 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
6108
6109 msgid "no valid recipients given\n"
6110 msgstr "ingen gyldige modtagere angivet\n"
6111
6112 msgid "list external keys"
6113 msgstr "vis eksterne nøgler"
6114
6115 msgid "list certificate chain"
6116 msgstr "vis certifikatkæde"
6117
6118 msgid "import certificates"
6119 msgstr "importer certifikater"
6120
6121 msgid "export certificates"
6122 msgstr "eksporter certifikater"
6123
6124 msgid "register a smartcard"
6125 msgstr "registrer et smartkort"
6126
6127 msgid "pass a command to the dirmngr"
6128 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
6129
6130 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6131 msgstr "opstart gpg-protect-tool"
6132
6133 msgid "create base-64 encoded output"
6134 msgstr "opret base-64-kodet resultat"
6135
6136 msgid "assume input is in PEM format"
6137 msgstr "antag inddata er i PEM-format"
6138
6139 msgid "assume input is in base-64 format"
6140 msgstr "antag inddata er i base-64-format"
6141
6142 msgid "assume input is in binary format"
6143 msgstr "antag inddata er i binært format"
6144
6145 msgid "use system's dirmngr if available"
6146 msgstr "brug systemets dirmngr hvis tilgængelig"
6147
6148 msgid "never consult a CRL"
6149 msgstr "konsulter aldrig en CRL"
6150
6151 msgid "check validity using OCSP"
6152 msgstr "kontroller validitet med OCSP"
6153
6154 msgid "|N|number of certificates to include"
6155 msgstr "|N|antal certifikater der skal inkluderes"
6156
6157 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6158 msgstr "|FILE|tag politikinformation fra FIL"
6159
6160 msgid "do not check certificate policies"
6161 msgstr "kontroller ikke certifikatpolitikker"
6162
6163 msgid "fetch missing issuer certificates"
6164 msgstr "hent manglende udstedercertifikater"
6165
6166 msgid "don't use the terminal at all"
6167 msgstr "brug overhovedet ikke terminalen"
6168
6169 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6170 msgstr "|FILE|skriv en servertilstandslog til FIL"
6171
6172 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6173 msgstr "|FILE|skriv en revisionslog til FIL"
6174
6175 msgid "batch mode: never ask"
6176 msgstr "kørselstilstand: spørg aldrig"
6177
6178 msgid "assume yes on most questions"
6179 msgstr "forvent ja til de fleste spørgsmål"
6180
6181 msgid "assume no on most questions"
6182 msgstr "forvent nej til de fleste spørgsmål"
6183
6184 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6185 msgstr "|FILE|tilføj nøglering til nøgleringslisten"
6186
6187 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6188 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID som hemmelig standardnøgle"
6189
6190 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6191 msgstr "|SPEC|brug denne nøgleserver til at slå nøgler op"
6192
6193 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6194 msgstr "|NAME|brug chifferalgoritme NAVN"
6195
6196 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6197 msgstr "|NAME|brug beskedsammendragsalgoritme NAVN"
6198
6199 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6200 msgstr "Brug: gpgsm [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
6201
6202 msgid ""
6203 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6204 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6205 "Default operation depends on the input data\n"
6206 msgstr ""
6207 "Syntaks: gpgsm [tilvalg] [filer]\n"
6208 "Sign, check, encrypt eller decrypt med S/MIME-protokollen\n"
6209 "standardhandling afhænger af inddata\n"
6210
6211 msgid "usage: gpgsm [options] "
6212 msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] "
6213
6214 #, c-format
6215 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6216 msgstr "BEMÆRK: kan ikke kryptere til »%s«: %s\n"
6217
6218 #, c-format
6219 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6220 msgstr "ukendt valideringsmodel »%s«\n"
6221
6222 #, c-format
6223 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6224 msgstr "%s:%u: intet værtsnavn angivet\n"
6225
6226 #, c-format
