1 # Dansk oversættelse af: / Danish translation of: GnuPG
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer, <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
4 # Kenneth Christiansen, kenneth@ripen.dk, 2000.
5 # Joe Hansen, <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014.
8 # ownertrust -> ejertroværdighed (pålidelighed, tillid)
9 # pinpad -> numerisk tastatur
11 # trust -> troværdig (pålidelig, tillid)
12 # trustlist -> troværdig liste (betroet liste)
16 "Project-Id-Version: gnupg\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-11-16 20:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
20 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
29 msgstr "kunne ikke indhente pinentry-lås: %s\n"
31 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
32 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
33 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
34 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
35 #. the second vertical bar.
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
42 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
46 #. for the quality bar.
50 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
51 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
52 #. string to describe what this is about. The length of the
53 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
54 #. translate this entry, a default english text (see source)
56 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
58 "Denne række indikerer kvaliteten for ovenstående angivne adgangskode.\n"
59 "GnuPG anser en adgangskode for svag så længe den er rød.\n"
60 "En stærk adgangskode opbygges ved at blande store bogstaver, tal og\n"
61 "specialtegn. Spørg din administrator om mere præcis information om\n"
62 "hvordan man anvender sikre adgangskoder."
65 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
68 "Indtast venligst din PIN, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
72 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
75 "Indtast din adgangsfrase, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
78 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
79 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
80 #. two %d give the current and maximum number of tries.
82 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
83 msgstr "SETERROR %s (forsøg %d af %d)"
86 msgstr "PIN er for lang"
88 msgid "Passphrase too long"
89 msgstr "Adgangsfrase er for lang"
91 msgid "Invalid characters in PIN"
92 msgstr "Ugyldige tegn i PIN"
95 msgstr "PIN er for kort"
100 msgid "Bad Passphrase"
101 msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
104 msgstr "Adgangsfrase"
107 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
108 msgstr "ssh-nøgler større end %d bit er ikke understøttet\n"
111 msgid "can't create `%s': %s\n"
112 msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
115 msgid "can't open `%s': %s\n"
116 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
119 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
120 msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
123 msgid "detected card with S/N: %s\n"
124 msgstr "detekteret kort med S/N: %s\n"
127 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
128 msgstr "fejl ved indhentelse af standard-keyID for godkendelses af kort: %s\n"
131 msgid "no suitable card key found: %s\n"
132 msgstr "ingen egnet kortnøgle fundet: %s\n"
135 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
136 msgstr "skygge for nøgle mislykkedes: %s\n"
139 msgid "error writing key: %s\n"
140 msgstr "fejl ved skrivning af nøgle: %s\n"
144 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
147 "En ssh-proces anmodte om brugen af nøgle%%0A %s%%0A (%s)%%0AØnsker du at "
157 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
158 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for ssh-nøglen%%0A %F%%0A (%c)"
160 msgid "Please re-enter this passphrase"
161 msgstr "Genindtast venligst denne adgangsfrase"
165 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
166 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
168 "Indtast venligst en adgangsfrase for at beskytte den modtaget hemmelige nøgle"
169 "%%0A %s%%0A %s%%0Ainden i gpg-agentens nøglelager"
171 msgid "does not match - try again"
172 msgstr "matcher ikke - prøv igen"
175 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
176 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
178 msgid "Please insert the card with serial number"
179 msgstr "Indsæt venligst kortet med serielnummeret"
181 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
182 msgstr "Fjern venligst det aktuelle kort og indsæt det med serielnummeret"
185 msgstr "Administrator-PIN"
187 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
188 #. used to unblock a PIN.
193 msgstr "Nulstillingskode"
196 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
197 msgstr "%s%%0A%%0ABrug læserens numeriske tastatur for indtastning."
199 msgid "Repeat this Reset Code"
200 msgstr "Gentag denne nulstillingskode"
202 msgid "Repeat this PUK"
203 msgstr "Gentag denne PUK"
205 msgid "Repeat this PIN"
206 msgstr "Gentag denne PIN"
208 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
209 msgstr "Nulstillingskode er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
211 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
212 msgstr "PUK er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
214 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
215 msgstr "PIN er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
218 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
219 msgstr "Indtast venligst PIN'en%s%s%s for at låse kortet op"
222 msgid "error creating temporary file: %s\n"
223 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
226 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
227 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
229 msgid "Enter new passphrase"
230 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
232 msgid "Take this one anyway"
233 msgstr "Brug denne alligevel"
237 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
238 "at least %u character long."
240 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
241 "at least %u characters long."
243 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
244 "være mindst %u tegn langt."
246 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
247 "være mindst %u tegn langt."
251 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
252 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
254 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
255 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
257 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
258 "indeholde mindst %u ciffer eller%%0specielt tegn."
260 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
261 "indeholde mindst %u cifre eller%%0specielle tegn."
265 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
266 "a known term or match%%0Acertain pattern."
268 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase må "
269 "ikke være en kendt term eller matche%%0Aet bestemt mønster."
273 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
275 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase!%0AEn tom adgangsfrase er ikke tilladt."
279 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
280 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
282 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase - dette er generelt en dårlig ide!"
283 "%0ABekræft venligst at du ikke ønsker beskyttelse på din nøgle."
285 msgid "Yes, protection is not needed"
286 msgstr "Ja, beskyttelse er ikke krævet"
289 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
290 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen %0Afor at beskytte din nye nøgle"
292 msgid "Please enter the new passphrase"
293 msgstr "Indtast venligst den nye adgangsfrase"
302 msgid "run in daemon mode (background)"
303 msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
305 msgid "run in server mode (foreground)"
306 msgstr "kør i servertilstand (forgrunden)"
311 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgstr "vær mindre uddybende"
314 msgid "sh-style command output"
315 msgstr "kommandoresultat i sh-stil"
317 msgid "csh-style command output"
318 msgstr "kommandoresultat i csh-stil"
320 msgid "|FILE|read options from FILE"
321 msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
323 msgid "do not detach from the console"
324 msgstr "frakobl ikke fra konsollen"
326 msgid "do not grab keyboard and mouse"
327 msgstr "fang ikke tastatur og mus"
329 msgid "use a log file for the server"
330 msgstr "brug en logfil for serveren"
332 msgid "use a standard location for the socket"
333 msgstr "brug en standardplacering for soklen"
335 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
336 msgstr "|PGM|brug PGM som PIN-Entry-program"
338 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
339 msgstr "|PGM|brug PGM som SCdaemon-program"
341 msgid "do not use the SCdaemon"
342 msgstr "brug ikke SCdaemon'en"
344 msgid "ignore requests to change the TTY"
345 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre TTY'en"
347 msgid "ignore requests to change the X display"
348 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre X-skærmen"
350 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
351 msgstr "|N|udløb mellemlagrede PIN'er efter N sekunder"
353 msgid "do not use the PIN cache when signing"
354 msgstr "brug ikke PIN-mellemlageret når der underskrives"
356 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
357 msgstr "tillad ikke at klienter markerer nøgler som »trusted« (troværdige)"
359 msgid "allow presetting passphrase"
360 msgstr "tillad forhåndsindstilling af adgangsfrase"
362 msgid "enable ssh support"
363 msgstr "aktiver ssh-understøttelse"
365 msgid "enable putty support"
366 msgstr "aktiver putty-understøttelse"
368 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
369 msgstr "|FIL|skriv også miljøindstillinger til FIL"
371 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
372 #. reporting address. This is so that we can change the
373 #. reporting address without breaking the translations.
374 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
375 msgstr "Rapporter venligst fejl til <@EMAIL@>.\n"
377 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
378 msgstr "Brug: gpg-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
381 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
382 "Secret key management for GnuPG\n"
384 "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
385 "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
388 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
389 msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
392 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
393 msgstr "%s er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
396 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
397 msgstr "BEMÆRK: Ingen standardfil for tilvalg »%s«\n"
400 msgid "option file `%s': %s\n"
401 msgstr "tilvalgsfil »%s«: %s\n"
404 msgid "reading options from `%s'\n"
405 msgstr "læser tilvalg fra »%s«\n"
408 msgid "error creating `%s': %s\n"
409 msgstr "fejl ved oprettelse af »%s«: %s\n"
412 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
413 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
415 msgid "name of socket too long\n"
416 msgstr "sokkelnavnet er for langt\n"
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
423 msgid "socket name `%s' is too long\n"
424 msgstr "sokkelnavnet »%s« er for langt\n"
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "en gpg-agent kører allerede - starter ikke en ny\n"
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "fejl ved indhentelse af nonce for soklen\n"
433 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
434 msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
437 msgid "listen() failed: %s\n"
438 msgstr "listen() mislykkedes: %s\n"
441 msgid "listening on socket `%s'\n"
442 msgstr "lytter på sokkel »%s«\n"
445 msgid "directory `%s' created\n"
446 msgstr "mappe »%s« oprettet\n"
449 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
450 msgstr "stat() mislykkedes for »%s«: %s\n"
453 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
454 msgstr "kan ikke bruge »%s« som hjemmemappe\n"
457 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
458 msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
461 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
462 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
466 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d termineret\n"
469 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for %d termineret\n"
477 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
478 msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
481 msgid "%s %s stopped\n"
482 msgstr "%s %s stoppet\n"
484 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
485 msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
487 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
488 msgstr "forkert udformet GPG_AGENT_INFO-miljøvariabel\n"
491 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
492 msgstr "gpg-agent-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
494 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
495 msgstr "Brug: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP (-h for hjælp)\n"
498 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
499 "Password cache maintenance\n"
501 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP\n"
502 "Adgangskode for mellemlagervedligeholdelse\n"
520 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
521 msgstr "Brug: gpg-protect-tool [tilvalg] (-h for hjælp)\n"
524 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
525 "Secret key maintenance tool\n"
527 "Syntaks: gpg-protect-tool [tilvalg] [parametre]\n"
528 "Vedligeholdelsesværktøj for hemmelig nøgle\n"
530 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
532 "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
535 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
536 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
539 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
542 "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det importeret objekt inden i "
546 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
547 "needed to complete this operation."
549 "Indtast venligst adgangsfrasen eller PIN'en\n"
550 "krævet for at færdiggøre denne handling."
553 msgstr "Adgangsfrase:"
559 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
560 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrasen: %s\n"
563 msgid "error opening `%s': %s\n"
564 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
567 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
568 msgstr "fil »%s«, linje %d: %s\n"
571 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
572 msgstr "udtryk »%s« ignoreret i »%s«, linje %d\n"
575 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
576 msgstr "troværdig liste for systemet »%s« er ikke tilgængelig\n"
579 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
580 msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
583 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
584 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
587 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
588 msgstr "fejl ved læsning af »%s«, linje %d: %s\n"
590 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
591 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
593 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
594 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
595 #. Pinentry to insert a line break. The double
596 #. percent sign is actually needed because it is also
597 #. a printf format string. If you need to insert a
598 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
599 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
603 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
606 "Stoler du fuldstændig på at%%0A \"%s\"%%0Akorrekt certificerer "
607 "brugercertifikater?"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
616 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
617 #. insert a line break. The double percent sign is actually
618 #. needed because it is also a printf format string. If you
619 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
620 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
621 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
622 #. as stored in the certificate.
625 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
626 "fingerprint:%%0A %s"
628 "Verificer venligst at certifikatet identificeres som:%%0A \"%s\"%%0Ahar "
629 "fingeraftrykket:%%0A %s"
631 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
632 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
633 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
641 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
642 msgstr "Bemærk: Denne adgangsfrase er aldrig blevet ændret.%0AÆndr den nu."
646 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
649 "Denne adgangsfrase er ikke blevet ændret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Ændr den "
652 msgid "Change passphrase"
653 msgstr "Ændr adgangsfrasen"
655 msgid "I'll change it later"
656 msgstr "Jeg ændrer den senere"
659 msgid "error creating a pipe: %s\n"
660 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
663 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
664 msgstr "kan ikke fdopen datakanal for læsning: %s\n"
667 msgid "error forking process: %s\n"
668 msgstr "fejl ved forgrening af proces: %s\n"
671 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
672 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
675 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
676 msgstr "fejl ved indhentelse af afslutningskode for proces %d: %s\n"
679 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
680 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
683 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
684 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: sikkert ikke installeret\n"
687 msgid "error running `%s': terminated\n"
688 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: termineret\n"
691 msgid "error creating socket: %s\n"
692 msgstr "fejl ved oprettelse af sokkel: %s\n"
694 msgid "host not found"
695 msgstr "vært ikke fundet"
697 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
698 msgstr "gpg-agent er ikke tilgængelig i denne session\n"
701 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
702 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
704 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
705 msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
707 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
708 msgstr "problem ved angivelse af indstillinger for gpg-agent\n"
710 msgid "canceled by user\n"
711 msgstr "afbrudt af brugeren\n"
713 msgid "problem with the agent\n"
714 msgstr "problem med agenten\n"
717 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
718 msgstr "kan ikke slå kernedump fra: %s\n"
721 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
722 msgstr "Advarsel: usikker ejerskab på %s »%s«\n"
725 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
726 msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n"
728 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
735 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
742 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
749 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
751 msgstr "okay|okay|ok"
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 msgid "cancel|cancel"
764 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
765 msgstr "ikke nok kerne i sikker hukommelse under allokering af %lu byte"
768 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
769 msgstr "ikke nok kerne under allokering af %lu byte"
771 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
772 msgstr "ingen kørende gpg-agent - starter en\n"
775 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
776 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
778 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
779 msgstr "kan ikke forbinde til agenten - forsøger med reserven\n"
781 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
782 #. verbatim. It will not be printed.
783 msgid "|audit-log-result|Good"
784 msgstr "|audit-log-result|Godt"
786 msgid "|audit-log-result|Bad"
787 msgstr "|audit-log-result|Ugyldigt"
789 msgid "|audit-log-result|Not supported"
790 msgstr "|audit-log-result|Ikke understøttet"
792 msgid "|audit-log-result|No certificate"
793 msgstr "|audit-log-result|Intet certifikat"
795 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
796 msgstr "|audit-log-result|Ikke aktiveret"
798 msgid "|audit-log-result|Error"
799 msgstr "|audit-log-result|Fejl"
801 msgid "|audit-log-result|Not used"
802 msgstr "|audit-log-result|Ikke brugt"
804 msgid "|audit-log-result|Okay"
805 msgstr "|audit-log-result|Okay"
807 msgid "|audit-log-result|Skipped"
808 msgstr "|audit-log-result|Udeladt"
810 msgid "|audit-log-result|Some"
811 msgstr "|audit-log-result|Lidt"
813 msgid "Certificate chain available"
814 msgstr "Certifikatkæde er tilgængelig"
816 msgid "root certificate missing"
817 msgstr "rodcertifikat mangler"
819 msgid "Data encryption succeeded"
820 msgstr "Datakryptering lykkedes"
822 msgid "Data available"
823 msgstr "Data tilgængelig"
825 msgid "Session key created"
826 msgstr "Sessionsnøgle oprettet"
829 msgid "algorithm: %s"
830 msgstr "algoritme: %s"
833 msgid "unsupported algorithm: %s"
834 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
836 msgid "seems to be not encrypted"
837 msgstr "ser ikke ud til at være krypteret"
839 msgid "Number of recipients"
840 msgstr "Antal modtagere"
846 msgid "Data signing succeeded"
847 msgstr "Dataunderskrivning lykkedes"
850 msgid "data hash algorithm: %s"
851 msgstr "hash-algoritme for data: %s"
855 msgstr "Underskriver %d"
858 msgid "attr hash algorithm: %s"
859 msgstr "hash-algoritme for attr: %s"
861 msgid "Data decryption succeeded"
862 msgstr "Datadekryptering lykkedes"
864 msgid "Encryption algorithm supported"
865 msgstr "Krypteringsalgoritme er ikke understøttet"
867 msgid "Data verification succeeded"
868 msgstr "Dataverifikation lykkedes"
870 msgid "Signature available"
871 msgstr "Underskrift tilgængelig"
873 msgid "Parsing data succeeded"
874 msgstr "Fortolkning af data lykkedes"
877 msgid "bad data hash algorithm: %s"
878 msgstr "ugyldig hash-algoritme for data: %s"
882 msgstr "Underskrift %d"
884 msgid "Certificate chain valid"
885 msgstr "Certifikatkæde er gyldig"
887 msgid "Root certificate trustworthy"
888 msgstr "Rodcertifikat er troværdigt"
890 msgid "no CRL found for certificate"
891 msgstr "ingen CRL fundet for certifikat"
893 msgid "the available CRL is too old"
894 msgstr "den tilgængelige CRL er for gammel"
896 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
897 msgstr "CRL/OCSP-kontrol af certifikater"
899 msgid "Included certificates"
900 msgstr "Inkluderede certifikater"
902 msgid "No audit log entries."
903 msgstr "Ingen punkter i revisionslog."
905 msgid "Unknown operation"
906 msgstr "Ukendt handling"
908 msgid "Gpg-Agent usable"
909 msgstr "Gpg-Agent er brugbar"
911 msgid "Dirmngr usable"
912 msgstr "Dirmngr er brugbar"
915 msgid "No help available for `%s'."
916 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«."
