Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
10 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
11 #
12 # Konventioner:
13 #
14 # attribute -> attribut
15 # header -> toptekst
16 # message -> besked
17 # message body -> beskedtekst
18 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
19 # property -> egenskab
20 # signature -> signatur
21 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2011-09-24 14:42+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2011-09-24 14:39+0200\n"
28 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Language: da\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
39 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
43 #, c-format
44 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
45 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
51 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
55 #, c-format
56 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
57 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
60 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
61 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
62
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
64 #, c-format
65 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
66 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
87 #, c-format
88 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
92 #, c-format
93 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
97 #, c-format
98 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
99 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
100
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
102 #, c-format
103 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
104 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
105
106 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
108 #, c-format
109 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
110 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
114 #, c-format
115 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
116 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
117
118 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
119 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
120 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
122 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
123 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
126 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
127 #, c-format
128 msgid "Error during conversion: %s"
129 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
132 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
133 msgid "Partial character sequence at end of input"
134 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1056
137 #, c-format
138 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
139 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1873
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1883
147 #, c-format
148 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
149 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1900
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' is invalid"
154 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1912
157 #, c-format
158 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
159 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1928
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:2023
167 #, c-format
168 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
169 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:2033
172 msgid "Invalid hostname"
173 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
174
175 #. Translators: 'before midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:203
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "AM"
179 msgstr "AM"
180
181 #. Translators: 'after midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:205
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "PM"
185 msgstr "PM"
186
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
188 #: ../glib/gdatetime.c:208
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
191 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
192
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
194 #: ../glib/gdatetime.c:211
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "%m/%d/%y"
197 msgstr "%d/%m-%y"
198
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
200 #: ../glib/gdatetime.c:214
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%H:%M:%S"
203 msgstr "%H:%M:%S"
204
205 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
206 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
207 #: ../glib/gdatetime.c:217
208 msgctxt "GDateTime"
209 msgid "%I:%M:%S %p"
210 msgstr "%I:%M:%S %p"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:230
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "January"
215 msgstr "januar"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:232
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "February"
220 msgstr "februar"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:234
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "March"
225 msgstr "marts"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:236
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "April"
230 msgstr "april"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:238
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "May"
235 msgstr "maj"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:240
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "June"
240 msgstr "juni"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:242
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "July"
245 msgstr "juli"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:244
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "August"
250 msgstr "august"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:246
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "September"
255 msgstr "september"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:248
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "October"
260 msgstr "oktober"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:250
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "November"
265 msgstr "november"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:252
268 msgctxt "full month name"
269 msgid "December"
270 msgstr "december"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:267
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Jan"
275 msgstr "jan"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:269
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Feb"
280 msgstr "feb"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:271
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Mar"
285 msgstr "mar"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:273
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Apr"
290 msgstr "apr"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:275
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "May"
295 msgstr "maj"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:277
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Jun"
300 msgstr "jun"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:279
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Jul"
305 msgstr "jul"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:281
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Aug"
310 msgstr "aug"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:283
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Sep"
315 msgstr "sep"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:285
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Oct"
320 msgstr "okt"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:287
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Nov"
325 msgstr "nov"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:289
328 msgctxt "abbreviated month name"
329 msgid "Dec"
330 msgstr "dec"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:304
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Monday"
335 msgstr "mandag"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:306
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Tuesday"
340 msgstr "tirsdag"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:308
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Wednesday"
345 msgstr "onsdag"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:310
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Thursday"
350 msgstr "torsdag"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:312
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Friday"
355 msgstr "fredag"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:314
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Saturday"
360 msgstr "lørdag"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:316
363 msgctxt "full weekday name"
364 msgid "Sunday"
365 msgstr "søndag"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:331
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Mon"
370 msgstr "man"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:333
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Tue"
375 msgstr "tir"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:335
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Wed"
380 msgstr "ons"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:337
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Thu"
385 msgstr "tor"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:339
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Fri"
390 msgstr "fre"
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:341
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Sat"
395 msgstr "lør"
396
397 #: ../glib/gdatetime.c:343
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 msgid "Sun"
400 msgstr "søn"
401
402 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
403 #, c-format
404 msgid "Error opening directory '%s': %s"
405 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
408 #, c-format
409 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
410 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:555
413 #, c-format
414 msgid "Error reading file '%s': %s"
415 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:569
418 #, c-format
419 msgid "File \"%s\" is too large"
420 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:652
423 #, c-format
424 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
425 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': %s"
430 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:720
433 #, c-format
434 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
435 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:754
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:862
443 #, c-format
444 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
448 #, c-format
449 msgid "Failed to create file '%s': %s"
450 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:918
453 #, c-format
454 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
455 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:943
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
460 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:962
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
465 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1006
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
470 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1030
473 #, c-format
474 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
475 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1152
478 #, c-format
479 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
480 msgstr ""
481 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1412
484 #, c-format
485 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
486 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1425
489 #, c-format
490 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
491 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
494 #: ../glib/gfileutils.c:2134
495 #, c-format
496 msgid "%u byte"
497 msgid_plural "%u bytes"
498 msgstr[0] "%u byte"
499 msgstr[1] "%u bytes"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:2007
502 #, c-format
503 msgid "%.1f KiB"
504 msgstr "%.1f KiB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:2010
507 #, c-format
508 msgid "%.1f MiB"
509 msgstr "%.1f MiB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:2013
512 #, c-format
513 msgid "%.1f GiB"
514 msgstr "%.1f GiB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:2016
517 #, c-format
