2.17.0
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 21:35+0100\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
29 #: glib/gbookmarkfile.c:931
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
35 #: glib/gbookmarkfile.c:942
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
53 #, c-format
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
61
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
94
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
99
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
104
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
109
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
112 #: glib/gutf8.c:1405
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
116
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2227
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 #: glib/gutf8.c:1401
125 #, c-format
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
128
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1734
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
138
139 #: glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
148
149 #: glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
153
154 #: glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
158
159 #: glib/gconvert.c:1884
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
163
164 #: glib/gconvert.c:1894
165 #, c-format
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
168
169 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
178
179 #: glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:654
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1352
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
239
240 #: glib/gfileutils.c:1365
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1826
246 #, c-format
247 msgid "%u byte"
248 msgid_plural "%u bytes"
249 msgstr[0] "%u byte"
250 msgstr[1] "%u bytes"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1834
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1839
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1844
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1887
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1908
273 #, c-format
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
276
277 #: glib/giochannel.c:1162
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
281
282 #: glib/giochannel.c:1507
283 #, c-format
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
288 #, c-format
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
291
292 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
293 #, c-format
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
296
297 #: glib/giochannel.c:1697
298 #, c-format
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
316
317 #: glib/gmarkup.c:344
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:448
323 msgid ""
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
325 msgstr ""
326 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
327 "&apos;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:458
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "it as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
337 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
338 "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
339
340 #: glib/gmarkup.c:492
341 #, c-format
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
344
345 #: glib/gmarkup.c:529
346 #, c-format
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
349
350 #: glib/gmarkup.c:540
351 msgid ""
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
356 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
357 "bruge &amp; i stedet"
358
359 #: glib/gmarkup.c:593
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
366 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
367
368 #: glib/gmarkup.c:618
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
372
373 #: glib/gmarkup.c:633
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:643
378 msgid ""
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "as &amp;"
382 msgstr ""
383 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
384 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
385 "at bruge &amp; i stedet"
386
387 #: glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
390
391 #: glib/gmarkup.c:735
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Ufærdig tegnreference"
394
395 #: glib/gmarkup.c:978
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1006
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1042
404 #, c-format
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
407
408 #: glib/gmarkup.c:1080
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1120
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
419 "begyndelsen på et elementnavn"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1184
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
425 "'%s'"
426 msgstr ""
427 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte "
428 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
429
430 #: glib/gmarkup.c:1273
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
436 "elementet \"%s\""
437
438 #: glib/gmarkup.c:1315
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
446 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
447 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1401
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
456 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1543
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
463 msgstr ""
464 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
465 "begyndelsen på et elementnavn"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1583
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
472 msgstr ""
473 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
474 "tilladt tegn er \">\""
475
476 #: glib/gmarkup.c:1594
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1603
482 #, c-format
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
485
486 #: glib/gmarkup.c:1763
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1777
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
493
494 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
501 "element"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1793
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
510 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1799
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1805
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1810
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
523
524 #: glib/gmarkup.c:1816
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr ""
529 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
530 "ingen egenskabsværdi"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1823
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1839
537 #, c-format
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr ""
540 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
541
542 #: glib/gmarkup.c:1845
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
546
547 #: glib/gregex.c:131
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "ødelagt objekt"
550
551 #: glib/gregex.c:133
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
554
555 #: glib/gregex.c:135
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
558
559 #: glib/gregex.c:140
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
562
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
567 "partiel træfning"
568
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
570 msgid "internal error"
571 msgstr "intern fejl"
572
573 #: glib/gregex.c:162
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 msgstr ""
576 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
577 "partiel træfning"
578
579 #: glib/gregex.c:171
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "rekursionsgrænse nået"
582
583 #: glib/gregex.c:173
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
586
587 #: glib/gregex.c:175
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
590
591 #: glib/gregex.c:179
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "ukendt fejl"
594
595 #: glib/gregex.c:199
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ sidst i mønster"
598
599 #: glib/gregex.c:202
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c sidst i mønster"
602
603 #: glib/gregex.c:205
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "ukendt tegn følger \\"
606
607 #: glib/gregex.c:212
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 msgstr ""
610 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
611
612 #: glib/gregex.c:215
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
615
616 #: glib/gregex.c:218
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
619
620 #: glib/gregex.c:221
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
623
624 #: glib/gregex.c:224
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
627
628 #: glib/gregex.c:227
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
631
632 #: glib/gregex.c:230
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "intet at gentage"
635
636 #: glib/gregex.c:233
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "ukendt tegn efter (?"