918 msgid "ignoring garbage line"
919 msgstr "ignorerer affaldslinje"
926 msgstr "panser: %s\n"
928 msgid "invalid armor header: "
929 msgstr "ugyldigt panserhoved: "
931 msgid "armor header: "
932 msgstr "panserhoved: "
934 msgid "invalid clearsig header\n"
935 msgstr "ugyldigt clearsig-hoved\n"
937 msgid "unknown armor header: "
938 msgstr "ukendt panserhoved: "
940 msgid "nested clear text signatures\n"
941 msgstr "indlejrede underskrifter i klartekst\n"
943 msgid "unexpected armor: "
944 msgstr "uventet panser: "
946 msgid "invalid dash escaped line: "
947 msgstr "ugyldig striplet undvegen linje: "
950 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
951 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
953 msgid "premature eof (no CRC)\n"
954 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
956 msgid "premature eof (in CRC)\n"
957 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
959 msgid "malformed CRC\n"
960 msgstr "ugyldig udformet CRC\n"
963 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
964 msgstr "CRC-fejl; %06lx - %06lx\n"
966 msgid "premature eof (in trailer)\n"
967 msgstr "for tidlig eof (i trailer)\n"
969 msgid "error in trailer line\n"
970 msgstr "fejl i trailerlinje\n"
972 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
973 msgstr "ingen gyldige OpenPGP-data fundet.\n"
976 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
977 msgstr "ugyldigt panser: linje længere end %d tegn\n"
980 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
982 "citeret udskrivingstegn i panser - måske på grund af en fejlbehæftet MTA\n"
985 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
988 "et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal "
989 "sluttes med et »=«\n"
991 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
992 msgstr "et brugernotationsnavn skal indeholde tegnet »@«\n"
994 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
995 msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n"
997 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
998 msgstr "en notationsværdi må ikke bruge nogen kontroltegn\n"
1000 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1001 msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
1003 msgid "not human readable"
1004 msgstr "kan ikke læses af mennesker"
1007 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1008 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgængeligt: %s\n"
1011 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1012 msgstr "OpenPGP-kortnr. %s detekteret\n"
1014 msgid "can't do this in batch mode\n"
1015 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand\n"
1017 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1018 msgstr "Denne kommando er kun tilgængelig for version 2-kort\n"
1020 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1021 msgstr "Nulstillingskode er ikke eller ikke mere tilgængelig\n"
1023 msgid "Your selection? "
1027 msgstr "[ikke indstillet]"
1036 msgstr "ikke angivet"
1039 msgstr "ikke tvunget"
1044 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1045 msgstr "Fejl: Kun ren ASCII er tilladt i øjeblikket.\n"
1047 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1048 msgstr "Fejl: Tegnet »<« må ikke bruges.\n"
1050 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1051 msgstr "Fejl: Dobbelt mellemrum er ikke tilladt.\n"
1053 msgid "Cardholder's surname: "
1054 msgstr "Kortholders efternavn: "
1056 msgid "Cardholder's given name: "
1057 msgstr "Kortholders fornavn: "
1060 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1061 msgstr "Fejl: Kombineret navn er for langt (begrænsningen er på %d tegn).\n"
1063 msgid "URL to retrieve public key: "
1064 msgstr "Adresse hvor offentlig nøgle skal hentes: "
1067 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1068 msgstr "Fejl: Adresse er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1071 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1072 msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
1075 msgid "error reading `%s': %s\n"
1076 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
1079 msgid "error writing `%s': %s\n"
1080 msgstr "fejl ved skrivning af »%s«: %s\n"
1082 msgid "Login data (account name): "
1083 msgstr "Loginddata (kontonavn): "
1086 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1087 msgstr "Fejl: Loginddata er for lange (begrænsningen er %d tegn).\n"
1089 msgid "Private DO data: "
1090 msgstr "Private DO-data: "
1093 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1094 msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1096 msgid "Language preferences: "
1097 msgstr "Sprogpræferencer: "
1099 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1100 msgstr "Fejl: ugyldig længde for præferencestreng.\n"
1102 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1103 msgstr "Fejl: ugyldige tegn i præferencestreng.\n"
1105 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1106 msgstr "Køn ((M)and, Kvinde(F) eller mellemrum): "
1108 msgid "Error: invalid response.\n"
1109 msgstr "Fejl: ugyldigt svar.\n"
1111 msgid "CA fingerprint: "
1112 msgstr "CA-fingeraftryk: "
1114 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1115 msgstr "Fejl: Ugyldigt formateret fingeraftryk.\n"
1118 msgid "key operation not possible: %s\n"
1119 msgstr "nøglehandling er ikke mulig: %s\n"
1121 msgid "not an OpenPGP card"
1122 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1125 msgid "error getting current key info: %s\n"
1126 msgstr "fejl ved indhentelse af aktuel nøgleinformation: %s\n"
1128 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1129 msgstr "Erstat eksisterende nøgle? (j/N) "
1132 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1133 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1134 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1136 "BEMÆRK: Der er ingen garanti for at kortet understøtter den ønskede\n"
1137 " størrelse. Hvis nøgleoprettelsen ikke lykkes, så kontroller\n"
1138 " dokumentationen for dit kort for at se hvilke størrelser, der\n"
1142 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1143 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for underskriftsnøglen (%u) "
1146 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1147 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for krypteringsnøglen? (%u) "
1150 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1151 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for godkendelsesnøglen? (%u) "
1154 msgid "rounded up to %u bits\n"
1155 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
1158 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1159 msgstr "%s nøglestørrelser skal være i intervallet %u-%u\n"
1162 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1163 msgstr "Kortet vil nu blive omkonfigureret til at oprette en nøgle på %u bit\n"
1166 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1167 msgstr "fejl ved ændring af størrelsen på nøglen %d til %u bit: %s\n"
1169 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1171 "Lav sikkerhedskopi et andet sted end på kortet for krypteringsnøglen? (J/n) "
1173 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1174 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1176 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1177 msgstr "Erstat eksisterende nøgler (j/N) "
1181 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1182 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1183 "You should change them using the command --change-pin\n"
1185 "Bemærk venligst at fabriksindstillingerne for PIN'erne er\n"
1186 " PIN = »%s« Admin-PIN = »%s«\n"
1187 "Du bør ændre dem med kommandoen --change-pin\n"
1189 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1190 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle der skal oprettes:\n"
1192 msgid " (1) Signature key\n"
1193 msgstr " (1) Underskriftsnøgle\n"
1195 msgid " (2) Encryption key\n"
1196 msgstr " (2) Krypteringsnøgle\n"
1198 msgid " (3) Authentication key\n"
1199 msgstr " (3) Godkendelsesnøgle\n"
1201 msgid "Invalid selection.\n"
1202 msgstr "Ugyldigt valg.\n"
1204 msgid "Please select where to store the key:\n"
1205 msgstr "Vælg venligst hvor nøglen skal gemmes:\n"
1207 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1208 msgstr "ukendt nøglebeskyttelsessalgoritme\n"
1210 msgid "secret parts of key are not available\n"
1211 msgstr "hemmelige dele af nøglen er ikke tilgængelige\n"
1213 msgid "secret key already stored on a card\n"
1214 msgstr "hemmelig nøgle er allerede gemt på et kort\n"
1217 msgid "error writing key to card: %s\n"
1218 msgstr "fejl ved skrivning af nøgle til kort: %s\n"
1220 msgid "quit this menu"
1221 msgstr "afslut denne menu"
1223 msgid "show admin commands"
1224 msgstr "vis administratorkommandoer"
1226 msgid "show this help"
1227 msgstr "vis denne hjælpetekst"
1229 msgid "list all available data"
1230 msgstr "vis alle tilgængelige data"
1232 msgid "change card holder's name"
1233 msgstr "ændr kortholders navn"
1235 msgid "change URL to retrieve key"
1236 msgstr "ændr adresse for at indhente nøgle"
1238 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1239 msgstr "hent nøglen angivet i kortadressen"
1241 msgid "change the login name"
1242 msgstr "ændr logindnavnet"
1244 msgid "change the language preferences"
1245 msgstr "ændr sprogpræferencerne"
1247 msgid "change card holder's sex"
1248 msgstr "ændr kortholders køn"
1250 msgid "change a CA fingerprint"
1251 msgstr "ændr et CA-fingeraftryk"
1253 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1254 msgstr "skift force PIN-flag for underskriften"
1256 msgid "generate new keys"
1257 msgstr "opret nye nøgler"
1259 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1260 msgstr "menu til at ændre eller fjerne blokering for PIN'en"
1262 msgid "verify the PIN and list all data"
1263 msgstr "verificer PIN'en og vis alle data"
1265 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1266 msgstr "fjern blokering for PIN'en med en nulstillingskode"
1271 msgid "Admin-only command\n"
1272 msgstr "Kommandoer kun for administratoren\n"
1274 msgid "Admin commands are allowed\n"
1275 msgstr "Administratorkommandoer er tilladt\n"
1277 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1278 msgstr "Administratorkommandoer er ikke tilladt\n"
1280 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1281 msgstr "Ugyldig kommando (prøv »help«)\n"
1283 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1284 msgstr "--output virker ikke for denne kommando\n"
1287 msgid "can't open `%s'\n"
1288 msgstr "kan ikke åbne »%s«\n"
1291 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1292 msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
1295 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1296 msgstr "fejl ved læsning af nøgleblok: %s\n"
1298 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1299 msgstr "(med mindre du angiver nøglen med fingeraftryk)\n"
1301 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1302 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand uden »--yes«\n"
1304 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1305 msgstr "Slet denne nøgle fra nøgleringen? (j/N) "
1307 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1308 msgstr "Dette er en hemmelig nøgle! - Slet? (j/N) "
1311 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1312 msgstr "sletning af nøgleblok mislykkedes: %s\n"
1314 msgid "ownertrust information cleared\n"
1315 msgstr "information om ejertroværdighed ryddet\n"
1318 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1319 msgstr "der er en hemmelig nøgle for offentlig nøgle »%s«!\n"
1321 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1322 msgstr "brug tilvalget »--delete-secret-keys« for at slette den først.\n"
1325 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1326 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
1328 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1329 msgstr "kan ikke bruge en symmetrisk ESK-pakke på grund af S2K-tilstanden\n"
1332 msgid "using cipher %s\n"
1333 msgstr "bruger chiffer %s\n"
1336 msgid "`%s' already compressed\n"
1337 msgstr "»%s« allerede komprimeret\n"
1340 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1341 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en tom fil\n"
1343 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1345 "du kan kun kryptere til RSA-nøgler for 2048 bit eller mindre i tilstanden --"
1349 msgid "reading from `%s'\n"
1350 msgstr "læser fra »%s«\n"
1353 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1354 msgstr "kan ikke bruge IDEA-chifferen for alle nøglerne du krypterer til.\n"
1358 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1360 "ADVARSEL: Tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens "
1365 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1368 "ADVARSEL: Tvang for komprimeringsalgoritme %s (%d) overtræder modtagerens "
1372 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1374 "tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens præferencer\n"
1377 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1378 msgstr "du kan ikke bruge %s i tilstanden %s\n"
1381 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1382 msgstr "%s/%s krypteret for: »%s«\n"
1385 msgid "%s encrypted data\n"
1386 msgstr "%s krypterede data\n"
1389 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1390 msgstr "krypteret med ukendt algoritme %d\n"
1393 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1395 "ADVARSEL: Besked blev krypteret med en svag nøgle i den symmetriske "
1398 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1399 msgstr "problem ved håndtering af krypteret pakke\n"
1401 msgid "no remote program execution supported\n"
1402 msgstr "kørsel via eksternt program er ikke understøttet\n"
1405 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1407 "kald fra eksterne programmer er deaktiveret på grund af usikre rettigheder "
1408 "for indstillingsfil\n"
1410 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1412 "denne platform kræver midlertidige filer når der kaldes eksterne programmer\n"
1415 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1416 msgstr "kan ikke køre program »%s«: %s\n"
1419 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1420 msgstr "kan ikke køre skal »%s«: %s\n"
1423 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1424 msgstr "systemfejl under kald af eksternt program: %s\n"
1426 msgid "unnatural exit of external program\n"
1427 msgstr "unaturlig afslutning på eksternt program\n"
1429 msgid "unable to execute external program\n"
1430 msgstr "kan ikke køre eksternt program\n"
1433 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1434 msgstr "kan ikke læse svar fra eksternt program: %s\n"
1437 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1438 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig fil (%s) »%s«: %s\n"
1441 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1442 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig mappe »%s«: %s\n"
1444 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1445 msgstr "eksportunderskrifter som er markeret som kun lokale"
1447 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1448 msgstr "bruger-id'er for eksportattributter (normalt billed-id'er)"
1450 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1451 msgstr "tilbagekaldsnøgler for eksport markeret som »sensitive«"
1453 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1454 msgstr "fjern adgangsfrasen fra eksporterede undernøgler"
1456 msgid "remove unusable parts from key during export"
1457 msgstr "fjern nøgledele der ikke kan bruges under eksport"
1459 msgid "remove as much as possible from key during export"
1460 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøglen under eksport"
1462 msgid "export keys in an S-expression based format"
1463 msgstr "eksporter nøgler i et S-udtryksbaseret format"
1465 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1466 msgstr "eksport af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
1469 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1470 msgstr "nøgle %s: ikke beskyttet - udeladt\n"
1473 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1474 msgstr "nøgle %s: nøgle i PGP 2.x-stil - udeladt\n"
1477 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1478 msgstr "nøgle %s: nøglemateriale på kort - udeladt\n"
1480 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1481 msgstr "eksporterer en ubeskyttet undernøgle\n"
1484 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1485 msgstr "kunne ikke fjerne beskyttelse på undernøgle: %s\n"
1488 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1489 msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøgle %s har ikke en simpel SK-kontrolsum\n"
1491 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1492 msgstr "ADVARSEL: intet blev eksporteret\n"
1494 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1495 msgstr "for mange punkter i pk-mellemlager - deaktiveret\n"
1497 msgid "[User ID not found]"
1498 msgstr "[Bruger-id blev ikke fundet]"
1501 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1502 msgstr "hentede automatisk »%s« via %s\n"
1505 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1506 msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
1508 msgid "No fingerprint"
1509 msgstr "Ingen fingeraftryk"
1512 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1513 msgstr "Ugyldig nøgle %s gjort gyldig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
1516 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1517 msgstr "ingen hemmelig undernøgle for offentlig undernøgle %s - ignorerer\n"
1520 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1521 msgstr "bruger undernøgle %s i stedet for primær nøgle %s\n"
1524 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1525 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle uden offentlig nøgle - udeladt\n"
1527 msgid "make a signature"
1528 msgstr "opret en underskrift"
1530 msgid "make a clear text signature"
1531 msgstr "opret en underskrift i klartekst"
1533 msgid "make a detached signature"
1534 msgstr "opret en separat underskrift"
1536 msgid "encrypt data"
1537 msgstr "krypter data"
1539 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1540 msgstr "krypter kun med symmetrisk chiffer"
1542 msgid "decrypt data (default)"
1543 msgstr "afkrypter data (standard)"
1545 msgid "verify a signature"
1546 msgstr "godkend en underskrift"
1551 msgid "list keys and signatures"
1552 msgstr "vis nøgler og underskrifter"
1554 msgid "list and check key signatures"
1555 msgstr "vis og kontroller nøgleunderskrifter"
1557 msgid "list keys and fingerprints"
1558 msgstr "vis nøgler og fingeraftryk"
1560 msgid "list secret keys"
1561 msgstr "vis hemmelige nøgler"
1563 msgid "generate a new key pair"
1564 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1566 msgid "generate a revocation certificate"
1567 msgstr "opret et tilbagekaldscertifikat"
1569 msgid "remove keys from the public keyring"
1570 msgstr "fjern nøgler fra den offentlige nøglering"
1572 msgid "remove keys from the secret keyring"
1573 msgstr "fjern nøgler fra den hemmelige nøglering"
1576 msgstr "underskriv en nøgle"
1578 msgid "sign a key locally"
1579 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
1581 msgid "sign or edit a key"
1582 msgstr "underskriv eller rediger en nøgle"
1584 msgid "change a passphrase"
1585 msgstr "ændr en adgangsfrase"
1588 msgstr "eksporter nøgler"
1590 msgid "export keys to a key server"
1591 msgstr "eksporter nøgler til en nøgletjener"
1593 msgid "import keys from a key server"
1594 msgstr "importer nøgler fra en nøgleserver"
1596 msgid "search for keys on a key server"
1597 msgstr "søg efter nøgler på en nøgleserver"
1599 msgid "update all keys from a keyserver"
1600 msgstr "opdater alle nøgler fra en nøgleserver"
1602 msgid "import/merge keys"
1603 msgstr "importer/sammenføj nøgler"
1605 msgid "print the card status"
1606 msgstr "udskriv kortstatus"
1608 msgid "change data on a card"
1609 msgstr "ændr data på et kort"
1611 msgid "change a card's PIN"
1612 msgstr "ændr et korts PIN"
1614 msgid "update the trust database"
1615 msgstr "opdater troværdighedsdatabasen"
1617 msgid "print message digests"
1618 msgstr "vis beskedsammendrag"
1620 msgid "run in server mode"
1621 msgstr "kør i servertilstand"
1623 msgid "create ascii armored output"
1624 msgstr "opret ascii-pansrede uddata"
1626 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1627 msgstr "|USER-ID|krypter for BRUGER-ID"
1629 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1630 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID til at underskrive eller afkryptere"
1632 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1633 msgstr "|N|sæt komprimeringsniveauet til N (0 deaktiverer)"
1635 msgid "use canonical text mode"
1636 msgstr "brug kanonisk teksttilstand"
1638 msgid "|FILE|write output to FILE"
1639 msgstr "|FILE|skriv resultat til FIL"
1641 msgid "do not make any changes"
1642 msgstr "lav ingen ændringer"
1644 msgid "prompt before overwriting"
1645 msgstr "spørg før overskrivning"
1647 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1648 msgstr "brug streng OpenPGP-opførsel"
1652 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1655 "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
1661 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1662 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1663 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1664 " --list-keys [names] show keys\n"
1665 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1670 " -se -r Mikael [fil] underskriv og krypter for bruger Mikael\n"
1671 " --clearsign [fil] lav en ren tekstunderskrift\n"
1672 " --detach-sign [fil] lav en separat underskrift\n"
1673 " --list-keys [navne] vis nøgler\n"
1674 " --fingerprint [navne] vis fingeraftryk\n"
1676 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1677 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
1679 # Skal alt dette oversættes eller er det tilvalgene?
