Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 # attribute -> attribut
14 # header -> toptekst
15 # message -> besked
16 # message body -> beskedtekst
17 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
18 # property -> egenskab
19 # signature -> signatur
20 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2011-03-26 14:17+0100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 00:54+0100\n"
28 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Language: da\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
39 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
43 #, c-format
44 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
45 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
51 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
55 #, c-format
56 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
57 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
60 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
61 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
62
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
64 #, c-format
65 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
66 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
87 #, c-format
88 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
92 #, c-format
93 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
97 #, c-format
98 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
99 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
100
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
102 #, c-format
103 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
104 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
105
106 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
108 #, c-format
109 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
110 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
114 #, c-format
115 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
116 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
117
118 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
119 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
120 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
121 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
122 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
125 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
126 #, c-format
127 msgid "Error during conversion: %s"
128 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
131 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
132 msgid "Partial character sequence at end of input"
133 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1059
136 #, c-format
137 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
138 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1882
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1892
146 #, c-format
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1909
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1921
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1937
161 #, c-format
162 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
163 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:2032
166 #, c-format
167 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
168 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:2042
171 msgid "Invalid hostname"
172 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
173
174 #. Translators: 'before midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:149
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "am"
178 msgstr "am"
179
180 #. Translators: 'before midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:151
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "AM"
184 msgstr "AM"
185
186 #. Translators: 'after midday' indicator
187 #: ../glib/gdatetime.c:153
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "pm"
190 msgstr "pm"
191
192 #. Translators: 'after midday' indicator
193 #: ../glib/gdatetime.c:155
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "PM"
196 msgstr "PM"
197
198 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
199 #: ../glib/gdatetime.c:164
200 msgctxt "GDateTime"
201 msgid "%m/%d/%y"
202 msgstr "%d/%m-%y"
203
204 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
205 #: ../glib/gdatetime.c:167
206 msgctxt "GDateTime"
207 msgid "%H:%M:%S"
208 msgstr "%H:%M:%S"
209
210 #: ../glib/gdatetime.c:193
211 msgctxt "full month name"
212 msgid "January"
213 msgstr "januar"
214
215 #: ../glib/gdatetime.c:195
216 msgctxt "full month name"
217 msgid "February"
218 msgstr "februar"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:197
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "March"
223 msgstr "marts"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:199
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "April"
228 msgstr "april"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:201
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "May"
233 msgstr "maj"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:203
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "June"
238 msgstr "juni"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:205
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "July"
243 msgstr "juli"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:207
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "August"
248 msgstr "august"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:209
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "September"
253 msgstr "september"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:211
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "October"
258 msgstr "oktober"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:213
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "November"
263 msgstr "november"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:215
266 msgctxt "full month name"
267 msgid "December"
268 msgstr "december"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:230
271 msgctxt "abbreviated month name"
272 msgid "Jan"
273 msgstr "jan"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:232
276 msgctxt "abbreviated month name"
277 msgid "Feb"
278 msgstr "feb"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:234
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Mar"
283 msgstr "mar"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:236
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Apr"
288 msgstr "apr"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:238
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "May"
293 msgstr "maj"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:240
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Jun"
298 msgstr "jun"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:242
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "Jul"
303 msgstr "jul"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:244
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Aug"
308 msgstr "aug"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:246
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Sep"
313 msgstr "sep"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:248
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Oct"
318 msgstr "okt"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:250
321 msgctxt "abbreviated month name"
322 msgid "Nov"
323 msgstr "nov"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:252
326 msgctxt "abbreviated month name"
327 msgid "Dec"
328 msgstr "dec"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:267
331 msgctxt "full weekday name"
332 msgid "Monday"
333 msgstr "mandag"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:269
336 msgctxt "full weekday name"
337 msgid "Tuesday"
338 msgstr "tirsdag"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:271
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Wednesday"
343 msgstr "onsdag"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:273
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Thursday"
348 msgstr "torsdag"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:275
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Friday"
353 msgstr "fredag"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:277
356 msgctxt "full weekday name"
357 msgid "Saturday"
358 msgstr "lørdag"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:279
361 msgctxt "full weekday name"
362 msgid "Sunday"
363 msgstr "søndag"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:294
366 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 msgid "Mon"
368 msgstr "man"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:296
371 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 msgid "Tue"
373 msgstr "tir"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:298
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Wed"
378 msgstr "ons"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:300
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Thu"
383 msgstr "tor"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:302
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Fri"
388 msgstr "fre"
389
390 #: ../glib/gdatetime.c:304
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 msgid "Sat"
393 msgstr "lør"
394
395 #: ../glib/gdatetime.c:306
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 msgid "Sun"
398 msgstr "søn"
399
400 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 #, c-format
402 msgid "Error opening directory '%s': %s"
403 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
404
405 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
406 #, c-format
407 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
408 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
409
410 #: ../glib/gfileutils.c:555
411 #, c-format
412 msgid "Error reading file '%s': %s"
413 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:569
416 #, c-format
417 msgid "File \"%s\" is too large"
418 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:652
421 #, c-format
422 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
423 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
426 #, c-format
427 msgid "Failed to open file '%s': %s"
428 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
431 #, c-format
432 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:754
436 #, c-format
437 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
438 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:862
441 #, c-format
442 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
443 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
446 #, c-format
447 msgid "Failed to create file '%s': %s"
448 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:918
451 #, c-format
452 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
453 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1005
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
468 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1025
471 #, c-format
472 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
473 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1146
476 #, c-format
477 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
478 msgstr ""
479 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1350
482 #, c-format
483 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
484 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1363
487 #, c-format
488 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
489 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1796
492 #, c-format
493 msgid "%u byte"
494 msgid_plural "%u bytes"
495 msgstr[0] "%u byte"
496 msgstr[1] "%u bytes"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1804
499 #, c-format
500 msgid "%.1f KB"
501 msgstr "%.1f KB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1809
504 #, c-format
505 msgid "%.1f MB"
506 msgstr "%.1f MB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1814
509 #, c-format
510 msgid "%.1f GB"
511 msgstr "%.1f GB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1819