518 msgid "%.1f TiB"
519 msgstr "%.1f TiB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:2019
522 #, c-format
523 msgid "%.1f PiB"
524 msgstr "%.1f PiB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:2022
527 #, c-format
528 msgid "%.1f EiB"
529 msgstr "%.1f EiB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:2035
532 #, c-format
533 msgid "%.1f kB"
534 msgstr "%.1f kB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
537 #, c-format
538 msgid "%.1f MB"
539 msgstr "%.1f MB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
542 #, c-format
543 msgid "%.1f GB"
544 msgstr "%.1f GB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
547 #, c-format
548 msgid "%.1f TB"
549 msgstr "%.1f TB"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
552 #, c-format
553 msgid "%.1f PB"
554 msgstr "%.1f PB"
555
556 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
557 #, c-format
558 msgid "%.1f EB"
559 msgstr "%.1f EB"
560
561 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
562 #: ../glib/gfileutils.c:2087
563 #, c-format
564 msgid "%s byte"
565 msgid_plural "%s bytes"
566 msgstr[0] "%s byte"
567 msgstr[1] "%s bytes"
568
569 #: ../glib/gfileutils.c:2142
570 #, c-format
571 msgid "%.1f KB"
572 msgstr "%.1f KB"
573
574 #: ../glib/gfileutils.c:2210
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
577 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
578
579 #: ../glib/gfileutils.c:2231
580 msgid "Symbolic links not supported"
581 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
582
583 #: ../glib/giochannel.c:1409
584 #, c-format
585 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
586 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1754
589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
590 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
593 #: ../glib/giochannel.c:2145
594 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
595 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
598 msgid "Channel terminates in a partial character"
599 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
600
601 #: ../glib/giochannel.c:1945
602 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
603 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
604
605 #: ../glib/gmappedfile.c:131
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
608 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
609
610 #: ../glib/gmappedfile.c:197
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
613 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
614
615 #: ../glib/gmappedfile.c:263
616 #, c-format
617 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
618 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
621 #, c-format
622 msgid "Error on line %d char %d: "
623 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
626 #, c-format
627 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
628 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:430
631 #, c-format
632 msgid "'%s' is not a valid name "
633 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:446
636 #, c-format
637 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
638 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:555
641 #, c-format
642 msgid "Error on line %d: %s"
643 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:639
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
649 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
650 msgstr ""
651 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
652 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:651
655 msgid ""
656 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
657 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
658 "as &amp;"
659 msgstr ""
660 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
661 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
662 "at bruge &amp; i stedet"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:677
665 #, c-format
666 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
667 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:715
670 msgid ""
671 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
672 msgstr ""
673 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
674 "&apos;"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:723
677 #, c-format
678 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
679 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:728
682 msgid ""
683 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
684 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
685 msgstr ""
686 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
687 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
688 "bruge &amp; i stedet"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:1079
691 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
692 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1119
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
698 "element name"
699 msgstr ""
700 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
701 "begyndelsen på et elementnavn"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1187
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
707 "'%s'"
708 msgstr ""
709 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
710 "elementmærke \"%s\""
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1271
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
716 msgstr ""
717 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
718 "elementet \"%s\""
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1312
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
724 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
725 "character in an attribute name"
726 msgstr ""
727 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
728 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
729 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1356
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
735 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
736 msgstr ""
737 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
738 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
739 "angives"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1489
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
745 "begin an element name"
746 msgstr ""
747 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
748 "begyndelsen på et elementnavn"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1525
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
754 "allowed character is '>'"
755 msgstr ""
756 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
757 "tilladt tegn er \">\""
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1536
760 #, c-format
761 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
762 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1545
765 #, c-format
766 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
767 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1713
770 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
771 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1727
774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
775 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
776
777 #: ../glib/gmarkup.c:1735 ../glib/gmarkup.c:1780
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
781 "element opened"
782 msgstr ""
783 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
784 "element"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1743
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
790 "the tag <%s/>"
791 msgstr ""
792 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
793 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1749
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
797 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
798
799 #: ../glib/gmarkup.c:1755
800 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
801 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
802
803 #: ../glib/gmarkup.c:1760
804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
805 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
806
807 #: ../glib/gmarkup.c:1766
808 msgid ""
809 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
810 "name; no attribute value"
811 msgstr ""
812 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
813 "attributværdi"
814
815 #: ../glib/gmarkup.c:1773
816 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
817 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
818
819 #: ../glib/gmarkup.c:1789
820 #, c-format
821 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
822 msgstr ""
823 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
824
825 #: ../glib/gmarkup.c:1795
826 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
827 msgstr ""
828 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
829
830 #: ../glib/gregex.c:189
831 msgid "corrupted object"
832 msgstr "ødelagt objekt"
833
834 #: ../glib/gregex.c:191
835 msgid "internal error or corrupted object"
836 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
837
838 #: ../glib/gregex.c:193
839 msgid "out of memory"
840 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
841
842 #: ../glib/gregex.c:198
843 msgid "backtracking limit reached"
844 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
845
846 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
847 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
848 msgstr ""
849 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
850 "partiel træfning"
851
852 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
853 msgid "internal error"
854 msgstr "intern fejl"
855
856 #: ../glib/gregex.c:220
857 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
858 msgstr ""
859 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
860 "partiel træfning"
861
862 #: ../glib/gregex.c:229
863 msgid "recursion limit reached"
864 msgstr "rekursionsgrænse nået"
865
866 #: ../glib/gregex.c:231
867 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
868 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
869
870 #: ../glib/gregex.c:233
871 msgid "invalid combination of newline flags"
872 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
873
874 #: ../glib/gregex.c:235
875 msgid "bad offset"
876 msgstr "ugyldig forskydning"
877
878 #: ../glib/gregex.c:237
879 msgid "short utf8"
880 msgstr "kort utf8"
881
882 #: ../glib/gregex.c:241
883 msgid "unknown error"
884 msgstr "ukendt fejl"
885
886 #: ../glib/gregex.c:261
887 msgid "\\ at end of pattern"
888 msgstr "\\ sidst i mønster"
889
890 #: ../glib/gregex.c:264
891 msgid "\\c at end of pattern"
892 msgstr "\\c sidst i mønster"
893
894 #: ../glib/gregex.c:267
895 msgid "unrecognized character follows \\"
896 msgstr "ukendt tegn følger \\"
897
898 #: ../glib/gregex.c:274
899 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
900 msgstr ""
901 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
902
903 #: ../glib/gregex.c:277
904 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
905 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
906
907 #: ../glib/gregex.c:280
908 msgid "number too big in {} quantifier"
909 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
910
911 #: ../glib/gregex.c:283
912 msgid "missing terminating ] for character class"
913 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
914
915 #: ../glib/gregex.c:286
916 msgid "invalid escape sequence in character class"
917 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
918
919 #: ../glib/gregex.c:289
920 msgid "range out of order in character class"
921 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
922
923 #: ../glib/gregex.c:292
924 msgid "nothing to repeat"
925 msgstr "intet at gentage"
926
927 #: ../glib/gregex.c:295
928 msgid "unrecognized character after (?"
929 msgstr "ukendt tegn efter (?"
930
931 #: ../glib/gregex.c:299
932 msgid "unrecognized character after (?<"
933 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
934
935 #: ../glib/gregex.c:303
936 msgid "unrecognized character after (?P"
937 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
938
939 #: ../glib/gregex.c:306
940 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
941 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
942
943 #: ../glib/gregex.c:309
944 msgid "missing terminating )"
945 msgstr "manglende afsluttende )"
946
947 #: ../glib/gregex.c:313
948 msgid ") without opening ("
949 msgstr ") uden åbnende ("
950
951 # Gad vide hvad kommentaren betyder
952 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
953 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
954 #.