1681 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1682 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1683 "Default operation depends on the input data\n"
1685 "Syntaks: gpg [tilvalg] [filer]\n"
1686 "Sign, check, encrypt eller decrypt\n"
1687 "standardhandling afhænger af inddata\n"
1691 "Supported algorithms:\n"
1694 "Understøttede algoritmer:\n"
1705 msgid "Compression: "
1706 msgstr "Komprimering: "
1708 msgid "usage: gpg [options] "
1709 msgstr "brug: gpg [tilvalg] "
1711 msgid "conflicting commands\n"
1712 msgstr "kommandoer er i konflikt\n"
1715 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1716 msgstr "ingen = tegn fundet i gruppedefinition »%s«\n"
1719 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1720 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab af hjemmemappe »%s«\n"
1723 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1724 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
1727 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1728 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på udvidelse »%s«\n"
1731 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1732 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
1735 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1736 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
1739 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1740 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på udvidelse »%s«\n"
1743 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1744 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på hjemmemappe »%s«\n"
1748 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1750 "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
1753 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1754 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på udvidelse »%s«\n"
1757 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1758 msgstr "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
1762 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1764 "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
1767 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1768 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mapperettigheder på udvidelse »%s«\n"
1771 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1772 msgstr "ukendt konfigurationspunkt »%s«\n"
1774 msgid "display photo IDs during key listings"
1775 msgstr "vis billed-id'er under nøglevisninger"
1777 msgid "show policy URLs during signature listings"
1778 msgstr "vil politikadresser under underskriftvisninger"
1780 msgid "show all notations during signature listings"
1781 msgstr "vis alle notationer under underskriftvisninger"
1783 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1784 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftvisninger"
1786 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1787 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftvisninger"
1789 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1790 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftvisninger"
1792 msgid "show user ID validity during key listings"
1793 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
1795 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1796 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i nøglevisninger"
1798 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1799 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne undernøgler i nøglevisninger"
1801 msgid "show the keyring name in key listings"
1802 msgstr "vis nøgleringsnavnet i nøglevisninger"
1804 msgid "show expiration dates during signature listings"
1805 msgstr "vis udløbsdatoer under underskriftvisninger"
1808 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1809 msgstr "BEMÆRK: Gammel standardfil for tilvalg »%s« blev ignoreret\n"
1812 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1813 msgstr "libgcrypt er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
1816 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1817 msgstr "BEMÆRK: %s er ikke til normal brug!\n"
1820 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1821 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n"
1824 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1825 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt tegnsæt\n"
1827 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1828 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserveradresse\n"
1831 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1832 msgstr "%s:%d: ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
1834 msgid "invalid keyserver options\n"
1835 msgstr "ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
1838 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1839 msgstr "%s:%d: ugyldige importindstillinger\n"
1841 msgid "invalid import options\n"
1842 msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
1845 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1846 msgstr "%s:%d: ugyldige eksportindstillinger\n"
1848 msgid "invalid export options\n"
1849 msgstr "ugyldige eksportindstillinger\n"
1852 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1853 msgstr "%s:%d: ugyldige listeindstillinger\n"
1855 msgid "invalid list options\n"
1856 msgstr "ugyldige listeindstillinger\n"
1858 msgid "display photo IDs during signature verification"
1859 msgstr "vis billed-id'er under underskriftverificering"
1861 msgid "show policy URLs during signature verification"
1862 msgstr "vis politikadresser under underskriftverificering"
1864 msgid "show all notations during signature verification"
1865 msgstr "vis alle notationer under underskriftverificering"
1867 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1868 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftverificering"
1870 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1871 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftverificering"
1873 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1874 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftverificering"
1876 msgid "show user ID validity during signature verification"
1877 msgstr "vis bruger-id-validitet under underskriftverificering"
1879 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1880 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i underskriftverificering"
1882 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1883 msgstr "vis kun den primære bruger-id i underskriftverificering"
1885 msgid "validate signatures with PKA data"
1886 msgstr "valider underskrifter med PKA-data"
1888 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1889 msgstr "hæv troværdigheden for underskrifter med gyldige PKA-data"
1892 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1893 msgstr "%s:%d: ugyldige verificeringsindstillinger\n"
1895 msgid "invalid verify options\n"
1896 msgstr "ugyldige verificeringsindstillinger\n"
1899 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1900 msgstr "kunne ikke angive kørselssti til %s\n"
1903 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1904 msgstr "%s:%d: ugyldig liste for auto-key-locate\n"
1906 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1907 msgstr "ugyldig liste for auto-key-locate\n"
1909 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1910 msgstr "ADVARSEL: program kan oprette en kernefil!\n"
1913 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1914 msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
1917 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1918 msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
1921 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1922 msgstr "%s er meningsløs sammen med %s!\n"
1925 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1926 msgstr "vil ikke køre med usikker hukommelse på grund af %s\n"
1928 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1930 "du kan kun lave frakoblede eller rydde underskrifter i tilstanden --pgp2\n"
1932 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1933 msgstr "du kan ikke underskrive og kryptere på samme tid i tilstanden --pgp2\n"
1935 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1937 "du skal bruge filer (og ikke en datakanal) når du arbejder med --pgp2 "
1940 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1941 msgstr "kryptering af en besked i tilstanden --pgp2 kræver IDEA-chifret\n"
1943 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1944 msgstr "valgt chifferalgoritme er ugyldig\n"
1946 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1947 msgstr "valgt sammendragsalgoritme er ugyldig\n"
1949 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1950 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
1952 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1953 msgstr "valgt algoritme for certifikationssammendrag er ugyldig\n"
1955 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1956 msgstr "completes-needed skal være større end 0\n"
1958 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1959 msgstr "marginals-needed skal være større end 1\n"
1961 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1962 msgstr "max-cert-depth skal være i intervallet fra 1 til 255\n"
1964 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1965 msgstr "ugyldigt default-cert-level; skal være 0, 1, 2 eller 3\n"
1967 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1968 msgstr "ugyldigt min-cert-level; skal være 1, 2 eller 3\n"
1970 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1971 msgstr "BEMÆRK: simpel S2K-tilstand (0) frarådes på det skarpeste\n"
1973 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1974 msgstr "ugyldig S2K-tilstand; skal være 0, 1 eller 3\n"
1976 msgid "invalid default preferences\n"
1977 msgstr "ugyldige standardpræferencer\n"
1979 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1980 msgstr "ugyldige præferencer for personlig chiffer\n"
1982 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1983 msgstr "ugyldige præferencer for personlig sammendrag\n"
1985 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1986 msgstr "ugyldige præferencer for personlig komprimering\n"
1989 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1990 msgstr "%s virker endnu ikke med %s\n"
1993 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1994 msgstr "du må ikke bruge chifferalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
1997 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1998 msgstr "du må ikke bruge sammendragsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2001 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2002 msgstr "du må ikke bruge komprimeringsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2005 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2006 msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
2008 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2010 "ADVARSEL: modtagere (-r) angivet uden brug af offentlig nøglekryptering\n"
2012 msgid "--store [filename]"
2013 msgstr "--store [filnavn]"
2015 msgid "--symmetric [filename]"
2016 msgstr "--symmetric [filnavn]"
2019 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2020 msgstr "symmetrisk kryptering af »%s« mislykkedes: %s\n"
2022 msgid "--encrypt [filename]"
2023 msgstr "--encrypt [filnavn]"
2025 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2026 msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
2028 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2029 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2032 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2033 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt i tilstanden %s\n"
2035 msgid "--sign [filename]"
2036 msgstr "--sign [filnavn]"
2038 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2039 msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
2041 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2042 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
2044 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2045 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2048 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2049 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt i tilstanden %s\n"
2051 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2052 msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
2054 msgid "--clearsign [filename]"
2055 msgstr "--clearsign [filnavn]"
2057 msgid "--decrypt [filename]"
2058 msgstr "--decrypt [filnavn]"
2060 msgid "--sign-key user-id"
2061 msgstr "--sign-key bruger-id"
2063 msgid "--lsign-key user-id"
2064 msgstr "--lsign-key bruger-id"
2066 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2067 msgstr "--edit-key bruger-id [kommandoer]"
2069 msgid "--passwd <user-id>"
2070 msgstr "--passwd <bruger-id>"
2073 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2074 msgstr "nøgleserver send mislykkedes: %s\n"
2077 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2078 msgstr "nøgleserver modtag mislykkedes: %s\n"
2081 msgid "key export failed: %s\n"
2082 msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
2085 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2086 msgstr "nøgleserver søg mislykkedes: %s\n"
2089 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2090 msgstr "nøgleserver opdater mislykkedes: %s\n"
2093 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2094 msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
2097 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2098 msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
2101 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2102 msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
2107 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2108 msgstr "Gå til sagen og skriv meddelelsen ...\n"
2110 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2111 msgstr "den angivne adresse for certifikatpolitik er ugyldig\n"
2113 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2114 msgstr "den angivne adresse for underskriftpolitik er ugyldig\n"
2116 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2117 msgstr "den angivne adresse for foretrukken nøgleserver er ugyldig\n"
2119 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2120 msgstr "|FILE|tag nøglerne fra nøgleringsFILEN"
2122 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2123 msgstr "giv kun tidsstempelkonflikter en advarsel"
2125 msgid "|FD|write status info to this FD"
2126 msgstr "|FD|skriv statusinformation til denne FD"
2128 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2129 msgstr "Brug: gpgv [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
2132 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2133 "Check signatures against known trusted keys\n"
2135 "Syntaks: gpgv [tilvalg] [filer]\n"
2136 "Kontroller underskrifter mod kendte troværdige nøgler\n"
2138 msgid "No help available"
2139 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig"
2142 msgid "No help available for `%s'"
2143 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
2145 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2146 msgstr "importer underskrifter som er markeret som local-only"
2148 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2149 msgstr "reparer skade fra pks-nøgleserveren under import"
2151 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2152 msgstr "ryd ikke ejerskabsværdierne under import"
2154 msgid "do not update the trustdb after import"
2155 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
2157 msgid "create a public key when importing a secret key"
2158 msgstr "opret en offentlig nøgle under import af en hemmelig nøgle"
2160 msgid "only accept updates to existing keys"
2161 msgstr "accepter kun opdateringer til eksisterende nøgler"
2163 msgid "remove unusable parts from key after import"
2164 msgstr "fjern ubrugelige dele fra nøgle efter import"
2166 msgid "remove as much as possible from key after import"
2167 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøgle efter import"
2170 msgid "skipping block of type %d\n"
2171 msgstr " udelader bloktype %d\n"
2174 msgid "%lu keys processed so far\n"
2175 msgstr " %lu-nøgler behandlet\n"
2178 msgid "Total number processed: %lu\n"
2179 msgstr " Totalt antal behandl.: %lu\n"
2182 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2183 msgstr " udeladte nye nøgler: %lu\n"
2186 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2187 msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
2190 msgid " imported: %lu"
2191 msgstr " importerede: %lu"
2194 msgid " unchanged: %lu\n"
2195 msgstr " uændrede: %lu\n"
2198 msgid " new user IDs: %lu\n"
2199 msgstr " nye bruger-id'er: %lu\n"
2202 msgid " new subkeys: %lu\n"
2203 msgstr " nye undernøgler: %lu\n"
2206 msgid " new signatures: %lu\n"
2207 msgstr " nye underskrifter: %lu\n"
2210 msgid " new key revocations: %lu\n"
2211 msgstr " nye nøgletilbagekald: %lu\n"
2214 msgid " secret keys read: %lu\n"
2215 msgstr " hemmelige nøgler læst: %lu\n"
2218 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2219 msgstr " hemmel. nøgler import: %lu\n"
2222 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2223 msgstr "hemmel. nøgler uændret: %lu\n"
2226 msgid " not imported: %lu\n"
2227 msgstr " ikke importerede: %lu\n"
2230 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2231 msgstr " underskrifter ryddet: %lu\n"
2234 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2235 msgstr " bruger-id'er ryddet: %lu\n"
2239 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2240 "algorithms on these user IDs:\n"
2242 "ADVARSEL: nøgle %s indeholder præferencer for utilgængelige\n"
2243 "algoritmer på disse bruger-id'er:\n"
2246 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2247 msgstr " »%s«: præference for chifferalgoritme %s\n"
2250 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2251 msgstr " »%s«: præference for sammendragsalgortime %s\n"
2254 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2255 msgstr " »%s«: præference for komprimeringsalgortime %s\n"
2257 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2258 msgstr "det anbefales på det stærkeste, at du opdaterer dine præferencer og\n"
2260 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2262 "gendistribuerer denne nøgle for at undgå potentielle problemer med rod i\n"
2266 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2267 msgstr "du kan opdatere dine præferencer med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2270 msgid "key %s: no user ID\n"
2271 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id\n"
2274 msgid "key %s: %s\n"
2275 msgstr "nøgle %s: %s\n"
2277 msgid "rejected by import filter"
2278 msgstr "afvist af importfilter"
2281 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2282 msgstr "nøgle %s: korruption af PKS-undernøgle er repareret!\n"
2285 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2286 msgstr "nøgle %s: accepteret ikke egenunderskrevet bruger-id »%s«\n"
2289 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2290 msgstr "nøgle %s: ingen gyldige bruger-id'er\n"
2292 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2293 msgstr "dette kan skyldes en manglende egenunderskrift\n"
2296 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2297 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
2300 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2301 msgstr "nøgle %s: ny nøgle - udeladt\n"
2304 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2305 msgstr "ingen skrivbar nøglering fundet: %s\n"
2308 msgid "writing to `%s'\n"
2309 msgstr "skriver til »%s«\n"
2312 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2313 msgstr "fejl ved skrivning af nøglering »%s«: %s\n"
2316 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2317 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle »%s« importeret\n"
2320 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2321 msgstr "nøgle %s: stemmer ikke med vores kopi\n"
2324 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2325 msgstr "nøgle %s: kan ikke lokalisere original nøgleblok: %s\n"
2328 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2329 msgstr "nøgle %s: kan ikke læse original nøgleblok: %s\n"
2332 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2333 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny bruger-id\n"
2336 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2337 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye bruger-id'er\n"
2340 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2341 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny underskrift\n"
2344 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2345 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye underskrifter\n"
2348 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2349 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny undernøgle\n"
2352 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2353 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye undernøgler\n"
2356 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2357 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrift renset\n"
2360 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2361 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrifter renset\n"
2364 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2365 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id renset\n"
2368 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2369 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id'er renset\n"
2372 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2373 msgstr "nøgle %s: »%s« ikke ændret\n"
2376 msgid "secret key %s: %s\n"
2377 msgstr "hemmelig nøgle %s: %s\n"
2379 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2380 msgstr "import af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
2383 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2384 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle med ugyldig chiffer %d - udeladt\n"
2387 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2388 msgstr "ingen hemmelig standardnøglering: %s\n"
2391 msgid "key %s: secret key imported\n"
2392 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle importeret\n"
2395 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2396 msgstr "nøgle %s: allerede i hemmelig nøglering\n"
2399 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2400 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
2403 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2405 "nøgle %s: ingen offentlig nøgle - kan ikke anvende tilbagekaldscertifikat\n"
2408 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2409 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - afvist\n"
2412 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2413 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat importeret\n"
2416 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2417 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id for underskrift\n"
2420 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2422 "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme på bruger-id »%s«\n"
2425 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2426 msgstr "nøgle %s: ugyldig egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
2429 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2430 msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n"
2433 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2434 msgstr "nøgle %s: ugyldig direkte nøgleunderskrift\n"
2437 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2438 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøglebinding\n"
2441 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2442 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøglebinding\n"
2445 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2446 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøglebinding\n"
2449 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2450 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøgletilbagekald\n"
2453 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2454 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøgletilbagekald\n"
2457 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2458 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøgletilbagekald\n"
2461 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2462 msgstr "nøgle %s: udeladt bruger-id »%s«\n"
2465 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2466 msgstr "nøgle %s: udeladt undernøgle\n"
2469 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2471 "nøgle %s: underskrift der ikke kan eksporteres (klasse 0x%02X) - udeladt\n"
2474 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2475 msgstr "nøgle %s: tilbagekaldscertifikat på forkert sted - udeladt\n"
2478 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2479 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - udeladt\n"
2482 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2483 msgstr "nøgle %s: undernøgleunderskrift på forkert sted - udeladt\n"
2486 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2487 msgstr "nøgle %s: uventet underskriftklasse (0x%02X) - udeladt\n"
2490 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2491 msgstr "nøgle %s: duplikeret bruger-id detekteret - sammenføjet\n"
2494 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2495 msgstr "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: henter tilbagekaldsnøgle %s\n"
2498 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2500 "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: tilbagekaldsnøgle %s er ikke til "
2504 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2505 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat tilføjet\n"
2508 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2509 msgstr "nøgle %s: direkte nøgleunderskrift tilføjet\n"
2511 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2512 msgstr "BEMÆRK: en nøgles S/N matcher ikke kortets\n"
2514 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2515 msgstr "BEMÆRK: primær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
2517 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2518 msgstr "BEMÆRK: sekundær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
2521 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2522 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
2525 msgid "keyring `%s' created\n"
2526 msgstr "nøglering »%s« oprettet\n"
2529 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2530 msgstr "nøgleblokressource »%s«: %s\n"
2533 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2534 msgstr "kunne ikke genbygge nøgleringsmellemlager: %s\n"
2536 msgid "[revocation]"
2537 msgstr "[tilbagekald]"
2539 msgid "[self-signature]"
2540 msgstr "[egenunderskrift]"
2542 msgid "1 bad signature\n"
2543 msgstr "1 ugyldig underskrift\n"
2546 msgid "%d bad signatures\n"
2547 msgstr "%d ugyldige underskrifter\n"
2549 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2550 msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en manglende nøgle\n"
2553 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2554 msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af manglende nøgler\n"
2556 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2557 msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en fejl\n"
2560 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2561 msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af fejl\n"
2563 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2564 msgstr "1 bruger-id uden gyldig egenunderskrift detekteret\n"
2567 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2568 msgstr "%d bruger-id'er uden gyldige egenunderskrifter detekteret\n"
2571 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2573 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2576 "Beslut dig for hvor meget du stoler på at denne bruger korrekt verificerer "
2577 "andre brugers nøgler\n"
2578 "(ved at kigge på pas, kontrollere fingeraftryk fra andre kilder etc.)\n"
2581 msgid " %d = I trust marginally\n"
2582 msgstr " %d = Marginal troværdighed\n"
2585 msgid " %d = I trust fully\n"
2586 msgstr " %d = Fuld troværdighed\n"
2589 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2590 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2591 "trust signatures on your behalf.\n"
2593 "Indtast venligst dybden på denne troværdighedsunderskrift.\n"
2594 "En dybde større end 1 giver nøglen du underskriver mulighed for\n"
2595 "at lavet troværdighedsunderskrifter på dine vegne.\n"
2597 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2599 "Indtast venligst et domæne for at begrænse denne underskrift, eller retur "
2603 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2604 msgstr "Bruger-id »%s« er tilbagekaldt."
2606 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2607 msgstr "Er du sikker på, at du stadig vil underskrive (j/N) "
2609 msgid " Unable to sign.\n"
2610 msgstr " Kunne ikke underskrive.\n"
2613 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2614 msgstr "Bruger-id »%s« er udløbet."
2617 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2618 msgstr "Bruger-id »%s« er ikke egenunderskrevet."
2621 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2622 msgstr "Bruger-id »%s« kan underskrives. "
2624 msgid "Sign it? (y/N) "
2625 msgstr "Underskriv? (j/N) "
2629 "The self-signature on \"%s\"\n"
2630 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2632 "Egenunderskriften på »%s«\n"
2633 "er en underskrift i PGP 2.x-stil.\n"
2635 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2636 msgstr "Ønsker du at forfremme den til en OpenPGP-egenunderskrift? (j/N) "
2640 "Your current signature on \"%s\"\n"
2643 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
2646 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2648 "Ønsker du at udstede en ny underskrift for at erstatte den udløbne? (j/N) "
2652 "Your current signature on \"%s\"\n"
2653 "is a local signature.\n"
2655 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
2656 "er en lokal underskrift.\n"
2658 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2660 "Ønsker du at forfremme den til en fuld underskrift, der kan eksporteres (j/"
2664 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2665 msgstr "»%s« var allerede underskrevet lokalt af nøgle %s\n"
2668 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2669 msgstr "»%s« var allerede underskrevet af nøgle %s\n"
2671 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2672 msgstr "Ønsker du at underskrive den igen alligevel? (j/N) "
2675 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2676 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
2678 msgid "This key has expired!"