6227 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6228 msgstr "%s:%u: adgangskode angivet uden bruger\n"
6229
6230 #, c-format
6231 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6232 msgstr "%s:%u: udelader denne linje\n"
6233
6234 msgid "could not parse keyserver\n"
6235 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserver\n"
6236
6237 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6238 msgstr "ADVARSEL: kører med forfalsket systemtid: "
6239
6240 #, c-format
6241 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6242 msgstr "importerer gængse certifikater »%s«\n"
6243
6244 #, c-format
6245 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6246 msgstr "kan ikke underskrive med »%s«: %s\n"
6247
6248 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6249 msgstr "ugyldig kommando (der er ingen implict kommando)\n"
6250
6251 #, c-format
6252 msgid "total number processed: %lu\n"
6253 msgstr "samlet antal behandlede: %lu\n"
6254
6255 msgid "error storing certificate\n"
6256 msgstr "fejl ved lagring af certifikat\n"
6257
6258 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6259 msgstr "grundlæggende certifikatkontroller mislykkedes - ikke importeret\n"
6260
6261 #, c-format
6262 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6263 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
6264
6265 #, c-format
6266 msgid "error importing certificate: %s\n"
6267 msgstr "fejl under import af certifikat: %s\n"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "error reading input: %s\n"
6271 msgstr "fejl ved læsning af inddata: %s\n"
6272
6273 #, c-format
6274 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6275 msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid "keybox `%s' created\n"
6279 msgstr "nøgleboks »%s« oprettet\n"
6280
6281 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6282 msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6286 msgstr "problem under udkig efter eksisterende certifikat: %s\n"
6287
6288 #, c-format
6289 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6290 msgstr "fejl under søgning efter skrivbar keyDB (nøgledatabase): %s\n"
6291
6292 #, c-format
6293 msgid "error storing certificate: %s\n"
6294 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
6295
6296 #, c-format
6297 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6298 msgstr "problem under gensøgning af certifikat: %s\n"
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "error storing flags: %s\n"
6302 msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n"
6303
6304 msgid "Error - "
6305 msgstr "Fejl - "
6306
6307 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6308 msgstr "GPG_TTY er ikke blevet angivet - bruger måske fejlbehæftet standard\n"
6309
6310 #, c-format
6311 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6312 msgstr "ugyldigt formateret fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
6313
6314 #, c-format
6315 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6316 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6321 "\"%s\"\n"
6322 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6323 "signature.\n"
6324 "\n"
6325 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6326 msgstr ""
6327 "Du er ved at opretet en underskrift med dit certifikat:\n"
6328 "»%s«\n"
6329 "Dette vil oprette en kvalificeret underskrift efter lovgivningen, der svarer "
6330 "til en håndskrevet underskrift.\n"
6331 "\n"
6332 "%s%sEr du sikker på, at det er hvad du ønsker?"
6333
6334 msgid ""
6335 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6336 "signatures.\n"
6337 msgstr ""
6338 "Bemærk, at dette program ikke officielt er godkendt til at oprette eller "
6339 "verificere sådanne underskrifter.\n"
6340
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6344 "\"%s\"\n"
6345 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6346 msgstr ""
6347 "Du er i gang med at oprette en underskrift med dit certifikat:\n"
6348 "»%s«\n"
6349 "Bemærk, at dette certifikat IKKE vil oprette en kvalificeret underskrift!"