955 #: ../glib/gregex.c:320
956 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
957 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
958
959 #: ../glib/gregex.c:323
960 msgid "reference to non-existent subpattern"
961 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
962
963 #: ../glib/gregex.c:326
964 msgid "missing ) after comment"
965 msgstr "manglende ) efter kommentar"
966
967 #: ../glib/gregex.c:329
968 msgid "regular expression too large"
969 msgstr "regulært udtryk for stort"
970
971 #: ../glib/gregex.c:332
972 msgid "failed to get memory"
973 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
974
975 # ???
976 #: ../glib/gregex.c:335
977 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
978 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
979
980 #: ../glib/gregex.c:338
981 msgid "malformed number or name after (?("
982 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
983
984 #: ../glib/gregex.c:341
985 msgid "conditional group contains more than two branches"
986 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
987
988 #: ../glib/gregex.c:344
989 msgid "assertion expected after (?("
990 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
991
992 #: ../glib/gregex.c:347
993 msgid "unknown POSIX class name"
994 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
995
996 #: ../glib/gregex.c:350
997 msgid "POSIX collating elements are not supported"
998 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:353
1001 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1002 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:356
1005 msgid "invalid condition (?(0)"
1006 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:359
1009 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1010 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:362
1013 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1014 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:365
1017 msgid "missing terminator in subpattern name"
1018 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:368
1021 msgid "two named subpatterns have the same name"
1022 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:371
1025 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1026 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:374
1029 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1030 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:377
1033 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1034 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:380
1037 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1038 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:383
1041 msgid "octal value is greater than \\377"
1042 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:386
1045 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1046 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:389
1049 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1050 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:392
1053 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1054 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:395
1057 msgid ""
1058 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1059 msgstr ""
1060 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
1061 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:400
1064 msgid "unexpected repeat"
1065 msgstr "uventet gentagelse"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:404
1068 msgid "code overflow"
1069 msgstr "kodeoverløb"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:408
1072 msgid "overran compiling workspace"
1073 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:412
1076 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1077 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1080 #, c-format
1081 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1082 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:1206
1085 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1086 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:1215
1089 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1090 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:1271
1093 #, c-format
1094 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1095 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:1307
1098 #, c-format
1099 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1100 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2183
1103 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1104 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2199
1107 msgid "hexadecimal digit expected"
1108 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2239
1111 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1112 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2248
1115 msgid "unfinished symbolic reference"
1116 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2255
1119 msgid "zero-length symbolic reference"
1120 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
1121
1122 #: ../glib/gregex.c:2266
1123 msgid "digit expected"
1124 msgstr "ciffer forventet"
1125
1126 #: ../glib/gregex.c:2284
1127 msgid "illegal symbolic reference"
1128 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
1129
1130 #: ../glib/gregex.c:2346
1131 msgid "stray final '\\'"
1132 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
1133
1134 #: ../glib/gregex.c:2350
1135 msgid "unknown escape sequence"
1136 msgstr "ukendt undvigesekvens"
1137
1138 #: ../glib/gregex.c:2360
1139 #, c-format
1140 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1141 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
1142
1143 #: ../glib/gshell.c:91
1144 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1145 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
1146
1147 #: ../glib/gshell.c:181
1148 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1149 msgstr ""
1150 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
1151
1152 #: ../glib/gshell.c:559
1153 #, c-format
1154 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1155 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
1156
1157 #: ../glib/gshell.c:566
1158 #, c-format
1159 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1160 msgstr ""
1161 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
1162 "\"%s\")"
1163
1164 #: ../glib/gshell.c:578
1165 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1166 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
1167
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1169 msgid "Failed to read data from child process"
1170 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1175 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1180 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1185 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1190 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid program name: %s"
1195 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
1196
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1199 #, c-format
1200 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1201 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
1202
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1205 #, c-format
1206 msgid "Invalid string in environment: %s"
1207 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
1208
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1210 #, c-format
1211 msgid "Invalid working directory: %s"
1212 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
1213
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1217 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1220 msgid ""
1221 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1222 "process"
1223 msgstr ""
1224 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
1225 "underprocess"
1226
1227 #: ../glib/gspawn.c:207
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1230 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
1231
1232 #: ../glib/gspawn.c:347
1233 #, c-format
1234 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1235 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gspawn.c:432
1238 #, c-format
1239 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1240 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
1241
1242 #: ../glib/gspawn.c:1236
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to fork (%s)"
1245 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
1246
1247 #: ../glib/gspawn.c:1392
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1250 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
1251
1252 #: ../glib/gspawn.c:1402
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1255 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
1256
1257 #: ../glib/gspawn.c:1411
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1260 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
1261
1262 #: ../glib/gspawn.c:1419
1263 #, c-format
1264 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1265 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
1266
1267 #: ../glib/gspawn.c:1443
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1270 msgstr ""
1271 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
1272
1273 #: ../glib/gutf8.c:1088
1274 msgid "Character out of range for UTF-8"
1275 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
1276
1277 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
1278 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
1279 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1280 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
1281
1282 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
1283 msgid "Character out of range for UTF-16"
1284 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:760
1287 msgid "Usage:"
1288 msgstr "Brug:"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:760
1291 msgid "[OPTION...]"
1292 msgstr "[TILVALG...]"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:866
1295 msgid "Help Options:"
1296 msgstr "Flag for hjælp:"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:867
1299 msgid "Show help options"
1300 msgstr "Vis flag for hjælp"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:873
1303 msgid "Show all help options"
1304 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:935
1307 msgid "Application Options:"
1308 msgstr "Flag for programmet:"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1311 #, c-format
1312 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1313 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1314
1315 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1316 #, c-format
1317 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1318 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1319
1320 #: ../glib/goption.c:1032
1321 #, c-format
1322 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1323 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1324
1325 #: ../glib/goption.c:1040
1326 #, c-format
1327 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1328 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1329
1330 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1331 #, c-format
1332 msgid "Error parsing option %s"
1333 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1334
1335 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1336 #, c-format
1337 msgid "Missing argument for %s"
1338 msgstr "Mangler argument for %s"
1339
1340 #: ../glib/goption.c:1957
1341 #, c-format
1342 msgid "Unknown option %s"
1343 msgstr "Ukendt flag %s"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1346 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1347 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1350 msgid "Not a regular file"
1351 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1354 msgid "File is empty"
1355 msgstr "Filen er tom"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1361 msgstr ""
1362 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1363 "gruppe eller en kommentar"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid group name: %s"
1368 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1371 msgid "Key file does not start with a group"
1372 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1375 #, c-format
1376 msgid "Invalid key name: %s"
1377 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1382 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
1387 #, c-format
1388 msgid "Key file does not have group '%s'"
1389 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1392 #, c-format
1393 msgid "Key file does not have key '%s'"
1394 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1397 #, c-format
1398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1399 msgstr ""
1400 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1406 msgstr ""
1407 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1408 "fortolkes."