2679 msgstr "Denne nøgle er udløbet!"
2682 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2683 msgstr "Denne nøgle er ved at udløbe på %s.\n"
2685 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2686 msgstr "Ønsker du at dine underskrifter skal udløbe på samme tidspunkt? (J/n) "
2689 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2692 "Du kan ikke lave en OpenPGP-underskrift på en PGP 2.x-nøgle i tilstanden --"
2695 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2696 msgstr "Dette vil gøre nøglen ubrugelig i PGP 2.x.\n"
2699 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2701 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2703 "Hvor omhyggeligt har du verificeret, at nøglen du er ved at underskrive "
2705 "faktisk tilhører personen navngivet ovenfor? Hvis du ikke kender svaret, så "
2709 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2710 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2713 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2714 msgstr " (1) Jeg har ingen kontrol udført.%s\n"
2717 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2718 msgstr " (2) Jeg har udført en overfladisk kontrol.%s\n"
2721 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2722 msgstr " (3) Jeg har foretaget en meget omhyggelig kontrol.%s\n"
2724 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2725 msgstr "Dit valg? (indtast »?« for yderligere information): "
2729 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2732 "Er du sikker på, at du ønsker at underskrive denne nøgle\n"
2733 "med din nøgle »%s« (%s)\n"
2735 msgid "This will be a self-signature.\n"
2736 msgstr "Dette vil være en egenunderskrift.\n"
2738 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2740 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markeret som ikke at kunne "
2743 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2745 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markereret som ikke at kunne "
2748 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2749 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne eksporteres.\n"
2751 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2752 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne tilbagekaldes.\n"
2754 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2755 msgstr "Jeg har overhovedet ikke kontrolleret denne nøgle.\n"
2757 msgid "I have checked this key casually.\n"
2758 msgstr "Jeg har overfladisk kontrolleret denne nøgle.\n"
2760 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2761 msgstr "Jeg har omhyggeligt kontrolleret denne nøgle.\n"
2763 msgid "Really sign? (y/N) "
2764 msgstr "Underskriv? (j/N) "
2767 msgid "signing failed: %s\n"
2768 msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
2770 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2772 "Nøgle har kun stump eller ikkekort nøgleposter - ingen adgangsfrase at "
2775 msgid "This key is not protected.\n"
2776 msgstr "Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
2778 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2779 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle er ikke tilgængelige.\n"
2781 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2782 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle gemmes på kortet.\n"
2784 msgid "Key is protected.\n"
2785 msgstr "Nøglen er beskyttet.\n"
2788 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2789 msgstr "Kan ikke redigere denne nøgle: %s\n"
2792 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2794 msgstr "Indtast den nye adgangsfrase for denne hemmelige nøgle.\n"
2796 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2797 msgstr "adgangsfrasen er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
2800 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2803 "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
2806 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2807 msgstr "Vil du virkelig gerne gøre dette? (j/N) "
2809 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2810 msgstr "flytter en nøgleunderskrift til det korrekte sted\n"
2812 msgid "save and quit"
2813 msgstr "gem og afslut"
2815 msgid "show key fingerprint"
2816 msgstr "vis nøglefingeraftryk"
2818 msgid "list key and user IDs"
2819 msgstr "vis nøgle og bruger-id'er"
2821 msgid "select user ID N"
2822 msgstr "vælg bruger-id N"
2824 msgid "select subkey N"
2825 msgstr "vælg undernøgle N"
2827 msgid "check signatures"
2828 msgstr "kontroller underskrifter"
2830 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2832 "underskriv valgte bruger-id'er [* se nedenfor for relaterede kommandoer]"
2834 msgid "sign selected user IDs locally"
2835 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er lokalt"
2837 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2838 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er med en troværdighedsunderskrift"
2840 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2841 msgstr "underskriv bruger-id'er md en underskrift der ikke kan kaldes tilbage"
2843 msgid "add a user ID"
2844 msgstr "tilføj bruger-id"
2846 msgid "add a photo ID"
2847 msgstr "tilføj billed-id"
2849 msgid "delete selected user IDs"
2850 msgstr "slet valgte bruger-id'er"
2852 msgid "add a subkey"
2853 msgstr "tilføj en undernøgle"
2855 msgid "add a key to a smartcard"
2856 msgstr "tilføj en nøgle til et smartkort"
2858 msgid "move a key to a smartcard"
2859 msgstr "flyt en nøgle til et smartkort"
2861 msgid "move a backup key to a smartcard"
2862 msgstr "flyt en sikkerhedskopinøgle til et smartkort"
2864 msgid "delete selected subkeys"
2865 msgstr "slet valgte undernøgler"
2867 msgid "add a revocation key"
2868 msgstr "tilføj en tilbagekaldsnøgle"
2870 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2871 msgstr "slet underskrifter fra de valgte bruger-id'er"
2873 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2874 msgstr "ændr udløbsdatoen for nøglen eller valgte undernøgler"
2876 msgid "flag the selected user ID as primary"
2877 msgstr "marker den valgte bruger-id som primær"
2879 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2880 msgstr "skift mellem hemmelig og offentlig nøglevisning"
2882 msgid "list preferences (expert)"
2883 msgstr "vis præferencer (ekspert)"
2885 msgid "list preferences (verbose)"
2886 msgstr "vis præferencer (uddybende)"
2888 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2889 msgstr "angiv præferenceliste for de valgte bruger-id'er"
2891 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2892 msgstr "angiv den foretrukne nøgleserveradresse for de valgte bruger-id'er"
2894 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2895 msgstr "angiv en notation for de valgte bruger-id'er"
2897 msgid "change the passphrase"
2898 msgstr "ændr adgangsfrasen"
2900 msgid "change the ownertrust"
2901 msgstr "ændr ejertroværdigheden"
2903 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2904 msgstr "tilbagekald underskrifter på de valgte bruger-id'er"
2906 msgid "revoke selected user IDs"
2907 msgstr "tilbagekald valgte bruger-id'er"
2909 msgid "revoke key or selected subkeys"
2910 msgstr "tilbagekald nøgle eller valgte undernøgler"
2913 msgstr "aktiver nøgle"
2916 msgstr "deaktiver nøgle"
2918 msgid "show selected photo IDs"
2919 msgstr "vis valgte billed-id'er"
2921 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2923 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern ubrugelige underskrifter fra nøgle"
2925 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2927 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern alle underskrifter fra nøgle"
2930 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2931 msgstr "fejl ved læsning af hemmelig nøgleblok »%s«: %s\n"
2933 msgid "Secret key is available.\n"
2934 msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
2936 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2937 msgstr "Har brug for den hemmelige nøgle for dette.\n"
2939 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2940 msgstr "Brug venligst kommandoen »toggle« først.\n"
2943 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2945 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2946 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2948 "* Kommandoen »sign« kan have præfikset »l« for lokale underskrifter "
2950 " et »t« for troværdighedsunderskrifter (tsign), et »nr« for underskrifter\n"
2951 " der ikke kan tilbagekaldes (nrsign), eller en kombination (ltsign, "
2955 msgid "Key is revoked."
2956 msgstr "Nøglen er tilbagekaldt."
2958 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2959 msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
2961 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2962 msgstr "Fif: Vælg bruger-id'erne at underskrive\n"
2965 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2966 msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n"
2969 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2970 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
2972 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2973 msgstr "Du skal vælge mindst en bruger-id.\n"
2975 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2976 msgstr "Du kan ikke slette den sidste bruger-id!\n"
2978 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2979 msgstr "Vil du virkelig fjerne alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
2981 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2982 msgstr "Vil du virkelig fjerne denne bruger-id? (j/N) "
2984 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2985 #. moving the key and not about removing it.
2986 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2987 msgstr "Vil du virkelig flytte den primære nøgle? (j/N) "
2989 msgid "You must select exactly one key.\n"
2990 msgstr "Du skal vælge præcis en nøgle.\n"
2992 msgid "Command expects a filename argument\n"
2993 msgstr "Kommando forventer en filnavnsparameter\n"
2996 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2997 msgstr "Kan ikke åbne »%s«: %s\n"
3000 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3001 msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
3003 msgid "You must select at least one key.\n"
3004 msgstr "Du skal vælge mindst en nøgle.\n"
3006 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3007 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
3009 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3010 msgstr "Vil du virkelig slette denne nøgle? (j/N) "
3012 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3013 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3015 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3016 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde dette bruger-id? (j/N) "
3018 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3019 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde hele nøglen? (j/N) "
3021 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3022 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) "
3024 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3025 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde denne undernøgle? (j/N) "
3027 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3029 "Ejertroværdighed kan ikke indstilles, når der bruges en brugerleveret "
3030 "troværdighedsdatabase\n"
3032 msgid "Set preference list to:\n"
3033 msgstr "Angiv præferenceliste til:\n"
3035 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3036 msgstr "Opdater præferencerne for de valgte bruger-id'er (j/N) "
3038 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3039 msgstr "Opdater præferencerne? (j/N) "
3041 msgid "Save changes? (y/N) "
3042 msgstr "Gem ændringer? (j/N) "
3044 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3045 msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
3048 msgid "update failed: %s\n"
3049 msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
3052 msgid "update secret failed: %s\n"
3053 msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n"
3055 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3056 msgstr "Nøgle ikke ændret så ingen opdatering krævet.\n"
3059 msgstr "Sammendrag: "
3062 msgstr "Funktioner: "
3064 msgid "Keyserver no-modify"
3065 msgstr "Nøgleserver no-modify"
3067 msgid "Preferred keyserver: "
3068 msgstr "Fortrukken nøgleserver: "
3071 msgstr "Notationer: "
3073 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3074 msgstr "Der er ingen præferencer på en bruger-id i PGP 2.x-stil.\n"
3077 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3078 msgstr "Den følgende nøgle blev tilbagekaldt den %s af %s nøgle %s\n"
3081 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3082 msgstr "Denne nøgle er tilbagekaldt af %s nøgle %s"
3089 msgstr "oprettet: %s"
3093 msgstr "tilbagekaldt: %s"
3097 msgstr "udløbet: %s"
3101 msgstr "udløber: %s"
3109 msgstr "troværdighed: %s"
3112 msgid "validity: %s"
3113 msgstr "validitet: %s"
3115 msgid "This key has been disabled"
3116 msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret"
3122 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3123 "unless you restart the program.\n"
3125 "Bemærk venligst at den viste nøglevaliditet ikke nødvendigvis er\n"
3126 "korrekt med mindre du genstarter programmet.\n"
3129 msgstr "tilbagekaldt"
3135 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3136 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3138 "ADVARSEL: Intet bruger-id er blevet markeret som primær. Denne kommando\n"
3139 " kan medføre at et anden bruger-id bliver den formodede primære.\n"
3141 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3145 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3146 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3147 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3150 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3152 " of PGP to reject this key.\n"
3154 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP2-stil. Tilføjelse af et billed-id kan "
3156 " nogle version af PGP afviser denne nøgle.\n"
3158 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3159 msgstr "Er du sikker på, at du stadig ønsker at tilføje den? (j/N) "
3161 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3162 msgstr "Du må ikke tilføje et billed-id til en nøgle i PGP2-stil.\n"
3164 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3165 msgstr "Slet denne gode underskrift? (j/N/a)"
3167 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3168 msgstr "Slet denne ugyldige underskrift? (j/N/a)"
3170 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3171 msgstr "Slet denne ukendte underskrift? (j/n/a)"
3173 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3174 msgstr "Virkelig slette denne egenunderskrift? (j/N)"
3177 msgid "Deleted %d signature.\n"
3178 msgstr "Slettede %d underskrift.\n"
3181 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3182 msgstr "Slettede %d underskrifter.\n"
3184 msgid "Nothing deleted.\n"
3185 msgstr "Intet slettet.\n"
3191 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3192 msgstr "Bruger-id »%s« komprimeret: %s\n"
3195 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3196 msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3199 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3200 msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrifter fjernet\n"
3203 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3204 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede minimeret\n"
3207 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3208 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede ryddet\n"
3211 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3213 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3215 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP 2.x-stil. Tilføjelse af en dedikeret "
3217 " kan medføre at nogle versioner af PGP afviser denne nøgle.\n"
3219 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3221 "Du må ikke tilføje en dedikeret tilbagekalder til en nøgle i PGP 2.x-stil.\n"
3223 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3224 msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
3226 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3227 msgstr "kan ikke udpege en nøgle i PGP 2.x-stil som dedikeret tilbagekalder\n"
3229 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3230 msgstr "du kan ikke udpege en nøgle som dets egen dedikerede tilbagekalder\n"
3232 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3233 msgstr "denne nøgle er allerede blevet dedikeret som en tilbagekalder\n"
3235 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3237 "ADVARSEL: Udpegning af en nøgle som en dedikeret tilbagekalder kan ikke "
3241 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3243 "Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
3244 "tilbagekalder? (j/N) "
3246 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3247 msgstr "Fjern venligst markeringer fra de hemmelige nøgler.\n"
3249 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3250 msgstr "Vælg venligst højst en undernøgle.\n"
3252 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3253 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for en undernøgle.\n"
3255 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3256 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for den primære nøgle.\n"
3258 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3259 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3261 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3262 msgstr "Ingen tilsvarende underskrift i hemmelig ring\n"
3265 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3266 msgstr "underskriftsundernøgle %s er allerede krydscertificeret\n"
3269 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3271 "undernøgle %s underskriver ikke og skal derfor ikke være krydscertificeret\n"
3273 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3274 msgstr "Vælg venligst præcis en bruger-id.\n"
3277 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3278 msgstr "udelader v3 egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
3280 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3281 msgstr "Indtast din foretrukne nøglerserveradresse: "
3283 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3284 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at erstatte den? (j/N) "
3286 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3287 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette den? (j/N) "
3289 msgid "Enter the notation: "
3290 msgstr "Indtast notationen: "
3292 msgid "Proceed? (y/N) "
3293 msgstr "Fortsæt? (j/N) "
3296 msgid "No user ID with index %d\n"
3297 msgstr "Ingen bruger-id med indeks %d\n"
3300 msgid "No user ID with hash %s\n"
3301 msgstr "Ingen bruger-id med hash %s\n"
3304 msgid "No subkey with index %d\n"
3305 msgstr "Ingen undernøgle med indeks %d\n"
3308 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3309 msgstr "bruger-id: »%s«\n"
3312 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3313 msgstr "underskrevet af din nøgle %s den %s%s%s\n"
3315 msgid " (non-exportable)"
3316 msgstr " (kan ikke eksporteres)"
3319 msgid "This signature expired on %s.\n"
3320 msgstr "Denne underskrift udløb den %s.\n"
3322 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3323 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at tilbagekalde den? (j/N) "
3325 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3326 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne underskrift? (j/N) "
3328 msgid "Not signed by you.\n"
3329 msgstr "Ikke underskrevet af dig.\n"
3332 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3333 msgstr "Du har underskrevet disse bruger-id'er på nøgle %s:\n"
3335 msgid " (non-revocable)"
3336 msgstr " (kan ikke tilbagekaldes)"
3339 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3340 msgstr "tilbagekaldt af din nøgle %s på %s\n"
3342 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3343 msgstr "Du er i gang med at tilbagekalde disse underskrifter:\n"
3345 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3346 msgstr "Opret tilbagekaldscertifikaterne? (j/N) "
3348 msgid "no secret key\n"
3349 msgstr "ingen hemmelig nøgle\n"
3352 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3353 msgstr "bruger-id »%s« er allerede tilbagekaldt\n"
3356 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3358 "ADVARSEL: En bruger-id-underskrift er dateret %d sekunder inde i fremtiden\n"
3361 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3362 msgstr "Nøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3365 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3366 msgstr "Undernøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3369 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3370 msgstr "Viser %s billed'id med størrelse %ld for nøgle %s (uid %d)\n"
3373 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3374 msgstr "præference »%s« duplikeret\n"
3376 msgid "too many cipher preferences\n"
3377 msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
3379 msgid "too many digest preferences\n"
3380 msgstr "for mange sammendragpræferencer\n"
3382 msgid "too many compression preferences\n"
3383 msgstr "for mange komprimeringspræferencer\n"
3386 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3387 msgstr "ugyldigt punkt »%s« i præferencestreng\n"
3389 msgid "writing direct signature\n"
3390 msgstr "skriver direkte underskrift\n"
3392 msgid "writing self signature\n"
3393 msgstr "skriver egenunderskrift\n"
3395 msgid "writing key binding signature\n"
3396 msgstr "skriver underskrift for nøglebinding\n"
3399 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3400 msgstr "nøglestørrelse er ugyldig; bruger %u bit\n"
3403 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3404 msgstr "nøglestørrelse afrundet op til %u bit\n"
3407 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3409 "ADVARSEL: Nogle OpenPGP-programmer kan ikke håndtere en DS-nøgle med denne\n"
3410 "sammendragsstørrelse\n"
3421 msgid "Authenticate"
3424 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3425 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3426 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3429 #. s = Toggle signing capability
3430 #. e = Toggle encryption capability
3431 #. a = Toggle authentication capability
3438 msgid "Possible actions for a %s key: "
3439 msgstr "Mulige handligner for en %s-nøgle: "
3441 msgid "Current allowed actions: "
3442 msgstr "Aktuelt tilladte handlinger: "
3445 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3446 msgstr " (%c) Skift evnen til at underskrive\n"
3449 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3450 msgstr " (%c) Skift evnen til at kryptere\n"
3453 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3454 msgstr " (%c) Skift evnen til at godkende\n"
3457 msgid " (%c) Finished\n"
3458 msgstr " (%c) Afsluttet\n"
3460 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3461 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
3464 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3465 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3468 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3469 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3472 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3473 msgstr " (%d) DSA (kun underskriv)\n"
3476 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3477 msgstr " (%d) RSA (kun underskriv)\n"
3480 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3481 msgstr " (%d) Elgamal (kun krypter)\n"
3484 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3485 msgstr " (%d) RSA (kun krypter)\n"
3488 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3489 msgstr " (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
3492 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3493 msgstr " (%d) RSA (angiv dine egne evner)\n"
3496 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3497 msgstr "%s nøgler kan være mellem %u og %u bit lange.\n"
3500 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3501 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for undernøglen? (%u) "
3504 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3505 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du? (%u) "
3508 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3509 msgstr "Ønsket nøglestørrelse er %u bit\n"
3512 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3513 " 0 = key does not expire\n"
3514 " <n> = key expires in n days\n"
3515 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3516 " <n>m = key expires in n months\n"
3517 " <n>y = key expires in n years\n"
3519 "Angiv i hvor lang tid nøglen skal være gyldig.\n"
3520 " 0 = nøgle udløber ikke\n"
3521 " <n> = nøgle udløber om n dage\n"
3522 " <n>w = nøgle udløber om n uger\n"
3523 " <n>m = nøgle udløber om n måneder\n"
3524 " <n>y = nøgle udløber om n år\n"
3527 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3528 " 0 = signature does not expire\n"
3529 " <n> = signature expires in n days\n"
3530 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3531 " <n>m = signature expires in n months\n"
3532 " <n>y = signature expires in n years\n"
3534 "Angiv i hvor lang tid underskriften skal være gyldig.\n"
3535 " 0 = underskriften udløber ikke\n"
3536 " <n> = underskriften udløber om n dage\n"
3537 " <n>w = underskriften udløber om n uger\n"
3538 " <n>m = underskriften udløber om n måneder\n"
3539 " <n>y = underskriften udløber om n år\n"
3541 msgid "Key is valid for? (0) "
3542 msgstr "Nøgle er gyldig for? (0) "
3545 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3546 msgstr "Underskrift er gyldig for? (%s) "
3548 msgid "invalid value\n"
3549 msgstr "ugyldig værdi\n"
3551 msgid "Key does not expire at all\n"
3552 msgstr "Nøglen udløber aldrig\n"
3554 msgid "Signature does not expire at all\n"
3555 msgstr "Underskriften udløber aldrig\n"
3558 msgid "Key expires at %s\n"
3559 msgstr "Nøglen udløber den %s\n"
3562 msgid "Signature expires at %s\n"
3563 msgstr "Underskriften udløber den %s\n"
3566 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3567 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3569 "Dit system kan ikke vise datoer efter 2038.\n"
3570 "Det vil dog blive korrekt håndteret op til 2106.\n"
3572 msgid "Is this correct? (y/N) "
3573 msgstr "Er dette korrekt? (j/N) "
3577 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3581 "GnuPG skal konstruere et bruger-id for at identificere din nøgle.\n"
3584 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3585 #. but you should keep your existing translation. In case
3586 #. the new string is not translated this old string will
3590 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3592 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3593 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3597 "Du skal bruge en bruger-id for at identificere din nøgle; programmet "
3598 "konstruerer bruger-id'et\n"
3599 "fra fødselsnavn, kommentar og e-post-adresse i dette format:\n"
3600 " »Heinrich Heine (digteren) <heinrichh@duesseldorf.de>«\n"
3604 msgstr "Fødselsnavn: "
3606 msgid "Invalid character in name\n"
3607 msgstr "Ugyldige bogstaver i navn\n"
3609 msgid "Name may not start with a digit\n"
3610 msgstr "Navn må ikke starte med et tal\n"
3612 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3613 msgstr "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
3615 msgid "Email address: "
3616 msgstr "E-post-adresse: "
3618 msgid "Not a valid email address\n"
3619 msgstr "Ikke en gyldig e-post-adresse\n"
3622 msgstr "Kommentar: "
3624 msgid "Invalid character in comment\n"
3625 msgstr "Ugyldigt tegn i kommentar\n"
3628 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3629 msgstr "Du bruger tegnsættet »%s«.\n"
3633 "You selected this USER-ID:\n"
3637 "Du valgte denne BRUGER-ID:\n"
3641 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3642 msgstr "Placer ikke e-post-adressen i fødselsnavnet eller kommentaren\n"
3644 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3645 msgstr "Sådant et bruger-id findes allerede på denne nøgle!\n"
3647 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3648 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3649 #. string which should be translated accordingly and the
3650 #. letter changed to match the one in the answer string.