6350
6351 #, c-format
6352 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6353 msgstr ""
6354 "hashalgoritme %d (%s) for underskriver %d er ikke understøttet; bruger %s\n"
6355
6356 #, c-format
6357 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6358 msgstr "hashalgoritme brugt for underskriver %d: %s (%s)\n"
6359
6360 #, c-format
6361 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6362 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
6363
6364 msgid "Signature made "
6365 msgstr "Underskrift lavet "
6366
6367 msgid "[date not given]"
6368 msgstr "[dato ikke angivet]"
6369
6370 #, c-format
6371 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6372 msgstr " bruger certifikat-id 0x%08lX\n"
6373
6374 msgid ""
6375 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6376 msgstr ""
6377 "ugyldig underskrift: attribut for beskedsammendag matcher ikke den "
6378 "beregnede\n"
6379
6380 msgid "Good signature from"
6381 msgstr "God underskrift fra"
6382
6383 msgid "                aka"
6384 msgstr "     også kendt som"
6385
6386 msgid "This is a qualified signature\n"
6387 msgstr "Dette er en kvalificeret underskrift\n"
6388
6389 msgid "quiet"
6390 msgstr "stille"
6391
6392 msgid "print data out hex encoded"
6393 msgstr "vis data ud hex-kodet"
6394
6395 msgid "decode received data lines"
6396 msgstr "afkod modtagne datalinjer"
6397
6398 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6399 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
6400
6401 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6402 msgstr "kør Assuanserveren angivet på kommandolinjen"
6403
6404 msgid "do not use extended connect mode"
6405 msgstr "brug ikke udvidet forbindelsestilstand"
6406
6407 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6408 msgstr "|FILE|kør kommandoer fra FIL ved opstart"
6409
6410 msgid "run /subst on startup"
6411 msgstr "kør /subst ved opstart"
6412
6413 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6414 msgstr "Brug: gpg-connect-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
6415
6416 msgid ""
6417 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6418 "Connect to a running agent and send commands\n"
6419 msgstr ""
6420 "Syntaks: gpg-connect-agent [tilvalg]\n"
6421 "Forbind til en kørende agent og send kommandoer\n"
6422
6423 #, c-format
6424 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6425 msgstr "tilvalg »%s« kræver et program og valgfrie parametre\n"
6426
6427 #, c-format
6428 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6429 msgstr "tilvalg »%s« ignoreret på grund af »%s«\n"
6430
6431 #, c-format
6432 msgid "receiving line failed: %s\n"
6433 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
6434
6435 msgid "line too long - skipped\n"
6436 msgstr "linje er for lang - udeladt\n"
6437
6438 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6439 msgstr "linje forkortet på grund af indlejret Nul-tegn\n"
6440
6441 #, c-format
6442 msgid "unknown command `%s'\n"
6443 msgstr "ukendt kommando »%s«\n"
6444
6445 #, c-format
6446 msgid "sending line failed: %s\n"
6447 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
6448
6449 #, c-format
6450 msgid "error sending %s command: %s\n"
6451 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
6452
6453 #, c-format
6454 msgid "error sending standard options: %s\n"
6455 msgstr "fejl under afsendelse af standardtilvalg: %s\n"
6456
6457 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6458 msgstr "Tilvalg der kontrollerer det diagnostiske resultat"
6459
6460 msgid "Options controlling the configuration"
6461 msgstr "Tilvalg der kontrollerer konfigurationen"
6462
6463 msgid "Options useful for debugging"
6464 msgstr "Tilvalg nyttige for fejlsøgning"
6465
6466 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6467 msgstr "|FILE|skriv servertilstandslogge til FIL"
6468
6469 msgid "Options controlling the security"
6470 msgstr "Tilvalg der kontrollerer sikkerheden"
6471
6472 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6473 msgstr "|N|udløb SSH-nøgler efter N sekunder"
6474
6475 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6476 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder"
6477
6478 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6479 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for SSH-nøgle til N sekunder"
6480
6481 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6482 msgstr "Tilvalg der fremtvinger en adgangsfrasepolitik"
6483
6484 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6485 msgstr "tillad ikke omgåelse af adgangsfrasepolitikken"
6486