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid ""
1413 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
1414 "interpreted."
1415 msgstr ""
1416 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1417 "ikke kan fortolkes."
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1422 msgstr ""
1423 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1424 "ikke kan fortolkes."
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
1427 #, c-format
1428 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1429 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3710
1432 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1433 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1434
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:3732
1436 #, c-format
1437 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1438 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1439
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3874
1441 #, c-format
1442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1443 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1444
1445 #: ../glib/gkeyfile.c:3888
1446 #, c-format
1447 msgid "Integer value '%s' out of range"
1448 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1449
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3921
1451 #, c-format
1452 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1453 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1454
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3945
1456 #, c-format
1457 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1458 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1459
1460 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1461 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1462 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1463 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1464 #, c-format
1465 msgid "Too large count value passed to %s"
1466 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1467
1468 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1469 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
1470 msgid "Stream is already closed"
1471 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1472
1473 #: ../gio/gcancellable.c:320 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1474 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1475 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1476 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1477 #, c-format
1478 msgid "Operation was cancelled"
1479 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1480
1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1482 msgid "Invalid object, not initialized"
1483 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1484
1485 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1486 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1487 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1488
1489 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1490 msgid "Not enough space in destination"
1491 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1492
1493 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1494 msgid "Cancellable initialization not supported"
1495 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1496
1497 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1498 msgid "Unknown type"
1499 msgstr "Ukendt type"
1500
1501 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1502 #, c-format
1503 msgid "%s filetype"
1504 msgstr "%s-filtype"
1505
1506 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1507 #, c-format
1508 msgid "%s type"
1509 msgstr "%s-type"
1510
1511 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1512 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1513 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
1514
1515 #: ../gio/gcredentials.c:447
1516 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1517 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
1518
1519 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1520 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1521 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1525 #, c-format
1526 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1527 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1533 msgstr ""
1534 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
1535 "abstract)"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1538 #, c-format
1539 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1540 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1543 #, c-format
1544 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1545 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1548 #, c-format
1549 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1550 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1553 #, c-format
1554 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1555 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1561 "sign"
1562 msgstr ""
1563 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
1564 "lighedstegn"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1570 "`%s'"
1571 msgstr ""
1572 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
1573 "i adresseelementet \"%s\""
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1579 "`path' or `abstract' to be set"
1580 msgstr ""
1581 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
1582 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1585 #, c-format
1586 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1587 msgstr ""
1588 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1591 #, c-format
1592 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1593 msgstr ""
1594 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1597 #, c-format
1598 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1599 msgstr ""
1600 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
1601 "fejlformateret"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1604 msgid "Error auto-launching: "
1605 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1608 #, c-format
1609 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1610 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1613 #, c-format
1614 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1615 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1618 #, c-format
1619 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1620 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1623 #, c-format
1624 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1625 msgstr ""
1626 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1629 #, c-format
1630 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1631 msgstr ""
1632 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1635 msgid "The given address is empty"
1636 msgstr "Den givne adresse er tom"
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1639 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1640 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1643 #, c-format
1644 msgid "Error spawning command line `%s': "
1645 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1648 #, c-format
1649 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1650 msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
1651
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1653 #, c-format
1654 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1655 msgstr ""
1656 "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
1657
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1659 #, c-format
1660 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1661 msgstr ""
1662 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
1663 "operativsystem)"
1664
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1669 "- unknown value `%s'"
1670 msgstr ""
1671 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1672 "ukendt værdi \"%s\""
1673
1674 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1675 msgid ""
1676 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1677 "variable is not set"
1678 msgstr ""
1679 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
1680 "er angivet"
1681
1682 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1683 #, c-format
1684 msgid "Unknown bus type %d"
1685 msgstr "Ukendt bustype %d"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1688 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1689 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1692 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1693 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1699 msgstr ""
1700 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
1701 "(tilgængelige: %s)"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1704 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1705 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1706
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1710 msgstr "Fejl ved indhentning af status (stat) for kataloget \"%s\": %s"
1711
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1716 msgstr ""
1717 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
1718 "0700, fandt 0%o"
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1721 #, c-format
1722 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1723 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1724
1725 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1726 #, c-format
1727 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1728 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1731 #, c-format
1732 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1733 msgstr ""
1734 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1740 msgstr ""
1741 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1742 "fejlformateret"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1748 msgstr ""
1749 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1750 "fejlformateret"
1751
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1753 #, c-format
1754 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1755 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1758 #, c-format
1759 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1760 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1763 #, c-format
1764 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1765 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
1766
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1768 #, c-format
1769 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1770 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
1771
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1773 #, c-format
1774 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1775 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
1776
1777 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1778 #, c-format
1779 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1780 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
1781
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1783 #, c-format
1784 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1785 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1789 msgid "The connection is closed"
1790 msgstr "Forbindelsen er lukket"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1793 msgid "Timeout was reached"
1794 msgstr "Tiden løb ud"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1797 msgid ""
1798 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1799 msgstr ""
1800 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
1801 "klientsiden"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1807 msgstr ""
1808 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1811 #, c-format
1812 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1813 msgstr ""
1814 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
1815 "\"%s\""
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1818 #, c-format
1819 msgid "No such property `%s'"
1820 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1823 #, c-format
1824 msgid "Property `%s' is not readable"
1825 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1828 #, c-format
1829 msgid "Property `%s' is not writable"
1830 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1833 #, c-format
1834 msgid "No such interface `%s'"
1835 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
1836
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1838 msgid "No such interface"
1839 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
1840
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1842 #, c-format
1843 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1844 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
1845
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1847 #, c-format
1848 msgid "No such method `%s'"
1849 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1852 #, c-format
1853 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1854 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
1855
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1857 #, c-format
1858 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1859 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1862 #, c-format
1863 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1864 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
1865
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1867 #, c-format
1868 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1869 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
1870
1871 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1872 #, c-format
1873 msgid "A subtree is already exported for %s"
1874 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1877 msgid "type is INVALID"
1878 msgstr "typen er INVALID"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1881 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1882 msgstr ""
1883 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1886 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1887 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1890 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1891 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1894 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1895 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1898 msgid ""
1899 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1900 "freedesktop/DBus/Local"
1901 msgstr ""
1902 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
1903 "freedesktop/DBus/Local"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1906 msgid ""
1907 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1908 "freedesktop.DBus.Local"
1909 msgstr ""
1910 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
1911 "freedesktop.DBus.Local"
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1914 #, c-format
1915 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1916 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1917 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik EOF"
1918 msgstr[1] "Ville læse %lu bytes men fik EOF"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1924 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1925 msgstr ""
1926 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
1927 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
1928 "\"%s\""
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1931 #, c-format
1932 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1933 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1936 #, c-format
1937 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1938 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1941 #, c-format
1942 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1943 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1949 msgid_plural ""
1950 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1951 msgstr[0] ""
1952 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
1953 "(64 MiB)."