3653 #. c = Change comment
3655 #. o = Okay (ready, continue)
3661 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3662 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? "
3664 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3665 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? "
3667 msgid "Please correct the error first\n"
3668 msgstr "Ret venligst fejlen først\n"
3671 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3674 "Du skal bruge en adgangsfrase til at beskytte din hemmelige nøgle.\n"
3678 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3681 "Indtast venligst en adgangsfrase til at beskytte sikkerhedskopien fortaget "
3682 "uden for kortet af den nye krypteringsnøgle."
3689 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3690 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3691 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3694 "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
3695 "Jeg giver dig en alligevel. Du kan ændre din adgangsfrase på\n"
3696 "ethvert tidspunkt ved at bruge dette program med tilvalget\n"
3700 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3701 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3702 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3703 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3705 "Vi skal oprette en masse tilfældige byte. Det er en god ide at udføre\n"
3706 "nogle andre handlinger (tryk på tastaturet, flyt musen, brug diskene)\n"
3707 "under oprettelse af primtallet; dette giver det vilkårlig\n"
3708 "taloprettelsesprogram en bedre mulighed for at opnå nok entropi.\n"
3710 msgid "Key generation canceled.\n"
3711 msgstr "Nøgleoprettelse annulleret.\n"
3714 msgid "writing public key to `%s'\n"
3715 msgstr "skriver offentlig nøgle til »%s«\n"
3718 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3719 msgstr "skriver hemmelig nøglestump til »%s«\n"
3722 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3723 msgstr "skriver hemmelig nøgle til »%s«\n"
3726 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3727 msgstr "ingen skrivbar offentlig nøglering fundet: %s\n"
3730 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3731 msgstr "ingen skrivbar hemmelig nøglering fundet: %s\n"
3734 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3735 msgstr "fejl ved skrivning af offentlig nøglering »%s«: %s\n"
3738 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3739 msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
3741 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3742 msgstr "offentlig og hemmelig nøgle oprettet og underskrevet.\n"
3745 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3746 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3748 "Bemærk at denne nøgle ikke kan bruges til kryptering. Du kan bruge\n"
3749 "kommandoen »--edit-key« til at oprette en undernøgle til dette formål.\n"
3752 msgid "Key generation failed: %s\n"
3753 msgstr "Nøgleoprettelse mislykkedes: %s\n"
3757 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3759 "nøgle er blevet oprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskydning eller "
3764 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3766 "nøgle er blevet oprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskydning eller "
3769 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3771 "BEMÆRK: Oprettelse af undernøgler for v3-nøgler overholder ikke OpenPGP\n"
3773 msgid "Really create? (y/N) "
3774 msgstr "Vil du virkelig oprette? (j/N) "
3777 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3778 msgstr "lagring af nøgle på kort mislykkedes: %s\n"
3781 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3782 msgstr "kan ikke oprette sikkerhedskopifil »%s«: %s\n"
3785 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3786 msgstr "BEMÆRK: sikkerhedskopi af kortnøgle gemt på »%s«\n"
3791 msgid "Critical signature policy: "
3792 msgstr "Kritisk underskriftspolitik: "
3794 msgid "Signature policy: "
3795 msgstr "Underskriftspolitik: "
3797 msgid "Critical preferred keyserver: "
3798 msgstr "Kritisk foretrukken nøgleserver: "
3800 msgid "Critical signature notation: "
3801 msgstr "Kritisk underskriftnotation: "
3803 msgid "Signature notation: "
3804 msgstr "Underskriftsnotation: "
3809 msgid "Primary key fingerprint:"
3810 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
3812 msgid " Subkey fingerprint:"
3813 msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
3815 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3816 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3817 msgid " Primary key fingerprint:"
3818 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
3820 msgid " Subkey fingerprint:"
3821 msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
3823 msgid " Key fingerprint ="
3824 msgstr " Nøglefingeraftryk ="
3826 msgid " Card serial no. ="
3827 msgstr " Serielnr. for kort ="
3830 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3831 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
3833 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3834 msgstr "ADVARSEL: 2 filer med fortrolig information findes.\n"
3837 msgid "%s is the unchanged one\n"
3838 msgstr "%s er den uændrede\n"
3841 msgid "%s is the new one\n"
3842 msgstr "%s er den nye\n"
3844 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3845 msgstr "Ret venligst denne mulige sikkerhedsrisiko\n"
3848 msgid "caching keyring `%s'\n"
3849 msgstr "mellemlagrer nøglering »%s«\n"
3852 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3853 msgstr "%lu nøgler mellemlagret indtil nu (%lu underskrifter)\n"
3856 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3857 msgstr "%lu nøgler mellemlagret (%lu underskrifter)\n"
3860 msgid "%s: keyring created\n"
3861 msgstr "%s: nøglering oprettet\n"
3863 msgid "include revoked keys in search results"
3864 msgstr "inkluder tilbagekaldte nøgler i søgeresultater"
3866 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3867 msgstr "inkluder undernøgler når der søges efter nøgle-id"
3869 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3870 msgstr "brug midlertidige filer til at sende data til nøgleserverhjælpere"
3872 msgid "do not delete temporary files after using them"
3873 msgstr "slet ikke midlertidige filer efter at de er blevet brugt"
3875 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3876 msgstr "hent automatisk nøgler når der verificeres underskrifter"
3878 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3879 msgstr "overhold den foretrukne nøglerserveradresse angivet på nøglen"
3881 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3882 msgstr "overhold PKA-posten angivet på en nøgle når der hentes nøgler"
3885 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3886 msgstr "ADVARSEL: nøgleserverindstilling »%s« bruges ikke på denne platform\n"
3889 msgstr "deaktiveret"
3891 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3892 msgstr "Indtal tal, N)æste eller Q) for Afslut > "
3895 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3896 msgstr "ugyldig nøgleserverprotokol (os %d!=håndtag %d)\n"
3899 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3900 msgstr "nøgle »%s« blev ikke fundet på nøgleserver\n"
3902 msgid "key not found on keyserver\n"
3903 msgstr "nøgle blev ikke fundet på nøgleserver\n"
3906 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3907 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s server %s\n"
3910 msgid "requesting key %s from %s\n"
3911 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n"
3914 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3915 msgstr "søger efter navne fra %s server %s\n"
3918 msgid "searching for names from %s\n"
3919 msgstr "søger efter navne fra %s\n"
3922 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3923 msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n"
3926 msgid "sending key %s to %s\n"
3927 msgstr "sender nøgle %s til %s\n"
3930 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3931 msgstr "søger efter »%s« fra %s server %s\n"
3934 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3935 msgstr "søger efter »%s« fra %s\n"
3937 msgid "no keyserver action!\n"
3938 msgstr "ingen nøgleserverhandling!\n"
3941 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3942 msgstr "ADVARSEL: nøgleserverhåndtering fra en anden version af GnuPG (%s)\n"
3944 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3945 msgstr "nøgleserver sendte ikke VERSION\n"
3948 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3949 msgstr "kommunikationsfejl for nøgleserver: %s\n"
3951 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3952 msgstr "ingen kendt nøgleserver (brug tilvalget --keyserver)\n"
3954 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3955 msgstr "eksterne nøgleserverkald er ikke understøttet i denne bygning\n"
3958 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3959 msgstr "ingen håndtering for nøgleserverskema »%s«\n"
3962 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3963 msgstr "handling »%s« er ikke understøttet med nøgleserverskema »%s«\n"
3966 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3967 msgstr "%s understøtter ikke håndteringsversion %d\n"
3969 msgid "keyserver timed out\n"
3970 msgstr "nøgleserver fik tidsudløb\n"
3972 msgid "keyserver internal error\n"
3973 msgstr "nøgleserver fik intern fejl\n"
3976 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3977 msgstr "»%s« er ikke et nøgle-id: udelader\n"
3980 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3981 msgstr "ADVARSEL: Kan ikke opdatere nøgle %s via %s: %s\n"
3984 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3985 msgstr "opdaterer 1 nøgle fra %s\n"
3988 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3989 msgstr "opdaterer %d nøgler fra %s\n"
3992 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3993 msgstr "ADVARSEL: kan ikke hente URI %s: %s\n"
3996 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3997 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fortolke URI %s\n"
4000 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4001 msgstr "underlig størrelse for en krypteret sessionsnøgle (%d)\n"
4004 msgid "%s encrypted session key\n"
4005 msgstr "%s krypteret sessionsnøgle\n"
4008 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4009 msgstr "adgangsfrase oprettet med ukendt sammendragsalgoritme %d\n"
4012 msgid "public key is %s\n"
4013 msgstr "offentlig nøgle er %s\n"
4015 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4016 msgstr "krypterede data for offentlig nøgle: god DEK\n"
4019 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4020 msgstr "krypteret med %u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s\n"
4027 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4028 msgstr "krypteret med %s nøgle, id %s\n"
4031 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4032 msgstr "afkryptering af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
4035 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4036 msgstr "krypteret med %lu adgangsfraser\n"
4038 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4039 msgstr "krypteret med 1 adgangsfrase\n"
4042 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4043 msgstr "antager %s krypterede data\n"
4046 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4048 "IDEA-chiffer utilgængelig, forsøger optimistisk at bruge %s i stedet for\n"
4050 msgid "decryption okay\n"
4051 msgstr "afkryptering okay\n"
4053 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4054 msgstr "ADVARSEL: besked var ikke integritetsbeskyttet\n"
4056 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4057 msgstr "ADVARSEL: krypteret besked er blevet manipuleret!\n"
4060 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4061 msgstr "ryddet adgangsfrase mellemlagret med id: %s\n"
4064 msgid "decryption failed: %s\n"
4065 msgstr "afkryptering mislykkedes: %s\n"
4067 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4068 msgstr "BEMÆRK: afsender anmodte om »for-your-eyes-only«\n"
4071 msgid "original file name='%.*s'\n"
4072 msgstr "oprindeligt filnavn=»%.*s«\n"
4074 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4075 msgstr "ADVARSEL: flere klartekster set\n"
4077 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4078 msgstr "uafhængig tilbagekald - brug »gpg --import« for at anvende\n"
4080 msgid "no signature found\n"
4081 msgstr "ingen underskrift fundet\n"
4083 msgid "signature verification suppressed\n"
4084 msgstr "underskriftverificering undertrykt\n"
4086 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4087 msgstr "kan ikke håndtere disse tvetydige underskriftdata\n"
4090 msgid "Signature made %s\n"
4091 msgstr "Underskrift lavet %s\n"
4094 msgid " using %s key %s\n"
4095 msgstr " bruger %s nøgle %s\n"
4098 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4099 msgstr "Underskrift lavet %s med %s nøgle-id %s\n"
4101 msgid "Key available at: "
4102 msgstr "Nøgle tilgængelig på: "
4105 msgid "BAD signature from \"%s\""
4106 msgstr "UGYLDIG underskrift fra »%s«"
4109 msgid "Expired signature from \"%s\""
4110 msgstr "Udløbet underskrift fra »%s«"
4113 msgid "Good signature from \"%s\""
4114 msgstr "God underskrift fra »%s«"
4121 msgstr " også kendt som »%s«"
4124 msgid "Signature expired %s\n"
4125 msgstr "Underskrift udløbet %s\n"
4128 msgid "Signature expires %s\n"
4129 msgstr "Underskrift udløber %s\n"
4132 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4133 msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n"
4139 msgstr "tekstilstand"
4145 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4147 "ADVARSEL: Ikke en frakoblet underskrift; filen »%s« blev IKKE verificeret!\n"
4150 msgid "Can't check signature: %s\n"
4151 msgstr "Kan ikke kontrollere underskrift: %s\n"
4153 msgid "not a detached signature\n"
4154 msgstr "ikke en frakoblet underskrift\n"
4157 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4159 "ADVARSEL: flere underskrifter detekteret. Kun den første vil blive "
4163 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4164 msgstr "uafhængig underskrift for klasse 0x%02x\n"
4166 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4167 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) underskrift\n"
4169 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4170 msgstr "ugyldig rodpakke detekteret i proc_tree()\n"
4173 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4174 msgstr "fstat for »%s« mislykkedes i %s: %s\n"
4177 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4178 msgstr "fstat(%d) mislykkedes i %s: %s\n"
4181 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4182 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel offentlig nøglealgoritme %s\n"
4184 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4185 msgstr "ADVARSEL: Elgamalnøgler for underskriv+krypter er forældede\n"
4188 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4189 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel chifferalgoritme %s\n"
4192 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4193 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel sammendragsalgoritme %s\n"
4196 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4197 msgstr "ADVARSEL: sammendragsalgoritme %s er forældet\n"
4200 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4201 msgstr "Bemærk: underskrifter der bruger %s-algoritmen videresendes\n"
4203 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4204 msgstr "udvidelsesmodulet for IDEA-chifret er ikke til stede\n"
4207 msgid "please see %s for more information\n"
4208 msgstr "se venligst %s for yderligere information\n"
4211 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4212 msgstr "%s:%d: forældet indstilling »%s«\n"
4215 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4216 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
4219 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4220 msgstr "brug venligst »%s%s« i stedet for\n"
4223 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4224 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet kommando - brug den ikke\n"
4227 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4228 msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n"
4231 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4232 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
4235 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4236 msgstr "%s:%u: »%s%s« er forældet i denne fil - den har kun effekt i %s\n"
4240 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4242 "ADVARSEL: »%s%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt på %s\n"
4244 msgid "Uncompressed"
4245 msgstr "Ukomprimeret"
4247 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4248 msgid "uncompressed|none"
4249 msgstr "ukomprimeret|ingen"
4252 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4253 msgstr "denne besked kan nok ikke bruges af %s\n"
4256 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4257 msgstr "tvetydigt tilvalg »%s«\n"
4260 msgid "unknown option `%s'\n"
4261 msgstr "ukendt tilvalg »%s«\n"
4264 msgid "File `%s' exists. "
4265 msgstr "Filen »%s« findes. "
4267 msgid "Overwrite? (y/N) "
4268 msgstr "Overskriv? (j/N) "
4271 msgid "%s: unknown suffix\n"
4272 msgstr "%s: ukendt suffiks\n"
4274 msgid "Enter new filename"
4275 msgstr "Indtast nyt filnavn"
4277 msgid "writing to stdout\n"
4278 msgstr "skriver til stdout\n"
4281 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4282 msgstr "antager underskrevne data i »%s«\n"
4285 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4286 msgstr "ny konfigurationsfil »%s« oprettet\n"
4289 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4291 "ADVARSEL: indstillinger i »%s« er endnu ikke aktive under denne kørsel\n"
4294 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4295 msgstr "kan ikke håndtere offentlig nøglealgoritme %d\n"
4297 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4298 msgstr "ADVARSEL: potentiel usikker symmetrisk krypteret sessionsnøgle\n"
4301 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4302 msgstr "underpakke af typen %d har kritiske bitsæt\n"
4305 msgid "problem with the agent: %s\n"
4306 msgstr "problem med agenten: %s\n"
4309 msgid " (main key ID %s)"
4310 msgstr " (hovednøgle-id %s)"
4314 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4317 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4320 "Indtast venligst adgangsfrasen til at åbne den hemmelige nøgle for OpenPGP-"
4323 "%u-bit %s nøgle, id %s,\n"
4326 msgid "Enter passphrase\n"
4327 msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
4329 msgid "cancelled by user\n"
4330 msgstr "afbrudt af bruger\n"
4334 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4337 "Du skal bruge en adgangsfrase til at åbne den hemmelige\n"
4338 "nøgle for bruger: »%s«\n"
4341 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4342 msgstr "%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s"
4345 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4346 msgstr " (undernøgle på hovednøgle-id %s)"
4350 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4351 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4352 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4353 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4356 "Vælg et billede til brug for dit billed-id. Billedet skal være en JPEG-fil.\n"
4357 "Husk at billedet gemmes i din offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget\n"
4358 "stort billede, vil din nøgle også blive meget stor!\n"
4359 "En billede på 240x288 er en god størrelse.\n"
4361 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4362 msgstr "Indtast JPEG-filnavn for billed-id: "
4365 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4366 msgstr "kan ikke åbne JPEG-fil »%s«: %s\n"
4369 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4370 msgstr "Denne JPEG er virkelig stor (%d byte) !\n"
4372 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4373 msgstr "Er du sikker på, at du vil benytte billedet (j/N) "
4376 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4377 msgstr "»%s« er ikke en JPEG-fil\n"
4379 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4380 msgstr "Er dette billede korrekt (j/N/a)? "
4382 msgid "unable to display photo ID!\n"
4383 msgstr "kan ikke vise billed-id!\n"
4385 msgid "No reason specified"
4386 msgstr "Ingen årsag angivet"
4388 msgid "Key is superseded"
4389 msgstr "Nøglen er blevet afløst"
4391 msgid "Key has been compromised"
4392 msgstr "Nøglen er blevet komprimeret"
4394 msgid "Key is no longer used"
4395 msgstr "Nøglen bruges ikke længere"
4397 msgid "User ID is no longer valid"
4398 msgstr "Bruger-id er ikke længere gyldigt"
4400 msgid "reason for revocation: "
4401 msgstr "årsag for tilbagekald: "
4403 msgid "revocation comment: "
4404 msgstr "tilbagekaldskommentar: "
4406 # ikke helt klart hvad de her forkortelser står for
4407 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4408 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4409 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4410 #. match the one in the answer string.