6487 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6488 msgstr "|N|angiv minimal krævet længde for nye adgangsfraser til N"
6489
6490 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6491 msgstr "|N|kræv mindst N ikkealfanumeriske tegn for en ny adgangsfrase"
6492
6493 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6494 msgstr "|FILE|kontroller nye adgangsfraser mod mønstre i FIL"
6495
6496 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6497 msgstr "|N|giv adgangsfrasen udløb efter N dage"
6498
6499 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6500 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
6501
6502 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6503 msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle"
6504
6505 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6506 msgstr "|NAME|krypter også til bruger-id-NAVN"
6507
6508 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6509 msgstr "|SPEC|opsæt e-post-aliasser"
6510
6511 msgid "Configuration for Keyservers"
6512 msgstr "Konfiguration for nøgleservere"
6513
6514 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6515 msgstr "|URL|brug nøgleserver på adressen"
6516
6517 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6518 msgstr "tillad PKA-opslag (DNS-forespørgsler)"
6519
6520 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6521 msgstr "|MECHANISMS|brug MEKANISMER til at finde nøgler efter postadresser"
6522
6523 msgid "disable all access to the dirmngr"
6524 msgstr "deaktiver al adgang til dirmngr"
6525
6526 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6527 msgstr "|NAME|brug kodnings-NAVN for PKCS#12-adgangsfraser"
6528
6529 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6530 msgstr "kontroller ikke CRL'er for rodcertifikater"
6531
6532 msgid "Options controlling the format of the output"
6533 msgstr "Tilvalg der kontrollerer formatet for resultatet"
6534
6535 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6536 msgstr "Tilvalg der kontrollerer interaktiviteten og tvang"
6537
6538 msgid "Configuration for HTTP servers"
6539 msgstr "Konfiguration for HTTP-servere"
6540
6541 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6542 msgstr "brug systemets HTTP-proxyopsætning"
6543
6544 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6545 msgstr "Konfiguraiton af LDAP-servere der skal bruges"
6546
6547 msgid "LDAP server list"
6548 msgstr "LDAP-serverliste"
6549
6550 msgid "Configuration for OCSP"
6551 msgstr "Konfiguration for OCSP"
6552
6553 #, c-format
6554 msgid "External verification of component %s failed"
6555 msgstr "Ekstern verifikation af komponent %s mislykkedes"
6556
6557 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6558 msgstr "Bemærk at gruppespecifikationer ignoreres\n"
6559
6560 msgid "list all components"
6561 msgstr "vis alle komponenter"
6562
6563 msgid "check all programs"
6564 msgstr "kontroller alle programmer"
6565
6566 msgid "|COMPONENT|list options"
6567 msgstr "|COMPONENT|vis indstillinger"
6568
6569 msgid "|COMPONENT|change options"
6570 msgstr "|COMPONENT|ændr indstillinger"
6571
6572 msgid "|COMPONENT|check options"
6573 msgstr "|COMPONENT|kontroller indstillinger"
6574
6575 msgid "apply global default values"
6576 msgstr "anvend globale standardværdier"
6577
6578 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6579 msgstr "hent konfigurationsmapperne for gpgconf"
6580
6581 msgid "list global configuration file"
6582 msgstr "vis global konfigurationsfil"
6583
6584 msgid "check global configuration file"
6585 msgstr "kontroller global konfigurationsfil"
6586
6587 msgid "use as output file"
6588 msgstr "brug som uddatafil"
6589
6590 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6591 msgstr "aktiver ændringer ved kørselstid, hvis muligt"
6592
6593 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6594 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
6595
6596 msgid ""
6597 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6598 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6599 msgstr ""
6600 "Syntaks: gpgconf [tilvalg]\n"
6601 "Håndter konfigurationsindstillinger for værktøjer i GnuPG-systemet\n"
6602
6603 msgid "usage: gpgconf [options] "
6604 msgstr "brug: gpgconf [tilvalg] "
6605
6606 msgid "Need one component argument"
6607 msgstr "Kræver en kompomentparameter"
6608
6609 msgid "Component not found"
6610 msgstr "Komponent blev ikke fundet"
6611
6612 msgid "No argument allowed"
6613 msgstr "Ingen parameter tilladt"
6614
6615 msgid ""
6616 "@\n"
6617 "Commands:\n"
6618 " "
6619 msgstr ""
6620 "@\n"
6621 "Kommandoer:\n"
6622 " "
6623