514 #, c-format
515 msgid "%.1f TB"
516 msgstr "%.1f TB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1824
519 #, c-format
520 msgid "%.1f PB"
521 msgstr "%.1f PB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1829
524 #, c-format
525 msgid "%.1f EB"
526 msgstr "%.1f EB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1872
529 #, c-format
530 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
531 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:1893
534 msgid "Symbolic links not supported"
535 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1407
538 #, c-format
539 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
540 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1752
543 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
544 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
547 #: ../glib/giochannel.c:2143
548 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
549 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
550
551 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
552 msgid "Channel terminates in a partial character"
553 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1943
556 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
557 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
558
559 #: ../glib/gmappedfile.c:150
560 #, c-format
561 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
562 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
563
564 #: ../glib/gmappedfile.c:229
565 #, c-format
566 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
567 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
570 #, c-format
571 msgid "Error on line %d char %d: "
572 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
573
574 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
575 #, c-format
576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
577 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
578
579 #: ../glib/gmarkup.c:428
580 #, c-format
581 msgid "'%s' is not a valid name "
582 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
583
584 #: ../glib/gmarkup.c:444
585 #, c-format
586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
587 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:553
590 #, c-format
591 msgid "Error on line %d: %s"
592 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:637
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
598 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
599 msgstr ""
600 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
601 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:649
604 msgid ""
605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
606 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
607 "as &amp;"
608 msgstr ""
609 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
610 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
611 "at bruge &amp; i stedet"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:675
614 #, c-format
615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
616 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:713
619 msgid ""
620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
621 msgstr ""
622 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
623 "&apos;"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:721
626 #, c-format
627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
628 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:726
631 msgid ""
632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
633 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
634 msgstr ""
635 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
636 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
637 "bruge &amp; i stedet"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1077
640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
641 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1117
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
647 "element name"
648 msgstr ""
649 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
650 "begyndelsen på et elementnavn"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1185
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
656 "'%s'"
657 msgstr ""
658 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
659 "elementmærke \"%s\""
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1269
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
665 msgstr ""
666 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
667 "elementet \"%s\""
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1310
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
673 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
674 "character in an attribute name"
675 msgstr ""
676 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
677 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
678 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1354
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
684 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
685 msgstr ""
686 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
687 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
688 "angives"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1487
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
694 "begin an element name"
695 msgstr ""
696 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
697 "begyndelsen på et elementnavn"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1523
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
703 "allowed character is '>'"
704 msgstr ""
705 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
706 "tilladt tegn er \">\""
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1534
709 #, c-format
710 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
711 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1543
714 #, c-format
715 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
716 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1711
719 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
720 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1725
723 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
724 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
730 "element opened"
731 msgstr ""
732 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
733 "element"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1741
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
739 "the tag <%s/>"
740 msgstr ""
741 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
742 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1747
745 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
746 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1753
749 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
750 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1758
753 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
754 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1764
757 msgid ""
758 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
759 "name; no attribute value"
760 msgstr ""
761 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
762 "attributværdi"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1771
765 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
766 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1787
769 #, c-format
770 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
771 msgstr ""
772 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1793
775 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
776 msgstr ""
777 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
778
779 #: ../glib/gregex.c:188
780 msgid "corrupted object"
781 msgstr "ødelagt objekt"
782
783 #: ../glib/gregex.c:190
784 msgid "internal error or corrupted object"
785 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
786
787 #: ../glib/gregex.c:192
788 msgid "out of memory"
789 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
790
791 #: ../glib/gregex.c:197
792 msgid "backtracking limit reached"
793 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
794
795 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
796 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
797 msgstr ""
798 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
799 "partiel træfning"
800
801 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
802 msgid "internal error"
803 msgstr "intern fejl"
804
805 #: ../glib/gregex.c:219
806 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
807 msgstr ""
808 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
809 "partiel træfning"
810
811 #: ../glib/gregex.c:228
812 msgid "recursion limit reached"
813 msgstr "rekursionsgrænse nået"
814
815 #: ../glib/gregex.c:230
816 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
817 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
818
819 #: ../glib/gregex.c:232
820 msgid "invalid combination of newline flags"
821 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
822
823 #: ../glib/gregex.c:234
824 msgid "bad offset"
825 msgstr "ugyldig forskydning"
826
827 #: ../glib/gregex.c:236
828 msgid "short utf8"
829 msgstr "kort utf8"
830
831 #: ../glib/gregex.c:240
832 msgid "unknown error"
833 msgstr "ukendt fejl"
834
835 #: ../glib/gregex.c:260
836 msgid "\\ at end of pattern"
837 msgstr "\\ sidst i mønster"
838
839 #: ../glib/gregex.c:263
840 msgid "\\c at end of pattern"
841 msgstr "\\c sidst i mønster"
842
843 #: ../glib/gregex.c:266
844 msgid "unrecognized character follows \\"
845 msgstr "ukendt tegn følger \\"
846
847 #: ../glib/gregex.c:273
848 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
849 msgstr ""
850 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
851
852 #: ../glib/gregex.c:276
853 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
854 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
855
856 #: ../glib/gregex.c:279
857 msgid "number too big in {} quantifier"
858 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
859
860 #: ../glib/gregex.c:282
861 msgid "missing terminating ] for character class"
862 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
863
864 #: ../glib/gregex.c:285
865 msgid "invalid escape sequence in character class"
866 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
867
868 #: ../glib/gregex.c:288
869 msgid "range out of order in character class"
870 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
871
872 #: ../glib/gregex.c:291
873 msgid "nothing to repeat"
874 msgstr "intet at gentage"
875
876 #: ../glib/gregex.c:294
877 msgid "unrecognized character after (?"
878 msgstr "ukendt tegn efter (?"
879
880 #: ../glib/gregex.c:298
881 msgid "unrecognized character after (?<"
882 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
883
884 #: ../glib/gregex.c:302
885 msgid "unrecognized character after (?P"
886 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
887
888 #: ../glib/gregex.c:305
889 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
890 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
891
892 #: ../glib/gregex.c:308
893 msgid "missing terminating )"
894 msgstr "manglende afsluttende )"
895
896 #: ../glib/gregex.c:312
897 msgid ") without opening ("
898 msgstr ") uden åbnende ("
899
900 # Gad vide hvad kommentaren betyder
901 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
902 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
903 #.
904 #: ../glib/gregex.c:319
905 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
906 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
907
908 #: ../glib/gregex.c:322
909 msgid "reference to non-existent subpattern"
910 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
911
912 #: ../glib/gregex.c:325
913 msgid "missing ) after comment"
914 msgstr "manglende ) efter kommentar"
915
916 #: ../glib/gregex.c:328
917 msgid "regular expression too large"
918 msgstr "regulært udtryk for stort"
919
920 #: ../glib/gregex.c:331
921 msgid "failed to get memory"
922 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
923
924 # ???