4412 #. i = please show me more information
4413 #. m = back to the main menu
4414 #. s = skip this key
4420 msgid "No trust value assigned to:\n"
4421 msgstr "Ingen tillidsværdi tildelt til:\n"
4424 msgid " aka \"%s\"\n"
4425 msgstr " også kendt som »%s«\n"
4428 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4430 "Hvor stor er din tillid til at denne nøgle rent faktisk tilhører den "
4434 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4435 msgstr " %d = Jeg ved det ikke eller vil ikke sige det\n"
4438 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4439 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på denne nøgle\n"
4442 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4443 msgstr " %d = Jeg stoler fuldstændig på denne nøgle\n"
4445 msgid " m = back to the main menu\n"
4446 msgstr " h = tilbage til hovedmenuen\n"
4448 msgid " s = skip this key\n"
4449 msgstr " s = udelad denne nøgle\n"
4452 msgstr " a = afslut\n"
4456 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4459 "Minimumstroværdighedsniveau for denne nøgle er: %s\n"
4462 msgid "Your decision? "
4465 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4466 msgstr "Vil du virkelig gerne give denne nøgle ultimativ troværdighed? (j/N) "
4468 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4469 msgstr "Certifikater der fører til en ultimativ troværdig nøgle:\n"
4472 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4474 "%s: Der er ingen garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne bruger\n"
4477 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4479 "%s: Der er begrænset garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne "
4482 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4483 msgstr "Denne nøgle tilhører sikkert den navngivne bruger\n"
4485 msgid "This key belongs to us\n"
4486 msgstr "Denne nøgle tilhører os\n"
4489 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4490 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4491 "you may answer the next question with yes.\n"
4493 "Det er IKKE sikkert, at nøglen tilhører personen navngivet\n"
4494 "i bruger-id'et. Hvis du *virkelig* ved hvad du gør,\n"
4495 "så kan du besvare det næste spørgsmål med ja.\n"
4497 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4498 msgstr "Brug denne nøgle alligevel? (j/N) "
4500 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4501 msgstr "ADVARSEL: Bruger nøgle uden troværdighed!\n"
4503 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4505 "ADVARSEL: Denne nøgle kan tilbagekaldes (tilbagekaldsnøgle er ikke til "
4508 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4510 "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dens designmæssige "
4513 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4514 msgstr "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dets ejer!\n"
4516 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4517 msgstr " Dette kan betyde at underskriften er forfalsket.\n"
4519 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4520 msgstr "ADVARSEL: Denne undernøgle er blevet tilbagekaldt af dens ejer!\n"
4522 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4523 msgstr "Bemærk: Denne nøgle er blevet deaktiveret.\n"
4526 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4527 msgstr "Bemærk: Verificeret underskriftsejers adresse er »%s«\n"
4530 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4531 msgstr "Bemærk: Underskriftejers adresse »%s« matcher ikke DNS-post\n"
4533 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4535 "troværdighedsniveau justeret til FULL på grund af gyldig PKA-information\n"
4537 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4539 "troværdighedsniveau justeret til NEVER på grund af ugyldig PKA-information\n"
4541 msgid "Note: This key has expired!\n"
4542 msgstr "Bemærk: Denne nøgle er forældet!\n"
4544 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4546 "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med en troværdig underskrift!\n"
4549 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4550 msgstr " Intet tyder på at denne signatur tilhører ejeren.\n"
4552 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4553 msgstr "ADVARSEL: Vi tror IKKE på denne nøgle!\n"
4555 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4556 msgstr " Signaturen er formentlig FORFALSKET.\n"
4559 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4561 "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med tilstrækkelig troværdige "
4564 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4565 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører ejeren.\n"
4568 msgid "%s: skipped: %s\n"
4569 msgstr "%s: udelod: %s\n"
4572 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4573 msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er allerede til stede\n"
4575 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4576 msgstr "Du angav ikke et bruger-id. (du kan bruge »-r«)\n"
4578 msgid "Current recipients:\n"
4579 msgstr "Aktuelle modtagere:\n"
4583 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4586 "Indtast bruger-id'et. Slut med en tom linje: "
4588 msgid "No such user ID.\n"
4589 msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
4591 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4592 msgstr "udeladt: offentlig nøgle er allerede valgt som standardmodtager\n"
4594 msgid "Public key is disabled.\n"
4595 msgstr "Offentlig nøgle er slået fra.\n"
4597 msgid "skipped: public key already set\n"
4598 msgstr "udelod: offentlig nøgle er allerede angivet\n"
4601 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4602 msgstr "ukendt standardmodtager »%s«\n"
4605 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4606 msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er slået fra\n"
4608 msgid "no valid addressees\n"
4609 msgstr "ingen gyldige adresser\n"
4612 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4613 msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen %s-funktion\n"
4616 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4617 msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen præference for %s\n"
4619 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4620 msgstr "data ej gemt; brug tilvalg »--output« for at gemme\n"
4622 msgid "Detached signature.\n"
4623 msgstr "Frakoblet underskrift.\n"
4625 msgid "Please enter name of data file: "
4626 msgstr "Indtast navn for datafil: "
4628 msgid "reading stdin ...\n"
4629 msgstr "læser stdin ...\n"
4631 msgid "no signed data\n"
4632 msgstr "ingen underskrevne data\n"
4635 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4636 msgstr "kan ikke åbne underskrevne data »%s«\n"
4639 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4640 msgstr "kan ikke åbne underskrevne data fd=%d: %s\n"
4643 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4644 msgstr "anonym modtager; prøver hemmelig nøgle %s ...\n"
4646 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4647 msgstr "okay, vi er den anonyme modtager.\n"
4649 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4650 msgstr "gammel kodning for DEK'en er ikke understøttet\n"
4653 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4654 msgstr "chifferalgoritme %d%s er ukendt eller deaktiveret\n"
4657 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4658 msgstr "ADVARSEL: chifferalgoritme %s ikke fundet i modtagerpræferencer\n"
4661 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4662 msgstr "BEMÆRK: hemmelig nøgle %s udløb den %s\n"
4664 msgid "NOTE: key has been revoked"
4665 msgstr "BEMÆRK: nøgle er blevet tilbagekaldt"
4668 msgid "build_packet failed: %s\n"
4669 msgstr "build_packet mislykkedes: %s\n"
4672 msgid "key %s has no user IDs\n"
4673 msgstr "nøgle %s har ingen bruger-id'er\n"
4675 msgid "To be revoked by:\n"
4676 msgstr "Tilbagekaldes af:\n"
4678 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4679 msgstr "(Dette er en sensitiv tilbagekaldsnøgle)\n"
4681 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4682 msgstr "Opret et designet tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
4684 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4685 msgstr "ASCII-pansret resultat er tvunget.\n"
4688 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4689 msgstr "make_keysig_packet mislykkedes: %s\n"
4691 msgid "Revocation certificate created.\n"
4692 msgstr "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
4695 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4696 msgstr "ingen tilbagekaldsnøgler fundet for »%s«\n"
4699 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4700 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
4703 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4704 msgstr "ingen tilsvarende offentlig nøgle: %s\n"
4706 msgid "public key does not match secret key!\n"
4707 msgstr "offentlig nøgle matcher ikke hemmelig nøgle!\n"
4709 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4710 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
4712 msgid "unknown protection algorithm\n"
4713 msgstr "ukendt beskyttelsesalgoritme\n"
4715 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4716 msgstr "BEMÆRK: Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
4719 "Revocation certificate created.\n"
4721 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4722 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4723 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4724 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4725 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4727 "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
4729 "Flyt den venligst til et medie som du kan gemme væk; hvis Mallory får\n"
4730 "adgang til dette certifikat, kan han bruge den til at gøre din nøgle\n"
4731 "ubrugelig. Det er en god ide at udskrive dette certifikat og gemme det\n"
4732 "væk, i tilfælde af at dit medie pludselig ikke kan læses. Men vær\n"
4733 "forsigtig: Dit udskrivningssystem kan gemme dataene og gøre dem\n"
4734 "tilgængelige for andre!\n"
4736 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4737 msgstr "Vælg venligst årsagen for tilbagekaldet:\n"
4743 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4744 msgstr "(Du vil sikkert vælge %d her)\n"
4746 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4747 msgstr "Indtast en valgfri beskrivelse; afslut den med en tom linje:\n"
4750 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4751 msgstr "Årsag for tilbagekald: %s\n"
4753 msgid "(No description given)\n"
4754 msgstr "(Ingen beskrivelse angivet)\n"
4756 msgid "Is this okay? (y/N) "
4757 msgstr "Er dette okay? (j/N) "
4759 msgid "secret key parts are not available\n"
4760 msgstr "hemmelige nøgledele er ikke tilgængelige\n"
4763 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4764 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
4767 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4768 msgstr "beskyttelsessammendrag %d er ikke understøttet\n"
4770 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4771 msgstr "Ugyldig adgangsfrase; prøv igen"
4777 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4778 msgstr "ADVARSEL: svag nøgle detekteret - vælg venligst adgangsfrase igen.\n"
4780 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4782 "opretter den forældede 16-bit-kontrolsum for beskyttelse af hemmelig nøgle\n"
4784 msgid "weak key created - retrying\n"
4785 msgstr "svag nøgle oprettet - prøver igen\n"
4788 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4789 msgstr "kan ikke undgå svag nøgle for symmetrisk chiffer: prøvede %d gange!\n"
4791 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4792 msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
4795 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4796 msgstr "DSA-nøgle %s bruger en usikker (%u bit) hash\n"
4799 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4800 msgstr "DSA-nøgle %s kræver en %u bit eller større hash\n"
4802 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4803 msgstr "ADVARSEL: konflikt for underskriftssammendrag i besked\n"
4806 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4807 msgstr "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s er ikke krydscertificeret\n"
4810 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4812 "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s har en ugyldig krydscertificering\n"
4815 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4816 msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
4819 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4820 msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekunder nyere end underskrift\n"
4824 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4826 "nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
4827 "problem med uret)\n"
4831 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4833 "nøgle %s blev oprettet %lu sekunder inde i fremtiden (tidsforskydning eller "
4834 "et problem med uret)\n"
4837 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4838 msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s udløb %s\n"
4841 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4842 msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s er blevet tilbagekaldt\n"
4845 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4847 "antager ugyldig underskrift fra nøgle %s på grund af en ukendt kritisk del\n"
4850 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4852 "nøgle %s: ingen undernøgle til tilbagekaldsunderskrift for undernøgle\n"
4855 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4856 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle til bindingsunderskrift for undernøgle\n"
4859 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4861 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide notation (for stor). Bruger uden udvidelse.\n"
4865 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4867 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide politikadresse (for stor). Bruger uden "
4872 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4875 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide foretrukken nøgleserveradresse (for stor). "
4876 "Bruger uden udvidelse.\n"
4879 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4880 msgstr "kontrol af oprettet underskrift mislykkedes: %s\n"
4883 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4884 msgstr "%s/%s-underskrift fra: »%s«\n"
4886 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4888 "du kan kun vedhæfteunderskrive med nøgler i PGTP 2.x-stil når i tilstanden --"
4893 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4895 "ADVARSEL: tvang af sammendragsalgoritme %s (%d) overtræder "
4896 "modtagerpræferencer\n"
4899 msgstr "underskriver:"
4901 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4903 "du kan kun clearsign med nøgler i PGP 2.x-stil mens du er i tilstanden --"
4907 msgid "%s encryption will be used\n"
4908 msgstr "%s-kryptering vil blive brugt\n"
4910 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4912 "nøgle er ikke markeret som usikker - kan ikke bruge den med falsk RNG!\n"
4915 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4916 msgstr "udelod »%s«: duplikeret\n"
4919 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4920 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
4922 msgid "skipped: secret key already present\n"
4923 msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
4925 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4927 "dette er en PGP-oprettet Elgamalnøgle som ikke er sikker for underskrifter!"