1954 msgstr[1] ""
1955 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
1956 "(64 MiB)."
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1959 #, c-format
1960 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1961 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1967 msgstr ""
1968 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
1969 "formatet"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1975 "0x%02x"
1976 msgstr ""
1977 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
1978 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1981 #, c-format
1982 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1983 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1986 #, c-format
1987 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1988 msgstr ""
1989 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
1990
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1992 #, c-format
1993 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1994 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1997 #, c-format
1998 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1999 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2000 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
2001 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2004 msgid "Cannot deserialize message: "
2005 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
2006
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2011 msgstr ""
2012 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
2013 "formatet"
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2019 "descriptors"
2020 msgstr ""
2021 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
2022 "fildeskriptorer"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2025 msgid "Cannot serialize message: "
2026 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
2027
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2029 #, c-format
2030 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2031 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
2032
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2037 "%s'"
2038 msgstr ""
2039 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
2040 "\"%s\""
2041
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2043 #, c-format
2044 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2045 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
2046
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2048 #, c-format
2049 msgid "Error return with body of type `%s'"
2050 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
2051
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2053 msgid "Error return with empty body"
2054 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
2055
2056 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2057 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2058 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id: "
2059
2060 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2061 #, c-format
2062 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2063 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
2064
2065 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2066 #, c-format
2067 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2068 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
2069
2070 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2072 msgid ""
2073 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2074 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2075 msgstr ""
2076 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
2077 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2078
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2080 msgid "Abstract name space not supported"
2081 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
2082
2083 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2084 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2085 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
2086
2087 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2088 #, c-format
2089 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2090 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
2091
2092 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2093 #, c-format
2094 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2095 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2096
2097 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2098 #, c-format
2099 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2100 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2103 msgid "COMMAND"
2104 msgstr "KOMMANDO"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Commands:\n"
2110 "  help         Shows this information\n"
2111 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2112 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2113 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2114 "  emit         Emit a signal\n"
2115 "\n"
2116 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2117 msgstr ""
2118 "Kommandoer:\n"
2119 "  help         Viser denne information\n"
2120 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
2121 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
2122 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
2123 "  emit         Udsend et signal\n"
2124 "\n"
2125 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2130 #, c-format
2131 msgid "Error: %s\n"
2132 msgstr "Fejl: %s\n"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2135 #, c-format
2136 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2137 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2140 msgid "Connect to the system bus"
2141 msgstr "Forbind til systembussen"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2144 msgid "Connect to the session bus"
2145 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2148 msgid "Connect to given D-Bus address"
2149 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2152 msgid "Connection Endpoint Options:"
2153 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2156 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2157 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2160 #, c-format
2161 msgid "No connection endpoint specified"
2162 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2165 #, c-format
2166 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2167 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2173 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2179 "interface `%s'\n"
2180 msgstr ""
2181 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
2182 "introspektionsdata\n"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2185 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2186 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2189 msgid "Object path to emit signal on"
2190 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2193 msgid "Signal and interface name"
2194 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2197 msgid "Emit a signal."
2198 msgstr "Udsend et signal."
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2202 #, c-format
2203 msgid "Error connecting: %s\n"
2204 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2207 #, c-format
2208 msgid "Error: object path not specified.\n"
2209 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2213 #, c-format
2214 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2215 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2218 #, c-format
2219 msgid "Error: signal not specified.\n"
2220 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2223 #, c-format
2224 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2225 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2228 #, c-format
2229 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2230 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2233 #, c-format
2234 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2235 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2238 #, c-format
2239 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2240 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2243 #, c-format
2244 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2245 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2248 msgid "Destination name to invoke method on"
2249 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2252 msgid "Object path to invoke method on"
2253 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2256 msgid "Method and interface name"
2257 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
2258
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2260 msgid "Timeout in seconds"
2261 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2264 msgid "Invoke a method on a remote object."
2265 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2268 #, c-format
2269 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2270 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2273 #, c-format
2274 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2275 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2278 #, c-format
2279 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2280 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2283 #, c-format
2284 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2285 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2288 #, c-format
2289 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2290 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
2291
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2293 msgid "Destination name to introspect"
2294 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
2295
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2297 msgid "Object path to introspect"
2298 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
2299
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2301 msgid "Print XML"
2302 msgstr "Udskriv XML"
2303
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2305 msgid "Introspect children"
2306 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
2307
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2309 msgid "Only print properties"
2310 msgstr "Vis kun egenskaber"
2311
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2313 msgid "Introspect a remote object."
2314 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
2315
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2317 msgid "Destination name to monitor"
2318 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
2319
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2321 msgid "Object path to monitor"
2322 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
2323
2324 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2325 msgid "Monitor a remote object."
2326 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
2327
2328 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2329 msgid "Unnamed"
2330 msgstr "Unavngivet"
2331
2332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2333 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2334 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
2335
2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2337 msgid "Unable to find terminal required for application"
2338 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
2339
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2341 #, c-format
2342 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2343 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
2344
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2346 #, c-format
2347 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2348 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
2349
2350 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
2351 msgid "Application information lacks an identifier"
2352 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
2353
2354 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
2355 #, c-format
2356 msgid "Can't create user desktop file %s"
2357 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
2358
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
2360 #, c-format
2361 msgid "Custom definition for %s"
2362 msgstr "Tilpasset definition for %s"
2363
2364 #: ../gio/gdrive.c:363
2365 msgid "drive doesn't implement eject"
2366 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
2367
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for drive objects that
2370 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2371 #: ../gio/gdrive.c:444
2372 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2373 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2374
2375 #: ../gio/gdrive.c:521
2376 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2377 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
2378
2379 #: ../gio/gdrive.c:728
2380 msgid "drive doesn't implement start"
2381 msgstr "drevet implementerer ikke start"
2382
2383 #: ../gio/gdrive.c:831
2384 msgid "drive doesn't implement stop"
2385 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
2386
2387 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2388 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2389 msgid "TLS support is not available"
2390 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
2391
2392 #: ../gio/gemblem.c:324
2393 #, c-format
2394 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2395 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
2396
2397 #: ../gio/gemblem.c:334
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2400 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
2401
2402 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2403 #, c-format
2404 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2405 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
2406
2407 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2410 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2411
2412 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2413 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2414 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
2415
2416 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2417 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2418 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2419 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2420 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2421 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2422 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2423 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2424 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2425 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2426 msgid "Operation not supported"
2427 msgstr "Operationen understøttes ikke"
2428
2429 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2430 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2431 #. Translators: This is an error message when trying to
2432 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2433 #. * none exists.