925 #: ../glib/gregex.c:334
926 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
927 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
928
929 #: ../glib/gregex.c:337
930 msgid "malformed number or name after (?("
931 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
932
933 #: ../glib/gregex.c:340
934 msgid "conditional group contains more than two branches"
935 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
936
937 #: ../glib/gregex.c:343
938 msgid "assertion expected after (?("
939 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
940
941 #: ../glib/gregex.c:346
942 msgid "unknown POSIX class name"
943 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
944
945 #: ../glib/gregex.c:349
946 msgid "POSIX collating elements are not supported"
947 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
948
949 #: ../glib/gregex.c:352
950 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
951 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
952
953 #: ../glib/gregex.c:355
954 msgid "invalid condition (?(0)"
955 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
956
957 #: ../glib/gregex.c:358
958 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
959 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
960
961 #: ../glib/gregex.c:361
962 msgid "recursive call could loop indefinitely"
963 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
964
965 #: ../glib/gregex.c:364
966 msgid "missing terminator in subpattern name"
967 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
968
969 #: ../glib/gregex.c:367
970 msgid "two named subpatterns have the same name"
971 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
972
973 #: ../glib/gregex.c:370
974 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
975 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
976
977 #: ../glib/gregex.c:373
978 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
979 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
980
981 #: ../glib/gregex.c:376
982 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
983 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
984
985 #: ../glib/gregex.c:379
986 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
987 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
988
989 #: ../glib/gregex.c:382
990 msgid "octal value is greater than \\377"
991 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
992
993 #: ../glib/gregex.c:385
994 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
995 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
996
997 #: ../glib/gregex.c:388
998 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
999 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:391
1002 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1003 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:394
1006 msgid ""
1007 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1008 msgstr ""
1009 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
1010 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:399
1013 msgid "unexpected repeat"
1014 msgstr "uventet gentagelse"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:403
1017 msgid "code overflow"
1018 msgstr "kodeoverløb"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:407
1021 msgid "overran compiling workspace"
1022 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:411
1025 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1026 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1029 #, c-format
1030 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1031 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:1167
1034 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1035 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:1176
1038 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1039 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:1232
1042 #, c-format
1043 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1044 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:1268
1047 #, c-format
1048 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1049 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:2144
1052 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1053 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:2160
1056 msgid "hexadecimal digit expected"
1057 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:2200
1060 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1061 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2209
1064 msgid "unfinished symbolic reference"
1065 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2216
1068 msgid "zero-length symbolic reference"
1069 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2227
1072 msgid "digit expected"
1073 msgstr "ciffer forventet"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2245
1076 msgid "illegal symbolic reference"
1077 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2307
1080 msgid "stray final '\\'"
1081 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2311
1084 msgid "unknown escape sequence"
1085 msgstr "ukendt undvigesekvens"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2321
1088 #, c-format
1089 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1090 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
1091
1092 #: ../glib/gshell.c:91
1093 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1094 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
1095
1096 #: ../glib/gshell.c:181
1097 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1098 msgstr ""
1099 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
1100
1101 #: ../glib/gshell.c:559
1102 #, c-format
1103 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1104 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
1105
1106 #: ../glib/gshell.c:566
1107 #, c-format
1108 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1109 msgstr ""
1110 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
1111 "\"%s\")"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:578
1114 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1115 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
1116
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1118 msgid "Failed to read data from child process"
1119 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
1120
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1124 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
1125
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1129 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
1130
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1134 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
1135
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1139 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
1140
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1142 #, c-format
1143 msgid "Invalid program name: %s"
1144 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1148 #, c-format
1149 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1150 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1154 #, c-format
1155 msgid "Invalid string in environment: %s"
1156 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
1157
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid working directory: %s"
1161 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
1162
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1166 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1169 msgid ""
1170 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1171 "process"
1172 msgstr ""
1173 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
1174 "underprocess"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:196
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1179 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:335
1182 #, c-format
1183 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1184 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:420
1187 #, c-format
1188 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1189 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:1212
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to fork (%s)"
1194 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:1362
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1199 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
1200
1201 #: ../glib/gspawn.c:1372
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1204 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
1205
1206 #: ../glib/gspawn.c:1381
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1209 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
1210
1211 #: ../glib/gspawn.c:1389
1212 #, c-format
1213 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1214 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
1215
1216 #: ../glib/gspawn.c:1413
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1219 msgstr ""
1220 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
1221
1222 #: ../glib/gutf8.c:1066
1223 msgid "Character out of range for UTF-8"
1224 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
1225
1226 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1227 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1228 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1229 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
1230
1231 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1232 msgid "Character out of range for UTF-16"
1233 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:760
1236 msgid "Usage:"
1237 msgstr "Brug:"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:760
1240 msgid "[OPTION...]"
1241 msgstr "[TILVALG...]"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:866
1244 msgid "Help Options:"
1245 msgstr "Flag for hjælp:"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:867
1248 msgid "Show help options"
1249 msgstr "Vis flag for hjælp"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:873
1252 msgid "Show all help options"
1253 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:935
1256 msgid "Application Options:"
1257 msgstr "Flag for programmet:"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1262 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1265 #, c-format
1266 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1267 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1032
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1272 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1040
1275 #, c-format
1276 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1277 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1280 #, c-format
1281 msgid "Error parsing option %s"
1282 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1285 #, c-format
1286 msgid "Missing argument for %s"
1287 msgstr "Mangler argument for %s"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:1921
1290 #, c-format
1291 msgid "Unknown option %s"
1292 msgstr "Ukendt flag %s"
1293
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1296 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1297
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1299 msgid "Not a regular file"
1300 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1303 msgid "File is empty"
1304 msgstr "Filen er tom"
1305
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1310 msgstr ""
1311 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1312 "gruppe eller en kommentar"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid group name: %s"
1317 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1320 msgid "Key file does not start with a group"
1321 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid key name: %s"
1326 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1331 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1336 #, c-format
1337 msgid "Key file does not have group '%s'"
1338 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1341 #, c-format
1342 msgid "Key file does not have key '%s'"
1343 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1346 #, c-format
1347 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1348 msgstr ""
1349 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1352 #, c-format
1353 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1354 msgstr ""
1355 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1361 msgstr ""
1362 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1363 "fortolkes."
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1369 "interpreted."
1370 msgstr ""
1371 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1372 "ikke kan fortolkes."