4930 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4931 msgstr "stol på post %lu, type %d: skrivning mislykkedes: %s\n"
4935 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4936 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4938 "# Liste over tildelte troværdige værdier, oprettede %s\n"
4939 "# (Brug »gpg --import-ownertrust« for at gendanne dem)\n"
4942 msgid "error in `%s': %s\n"
4943 msgstr "fejl i »%s«: %s\n"
4945 msgid "line too long"
4946 msgstr "linje for lang"
4948 msgid "colon missing"
4949 msgstr "kolon mangler"
4951 msgid "invalid fingerprint"
4952 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
4954 msgid "ownertrust value missing"
4955 msgstr "værdi for ejertroværdighed mangler"
4958 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
4959 msgstr "fejl under forsøg på at finde troværdighedspost i »%s«: %s\n"
4962 msgid "read error in `%s': %s\n"
4963 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
4966 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4967 msgstr "trustdb: synkronisering mislykkedes: %s\n"
4970 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4971 msgstr "trustdb rec %lu: lseek mislykkedes: %s\n"
4974 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4975 msgstr "trustdb rec %lu: skrivning mislykkedes (n=%d): %s\n"
4977 msgid "trustdb transaction too large\n"
4978 msgstr "transaktion for trustdb er for stor\n"
4981 msgid "can't access `%s': %s\n"
4982 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
4985 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4986 msgstr "%s: mappe findes ikke!\n"
4989 msgid "can't create lock for `%s'\n"
4990 msgstr "kan ikke oprette lås for »%s«\n"
4993 msgid "can't lock `%s'\n"
4994 msgstr "kan ikke låse »%s«\n"
4997 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4998 msgstr "%s: kunne ikke oprette versionspost: %s"
5001 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5002 msgstr "%s: ugyldig trustdb oprettet\n"
5005 msgid "%s: trustdb created\n"
5006 msgstr "%s: trustdb oprettet\n"
5008 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5009 msgstr "BEMÆRK: trustdb ikke skrivbar\n"
5012 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5013 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5016 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5017 msgstr "%s: kunne ikke oprette hashtabel: %s\n"
5020 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5021 msgstr "%s: fejl ved opdatering af versionspost: %s\n"
5024 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5025 msgstr "%s: fejl ved læsning af versionspost: %s\n"
5028 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5029 msgstr "%s: fejl ved skrivning af versionspost: %s\n"
5032 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5033 msgstr "trustdb: lseek mislykkedes: %s\n"
5036 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5037 msgstr "trustdb: læsning mislykkedes (n=%d): %s\n"
5040 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5041 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5044 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5045 msgstr "%s: versionspost med recnum %lu\n"
5048 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5049 msgstr "%s: ugyldig filversion %d\n"
5052 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5053 msgstr "%s: fejl ved læsning af fri post: %s\n"
5056 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5057 msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
5060 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5061 msgstr "%s: mislykkedes med at nulle en post: %s\n"
5064 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5065 msgstr "%s: mislykkedes med at vedhæfte en post: %s\n"
5067 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5068 msgstr "Fejl: trustdb er ødelagt.\n"
5071 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5072 msgstr "kan ikke håndtere tekstlinjer længere end %d tegn\n"
5075 msgid "input line longer than %d characters\n"
5076 msgstr "inddatalinje er længere end %d tegn\n"
5079 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5080 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt nøgle-id\n"
5083 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5084 msgstr "nøgle %s: accepteret som troværdig nøgle\n"
5087 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5088 msgstr "nøgle %s fremgår mere end en gang i trustdb\n"
5091 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5092 msgstr "nøgle %s: ingen offentlig nøgle for troværdig nøgle - udeladt\n"
5095 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5096 msgstr "nøgle %s markeret som ultimativ troværdig\n"
5099 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5100 msgstr "troværdighedspost %lu, req-type %d: læsning mislykkedes: %s\n"
5103 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5104 msgstr "troværdighedspost %lu er ikke af den anmodne type %d\n"
5106 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5107 msgstr "Du kan forsøge at genskabe trustdb med kommandoerne:\n"
5109 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5110 msgstr "Hvis det ikke virker, så se venligst manualen\n"
5113 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5115 "kan ikke bruge ukendt troværdighedsmodel (%d) - antager %s "
5116 "troværdighedsmodel\n"
5119 msgid "using %s trust model\n"
5120 msgstr "bruger %s troværdighedsmodel\n"
5122 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5123 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5124 #. make attractive information listings where columns line up
5125 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5126 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5127 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5128 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5129 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5130 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5131 msgstr "10 oversætter se trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5155 msgstr "ej defineret"
5169 msgid "no need for a trustdb check\n"
5170 msgstr "intet behov for kontrol af trustdb\n"
5173 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5174 msgstr "næste kontrol af trustdb sker den %s\n"
5177 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5178 msgstr "intet behov for kontrol af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
5181 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5183 "intet behov for en opdatering af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
5186 msgid "public key %s not found: %s\n"
5187 msgstr "offentlig nøgle %s blev ikke fundet: %s\n"
5189 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5190 msgstr "udfør venligst en --check-trustdb\n"
5192 msgid "checking the trustdb\n"
5193 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5196 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5197 msgstr "%d nøgler behandlet (%d validiteter ryddet)\n"
5199 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5200 msgstr "ingen ultimativ troværdige nøgler fundet\n"
5203 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5204 msgstr "offentlig nøgle for ultimativ troværdig nøgle %s blev ikke fundet\n"
5207 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5208 msgstr "%d marginaler krævet, %d færdiggjorte krævet, %s troværdighedsmodel\n"
5212 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5214 "dybde: %d gyldig: %3d underskrevet: %3d troværdighed: %d-, %dq, %dn, %dm, "
5218 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5219 msgstr "kan ikke opdatere trustdb-versionspost: skrivning mislykkedes: %s\n"
5222 "the signature could not be verified.\n"
5223 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5224 "should be the first file given on the command line.\n"
5226 "underskriften kunne ikke verificeres.\n"
5227 "Husk at underskriftfilen (.sig eller .asc)\n"
5228 "skal være den første fil på kommandolinjen.\n"
5231 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5232 msgstr "inddatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5235 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5236 msgstr "kan ikke åbne fd %d: %s\n"
5238 msgid "argument not expected"
5239 msgstr "parameter var ikke forventet"
5244 msgid "keyword too long"
5245 msgstr "nøgleord er for langt"
5247 msgid "missing argument"
5248 msgstr "manglende parameter"
5250 msgid "invalid command"
5251 msgstr "ugyldig kommando"
5253 msgid "invalid alias definition"
5254 msgstr "ugyldig aliasdefinition"
5257 msgstr "ikke nok kerne"
5259 msgid "invalid option"
5260 msgstr "ugyldig indstilling"
5263 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5264 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
5267 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5268 msgstr "tilvalg »%.50s« forventer ikke et argument\n"
5271 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5272 msgstr "ugyldig kommando »%.50s«\n"
5275 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5276 msgstr "tilvalg »%.50s« er tvetydigt\n"
5279 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5280 msgstr "kommando »%.50s« er tvetydig\n"
5282 msgid "out of core\n"
5283 msgstr "uden for kerne\n"
5286 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5287 msgstr "ugyldigt tilvalg »%.50s«\n"
5290 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5291 msgstr "du fandt en fejl ... (%s:%d)\n"
5294 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5295 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« er ikke tilgængelig\n"
5298 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5299 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
5302 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5303 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
5306 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5307 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
5310 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5311 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
5314 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5315 msgstr "fjerner stale-låsfil (oprettet af %d)\n"
5317 msgid " - probably dead - removing lock"
5318 msgstr " - sikkert død - fjerner lås"
5321 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5322 msgstr "venter på lås (holdt af %d%s) %s ...\n"
5324 msgid "(deadlock?) "
5328 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5329 msgstr "lås »%s« er ikke udført: %s\n"
5332 msgid "waiting for lock %s...\n"
5333 msgstr "venter på lås %s ...\n"
5335 msgid "set debugging flags"
5336 msgstr "sæt aflusningstilvalg"
5338 msgid "enable full debugging"
5339 msgstr "aktiver fuld fejlsøgning"
5341 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5342 msgstr "Brug: kbxutil [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
5345 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5346 "List, export, import Keybox data\n"
5348 "Syntaks: kbxutil [tilvalg] [filer]\n"
5349 "Vis, eksporter, importer Keybox-data\n"
5352 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5353 msgstr "RSA-modulus mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
5356 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5357 msgstr "RSA offentlig eksponent mangler eller større end %d bit\n"
5360 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5361 msgstr "PIN-tilbagekald returnerede fejl: %s\n"
5363 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5364 msgstr "NullPIN'en er endnu ikke ændret\n"
5366 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5367 msgstr "|N|Indtast venligst en ny PIN for standardnøglerne."
5369 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5370 msgstr "||Indtast venligst PIn'en for standardnøglerne."
5372 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5374 "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
5376 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5377 msgstr "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
5379 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5381 "|N|Indtast venligst en ny PIN for nøglen til at oprette kvalificerede "
5384 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5386 "||Indtast venligst PIN'en for nøglen til at oprette kvalificerede "
5390 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5391 "qualified signatures."
5393 "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at "
5394 "oprette kvalificerede underskrifter."
5397 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5398 "qualified signatures."
5400 "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at oprette "
5401 "kvalificerede underskrifter."
5404 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5405 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
5408 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5409 msgstr "kunne ikke gemme fingeraftrykket: %s\n"
5412 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5413 msgstr "kunne ikke gemme oprettelsesdatoen: %s\n"
5416 msgid "reading public key failed: %s\n"
5417 msgstr "læsning af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
5419 msgid "response does not contain the public key data\n"
5420 msgstr "svar indeholder ikke data for offentlig nøgle\n"
5422 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5423 msgstr "svar indeholder ikke RSA modulus'erne\n"
5425 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5426 msgstr "svar indeholder ikke den RSA-offentlige eksponent\n"
5429 msgid "using default PIN as %s\n"
5430 msgstr "bruger standard-PIN som %s\n"
5433 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5435 "kunne ikke bruge standard-PIN som %s: %s - deaktiverer yderligere "
5439 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5440 msgstr "||Indtast venligst PIN%%0A[sigs færdig: %lu]"
5442 msgid "||Please enter the PIN"
5443 msgstr "||Indtast venligst PIN'en"
5446 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5447 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minimumlængde er %d\n"
5450 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5451 msgstr "verificering af CHV%d mislykkedes: %s\n"
5453 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5454 msgstr "fejl ved indhentelse af CHV-status fra kort\n"
5456 msgid "card is permanently locked!\n"
5457 msgstr "kort er permanent låst!\n"
5460 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5461 msgstr "%d PIN-forsøg for administrator før kort permanent låses\n"
5463 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5464 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5466 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5467 msgstr "|A|Ændr venligst administrator-PIN%%0A[tilbageværende forsøg: %d]"
5469 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5470 msgstr "|A|Indtast venligst administrator-PIN'en"
5472 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5473 msgstr "adgang til administratorkommandoer er ikke konfigureret\n"
5475 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5476 msgstr "||Indtast venligst nulstillingskoden for kortet"
5479 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5480 msgstr "Nulstillingskode er for kort; minimumlængde er %d\n"
5482 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5483 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5484 #. to get some infos on the string.
5485 msgid "|RN|New Reset Code"
5486 msgstr "|RN|Ny nulstillingskode"
5488 msgid "|AN|New Admin PIN"
5489 msgstr "|AN|Ny administrator-PIN"
5494 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5495 msgstr "||Indtast venligst administrator-PIN'en og ny administrator-PIN"
5497 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5498 msgstr "||Indtast venligst PIN'en og ny PIN"
5500 msgid "error reading application data\n"
5501 msgstr "fejl ved læsning af programdata\n"
5503 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5504 msgstr "fejl ved læsning af fingeraftryk DO\n"
5506 msgid "key already exists\n"
5507 msgstr "nøgle findes allerede\n"
5509 msgid "existing key will be replaced\n"
5510 msgstr "eksisterende nøgle vil blive erstattet\n"
5512 msgid "generating new key\n"
5513 msgstr "opretter ny nøgle\n"
5515 msgid "writing new key\n"
5516 msgstr "skriver ny nøgle\n"
5518 msgid "creation timestamp missing\n"
5519 msgstr "oprettelsestidsstempel mangler\n"
5522 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5523 msgstr "RSA-primtal %s mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
5526 msgid "failed to store the key: %s\n"
5527 msgstr "kunne ikke gemme nøglen: %s\n"
5529 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5530 msgstr "vent venligst mens nøglen bliver oprettet ...\n"
5532 msgid "generating key failed\n"
5533 msgstr "oprettelse af nøgle mislykkedes\n"
5536 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5537 msgstr "nøgleoprettelse færdig (%d sekunder)\n"
5539 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5540 msgstr "ugyldig struktur for OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
5542 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5543 msgstr "fingeraftryk på kort matcher ikke den anmodte\n"
5546 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5547 msgstr "kort understøtter ikke sammendragsalgoritme %s\n"
5550 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5551 msgstr "underskrifter oprettet indtil videre: %lu\n"
5554 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5556 "verifikation af administrator-PIN er i øjeblikket forbudt via denne "
5560 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5561 msgstr "kan ikke tilgå %s - ugyldig OpenPGP-kort?\n"
5563 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5564 msgstr "||Indtast venligst din PIN på læserens numeriske tastatur"
5566 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5567 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5568 #. to get some infos on the string.
5569 msgid "|N|Initial New PIN"
5570 msgstr "|N|Oprindelig ny PIN"
5572 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5573 msgstr "kør i flerservertilstand (forgrund)"
5575 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5576 msgstr "|LEVEL|angiv fejlsøgningsniveau til NIVEAU"
5578 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5579 msgstr "|FILE|skriv en log til FIL"
5581 msgid "|N|connect to reader at port N"
5582 msgstr "|N|forbind til læser på port N"
5584 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5585 msgstr "|NAME|brug NAVN som ct-API-driver"
5587 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5588 msgstr "|NAME|brug NAVN som PC/SC-driver"
5590 msgid "do not use the internal CCID driver"
5591 msgstr "brug ikke den interne CCID-driver"
5593 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5594 msgstr "|N|frakobl kortet efter N sekunder inaktivitet"
5596 msgid "do not use a reader's pinpad"
5597 msgstr "brug ikke en læsers numeriske tastatur"
5599 msgid "deny the use of admin card commands"
5600 msgstr "nægt brugen af kommandoer for administratorkort"
5602 msgid "use variable length input for pinpad"
5603 msgstr "brug variabellængdeinddata for numerisk tastatur"
5605 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5606 msgstr "Brug: scdaemon [tilvalg] (-h for hjælp)"
5609 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5610 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5612 "Syntaks: scdaemon [tilvalg] kommando [parametre]]\n"
5613 "Smartcard-dæmon for GnuPG\n"
5615 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5617 "brug venligst tilvalget »--daemon« til at køre programmet i baggrunden\n"
5620 msgid "handler for fd %d started\n"
5621 msgstr "håndtering for fd %d startet\n"
5624 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5625 msgstr "håndtering for fd %d termineret\n"
5628 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5629 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
5632 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5633 msgstr "kunne ikke proxy %s-forespørgsel til klient\n"
5636 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5637 msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n"
5639 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5640 msgstr "forkert udformet DIRMNGR_INFO-miljøvariabel\n"
5643 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5644 msgstr "dirmngr-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
5646 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5647 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
5650 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5651 msgstr "anmodt om valideringsmodel af certifikat: %s"
5660 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5661 msgstr "kritisk certifikatudvidelse %s er ikke understøttet"
5663 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5664 msgstr "udstedercertifikat er ikke markeret som en CA"
5666 msgid "critical marked policy without configured policies"
5667 msgstr "kritisk markeret politik uden konfigurerede politikker"
5670 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5671 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
5673 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5674 msgstr "bemærk: ikkekritisk certifikatpolitik er ikke tilladt"
5676 msgid "certificate policy not allowed"
5677 msgstr "certifikatpolitik er ikke tilladt"
5679 msgid "looking up issuer at external location\n"
5680 msgstr "slår udsteder op på ekstern placering\n"
5683 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5684 msgstr "antallet af udstedere der matcher: %d\n"
5686 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5687 msgstr "slår udsteder op fra Dirmngr-mellemlageret\n"
5690 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5691 msgstr "antallet af matchende certifikater: %d\n"
5694 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5695 msgstr "dirmngr cache-only-nøgleopslag mislykkedes: %s\n"
5697 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5698 msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"
5700 msgid "certificate has been revoked"
5701 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
5703 msgid "the status of the certificate is unknown"
5704 msgstr "status for certifikatet er ukendt"
5706 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5707 msgstr "sikr dig at »dirmngr« er korrekt installeret\n"
5710 msgid "checking the CRL failed: %s"
5711 msgstr "kontrol af CRL'en mislykkedes: %s"
5714 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5715 msgstr "certifikat med ugyldig validitet: %s"
5717 msgid "certificate not yet valid"
5718 msgstr "certifikat er endnu ikke gyldigt"
5720 msgid "root certificate not yet valid"
5721 msgstr "rodcertifikat er endnu ikke gyldigt"
5723 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5724 msgstr "mellemliggende certifikat er endnu ikke gyldigt"
5726 msgid "certificate has expired"
5727 msgstr "certifikat er udløbet"
5729 msgid "root certificate has expired"
5730 msgstr "rodcertifikat er udløbet"
5732 msgid "intermediate certificate has expired"
5733 msgstr "mellemliggende certifikat er udløbet"
5736 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5737 msgstr "krævede certifikatattributter mangler: %s%s%s"
5739 msgid "certificate with invalid validity"
5740 msgstr "certifikat med ugyldig validitet"
5742 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5743 msgstr "underskrift blev ikke oprettet under certifikatets livsforløb"
5745 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5746 msgstr "certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
5748 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5750 "mellemliggende certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
5752 msgid " ( signature created at "
5753 msgstr " (underskr. oprettet den "
5755 msgid " (certificate created at "
5756 msgstr " (certifkat oprettet den "
5758 msgid " (certificate valid from "
5759 msgstr " (certifikat gyldigt fra "
5761 msgid " ( issuer valid from "
5762 msgstr " ( udsteder gyldig fra "
5765 msgid "fingerprint=%s\n"
5766 msgstr "fingeraftryk=%s\n"
5768 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5769 msgstr "rodcertifikat er nu blevet markeret som troværdig\n"
5771 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5772 msgstr "interaktiv markering som troværdig er ikke aktiveret i gpg-agent\n"
5774 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5775 msgstr "interaktiv markering som troværdig deaktiveret for denne session\n"
5777 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5779 "ADVARSEL: oprettelsestidspunkt for underskrift er ukendt - antager aktuelt "
5782 msgid "no issuer found in certificate"
5783 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
5785 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5786 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
5788 msgid "root certificate is not marked trusted"
5789 msgstr "rodcertifikat er ikke markeret som troværdig"
5792 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5793 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
5795 msgid "certificate chain too long\n"
5796 msgstr "certifikatkæde er for lang\n"
5798 msgid "issuer certificate not found"
5799 msgstr "udstedercertifikat blev ikke fundet"
5801 msgid "certificate has a BAD signature"
5802 msgstr "certifikat har en UGYLDIG underskrift"
5804 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5805 msgstr "fandt et andet mulig matchende CA-certifikat - prøver igen"
5808 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5809 msgstr "certifikatkæde er længere end tilladt af CA (%d)"
5811 msgid "certificate is good\n"
5812 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
5814 msgid "intermediate certificate is good\n"
5815 msgstr "mellemliggende certifikat er gyldigt\n"
5817 msgid "root certificate is good\n"
5818 msgstr "rodcertifikat er gyldigt\n"
5820 msgid "switching to chain model"
5821 msgstr "skifter til kædemodel"
5824 msgid "validation model used: %s"
5825 msgstr "valideringsmodel brugt: %s"
5828 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5829 msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n"
5832 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5833 msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n"
5835 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5836 msgstr "(dette er MD2-algoritmen)\n"
5841 msgid "[Error - invalid encoding]"
5842 msgstr "[Fejl - ugyldig kodning]"
5844 msgid "[Error - out of core]"
5845 msgstr "[Fejl - ikke nok kerne]"
5847 msgid "[Error - No name]"
5848 msgstr "[Fejl - intet navn]"
5850 msgid "[Error - invalid DN]"
5851 msgstr "[Fejl - ugyldig DN]"
5855 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5858 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5859 "created %s, expires %s.\n"
5861 "Indtast venligst adgangsfrasen for at låse den hemmelige nøgle for X.509-"
5862 "certifikatet op:\n"
5864 "S/N %s, id 0x%08lX,\n"
5865 "oprettet %s, udløber %s.\n"
5867 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5868 msgstr "ingen nøglebrug angivet - antager alle mulige brug\n"
5871 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5872 msgstr "fejl ved indhentelse af nøglebrugsinformation: %s\n"
5874 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5875 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for certificering\n"
5877 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5878 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for OCSP-svarunderskrivning\n"
5880 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5881 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for kryptering\n"
5883 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5884 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for underskrift\n"
5886 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5887 msgstr "certifikat kan ikke bruges til kryptering\n"
5889 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5890 msgstr "certifikat kan ikke bruges til underskrivning\n"
5893 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5894 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
5897 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5898 msgstr "linje %d: ugyldig nøglelængde %u (gyldige er %d til %d)\n"
5901 msgid "line %d: no subject name given\n"
5902 msgstr "linje %d: intet emnenavn angivet\n"
5905 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
5906 msgstr "linje %d: ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
5909 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
5910 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
5913 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5914 msgstr "linje %d: ikke en gyldig e-post-adresse\n"
5917 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
5918 msgstr "linje %d: fejl ved læsning af nøgle »%s« fra kort: %s\n"
5921 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
5922 msgstr "linje %d: fejl ved indhentelse af nøgle med nøglegreb »%s«: %s\n"
5925 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5926 msgstr "linje %d: nøgleoprettelse mislykkedes: %s <%s>\n"
5929 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5930 "you just created once more.\n"
5932 "For at færdiggøre denne certifikatanmodning så indtast venligst "
5933 "adgangsfrasen for nøglen du netop oprettede endnu en gang.\n"
5937 msgstr " (%d) RSA\n"
5940 msgid " (%d) Existing key\n"
5941 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle\n"
5944 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5945 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle fra kort\n"
5948 # chiefly ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera
5949 # tracks and scenery in a film or television studio
5950 msgid "Enter the keygrip: "
5951 msgstr "Indtst nøglegrebet: "
5953 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5954 msgstr "Ikke et gyldigt nøglegreb (forventer 40 hex cifre)\n"
5956 msgid "No key with this keygrip\n"
5957 msgstr "Ingen nøgle med dette nøglegreb\n"
5960 msgid "error reading the card: %s\n"
5961 msgstr "fejl ved læsning af kort: %s\n"
5964 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5965 msgstr "Serielnummer for kortet: %s\n"
5967 msgid "Available keys:\n"
5968 msgstr "Tilgængelige nøgler:\n"
5971 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5972 msgstr "Mulige handlinger for en %s-nøgle:\n"
5975 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5976 msgstr " (%d) underskriv, krypter\n"
5979 msgid " (%d) sign\n"
5980 msgstr " (%d) underskriv\n"
5983 msgid " (%d) encrypt\n"
5984 msgstr " (%d) krypter\n"
5986 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5987 msgstr "Indtast X.509-emnenavnet: "
5989 msgid "No subject name given\n"
5990 msgstr "Intet emnenavn angivet\n"
5993 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
5994 msgstr "Ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
5996 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5997 #. length of the first string up to the "%s". Please
5998 #. adjust it do the length of your translation. The
5999 #. second string is merely passed to atoi so you can
6000 #. drop everything after the number.