639
640 #: glib/gregex.c:237
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
643
644 #: glib/gregex.c:241
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
647
648 #: glib/gregex.c:244
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
651
652 #: glib/gregex.c:247
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "manglende afsluttende )"
655
656 #: glib/gregex.c:251
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") uden åbnende ("
659
660 # Gad vide hvad kommentaren betyder
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 #.
664 #: glib/gregex.c:258
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
667
668 #: glib/gregex.c:261
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
671
672 #: glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "manglende ) efter kommentar"
675
676 #: glib/gregex.c:267
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "regulært udtryk for stort"
679
680 #: glib/gregex.c:270
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
683
684 # ???
685 #: glib/gregex.c:273
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
688
689 #: glib/gregex.c:276
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
692
693 #: glib/gregex.c:279
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
696
697 #: glib/gregex.c:282
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
700
701 #: glib/gregex.c:285
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
704
705 #: glib/gregex.c:288
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
708
709 #: glib/gregex.c:291
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
712
713 #: glib/gregex.c:294
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
716
717 #: glib/gregex.c:297
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
720
721 #: glib/gregex.c:300
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
724
725 #: glib/gregex.c:303
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
728
729 #: glib/gregex.c:306
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
732
733 #: glib/gregex.c:309
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
736
737 #: glib/gregex.c:312
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
740
741 #: glib/gregex.c:315
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
744
745 #: glib/gregex.c:318
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
748
749 #: glib/gregex.c:321
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
752
753 #: glib/gregex.c:324
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
756
757 #: glib/gregex.c:327
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
760
761 #: glib/gregex.c:330
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
764
765 #: glib/gregex.c:333
766 msgid ""
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 msgstr ""
769 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
770 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
771
772 #: glib/gregex.c:338
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "uventet gentagelse"
775
776 #: glib/gregex.c:342
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "kodeoverløb"
779
780 #: glib/gregex.c:346
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
783
784 #: glib/gregex.c:350
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
787
788 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
789 #, c-format
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1098
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
796
797 #: glib/gregex.c:1107
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
800
801 #: glib/gregex.c:1161
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:1197
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:2021
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
814
815 #: glib/gregex.c:2037
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
818
819 #: glib/gregex.c:2077
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
822
823 #: glib/gregex.c:2086
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
826
827 #: glib/gregex.c:2093
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
830
831 #: glib/gregex.c:2104
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "ciffer forventet"
834
835 #: glib/gregex.c:2122
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
838
839 #: glib/gregex.c:2184
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
842
843 #: glib/gregex.c:2188
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "ukendt undvigesekvens"
846
847 #: glib/gregex.c:2198
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
851
852 #: glib/gshell.c:70
853 #, c-format
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
856
857 #: glib/gshell.c:160
858 #, c-format
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 msgstr ""
861 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
862
863 #: glib/gshell.c:538
864 #, c-format
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
867
868 #: glib/gshell.c:545
869 #, c-format
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 msgstr ""
872 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
873 "\"%s\")"
874
875 #: glib/gshell.c:557
876 #, c-format
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:279
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
886 #, c-format
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
896 #, c-format
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:440
906 #, c-format
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
921 #, c-format
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:787
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:1002
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
934 "process"
935 msgstr ""
936 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
937 "underprocess"
938
939 #: glib/gspawn.c:180
940 #, c-format
941 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
942 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:317
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:400
950 #, c-format
951 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
952 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1184
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork (%s)"
957 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1334
960 #, c-format
961 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
962 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1344
965 #, c-format
966 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
967 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1353
970 #, c-format
971 msgid "Failed to fork child process (%s)"
972 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
973
974 #: glib/gspawn.c:1361
975 #, c-format
976 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
977 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
978
979 #: glib/gspawn.c:1383
980 #, c-format
981 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
982 msgstr ""
983 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
984
985 #: glib/gutf8.c:1030
986 #, c-format
987 msgid "Character out of range for UTF-8"
988 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
989
990 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
991 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
992 #, c-format
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
995
996 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
997 #, c-format
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
1000
1001 #: glib/goption.c:615
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Brug:"
1004
1005 #: glib/goption.c:615
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[TILVALG...]"
1008
1009 #: glib/goption.c:719
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Flag for hjælp:"
1012
1013 #: glib/goption.c:720
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Vis flag for hjælp"
1016
1017 #: glib/goption.c:726
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1020
1021 #: glib/goption.c:788
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Flag for programmet:"
1024
1025 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1034
1035 #: glib/goption.c:884
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:892
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1044
1045 #: glib/goption.c:1229
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Mangler argument for %s"
1054
1055 #: glib/goption.c:1766
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Ukendt flag %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1061 #, c-format
1062 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:393
1066 #, c-format
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:401
1071 #, c-format
1072 msgid "File is empty"
1073 msgstr "Filen er tom"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:761
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 msgstr ""
1080 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1081 "gruppe eller en kommentar"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:821
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid group name: %s"
1086 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:843
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:869
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:896
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1104 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1105 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1281
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 msgstr ""
1119 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131 "interpreted."