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1375 #, c-format
1376 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1377 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1380 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1381 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1384 #, c-format
1385 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1386 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1389 #, c-format
1390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1391 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1394 #, c-format
1395 msgid "Integer value '%s' out of range"
1396 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1399 #, c-format
1400 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1401 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1404 #, c-format
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1406 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1407
1408 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1409 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1410 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1411 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1412 #, c-format
1413 msgid "Too large count value passed to %s"
1414 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1415
1416 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1417 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1418 msgid "Stream is already closed"
1419 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1420
1421 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1422 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1423 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1424 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1425 msgid "Operation was cancelled"
1426 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1427
1428 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1429 msgid "Invalid object, not initialized"
1430 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1431
1432 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1433 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1434 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1435
1436 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1437 msgid "Not enough space in destination"
1438 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1439
1440 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1441 msgid "Cancellable initialization not supported"
1442 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1443
1444 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1445 msgid "Unknown type"
1446 msgstr "Ukendt type"
1447
1448 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1449 #, c-format
1450 msgid "%s filetype"
1451 msgstr "%s-filtype"
1452
1453 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1454 #, c-format
1455 msgid "%s type"
1456 msgstr "%s-type"
1457
1458 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1459 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1460 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
1461
1462 #: ../gio/gcredentials.c:396
1463 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1464 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
1465
1466 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1467 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1468 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1472 #, c-format
1473 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1474 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1480 msgstr ""
1481 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
1482 "abstract)"
1483
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1485 #, c-format
1486 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1487 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1490 #, c-format
1491 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1492 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
1493
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1495 #, c-format
1496 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1497 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1500 #, c-format
1501 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1502 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1508 "sign"
1509 msgstr ""
1510 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
1511 "lighedstegn"
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1517 "`%s'"
1518 msgstr ""
1519 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
1520 "i adresseelementet \"%s\""
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1526 "`path' or `abstract' to be set"
1527 msgstr ""
1528 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
1529 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1532 #, c-format
1533 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1534 msgstr ""
1535 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1538 #, c-format
1539 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1540 msgstr ""
1541 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1544 #, c-format
1545 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1546 msgstr ""
1547 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
1548 "fejlformateret"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1551 msgid "Error auto-launching: "
1552 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1555 #, c-format
1556 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1557 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1560 #, c-format
1561 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1562 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1567 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1570 #, c-format
1571 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1572 msgstr ""
1573 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1576 #, c-format
1577 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1578 msgstr ""
1579 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1582 msgid "The given address is empty"
1583 msgstr "Den givne adresse er tom"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1586 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1587 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1590 #, c-format
1591 msgid "Error spawning command line `%s': "
1592 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1595 #, c-format
1596 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1597 msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1600 #, c-format
1601 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1602 msgstr ""
1603 "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1606 #, c-format
1607 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1608 msgstr ""
1609 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
1610 "operativsystem)"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1616 "- unknown value `%s'"
1617 msgstr ""
1618 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1619 "ukendt værdi \"%s\""
1620
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1622 msgid ""
1623 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1624 "variable is not set"
1625 msgstr ""
1626 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
1627 "er angivet"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1630 #, c-format
1631 msgid "Unknown bus type %d"
1632 msgstr "Ukendt bustype %d"
1633
1634 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1635 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1636 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1639 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1640 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1646 msgstr ""
1647 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
1648 "(tilgængelige: %s)"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1651 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1652 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1655 #, c-format
1656 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1657 msgstr "Fejl ved indhentning af status (stat) for kataloget \"%s\": %s"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1663 msgstr ""
1664 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
1665 "0700, fandt 0%o"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1668 #, c-format
1669 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1670 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1673 #, c-format
1674 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1675 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1678 #, c-format
1679 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1680 msgstr ""
1681 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1687 msgstr ""
1688 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1689 "fejlformateret"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1695 msgstr ""
1696 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1697 "fejlformateret"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1700 #, c-format
1701 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1702 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1705 #, c-format
1706 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1707 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1710 #, c-format
1711 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1712 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1715 #, c-format
1716 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1717 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1720 #, c-format
1721 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1725 #, c-format
1726 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1727 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1730 #, c-format
1731 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1732 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
1733
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1736 msgid "The connection is closed"
1737 msgstr "Forbindelsen er lukket"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1740 msgid "Timeout was reached"
1741 msgstr "Tiden løb ud"
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1744 msgid ""
1745 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1746 msgstr ""
1747 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
1748 "klientsiden"
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1754 msgstr ""
1755 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1760 msgstr ""
1761 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
1762 "\"%s\""
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1765 #, c-format
1766 msgid "No such property `%s'"
1767 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1770 #, c-format
1771 msgid "Property `%s' is not readable"
1772 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1775 #, c-format
1776 msgid "Property `%s' is not writable"
1777 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1780 #, c-format
1781 msgid "No such interface `%s'"
1782 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1785 msgid "No such interface"
1786 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1789 #, c-format
1790 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1791 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1794 #, c-format
1795 msgid "No such method `%s'"
1796 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1799 #, c-format
1800 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1801 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1804 #, c-format
1805 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1806 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1809 #, c-format
1810 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1811 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1814 #, c-format
1815 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1816 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
1817
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1819 #, c-format
1820 msgid "A subtree is already exported for %s"
1821 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
1822
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1824 msgid "type is INVALID"
1825 msgstr "typen er INVALID"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1828 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1829 msgstr ""
1830 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
1831
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1833 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1834 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1837 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1838 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1841 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1842 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1845 msgid ""
1846 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1847 "freedesktop/DBus/Local"
1848 msgstr ""
1849 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
1850 "freedesktop/DBus/Local"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1853 msgid ""
1854 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1855 "freedesktop.DBus.Local"
1856 msgstr ""
1857 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
1858 "freedesktop.DBus.Local"
1859
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1861 #, c-format
1862 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1863 msgstr "Ville læse %lu byte men fik EOF"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1869 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1870 msgstr ""
1871 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
1872 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
1873 "\"%s\""
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1876 #, c-format
1877 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1878 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1881 #, c-format
1882 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1883 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1886 #, c-format
1887 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1888 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1894 msgstr ""
1895 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
1896 "(64 MiB)."
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1899 #, c-format
1900 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1901 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1907 msgstr ""
1908 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
1909 "formatet"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1915 "0x%02x"
1916 msgstr ""
1917 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
1918 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1921 #, c-format
1922 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1923 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1926 #, c-format
1927 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1928 msgstr ""
1929 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1932 #, c-format
1933 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1934 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1937 #, c-format
1938 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1939 msgstr "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1942 msgid "Cannot deserialize message: "
1943 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1949 msgstr ""
1950 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
1951 "formatet"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1954 #, c-format
1955 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1956 msgstr "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1959 msgid "Cannot serialize message: "
1960 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1963 #, c-format
1964 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1965 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1971 "%s'"
1972 msgstr ""
1973 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
1974 "\"%s\""
1975
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1977 #, c-format
1978 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1979 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1982 #, c-format
1983 msgid "Error return with body of type `%s'"
1984 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
1985
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1987 msgid "Error return with empty body"
1988 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
1989
1990 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1991 #, c-format
1992 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1993 msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
1994
1995 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1996 #: ../gio/gsocket.c:3108
1997 #, c-format
1998 msgid "Error sending message: %s"
1999 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2000
2001 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2002 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2003 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id: "
2004
2005 #: ../gio/gdbusproxy.c:715
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2009 "the type is %s"
2010 msgstr ""
2011 "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
2012 "grænseflade er typen %s"
2013
2014 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2015 #, c-format
2016 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2017 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
2018
2019 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2020 #, c-format
2021 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2022 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
2023
2024 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
2025 #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2470
2026 msgid ""
2027 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2028 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2029 msgstr ""
2030 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
2031 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2032
2033 #: ../gio/gdbusserver.c:706
2034 msgid "Abstract name space not supported"
2035 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
2036
2037 #: ../gio/gdbusserver.c:796
2038 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2039 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
2040
2041 #: ../gio/gdbusserver.c:873
2042 #, c-format
2043 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2044 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
2045
2046 #: ../gio/gdbusserver.c:1035
2047 #, c-format
2048 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2049 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2050
2051 #: ../gio/gdbusserver.c:1075
2052 #, c-format
2053 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2054 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2057 msgid "COMMAND"
2058 msgstr "KOMMANDO"
2059
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Commands:\n"
2064 "  help         Shows this information\n"
2065 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2066 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2067 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2068 "\n"
2069 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2070 msgstr ""
2071 "Kommandoer:\n"
2072 "  help         Visse denne information\n"
2073 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
2074 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
2075 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
2076 "\n"
2077 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2081 #, c-format
2082 msgid "Error: %s\n"
2083 msgstr "Fejl: %s\n"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2086 #, c-format
2087 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2088 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
2089
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2091 msgid "Connect to the system bus"
2092 msgstr "Forbind til systembussen"
2093
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2095 msgid "Connect to the session bus"
2096 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
2097
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2099 msgid "Connect to given D-Bus address"
2100 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2103 msgid "Connection Endpoint Options:"
2104 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2107 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2108 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2111 #, c-format
2112 msgid "No connection endpoint specified"
2113 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
2114
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2116 #, c-format
2117 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2118 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2124 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2130 "interface `%s'\n"
2131 msgstr ""
2132 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
2133 "introspektionsdata\n"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2136 msgid "Destination name to invoke method on"
2137 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2140 msgid "Object path to invoke method on"
2141 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2144 msgid "Method and interface name"
2145 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2148 msgid "Invoke a method on a remote object."