2434 #. Translators: This is an error message when trying to find
2435 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2436 #. * exists.
2437 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2438 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2439 msgid "Containing mount does not exist"
2440 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
2441
2442 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2443 msgid "Can't copy over directory"
2444 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
2445
2446 #: ../gio/gfile.c:2472
2447 msgid "Can't copy directory over directory"
2448 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
2449
2450 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2451 msgid "Target file exists"
2452 msgstr "Målfilen findes"
2453
2454 #: ../gio/gfile.c:2498
2455 msgid "Can't recursively copy directory"
2456 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:2758
2459 msgid "Splice not supported"
2460 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
2461
2462 #: ../gio/gfile.c:2762
2463 #, c-format
2464 msgid "Error splicing file: %s"
2465 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
2466
2467 #: ../gio/gfile.c:2909
2468 msgid "Can't copy special file"
2469 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
2470
2471 #: ../gio/gfile.c:3483
2472 msgid "Invalid symlink value given"
2473 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
2474
2475 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
2476 #: ../gio/gfile.c:3577
2477 msgid "Trash not supported"
2478 msgstr "Affald understøttes ikke"
2479
2480 #: ../gio/gfile.c:3626
2481 #, c-format
2482 msgid "File names cannot contain '%c'"
2483 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
2484
2485 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2486 msgid "volume doesn't implement mount"
2487 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
2488
2489 #: ../gio/gfile.c:6117
2490 msgid "No application is registered as handling this file"
2491 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
2492
2493 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2494 msgid "Enumerator is closed"
2495 msgstr "Optæller er lukket"
2496
2497 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
2498 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2499 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2500 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2501 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
2502
2503 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2504 msgid "File enumerator is already closed"
2505 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
2506
2507 #: ../gio/gfileicon.c:236
2508 #, c-format
2509 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2510 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
2511
2512 #: ../gio/gfileicon.c:246
2513 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2514 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
2515
2516 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2517 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2518 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2519 msgid "Stream doesn't support query_info"
2520 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
2521
2522 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2523 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2524 msgid "Seek not supported on stream"
2525 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
2526
2527 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2528 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2529 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
2530
2531 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2532 msgid "Truncate not supported on stream"
2533 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
2534
2535 #: ../gio/gicon.c:284
2536 #, c-format
2537 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2538 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
2539
2540 #: ../gio/gicon.c:304
2541 #, c-format
2542 msgid "No type for class name %s"
2543 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
2544
2545 #: ../gio/gicon.c:314
2546 #, c-format
2547 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2548 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2549
2550 #: ../gio/gicon.c:325
2551 #, c-format
2552 msgid "Type %s is not classed"
2553 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2554
2555 #: ../gio/gicon.c:339
2556 #, c-format
2557 msgid "Malformed version number: %s"
2558 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2559
2560 #: ../gio/gicon.c:353
2561 #, c-format
2562 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2563 msgstr ""
2564 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2565
2566 #: ../gio/gicon.c:430
2567 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2568 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
2569
2570 #: ../gio/ginputstream.c:194
2571 msgid "Input stream doesn't implement read"
2572 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
2573
2574 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2575 #. * operation running against this stream when you try to start
2576 #. * one
2577 #. Translators: This is an error you get if there is
2578 #. * already an operation running against this stream when
2579 #. * you try to start one
2580 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
2581 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2582 msgid "Stream has outstanding operation"
2583 msgstr "Strøm arbejder stadig"
2584
2585 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2586 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2587 msgid "Not enough space for socket address"
2588 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2589
2590 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2591 msgid "Unsupported socket address"
2592 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2595 msgid "empty names are not permitted"
2596 msgstr "tomme navne tillades ikke"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2599 #, c-format
2600 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2601 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2607 "and dash ('-') are permitted."
2608 msgstr ""
2609 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
2610 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2613 #, c-format
2614 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2615 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2618 #, c-format
2619 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2620 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2623 #, c-format
2624 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2625 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2628 #, c-format
2629 msgid "<child name='%s'> already specified"
2630 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2633 #, fuzzy
2634 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2635 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2638 #, c-format
2639 msgid "<key name='%s'> already specified"
2640 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2646 "to modify value"
2647 msgstr ""
2648 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2649 "<override> for at ændre værdi"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2655 "to <key>"
2656 msgstr ""
2657 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
2658 "for <key>"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2661 #, c-format
2662 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2663 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2666 #, c-format
2667 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2668 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
2669
2670 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2672 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2673 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2676 #, c-format
2677 msgid "no <key name='%s'> to override"
2678 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2681 #, c-format
2682 msgid "<override name='%s'> already specified"
2683 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2686 #, c-format
2687 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2688 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2691 #, c-format
2692 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2693 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
2694
2695 # list of?
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2697 #, c-format
2698 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2699 msgstr "<schema id='%s'> er en liste af skema \"%s\", der ikke findes endnu"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2702 #, c-format
2703 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2704 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2707 #, c-format
2708 msgid "Can not extend a schema with a path"
2709 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2715 msgstr ""
2716 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2717 "en liste"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2723 "does not extend '%s'"
2724 msgstr ""
2725 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2726 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2729 #, c-format
2730 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2731 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2734 #, c-format
2735 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2736 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2739 #, c-format
2740 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2741 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2744 #, c-format
2745 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2746 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2749 #, c-format
2750 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2751 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2754 #, c-format
2755 msgid "text may not appear inside <%s>"
2756 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2757
2758 #. Translators: Do not translate "--strict".