1132 msgstr ""
1133 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1134 "ikke kan fortolkes."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3471
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3493
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3635
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3649
1157 #, c-format
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3682
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3706
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1170
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1172 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1173 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1174 #, c-format
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1177
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1179 #: gio/goutputstream.c:1076
1180 #, c-format
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1183
1184 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1185 #, c-format
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:159
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Ukendt type"
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:160
1194 #, c-format
1195 msgid "%s filetype"
1196 msgstr "%s-filtype"
1197
1198 #: gio/gcontenttype.c:591
1199 #, c-format
1200 msgid "%s type"
1201 msgstr "%s-type"
1202
1203 #: gio/gdatainputstream.c:309
1204 #, c-format
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1209 msgid "Unnamed"
1210 msgstr "Unavngivet"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1213 #, c-format
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to find terminal required for application"
1220 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1230 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1238 #, c-format
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1241
1242 #: gio/gdrive.c:372
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1245
1246 #: gio/gdrive.c:439
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1249
1250 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1251 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1252 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1253 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1254 #, c-format
1255 msgid "Operation not supported"
1256 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1257
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to
1261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. * none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find
1264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #. * exists.
1266 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1267 #: gio/glocalfile.c:1078
1268 #, c-format
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1271
1272 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1276
1277 #: gio/gfile.c:1993
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1283 #, c-format
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Målfilen findes"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2019
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2736
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1296
1297 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1298 #: gio/gfile.c:2829
1299 #, c-format
1300 msgid "Trash not supported"
1301 msgstr "Affald understøttes ikke"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2876
1304 #, c-format
1305 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1307
1308 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1309 msgid "volume doesn't implement mount"
1310 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1311
1312 #: gio/gfile.c:4920
1313 #, c-format
1314 msgid "No application is registered as handling this file"
1315 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:151
1318 #, c-format
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "Optæller er lukket"
1321
1322 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1323 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1324 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1325 #, c-format
1326 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1327 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1328
1329 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1330 msgid "File enumerator is already closed"
1331 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1335 #, c-format
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1338
1339 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1340 #, c-format
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:380
1345 #, c-format
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1347 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1348
1349 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1350 #, c-format
1351 msgid "Truncate not supported on stream"
1352 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1353
1354 #: gio/ginputstream.c:195
1355 #, c-format
1356 msgid "Input stream doesn't implement read"
1357 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1358
1359 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1360 #. * operation running against this stream when you try to start
1361 #. * one
1362 #. Translators: This is an error you get if there is
1363 #. * already an operation running against this stream when
1364 #. * you try to start one
1365 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1366 #, c-format
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1368 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1369
1370 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1373 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:599
1376 #, c-format
1377 msgid "Invalid filename %s"
1378 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:962
1381 #, c-format
1382 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1383 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1098
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't rename root directory"
1388 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1116
1391 #, c-format
1392 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1393 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1396 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1398 #, c-format
1399 msgid "Invalid filename"
1400 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1133
1403 #, c-format
1404 msgid "Error renaming file: %s"
1405 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1252
1408 #, c-format
1409 msgid "Error opening file: %s"
1410 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1262
1413 #, c-format
1414 msgid "Can't open directory"
1415 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1322
1418 #, c-format
1419 msgid "Error removing file: %s"
1420 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1686
1423 #, c-format
1424 msgid "Error trashing file: %s"
1425 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1709
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1430 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1730
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1435 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to find or create trash directory"
1440 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1863
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1445 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to trash file: %s"
1450 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1997
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "Error creating directory: %s"
1455 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2026
1458 #, c-format
1459 msgid "Error making symbolic link: %s"
1460 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1463 #, c-format
1464 msgid "Error moving file: %s"
1465 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2109
1468 #, c-format
1469 msgid "Can't move directory over directory"
1470 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1475 #, c-format
1476 msgid "Backup file creation failed"
1477 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2155
1480 #, c-format
1481 msgid "Error removing target file: %s"
1482 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2169
1485 #, c-format
1486 msgid "Move between mounts not supported"
1487 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1490 #, c-format
1491 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1492 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1495 #, c-format
1496 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1497 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1500 #, c-format