6624 msgid "decryption modus"
6625 msgstr "afkrypteringstilstand"
6626
6627 msgid "encryption modus"
6628 msgstr "krypteringstilstand"
6629
6630 msgid "tool class (confucius)"
6631 msgstr "værktøjsklasse (confucius)"
6632
6633 msgid "program filename"
6634 msgstr "filnavn for program"
6635
6636 msgid "secret key file (required)"
6637 msgstr "hemmelig nøglefil (krævet)"
6638
6639 msgid "input file name (default stdin)"
6640 msgstr "filnavn for inddata (standard stdin)"
6641
6642 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6643 msgstr "Brug: symcryptrun [tilvalg] (-h for hjælp)"
6644
6645 msgid ""
6646 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6647 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6648 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6649 msgstr ""
6650 "Syntaks: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile NØGLEFIL "
6651 "[tilvalg ...] KOMMANDO [inddatafil]\n"
6652 "Kald et simpelt symmetrisk krypteringsværktøj\n"
6653
6654 #, c-format
6655 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6656 msgstr "%s på %s afbrudt med status %i\n"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6660 msgstr "%s på %s mislykkedes med status %i\n"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6664 msgstr "kan ikke oprette midlertidig mappe »%s«: %s\n"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6668 msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning: %s\n"
6669
6670 #, c-format
6671 msgid "error writing to %s: %s\n"
6672 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid "error reading from %s: %s\n"
6676 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
6677
6678 #, c-format
6679 msgid "error closing %s: %s\n"
6680 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
6681
6682 msgid "no --program option provided\n"
6683 msgstr "tilvalget --program blev ikke leveret\n"
6684
6685 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6686 msgstr "kun --decrypt og --encrypt er understøttet\n"
6687
6688 msgid "no --keyfile option provided\n"
6689 msgstr "tilvalget --keyfile blev ikke leveret\n"
6690
6691 msgid "cannot allocate args vector\n"
6692 msgstr "kan ikke allokere parametervektor\n"
6693
6694 #, c-format
6695 msgid "could not create pipe: %s\n"
6696 msgstr "kunne ikke oprette datakanal: %s\n"
6697
6698 #, c-format
6699 msgid "could not create pty: %s\n"
6700 msgstr "kunne ikke oprette pty: %s\n"
6701
6702 #, c-format
6703 msgid "could not fork: %s\n"
6704 msgstr "kunne ikke forgrene: %s\n"
6705
6706 #, c-format
6707 msgid "execv failed: %s\n"
6708 msgstr "execv mislykkedes: %s\n"
6709
6710 #, c-format
6711 msgid "select failed: %s\n"
6712 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
6713
6714 #, c-format
6715 msgid "read failed: %s\n"
6716 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
6717
6718 #, c-format
6719 msgid "pty read failed: %s\n"
6720 msgstr "pty-læsning mislykkedes: %s\n"
6721
6722 #, c-format
6723 msgid "waitpid failed: %s\n"
6724 msgstr "waitpid mislykkedes: %s\n"
6725
6726 #, c-format
6727 msgid "child aborted with status %i\n"
6728 msgstr "underproces afbrudt med status %i\n"
6729
6730 #, c-format
6731 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6732 msgstr "kan ikke allokere infile-streng: %s\n"
6733
6734 #, c-format
6735 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6736 msgstr "kan ikke allokere outfile-streng: %s\n"
6737
6738 #, c-format
6739 msgid "either %s or %s must be given\n"
6740 msgstr "enten %s eller %s skal være angivet\n"
6741
6742 msgid "no class provided\n"
6743 msgstr "ingen klasse angivet\n"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "class %s is not supported\n"
6747 msgstr "klasse %s er ikke understøttet\n"
6748
6749 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6750 msgstr "Brug: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil (-h for hjælp)\n"
6751
6752 msgid ""
6753 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6754 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6755 msgstr ""
6756 "Syntaks: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil\n"
6757 "Kontroller en adgangsfrase angivet på stdin mod mønsterfilen\n"
6758
6759 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
6760 #~ msgstr "du kan eventuelt starte gpg-agenten først\n"
6761
6762 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
6763 #~ msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
6764
6765 #~ msgid "Command> "
6766 #~ msgstr "Kommando> "
6767
6768 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6769 #~ msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"