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2761 #, c-format
2762 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2763 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2766 #, c-format
2767 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2768 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2771 #, c-format
2772 msgid "Ignoring this file.\n"
2773 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2776 #, c-format
2777 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2778 msgstr ""
2779 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
2780 "\"%s\""
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2784 #, c-format
2785 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2786 msgstr "; ignorerer tilsidesættelse for denne nøgle.\n"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2790 #, c-format
2791 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2792 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2798 "%s.  "
2799 msgstr ""
2800 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
2801 "tilsidesættelsesfilen \"%s\": %s.  "
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2804 #, c-format
2805 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2806 msgstr "Ignorerer tilsidesættelse for denne nøgle.\n"
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2812 "range given in the schema"
2813 msgstr ""
2814 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2815 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2821 "list of valid choices"
2822 msgstr ""
2823 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2824 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
2825
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2827 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2828 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2829
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2831 msgid "DIRECTORY"
2832 msgstr "KATALOG"
2833
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2835 msgid "Abort on any errors in schemas"
2836 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2839 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2840 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2843 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2844 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2847 msgid ""
2848 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2849 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2850 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2851 msgstr ""
2852 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2853 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2854 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2855
2856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2857 #, c-format
2858 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2859 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2860
2861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2862 #, c-format
2863 msgid "No schema files found: "
2864 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2865
2866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2867 #, c-format
2868 msgid "doing nothing.\n"
2869 msgstr "gør intet.\n"
2870
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2872 #, c-format
2873 msgid "removed existing output file.\n"
2874 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2875
2876 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2877 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2878 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2881 #, c-format
2882 msgid "Invalid filename %s"
2883 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:948
2886 #, c-format
2887 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2888 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2891 msgid "Can't rename root directory"
2892 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2895 #, c-format
2896 msgid "Error renaming file: %s"
2897 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2900 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2901 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2907 msgid "Invalid filename"
2908 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2909
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2911 #, c-format
2912 msgid "Error opening file: %s"
2913 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2916 msgid "Can't open directory"
2917 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2920 #, c-format
2921 msgid "Error removing file: %s"
2922 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2925 #, c-format
2926 msgid "Error trashing file: %s"
2927 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2932 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2935 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2936 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2939 msgid "Unable to find or create trash directory"
2940 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2943 #, c-format
2944 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2945 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
2946
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to trash file: %s"
2951 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2954 #, c-format
2955 msgid "Error creating directory: %s"
2956 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2959 #, c-format
2960 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2961 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2962
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2964 #, c-format
2965 msgid "Error making symbolic link: %s"
2966 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
2967
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2969 #, c-format
2970 msgid "Error moving file: %s"
2971 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
2972
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2974 msgid "Can't move directory over directory"
2975 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2976
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2980 msgid "Backup file creation failed"
2981 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2982
2983 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2984 #, c-format
2985 msgid "Error removing target file: %s"
2986 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2989 msgid "Move between mounts not supported"
2990 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2993 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2994 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2997 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2998 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3001 msgid "Invalid extended attribute name"
3002 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3005 #, c-format
3006 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3007 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3012 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3015 msgid " (invalid encoding)"
3016 msgstr " (ugyldig kodning)"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3021 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3024 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3025 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3028 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3029 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3032 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3033 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3036 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3037 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3040 #, c-format
3041 msgid "Error setting permissions: %s"
3042 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3045 #, c-format
3046 msgid "Error setting owner: %s"
3047 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3050 msgid "symlink must be non-NULL"
3051 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3055 #, c-format
3056 msgid "Error setting symlink: %s"
3057 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3060 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3061 msgstr ""
3062 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
3063 "henvisning"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3066 #, c-format
3067 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3068 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3069
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3071 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3072 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3075 #, c-format
3076 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3077 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3080 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3081 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3084 #, c-format
3085 msgid "Setting attribute %s not supported"
3086 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3089 #, c-format
3090 msgid "Error reading from file: %s"
3091 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3094 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3096 #, c-format
3097 msgid "Error seeking in file: %s"
3098 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3099
3100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3102 #, c-format
3103 msgid "Error closing file: %s"
3104 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3107 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3108 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3112 #, c-format
3113 msgid "Error writing to file: %s"
3114 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3117 #, c-format
3118 msgid "Error removing old backup link: %s"
3119 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
3120
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3122 #, c-format
3123 msgid "Error creating backup copy: %s"
3124 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3125
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3127 #, c-format
3128 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3129 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3130
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3132 #, c-format
3133 msgid "Error truncating file: %s"
3134 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
3135
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3139 #, c-format
3140 msgid "Error opening file '%s': %s"
3141 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
3142
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3144 msgid "Target file is a directory"
3145 msgstr "Målfilen er en mappe"
3146
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3148 msgid "Target file is not a regular file"
3149 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3150
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3152 msgid "The file was externally modified"
3153 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
3154
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3156 #, c-format
3157 msgid "Error removing old file: %s"
3158 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3159
3160 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3161 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3162 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3163
3164 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3165 msgid "Invalid seek request"
3166 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3167
3168 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3169 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3170 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3171
3172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3173 msgid "Memory output stream not resizable"
3174 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3175
3176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3177 msgid "Failed to resize memory output stream"
3178 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3179
3180 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3181 msgid ""
3182 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3183 "address space"
3184 msgstr ""
3185 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3186 "tilgængelige adresserum"
3187
3188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3189 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3190 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3191
3192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3193 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3194 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3195
3196 #. Translators: This is an error
3197 #. * message for mount objects that
3198 #. * don't implement unmount.
3199 #: ../gio/gmount.c:363
3200 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3201 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
3202
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement eject.
3206 #: ../gio/gmount.c:442
3207 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3208 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
3209
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3213 #: ../gio/gmount.c:523
3214 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3215 msgstr ""
3216 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
3217 "\"unmount_with_operation\""
3218
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3222 #: ../gio/gmount.c:611
3223 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3224 msgstr ""
3225 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3226
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement remount.
3230 #: ../gio/gmount.c:701
3231 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3232 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
3233
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement content type guessing.
3237 #: ../gio/gmount.c:785
3238 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3239 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3240
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement content type guessing.