6002 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6003 msgstr "Ugyldigt emnenavn »%s«\n"
6005 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6008 msgid "Enter email addresses"
6009 msgstr "Indtast e-post-adresse"
6011 msgid " (end with an empty line):\n"
6012 msgstr " (slut med en tom linje):\n"
6014 msgid "Enter DNS names"
6015 msgstr "Indtast DNS-navne"
6017 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6018 msgstr " (valgfrit; slut med en tom linje):\n"
6021 msgstr "Indtast URI'er"
6023 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6024 msgstr "Parametre for certifikatforespørgslen:\n"
6026 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6027 msgstr "Opretter certifikatforespørgsel. Dette kan tage et stykke tid ...\n"
6029 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6030 msgstr "Klar. Du skal nu sende denne forespørgsel til din CA.\n"
6032 msgid "resource problem: out of core\n"
6033 msgstr "ressourceproblem: ikke nok kerne\n"
6035 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6036 msgstr "(dette er RC2-algoritmen)\n"
6038 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6039 msgstr "(dette ser ikke ud til at være en krypteret besked)\n"
6042 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6043 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
6046 msgid "error locking keybox: %s\n"
6047 msgstr "fejl ved låsning af nøgleboks: %s\n"
6050 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6051 msgstr "duplikeret certifikat »%s« slettet\n"
6054 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6055 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
6058 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6059 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
6061 msgid "no valid recipients given\n"
6062 msgstr "ingen gyldige modtagere angivet\n"
6064 msgid "list external keys"
6065 msgstr "vis eksterne nøgler"
6067 msgid "list certificate chain"
6068 msgstr "vis certifikatkæde"
6070 msgid "import certificates"
6071 msgstr "importer certifikater"
6073 msgid "export certificates"
6074 msgstr "eksporter certifikater"
6076 msgid "register a smartcard"
6077 msgstr "registrer et smartkort"
6079 msgid "pass a command to the dirmngr"
6080 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
6082 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6083 msgstr "opstart gpg-protect-tool"
6085 msgid "create base-64 encoded output"
6086 msgstr "opret base-64-kodet resultat"
6088 msgid "assume input is in PEM format"
6089 msgstr "antag inddata er i PEM-format"
6091 msgid "assume input is in base-64 format"
6092 msgstr "antag inddata er i base-64-format"
6094 msgid "assume input is in binary format"
6095 msgstr "antag inddata er i binært format"
6097 msgid "use system's dirmngr if available"
6098 msgstr "brug systemets dirmngr hvis tilgængelig"
6100 msgid "never consult a CRL"
6101 msgstr "konsulter aldrig en CRL"
6103 msgid "check validity using OCSP"
6104 msgstr "kontroller validitet med OCSP"
6106 msgid "|N|number of certificates to include"
6107 msgstr "|N|antal certifikater der skal inkluderes"
6109 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6110 msgstr "|FILE|tag politikinformation fra FIL"
6112 msgid "do not check certificate policies"
6113 msgstr "kontroller ikke certifikatpolitikker"
6115 msgid "fetch missing issuer certificates"
6116 msgstr "hent manglende udstedercertifikater"
6118 msgid "don't use the terminal at all"
6119 msgstr "brug overhovedet ikke terminalen"
6121 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6122 msgstr "|FILE|skriv en servertilstandslog til FIL"
6124 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6125 msgstr "|FILE|skriv en revisionslog til FIL"
6127 msgid "batch mode: never ask"
6128 msgstr "kørselstilstand: spørg aldrig"
6130 msgid "assume yes on most questions"
6131 msgstr "forvent ja til de fleste spørgsmål"
6133 msgid "assume no on most questions"
6134 msgstr "forvent nej til de fleste spørgsmål"
6136 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6137 msgstr "|FILE|tilføj nøglering til nøgleringslisten"
6139 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6140 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID som hemmelig standardnøgle"
6142 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6143 msgstr "|SPEC|brug denne nøgleserver til at slå nøgler op"
6145 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6146 msgstr "|NAME|brug chifferalgoritme NAVN"
6148 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6149 msgstr "|NAME|brug beskedsammendragsalgoritme NAVN"
6151 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6152 msgstr "Brug: gpgsm [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
6155 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6156 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6157 "Default operation depends on the input data\n"
6159 "Syntaks: gpgsm [tilvalg] [filer]\n"
6160 "Sign, check, encrypt eller decrypt med S/MIME-protokollen\n"
6161 "standardhandling afhænger af inddata\n"
6163 msgid "usage: gpgsm [options] "
6164 msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] "
6167 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6168 msgstr "BEMÆRK: kan ikke kryptere til »%s«: %s\n"
6171 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6172 msgstr "ukendt valideringsmodel »%s«\n"
6175 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6176 msgstr "%s:%u: intet værtsnavn angivet\n"
6179 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6180 msgstr "%s:%u: adgangskode angivet uden bruger\n"
6183 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6184 msgstr "%s:%u: udelader denne linje\n"
6186 msgid "could not parse keyserver\n"
6187 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserver\n"
6189 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6190 msgstr "ADVARSEL: kører med forfalsket systemtid: "
6193 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6194 msgstr "importerer gængse certifikater »%s«\n"
6197 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6198 msgstr "kan ikke underskrive med »%s«: %s\n"
6200 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6201 msgstr "ugyldig kommando (der er ingen implict kommando)\n"
6204 msgid "total number processed: %lu\n"
6205 msgstr "samlet antal behandlede: %lu\n"
6207 msgid "error storing certificate\n"
6208 msgstr "fejl ved lagring af certifikat\n"
6210 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6211 msgstr "grundlæggende certifikatkontroller mislykkedes - ikke importeret\n"
6214 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6215 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
6218 msgid "error importing certificate: %s\n"
6219 msgstr "fejl under import af certifikat: %s\n"
6222 msgid "error reading input: %s\n"
6223 msgstr "fejl ved læsning af inddata: %s\n"
6226 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6227 msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n"
6230 msgid "keybox `%s' created\n"
6231 msgstr "nøgleboks »%s« oprettet\n"
6233 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6234 msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n"
6237 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6238 msgstr "problem under udkig efter eksisterende certifikat: %s\n"
6241 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6242 msgstr "fejl under søgning efter skrivbar keyDB (nøgledatabase): %s\n"
6245 msgid "error storing certificate: %s\n"
6246 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
6249 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6250 msgstr "problem under gensøgning af certifikat: %s\n"
6253 msgid "error storing flags: %s\n"
6254 msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n"
6259 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6260 msgstr "GPG_TTY er ikke blevet angivet - bruger måske fejlbehæftet standard\n"
6263 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6264 msgstr "ugyldigt formateret fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
6267 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6268 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
6272 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6274 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6277 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6279 "Du er ved at opretet en underskrift med dit certifikat:\n"
6281 "Dette vil oprette en kvalificeret underskrift efter lovgivningen, der svarer "
6282 "til en håndskrevet underskrift.\n"
6284 "%s%sEr du sikker på, at det er hvad du ønsker?"
6287 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6290 "Bemærk, at dette program ikke officielt er godkendt til at oprette eller "
6291 "verificere sådanne underskrifter.\n"
6295 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6297 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6299 "Du er i gang med at oprette en underskrift med dit certifikat:\n"
6301 "Bemærk, at dette certifikat IKKE vil oprette en kvalificeret underskrift!"
6304 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6306 "hashalgoritme %d (%s) for underskriver %d er ikke understøttet; bruger %s\n"
6309 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6310 msgstr "hashalgoritme brugt for underskriver %d: %s (%s)\n"
6313 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6314 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
6316 msgid "Signature made "
6317 msgstr "Underskrift lavet "
6319 msgid "[date not given]"
6320 msgstr "[dato ikke angivet]"
6323 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6324 msgstr " bruger certifikat-id 0x%08lX\n"
6327 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6329 "ugyldig underskrift: attribut for beskedsammendag matcher ikke den "
6332 msgid "Good signature from"
6333 msgstr "God underskrift fra"
6336 msgstr " også kendt som"
6338 msgid "This is a qualified signature\n"
6339 msgstr "Dette er en kvalificeret underskrift\n"
6344 msgid "print data out hex encoded"
6345 msgstr "vis data ud hex-kodet"
6347 msgid "decode received data lines"
6348 msgstr "afkod modtagne datalinjer"
6350 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6351 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
6353 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6354 msgstr "kør Assuanserveren angivet på kommandolinjen"
6356 msgid "do not use extended connect mode"
6357 msgstr "brug ikke udvidet forbindelsestilstand"
6359 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6360 msgstr "|FILE|kør kommandoer fra FIL ved opstart"
6362 msgid "run /subst on startup"
6363 msgstr "kør /subst ved opstart"
6365 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6366 msgstr "Brug: gpg-connect-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
6369 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6370 "Connect to a running agent and send commands\n"
6372 "Syntaks: gpg-connect-agent [tilvalg]\n"
6373 "Forbind til en kørende agent og send kommandoer\n"
6376 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6377 msgstr "tilvalg »%s« kræver et program og valgfrie parametre\n"
6380 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6381 msgstr "tilvalg »%s« ignoreret på grund af »%s«\n"
6384 msgid "receiving line failed: %s\n"
6385 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
6387 msgid "line too long - skipped\n"
6388 msgstr "linje er for lang - udeladt\n"
6390 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6391 msgstr "linje forkortet på grund af indlejret Nul-tegn\n"
6394 msgid "unknown command `%s'\n"
6395 msgstr "ukendt kommando »%s«\n"
6398 msgid "sending line failed: %s\n"
6399 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
6402 msgid "error sending %s command: %s\n"
6403 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
6406 msgid "error sending standard options: %s\n"
6407 msgstr "fejl under afsendelse af standardtilvalg: %s\n"
6409 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6410 msgstr "Tilvalg der kontrollerer det diagnostiske resultat"
6412 msgid "Options controlling the configuration"
6413 msgstr "Tilvalg der kontrollerer konfigurationen"
6415 msgid "Options useful for debugging"
6416 msgstr "Tilvalg nyttige for fejlsøgning"
6418 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6419 msgstr "|FILE|skriv servertilstandslogge til FIL"
6421 msgid "Options controlling the security"
6422 msgstr "Tilvalg der kontrollerer sikkerheden"
6424 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6425 msgstr "|N|udløb SSH-nøgler efter N sekunder"
6427 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6428 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder"
6430 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6431 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for SSH-nøgle til N sekunder"
6433 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6434 msgstr "Tilvalg der fremtvinger en adgangsfrasepolitik"
6436 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6437 msgstr "tillad ikke omgåelse af adgangsfrasepolitikken"
6439 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6440 msgstr "|N|angiv minimal krævet længde for nye adgangsfraser til N"
6442 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6443 msgstr "|N|kræv mindst N ikkealfanumeriske tegn for en ny adgangsfrase"
6445 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6446 msgstr "|FILE|kontroller nye adgangsfraser mod mønstre i FIL"
6448 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6449 msgstr "|N|giv adgangsfrasen udløb efter N dage"
6451 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6452 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
6454 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6455 msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle"
6457 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6458 msgstr "|NAME|krypter også til bruger-id-NAVN"
6460 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6461 msgstr "|SPEC|opsæt e-post-aliasser"
6463 msgid "Configuration for Keyservers"
6464 msgstr "Konfiguration for nøgleservere"
6466 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6467 msgstr "|URL|brug nøgleserver på adressen"
6469 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6470 msgstr "tillad PKA-opslag (DNS-forespørgsler)"
6472 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6473 msgstr "|MECHANISMS|brug MEKANISMER til at finde nøgler efter postadresser"
6475 msgid "disable all access to the dirmngr"
6476 msgstr "deaktiver al adgang til dirmngr"
6478 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6479 msgstr "|NAME|brug kodnings-NAVN for PKCS#12-adgangsfraser"
6481 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6482 msgstr "kontroller ikke CRL'er for rodcertifikater"
6484 msgid "Options controlling the format of the output"
6485 msgstr "Tilvalg der kontrollerer formatet for resultatet"
6487 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6488 msgstr "Tilvalg der kontrollerer interaktiviteten og tvang"
6490 msgid "Configuration for HTTP servers"
6491 msgstr "Konfiguration for HTTP-servere"
6493 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6494 msgstr "brug systemets HTTP-proxyopsætning"
6496 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6497 msgstr "Konfiguraiton af LDAP-servere der skal bruges"
6499 msgid "LDAP server list"
6500 msgstr "LDAP-serverliste"
6502 msgid "Configuration for OCSP"
6503 msgstr "Konfiguration for OCSP"
6506 msgid "External verification of component %s failed"
6507 msgstr "Ekstern verifikation af komponent %s mislykkedes"
6509 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6510 msgstr "Bemærk at gruppespecifikationer ignoreres\n"
6512 msgid "list all components"
6513 msgstr "vis alle komponenter"
6515 msgid "check all programs"
6516 msgstr "kontroller alle programmer"
6518 msgid "|COMPONENT|list options"
6519 msgstr "|COMPONENT|vis indstillinger"
6521 msgid "|COMPONENT|change options"
6522 msgstr "|COMPONENT|ændr indstillinger"
6524 msgid "|COMPONENT|check options"
6525 msgstr "|COMPONENT|kontroller indstillinger"
6527 msgid "apply global default values"
6528 msgstr "anvend globale standardværdier"
6530 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6531 msgstr "hent konfigurationsmapperne for gpgconf"
6533 msgid "list global configuration file"
6534 msgstr "vis global konfigurationsfil"
6536 msgid "check global configuration file"
6537 msgstr "kontroller global konfigurationsfil"
6539 msgid "use as output file"
6540 msgstr "brug som uddatafil"
6542 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6543 msgstr "aktiver ændringer ved kørselstid, hvis muligt"
6545 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6546 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
6549 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6550 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6552 "Syntaks: gpgconf [tilvalg]\n"
6553 "Håndter konfigurationsindstillinger for værktøjer i GnuPG-systemet\n"
6555 msgid "usage: gpgconf [options] "
6556 msgstr "brug: gpgconf [tilvalg] "
6558 msgid "Need one component argument"
6559 msgstr "Kræver en kompomentparameter"
6561 msgid "Component not found"
6562 msgstr "Komponent blev ikke fundet"
6564 msgid "No argument allowed"
6565 msgstr "Ingen parameter tilladt"
6576 msgid "decryption modus"
6577 msgstr "afkrypteringstilstand"
6579 msgid "encryption modus"
6580 msgstr "krypteringstilstand"
6582 msgid "tool class (confucius)"
6583 msgstr "værktøjsklasse (confucius)"
6585 msgid "program filename"
6586 msgstr "filnavn for program"
6588 msgid "secret key file (required)"
6589 msgstr "hemmelig nøglefil (krævet)"
6591 msgid "input file name (default stdin)"
6592 msgstr "filnavn for inddata (standard stdin)"
6594 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6595 msgstr "Brug: symcryptrun [tilvalg] (-h for hjælp)"
6598 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6599 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6600 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6602 "Syntaks: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile NØGLEFIL "
6603 "[tilvalg ...] KOMMANDO [inddatafil]\n"
6604 "Kald et simpelt symmetrisk krypteringsværktøj\n"
6607 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6608 msgstr "%s på %s afbrudt med status %i\n"
6611 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6612 msgstr "%s på %s mislykkedes med status %i\n"
6615 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6616 msgstr "kan ikke oprette midlertidig mappe »%s«: %s\n"
6619 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6620 msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning: %s\n"
6623 msgid "error writing to %s: %s\n"
6624 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
6627 msgid "error reading from %s: %s\n"
6628 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
6631 msgid "error closing %s: %s\n"
6632 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
6634 msgid "no --program option provided\n"
6635 msgstr "tilvalget --program blev ikke leveret\n"
6637 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6638 msgstr "kun --decrypt og --encrypt er understøttet\n"
6640 msgid "no --keyfile option provided\n"
6641 msgstr "tilvalget --keyfile blev ikke leveret\n"
6643 msgid "cannot allocate args vector\n"
6644 msgstr "kan ikke allokere parametervektor\n"
6647 msgid "could not create pipe: %s\n"
6648 msgstr "kunne ikke oprette datakanal: %s\n"
6651 msgid "could not create pty: %s\n"
6652 msgstr "kunne ikke oprette pty: %s\n"
6655 msgid "could not fork: %s\n"
6656 msgstr "kunne ikke forgrene: %s\n"
6659 msgid "execv failed: %s\n"
6660 msgstr "execv mislykkedes: %s\n"
6663 msgid "select failed: %s\n"
6664 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
6667 msgid "read failed: %s\n"
6668 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
6671 msgid "pty read failed: %s\n"
6672 msgstr "pty-læsning mislykkedes: %s\n"
6675 msgid "waitpid failed: %s\n"
6676 msgstr "waitpid mislykkedes: %s\n"
6679 msgid "child aborted with status %i\n"
6680 msgstr "underproces afbrudt med status %i\n"
6683 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6684 msgstr "kan ikke allokere infile-streng: %s\n"
6687 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6688 msgstr "kan ikke allokere outfile-streng: %s\n"
6691 msgid "either %s or %s must be given\n"
6692 msgstr "enten %s eller %s skal være angivet\n"
6694 msgid "no class provided\n"
6695 msgstr "ingen klasse angivet\n"
6698 msgid "class %s is not supported\n"
6699 msgstr "klasse %s er ikke understøttet\n"
6701 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6702 msgstr "Brug: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil (-h for hjælp)\n"
6705 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6706 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6708 "Syntaks: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil\n"
6709 "Kontroller en adgangsfrase angivet på stdin mod mønsterfilen\n"
6711 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
6712 #~ msgstr "du kan eventuelt starte gpg-agenten først\n"
6714 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
6715 #~ msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
6717 #~ msgid "Command> "
6718 #~ msgstr "Kommando> "
6720 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6721 #~ msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"