2149 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2152 #, c-format
2153 msgid "Error connecting: %s\n"
2154 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2157 #, c-format
2158 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2159 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2162 #, c-format
2163 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2164 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2167 #, c-format
2168 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2169 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2172 #, c-format
2173 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2174 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2177 #, c-format
2178 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2179 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2182 #, c-format
2183 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2184 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2187 #, c-format
2188 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2189 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2192 msgid "Destination name to introspect"
2193 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2196 msgid "Object path to introspect"
2197 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2200 msgid "Print XML"
2201 msgstr "Udskriv XML"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2204 msgid "Introspect a remote object."
2205 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2208 msgid "Destination name to monitor"
2209 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2212 msgid "Object path to monitor"
2213 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2216 msgid "Monitor a remote object."
2217 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
2218
2219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2220 msgid "Unnamed"
2221 msgstr "Unavngivet"
2222
2223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2225 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
2226
2227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2228 msgid "Unable to find terminal required for application"
2229 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
2230
2231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2232 #, c-format
2233 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2234 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
2235
2236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2237 #, c-format
2238 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2239 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
2240
2241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2242 #, c-format
2243 msgid "Can't create user desktop file %s"
2244 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
2245
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2247 #, c-format
2248 msgid "Custom definition for %s"
2249 msgstr "Tilpasset definition for %s"
2250
2251 #: ../gio/gdrive.c:363
2252 msgid "drive doesn't implement eject"
2253 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
2254
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for drive objects that
2257 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2258 #: ../gio/gdrive.c:444
2259 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2260 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2261
2262 #: ../gio/gdrive.c:521
2263 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2264 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
2265
2266 #: ../gio/gdrive.c:728
2267 msgid "drive doesn't implement start"
2268 msgstr "drevet implementerer ikke start"
2269
2270 #: ../gio/gdrive.c:831
2271 msgid "drive doesn't implement stop"
2272 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
2273
2274 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2275 msgid "TLS support is not available"
2276 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
2277
2278 #: ../gio/gemblem.c:324
2279 #, c-format
2280 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2281 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
2282
2283 #: ../gio/gemblem.c:334
2284 #, c-format
2285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2286 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
2287
2288 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2289 #, c-format
2290 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2291 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
2292
2293 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2296 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2297
2298 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2299 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2300 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
2301
2302 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2303 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2304 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2305 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2306 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2307 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2308 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2309 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2310 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2311 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2312 msgid "Operation not supported"
2313 msgstr "Operationen understøttes ikke"
2314
2315 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2316 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2317 #. Translators: This is an error message when trying to
2318 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2319 #. * none exists.
2320 #. Translators: This is an error message when trying to find
2321 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2322 #. * exists.
2323 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2324 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2325 msgid "Containing mount does not exist"
2326 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
2327
2328 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2329 msgid "Can't copy over directory"
2330 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
2331
2332 #: ../gio/gfile.c:2473
2333 msgid "Can't copy directory over directory"
2334 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
2335
2336 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2337 msgid "Target file exists"
2338 msgstr "Målfilen findes"
2339
2340 #: ../gio/gfile.c:2499
2341 msgid "Can't recursively copy directory"
2342 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
2343
2344 #: ../gio/gfile.c:2759
2345 msgid "Splice not supported"
2346 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
2347
2348 #: ../gio/gfile.c:2763
2349 #, c-format
2350 msgid "Error splicing file: %s"
2351 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
2352
2353 #: ../gio/gfile.c:2910
2354 msgid "Can't copy special file"
2355 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:3484
2358 msgid "Invalid symlink value given"
2359 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
2360
2361 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
2362 #: ../gio/gfile.c:3578
2363 msgid "Trash not supported"
2364 msgstr "Affald understøttes ikke"
2365
2366 #: ../gio/gfile.c:3627
2367 #, c-format
2368 msgid "File names cannot contain '%c'"
2369 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
2370
2371 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2372 msgid "volume doesn't implement mount"
2373 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
2374
2375 #: ../gio/gfile.c:6115
2376 msgid "No application is registered as handling this file"
2377 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
2378
2379 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2380 msgid "Enumerator is closed"
2381 msgstr "Optæller er lukket"
2382
2383 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
2384 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2385 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2386 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2387 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
2388
2389 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2390 msgid "File enumerator is already closed"
2391 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
2392
2393 #: ../gio/gfileicon.c:236
2394 #, c-format
2395 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2396 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
2397
2398 #: ../gio/gfileicon.c:246
2399 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2400 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
2401
2402 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2403 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2405 msgid "Stream doesn't support query_info"
2406 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
2407
2408 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2409 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2410 msgid "Seek not supported on stream"
2411 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
2412
2413 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2414 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2415 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
2416
2417 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2418 msgid "Truncate not supported on stream"
2419 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
2420
2421 #: ../gio/gicon.c:287
2422 #, c-format
2423 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2424 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
2425
2426 #: ../gio/gicon.c:307
2427 #, c-format
2428 msgid "No type for class name %s"
2429 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
2430
2431 #: ../gio/gicon.c:317
2432 #, c-format
2433 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2434 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2435
2436 #: ../gio/gicon.c:328
2437 #, c-format
2438 msgid "Type %s is not classed"
2439 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2440
2441 #: ../gio/gicon.c:342
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed version number: %s"
2444 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2445
2446 #: ../gio/gicon.c:356
2447 #, c-format
2448 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2449 msgstr ""
2450 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2451
2452 #: ../gio/gicon.c:432
2453 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2454 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
2455
2456 #: ../gio/ginputstream.c:194
2457 msgid "Input stream doesn't implement read"
2458 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
2459
2460 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2461 #. * operation running against this stream when you try to start
2462 #. * one
2463 #. Translators: This is an error you get if there is
2464 #. * already an operation running against this stream when
2465 #. * you try to start one
2466 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2467 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2468 msgid "Stream has outstanding operation"
2469 msgstr "Strøm arbejder stadig"
2470
2471 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2472 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2473 msgid "Not enough space for socket address"
2474 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2475
2476 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2477 msgid "Unsupported socket address"
2478 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2479
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2481 msgid "empty names are not permitted"
2482 msgstr "tomme navne tillades ikke"
2483
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2487 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
2488
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2493 "and dash ('-') are permitted."