1501 msgid "Invalid extended attribute name"
1502 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1505 #, c-format
1506 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1507 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1510 #, c-format
1511 msgid "Error stating file '%s': %s"
1512 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1515 msgid " (invalid encoding)"
1516 msgstr " (ugyldig kodning)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1519 #, c-format
1520 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1521 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1526 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1531 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1536 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting permissions: %s"
1541 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1544 #, c-format
1545 msgid "Error setting owner: %s"
1546 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1549 #, c-format
1550 msgid "symlink must be non-NULL"
1551 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting symlink: %s"
1557 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1560 #, c-format
1561 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1562 msgstr ""
1563 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1564 "henvisning"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1567 #, c-format
1568 msgid "Setting attribute %s not supported"
1569 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1570
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1572 #, c-format
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1579 #, c-format
1580 msgid "Error seeking in file: %s"
1581 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1584 #, c-format
1585 msgid "Error closing file: %s"
1586 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1591 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1594 #, c-format
1595 msgid "Error writing to file: %s"
1596 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1599 #, c-format
1600 msgid "Error removing old backup link: %s"
1601 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1604 #, c-format
1605 msgid "Error creating backup copy: %s"
1606 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1609 #, c-format
1610 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1611 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1614 #, c-format
1615 msgid "Error truncating file: %s"
1616 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1620 #, c-format
1621 msgid "Error opening file '%s': %s"
1622 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1625 #, c-format
1626 msgid "Target file is a directory"
1627 msgstr "Målfilen er en mappe"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1630 #, c-format
1631 msgid "Target file is not a regular file"
1632 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1635 #, c-format
1636 msgid "The file was externally modified"
1637 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1638
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1642 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1643
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid seek request"
1647 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1648
1649 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1650 #, c-format
1651 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1652 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1653
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1655 #, c-format
1656 msgid "Reached maximum data array limit"
1657 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1658
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1660 #, c-format
1661 msgid "Memory output stream not resizable"
1662 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1663
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to resize memory output stream"
1667 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1668
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement unmount.
1672 #: gio/gmount.c:344
1673 msgid "mount doesn't implement unmount"
1674 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement eject.
1679 #: gio/gmount.c:419
1680 msgid "mount doesn't implement eject"
1681 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1682
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement remount.
1686 #: gio/gmount.c:501
1687 msgid "mount doesn't implement remount"
1688 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1689
1690 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1691 #, c-format
1692 msgid "Output stream doesn't implement write"
1693 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1694
1695 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1696 #, c-format
1697 msgid "Source stream is already closed"
1698 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1699
1700 #: gio/gthemedicon.c:206
1701 #, fuzzy
1702 msgid "name"
1703 msgstr "Unavngivet"
1704
1705 #: gio/gthemedicon.c:207
1706 #, fuzzy
1707 msgid "The name of the icon"
1708 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
1709
1710 #: gio/gthemedicon.c:218
1711 #, fuzzy
1712 msgid "names"
1713 msgstr "Unavngivet"
1714
1715 #: gio/gthemedicon.c:219
1716 msgid "An array containing the icon names"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gthemedicon.c:244
1720 msgid "use default fallbacks"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: gio/gthemedicon.c:245
1724 msgid ""
1725 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1726 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1730 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1731 #, c-format
1732 msgid "Error reading from unix: %s"
1733 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1734
1735 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1736 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1737 #, c-format
1738 msgid "Error closing unix: %s"
1739 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1740
1741 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1742 msgid "Filesystem root"
1743 msgstr "Filsystemets rod"
1744
1745 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1746 #, c-format
1747 msgid "Error writing to unix: %s"
1748 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1749
1750 #: gio/gvolume.c:423
1751 msgid "volume doesn't implement eject"
1752 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1753
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1755 #, c-format
1756 msgid "Can't find application"
1757 msgstr "Kan ikke finde program"
1758
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1760 #, c-format
1761 msgid "Error launching application: %s"
1762 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1763
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1765 #, c-format
1766 msgid "URIs not supported"
1767 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1768
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1770 #, c-format
1771 msgid "association changes not supported on win32"
1772 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1773
1774 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1775 #, c-format
1776 msgid "Association creation not supported on win32"
1777 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1778
1779 #: tests/gio-ls.c:27
1780 msgid "do not hide entries"
1781 msgstr "skjul ikke poster"
1782
1783 #: tests/gio-ls.c:29
1784 msgid "use a long listing format"
1785 msgstr "brug langt listeformat"
1786
1787 #: tests/gio-ls.c:37
1788 msgid "[FILE...]"
1789 msgstr "[FIL...]"
1790
1791 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1792 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1793
1794 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1795 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1796
1797 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1798 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1799
1800 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1801 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1802
1803 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1804 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1805
1806 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1807 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1808
1809 #~ msgid "Incorrect message size"
1810 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1811
1812 #~ msgid "Socket error"
1813 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1814
1815 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1816 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"