2494 msgstr ""
2495 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
2496 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2499 #, c-format
2500 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2501 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2504 #, c-format
2505 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2506 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2509 #, c-format
2510 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2511 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 32"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2514 #, c-format
2515 msgid "<child name='%s'> already specified"
2516 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2519 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2520 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2523 #, c-format
2524 msgid "<key name='%s'> already specified"
2525 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2531 "to modify value"
2532 msgstr ""
2533 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2534 "<override> for at ændre værdi"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2540 "to <key>"
2541 msgstr ""
2542 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
2543 "for <key>"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2546 #, c-format
2547 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2548 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2551 #, c-format
2552 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2553 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
2554
2555 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2557 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2558 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2561 #, c-format
2562 msgid "no <key name='%s'> to override"
2563 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2566 #, c-format
2567 msgid "<override name='%s'> already specified"
2568 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2571 #, c-format
2572 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2573 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2576 #, c-format
2577 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2578 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
2579
2580 # list of?
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2582 #, c-format
2583 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2584 msgstr "<schema id='%s'> er en liste af skema \"%s\", der ikke findes endnu"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2587 #, c-format
2588 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2589 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2592 #, c-format
2593 msgid "Can not extend a schema with a path"
2594 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2600 msgstr ""
2601 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2602 "en liste"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2608 "does not extend '%s'"
2609 msgstr ""
2610 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2611 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2614 #, c-format
2615 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2616 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2619 #, c-format
2620 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2621 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2624 #, c-format
2625 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2626 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2629 #, c-format
2630 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2631 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2634 #, c-format
2635 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2636 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2639 #, c-format
2640 msgid "text may not appear inside <%s>"
2641 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2642
2643 #. Translators: Do not translate "--strict".
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2646 #, c-format
2647 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2648 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2651 #, c-format
2652 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2653 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2656 #, c-format
2657 msgid "Ignoring this file.\n"
2658 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2661 #, c-format
2662 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2663 msgstr ""
2664 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
2665 "\"%s\""
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2669 #, c-format
2670 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2671 msgstr "; ignorerer tilsidesættelse for denne nøgle.\n"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2675 #, c-format
2676 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2677 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2683 "%s.  "
2684 msgstr ""
2685 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
2686 "tilsidesættelsesfilen \"%s\": %s.  "
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2689 #, c-format
2690 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2691 msgstr "Ignorerer tilsidesættelse for denne nøgle.\n"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2697 "range given in the schema"
2698 msgstr ""
2699 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2700 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
2701
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2706 "list of valid choices"
2707 msgstr ""
2708 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2709 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2712 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2713 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2716 msgid "DIRECTORY"
2717 msgstr "KATALOG"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2720 msgid "Abort on any errors in schemas"
2721 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2724 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2725 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2728 msgid "This option will be removed soon."
2729 msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2732 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2733 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2736 msgid ""
2737 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2738 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2739 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2740 msgstr ""
2741 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2742 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2743 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2746 #, c-format
2747 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2748 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2751 #, c-format
2752 msgid "No schema files found: "
2753 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2756 #, c-format
2757 msgid "doing nothing.\n"
2758 msgstr "gør intet.\n"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2761 #, c-format
2762 msgid "removed existing output file.\n"
2763 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2764
2765 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2766 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2767 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2770 #, c-format
2771 msgid "Invalid filename %s"
2772 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2773
2774 #: ../gio/glocalfile.c:969
2775 #, c-format
2776 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2777 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
2778
2779 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2780 msgid "Can't rename root directory"
2781 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2782
2783 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2784 #, c-format
2785 msgid "Error renaming file: %s"
2786 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2787
2788 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2789 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2790 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2796 msgid "Invalid filename"
2797 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2798
2799 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2800 #, c-format
2801 msgid "Error opening file: %s"
2802 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
2803
2804 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2805 msgid "Can't open directory"
2806 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
2807
2808 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2809 #, c-format
2810 msgid "Error removing file: %s"
2811 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
2812
2813 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2814 #, c-format
2815 msgid "Error trashing file: %s"
2816 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
2817
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2819 #, c-format
2820 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2821 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
2822
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2824 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2825 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
2826
2827 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2828 msgid "Unable to find or create trash directory"
2829 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
2830
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2832 #, c-format
2833 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2834 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2837 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to trash file: %s"
2840 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2843 #, c-format
2844 msgid "Error creating directory: %s"
2845 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2848 #, c-format
2849 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2850 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2853 #, c-format
2854 msgid "Error making symbolic link: %s"
2855 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2858 #, c-format
2859 msgid "Error moving file: %s"
2860 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2863 msgid "Can't move directory over directory"
2864 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2869 msgid "Backup file creation failed"
2870 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2871
2872 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2873 #, c-format
2874 msgid "Error removing target file: %s"
2875 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2876
2877 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2878 msgid "Move between mounts not supported"
2879 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2880
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2882 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2883 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2884
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2886 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2887 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2888
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2890 msgid "Invalid extended attribute name"
2891 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2892
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2894 #, c-format
2895 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2896 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2899 #, c-format
2900 msgid "Error stating file '%s': %s"
2901 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2904 msgid " (invalid encoding)"
2905 msgstr " (ugyldig kodning)"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2908 #, c-format
2909 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2910 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2913 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2914 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2917 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2918 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2921 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2922 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2923
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2925 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2926 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2927
2928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2929 #, c-format
2930 msgid "Error setting permissions: %s"
2931 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2934 #, c-format
2935 msgid "Error setting owner: %s"
2936 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2939 msgid "symlink must be non-NULL"
2940 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2941
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2944 #, c-format
2945 msgid "Error setting symlink: %s"
2946 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2949 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2950 msgstr ""
2951 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2952 "henvisning"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2955 #, c-format
2956 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2957 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2960 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2961 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2964 #, c-format
2965 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2966 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2969 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2970 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2973 #, c-format
2974 msgid "Setting attribute %s not supported"
2975 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2978 #, c-format
2979 msgid "Error reading from file: %s"
2980 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2983 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2985 #, c-format
2986 msgid "Error seeking in file: %s"
2987 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2991 #, c-format
2992 msgid "Error closing file: %s"
2993 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2996 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2997 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3001 #, c-format
3002 msgid "Error writing to file: %s"
3003 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3006 #, c-format
3007 msgid "Error removing old backup link: %s"
3008 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3011 #, c-format
3012 msgid "Error creating backup copy: %s"
3013 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3014
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3016 #, c-format
3017 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3018 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3021 #, c-format
3022 msgid "Error truncating file: %s"
3023 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3028 #, c-format
3029 msgid "Error opening file '%s': %s"
3030 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3033 msgid "Target file is a directory"
3034 msgstr "Målfilen er en mappe"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3037 msgid "Target file is not a regular file"
3038 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3041 msgid "The file was externally modified"
3042 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3045 #, c-format
3046 msgid "Error removing old file: %s"
3047 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3048
3049 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3050 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3051 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3052
3053 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3054 msgid "Invalid seek request"
3055 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3056
3057 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3058 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3059 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3060
3061 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3062 msgid "Memory output stream not resizable"
3063 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3064
3065 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3066 msgid "Failed to resize memory output stream"
3067 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3068
3069 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3070 msgid ""
3071 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3072 "address space"
3073 msgstr ""
3074 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3075 "tilgængelige adresserum"
3076
3077 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3078 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3079 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3080
3081 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3082 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3083 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3084
3085 #. Translators: This is an error
3086 #. * message for mount objects that
3087 #. * don't implement unmount.
3088 #: ../gio/gmount.c:363
3089 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3090 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
3091
3092 #. Translators: This is an error
3093 #. * message for mount objects that
3094 #. * don't implement eject.
3095 #: ../gio/gmount.c:442
3096 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3097 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
3098
3099 #. Translators: This is an error
3100 #. * message for mount objects that
3101 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3102 #: ../gio/gmount.c:523
3103 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3104 msgstr ""
3105 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
3106 "\"unmount_with_operation\""
3107
3108 #. Translators: This is an error
3109 #. * message for mount objects that
3110 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3111 #: ../gio/gmount.c:611
3112 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3113 msgstr ""
3114 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3115
3116 #. Translators: This is an error
3117 #. * message for mount objects that
3118 #. * don't implement remount.
3119 #: ../gio/gmount.c:701
3120 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3121 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
3122
3123 #. Translators: This is an error
3124 #. * message for mount objects that
3125 #. * don't implement content type guessing.
3126 #: ../gio/gmount.c:785
3127 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3128 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3129
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for mount objects that
3132 #. * don't implement content type guessing.
3133 #: ../gio/gmount.c:874
3134 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3135 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3136
3137 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3138 #, c-format
3139 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3140 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
3141
3142 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3143 msgid "Output stream doesn't implement write"
3144 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3145
3146 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3147 msgid "Source stream is already closed"
3148 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3149
3150 #: ../gio/gresolver.c:737
3151 #, c-format
3152 msgid "Error resolving '%s': %s"
3153 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
3154
3155 #: ../gio/gresolver.c:787
3156 #, c-format
3157 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3158 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
3159
3160 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3161 #, c-format
3162 msgid "No service record for '%s'"
3163 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
3164
3165 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3166 #, c-format
3167 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3168 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
3169
3170 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3171 #, c-format
3172 msgid "Error resolving '%s'"
3173 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
3174
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3176 #, c-format
3177 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3178 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3179
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3181 #, c-format
3182 msgid "No such schema '%s'\n"
3183 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
3184
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3186 #, c-format
3187 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3188 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
3189
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3191 #, c-format
3192 msgid "Empty path given.\n"
3193 msgstr "Tom sti givet.\n"
3194
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3196 #, c-format
3197 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3198 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3201 #, c-format
3202 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3203 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3204
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3206 #, c-format
3207 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3208 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3209
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3211 #, c-format
3212 msgid "No such key '%s'\n"
3213 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
3214
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3216 #, c-format
3217 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3218 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3219
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3221 msgid "Print help"
3222 msgstr "Udskriv hjælp"
3223
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3225 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3226 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3227
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3229 msgid "List the installed relocatable schemas"
3230 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3231
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3233 msgid "List the keys in SCHEMA"
3234 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3235
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3237 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3238 msgstr "SKEMA[:STI]"
3239
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3241 msgid "List the children of SCHEMA"
3242 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3243
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3245 #, fuzzy
3246 msgid ""
3247 "List keys and values, recursively\n"
3248 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3249 msgstr "Vis nøgler og værdier rekursivt"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3252 #, fuzzy
3253 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3254 msgstr "SKEMA[:STI]"
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3257 msgid "Get the value of KEY"
3258 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3262 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3263 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3266 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3267 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3270 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3271 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3274 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3275 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3278 msgid "Reset KEY to its default value"
3279 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3282 msgid "Check if KEY is writable"
3283 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3286 msgid ""
3287 "Monitor KEY for changes.\n"
3288 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3289 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3290 msgstr ""
3291 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3292 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3293 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3296 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3297 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Unknown command %s\n"
3303 "\n"
3304 msgstr ""
3305 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
3306 "\n"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3309 msgid ""
3310 "Usage:\n"
3311 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3312 "\n"
3313 "Commands:\n"
3314 "  help                      Show this information\n"
3315 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3316 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3317 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3318 "  list-children             List children of a schema\n"
3319 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3320 "  range                     Queries the range of a key\n"
3321 "  get                       Get the value of a key\n"
3322 "  set                       Set the value of a key\n"
3323 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3324 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3325 "  monitor                   Watch for changes\n"
3326 "\n"
3327 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3328 "\n"
3329 msgstr ""
3330 "Brug:\n"
3331 "  gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3332 "\n"
3333 "Kommandoer:\n"
3334 "  help                      Vis denne information\n"
3335 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
3336 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
3337 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
3338 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
3339 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3340 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
3341 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
3342 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
3343 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
3344 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
3345 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
3346 "\n"
3347 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
3348 "\n"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Usage:\n"
3354 "  gsettings %s %s\n"
3355 "\n"
3356 "%s\n"
3357 "\n"
3358 msgstr ""
3359 "Brug:\n"
3360 "  gsettings %s %s\n"
3361 "\n"
3362 "%s\n"
3363 "\n"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3366 msgid "Arguments:\n"
3367 msgstr "Argumenter:\n"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3370 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3371 msgstr "  KOMMANDO  Den (valgfri) kommando der skal forklares\n"
3372
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3374 msgid ""
3375 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3376 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3377 msgstr ""
3378 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
3379 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3382 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3383 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3384
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3386 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3387 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3390 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3391 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "Empty schema name given\n"
3396 msgstr "Tomt skemanavn givet"
3397
3398 #: ../gio/gsocket.c:277
3399 msgid "Invalid socket, not initialized"
3400 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3401
3402 #: ../gio/gsocket.c:284
3403 #, c-format
3404 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3405 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3406
3407 #: ../gio/gsocket.c:292
3408 msgid "Socket is already closed"
3409 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3410
3411 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3412 msgid "Socket I/O timed out"
3413 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3414
3415 #: ../gio/gsocket.c:443
3416 #, c-format
3417 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3418 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3419
3420 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3421 #, c-format
3422 msgid "Unable to create socket: %s"
3423 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3424
3425 #: ../gio/gsocket.c:477
3426 msgid "Unknown protocol was specified"
3427 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3428
3429 #: ../gio/gsocket.c:1246
3430 #, c-format
3431 msgid "could not get local address: %s"
3432 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3433
3434 #: ../gio/gsocket.c:1289
3435 #, c-format
3436 msgid "could not get remote address: %s"
3437 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3438
3439 #: ../gio/gsocket.c:1350
3440 #, c-format
3441 msgid "could not listen: %s"
3442 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3443
3444 #: ../gio/gsocket.c:1424
3445 #, c-format
3446 msgid "Error binding to address: %s"
3447 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3448
3449 #: ../gio/gsocket.c:1544
3450 #, c-format
3451 msgid "Error accepting connection: %s"
3452 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3453
3454 #: ../gio/gsocket.c:1661
3455 msgid "Error connecting: "
3456 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
3457
3458 #: ../gio/gsocket.c:1666
3459 msgid "Connection in progress"
3460 msgstr "Forbinder"
3461
3462 #: ../gio/gsocket.c:1673
3463 #, c-format
3464 msgid "Error connecting: %s"
3465 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
3466
3467 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3468 #, c-format
3469 msgid "Unable to get pending error: %s"
3470 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
3471
3472 #: ../gio/gsocket.c:1848
3473 #, c-format
3474 msgid "Error receiving data: %s"
3475 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3476
3477 #: ../gio/gsocket.c:2022
3478 #, c-format
3479 msgid "Error sending data: %s"
3480 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3481
3482 #: ../gio/gsocket.c:2214
3483 #, c-format
3484 msgid "Error closing socket: %s"
3485 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:2762
3488 #, c-format
3489 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3490 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:3052
3493 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3494 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
3495
3496 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3497 #, c-format
3498 msgid "Error receiving message: %s"
3499 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3500
3501 #: ../gio/gsocket.c:3547
3502 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3503 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3504
3505 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3506 msgid "Unknown error on connect"
3507 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3508
3509 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3510 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3511 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3512
3513 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3514 #, c-format
3515 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3516 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
3517
3518 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3519 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3520 msgid "Listener is already closed"
3521 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3522
3523 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3524 msgid "Added socket is closed"
3525 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3526
3527 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3528 #, c-format
3529 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3530 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
3531
3532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3533 #, c-format
3534 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3535 msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
3536
3537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3538 #, c-format
3539 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3540 msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
3541
3542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3543 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3544 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3545
3546 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3547 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3548 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3549
3550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3552 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3553 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3554
3555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3556 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3557 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3558
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3560 msgid ""
3561 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3562 "GLib."
3563 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3564
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3566 #, c-format
3567 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3568 msgstr ""
3569 "Brugernavn og adgangskode er for lange til SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3570
3571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3572 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3573 msgstr ""
3574 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3575
3576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3577 #, c-format
3578 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3579 msgstr ""
3580 "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen (maksimum er %i byte)"
3581
3582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3583 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3584 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger en ukendt adressetype."
3585
3586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3587 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3588 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3589
3590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3591 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3592 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3593
3594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3595 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3596 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3597
3598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3599 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3600 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3601
3602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3603 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3604 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3605
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3607 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3608 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
3609
3610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3611 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3612 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3613
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3615 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3616 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3617
3618 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3619 #, c-format
3620 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3621 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3622
3623 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3624 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3625 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
3626
3627 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3628 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3629 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
3630
3631 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3632 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3633 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
3634
3635 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3636 #, c-format
3637 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3638 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
3639
3640 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3641 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3642 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3643
3644 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3645 #, c-format
3646 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3647 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
3648
3649 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3650 msgid "Received invalid fd"
3651 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3652
3653 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3654 msgid "Error sending credentials: "
3655 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3656
3657 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3658 #, c-format
3659 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3660 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3661
3662 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3666 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3667 msgstr ""
3668 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
3669 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
3670
3671 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3672 #, c-format
3673 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3674 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3675
3676 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3677 msgid ""
3678 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3679 msgstr ""
3680 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3681 "byte"
3682
3683 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3684 #, c-format
3685 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3686 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3687
3688 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3689 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3690 #, c-format
3691 msgid "Error reading from unix: %s"
3692 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
3693
3694 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3695 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3696 #, c-format
3697 msgid "Error closing unix: %s"
3698 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
3699
3700 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3701 msgid "Filesystem root"
3702 msgstr "Filsystemets rod"
3703
3704 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3705 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3706 #, c-format
3707 msgid "Error writing to unix: %s"
3708 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
3709
3710 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3711 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3712 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3713 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3714
3715 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3716 #: ../gio/gvolume.c:408
3717 msgid "volume doesn't implement eject"
3718 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3719
3720 #. Translators: This is an error
3721 #. * message for volume objects that
3722 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3723 #: ../gio/gvolume.c:488
3724 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3725 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3726
3727 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3728 msgid "Can't find application"
3729 msgstr "Kan ikke finde program"
3730
3731 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3732 #, c-format
3733 msgid "Error launching application: %s"
3734 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
3735
3736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3737 msgid "URIs not supported"
3738 msgstr "URI'er understøttes ikke"
3739
3740 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3741 msgid "association changes not supported on win32"
3742 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
3743
3744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3745 msgid "Association creation not supported on win32"
3746 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
3747
3748 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3749 #, c-format
3750 msgid "Error reading from handle: %s"
3751 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3752
3753 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3754 #, c-format
3755 msgid "Error closing handle: %s"
3756 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3757
3758 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3759 #, c-format
3760 msgid "Error writing to handle: %s"
3761 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3762
3763 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3764 msgid "Not enough memory"
3765 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3766
3767 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3768 #, c-format
3769 msgid "Internal error: %s"
3770 msgstr "Intern fejl: %s"
3771
3772 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3773 msgid "Need more input"
3774 msgstr "Kræver yderligere input"
3775
3776 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3777 msgid "Invalid compressed data"
3778 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3779
3780 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3781 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Commands:\n"
3785 #~ "  help        Show this information\n"
3786 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3787 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3788 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3789 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3790 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3791 #~ "\n"
3792 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Kommandoer:\n"
3795 #~ "  help        Vis denne information\n"
3796 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
3797 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
3798 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
3799 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
3800 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
3801 #~ "\n"
3802 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
3803
3804 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3805 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
3806
3807 #~ msgid "PATH"
3808 #~ msgstr "STI"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Arguments:\n"
3812 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3813 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3814 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Argumenter:\n"
3817 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
3818 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
3819 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
3820 #~ "GVariant\n"
3821
3822 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3823 #~ msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3827 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
3830 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
3831
3832 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3833 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
3834
3835 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3836 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
3837
3838 #~ msgid "do not hide entries"
3839 #~ msgstr "skjul ikke poster"
3840
3841 #~ msgid "use a long listing format"
3842 #~ msgstr "brug langt listeformat"
3843
3844 #~ msgid "[FILE...]"
3845 #~ msgstr "[FIL...]"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3849 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3850 #~ "entity, escape it as &amp;"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
3853 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
3854 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
3855
3856 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3857 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
3858
3859 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3860 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
3861
3862 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3863 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
3864
3865 #~ msgid "Unfinished character reference"
3866 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
3867
3868 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3869 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
3870
3871 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3872 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
3873
3874 #~ msgid "file"
3875 #~ msgstr "fil"
3876
3877 #~ msgid "The file containing the icon"
3878 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
3879
3880 #~ msgid "The name of the icon"
3881 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
3882
3883 #~ msgid "names"
3884 #~ msgstr "navne"
3885
3886 #~ msgid "An array containing the icon names"
3887 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
3888
3889 #~ msgid "use default fallbacks"
3890 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3894 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
3897 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
3898
3899 #~ msgid "File descriptor"
3900 #~ msgstr "Fildeskriptor"
3901
3902 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3903 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
3904
3905 #~ msgid "Close file descriptor"
3906 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
3907
3908 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3909 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
3910
3911 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3912 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
3913
3914 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3915 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
3916
3917 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3918 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
3919
3920 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3921 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
3922
3923 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3924 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
3925
3926 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3927 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
3928
3929 #~ msgid "Incorrect message size"
3930 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
3931
3932 #~ msgid "Socket error"
3933 #~ msgstr "Sokkelfejl"
3934
3935 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3936 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"