3244 #: ../gio/gmount.c:874
3245 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3246 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3247
3248 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3249 #, c-format
3250 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3251 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
3252
3253 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3254 msgid "Output stream doesn't implement write"
3255 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3256
3257 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3258 msgid "Source stream is already closed"
3259 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3260
3261 #: ../gio/gresolver.c:765
3262 #, c-format
3263 msgid "Error resolving '%s': %s"
3264 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
3265
3266 #: ../gio/gresolver.c:815
3267 #, c-format
3268 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3269 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
3270
3271 #: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
3272 #, c-format
3273 msgid "No service record for '%s'"
3274 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
3275
3276 #: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
3277 #, c-format
3278 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3279 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
3280
3281 #: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
3282 #, c-format
3283 msgid "Error resolving '%s'"
3284 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3287 #, c-format
3288 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3289 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3292 #, c-format
3293 msgid "No such schema '%s'\n"
3294 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3297 #, c-format
3298 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3299 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3302 #, c-format
3303 msgid "Empty path given.\n"
3304 msgstr "Tom sti givet.\n"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3307 #, c-format
3308 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3309 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3312 #, c-format
3313 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3314 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3317 #, c-format
3318 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3319 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3322 #, c-format
3323 msgid "No such key '%s'\n"
3324 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3327 #, c-format
3328 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3329 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3332 msgid "Print help"
3333 msgstr "Udskriv hjælp"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3336 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3337 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3340 msgid "List the installed relocatable schemas"
3341 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3344 msgid "List the keys in SCHEMA"
3345 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3349 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3350 msgstr "SKEMA[:STI]"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3353 msgid "List the children of SCHEMA"
3354 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3357 msgid ""
3358 "List keys and values, recursively\n"
3359 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3360 msgstr ""
3361 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3362 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3365 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3366 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3369 msgid "Get the value of KEY"
3370 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3374 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3375 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3378 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3379 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3382 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3383 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3384
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3386 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3387 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3390 msgid "Reset KEY to its default value"
3391 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3394 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3395 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3398 msgid "Check if KEY is writable"
3399 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3402 msgid ""
3403 "Monitor KEY for changes.\n"
3404 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3405 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3406 msgstr ""
3407 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3408 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3409 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3410
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3412 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3413 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3414
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Unknown command %s\n"
3419 "\n"
3420 msgstr ""
3421 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
3422 "\n"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3425 msgid ""
3426 "Usage:\n"
3427 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3428 "\n"
3429 "Commands:\n"
3430 "  help                      Show this information\n"
3431 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3432 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3433 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3434 "  list-children             List children of a schema\n"
3435 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3436 "  range                     Queries the range of a key\n"
3437 "  get                       Get the value of a key\n"
3438 "  set                       Set the value of a key\n"
3439 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3440 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3441 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3442 "  monitor                   Watch for changes\n"
3443 "\n"
3444 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3445 "\n"
3446 msgstr ""
3447 "Brug:\n"
3448 "  gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
3449 "\n"
3450 "Kommandoer:\n"
3451 "  help                      Vis denne information\n"
3452 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
3453 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
3454 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
3455 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
3456 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3457 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
3458 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
3459 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
3460 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
3461 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
3462 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
3463 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
3464 "\n"
3465 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
3466 "\n"
3467
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Usage:\n"
3472 "  gsettings %s %s\n"
3473 "\n"
3474 "%s\n"
3475 "\n"
3476 msgstr ""
3477 "Brug:\n"
3478 "  gsettings %s %s\n"
3479 "\n"
3480 "%s\n"
3481 "\n"
3482
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3484 msgid "Arguments:\n"
3485 msgstr "Argumenter:\n"
3486
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3488 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3489 msgstr "  KOMMANDO  Den (valgfri) kommando der skal forklares\n"
3490
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3492 msgid ""
3493 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3494 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3495 msgstr ""
3496 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
3497 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
3498
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3500 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3501 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3502
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3504 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3505 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
3506
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3508 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3509 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
3510
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3512 #, c-format
3513 msgid "Empty schema name given\n"
3514 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3515
3516 #: ../gio/gsocket.c:275
3517 msgid "Invalid socket, not initialized"
3518 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:282
3521 #, c-format
3522 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3523 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:290
3526 msgid "Socket is already closed"
3527 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3530 msgid "Socket I/O timed out"
3531 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:464
3534 #, c-format
3535 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3536 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3539 #, c-format
3540 msgid "Unable to create socket: %s"
3541 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:498
3544 msgid "Unknown protocol was specified"
3545 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3546
3547 #: ../gio/gsocket.c:1268
3548 #, c-format
3549 msgid "could not get local address: %s"
3550 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3551
3552 #: ../gio/gsocket.c:1311
3553 #, c-format
3554 msgid "could not get remote address: %s"
3555 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:1372
3558 #, c-format
3559 msgid "could not listen: %s"
3560 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:1446
3563 #, c-format
3564 msgid "Error binding to address: %s"
3565 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:1566
3568 #, c-format
3569 msgid "Error accepting connection: %s"
3570 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:1683
3573 msgid "Error connecting: "
3574 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:1688
3577 msgid "Connection in progress"
3578 msgstr "Forbinder"
3579
3580 #: ../gio/gsocket.c:1695
3581 #, c-format
3582 msgid "Error connecting: %s"
3583 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
3584
3585 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3586 #, c-format
3587 msgid "Unable to get pending error: %s"
3588 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:1875
3591 #, c-format
3592 msgid "Error receiving data: %s"
3593 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:2050
3596 #, c-format
3597 msgid "Error sending data: %s"
3598 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:2163
3601 #, c-format
3602 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3603 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:2242
3606 #, c-format
3607 msgid "Error closing socket: %s"
3608 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:2791
3611 #, c-format
3612 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3613 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3616 #, c-format
3617 msgid "Error sending message: %s"
3618 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3619
3620 #: ../gio/gsocket.c:3081
3621 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3622 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
3623
3624 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3625 #, c-format
3626 msgid "Error receiving message: %s"
3627 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3628
3629 #: ../gio/gsocket.c:3598
3630 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3631 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3632
3633 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3634 msgid "Unknown error on connect"
3635 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3636
3637 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3638 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3639 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3640
3641 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3642 #, c-format
3643 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3644 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
3645
3646 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3647 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3648 msgid "Listener is already closed"
3649 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3650
3651 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3652 msgid "Added socket is closed"
3653 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3654
3655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3656 #, c-format
3657 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3658 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
3659
3660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3663 msgstr ""
3664 "Brugernavn og adgangskode er for lange til SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3665
3666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3669 msgstr ""
3670 "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen (maksimum er %i byte)"
3671
3672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
3673 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3674 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3675
3676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
3677 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3678 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3679
3680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
3682 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3683 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3684
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3686 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3687 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3690 msgid ""
3691 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3692 "GLib."
3693 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3694
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
3698 msgstr ""
3699 "Brugernavn og adgangskode er for lange til SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3700
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
3702 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3703 msgstr ""
3704 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3705
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3709 msgstr ""
3710 "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen (maksimum er %i byte)"
3711
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
3713 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3714 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
3715
3716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
3717 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3718 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3719
3720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
3721 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3722 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3723
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
3725 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3726 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3727
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
3729 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3730 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3731
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
3733 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3734 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3735
3736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
3737 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3738 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
3739
3740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
3741 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3742 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3743
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
3745 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3746 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3747
3748 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3749 #, c-format
3750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3751 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3752
3753 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3754 msgid "No PEM-encoded private key found"
3755 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
3756
3757 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3758 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3759 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
3760
3761 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3762 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3763 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
3764
3765 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3766 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3767 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
3768
3769 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3770 msgid ""
3771 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3772 "is locked out."
3773 msgstr ""
3774 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
3775 "adgang vil blive låst."
3776
3777 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3778 msgid ""
3779 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3780 "out after further failures."
3781 msgstr ""
3782 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
3783 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
3784
3785 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3786 msgid "The password entered is incorrect."
3787 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
3788
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3790 #, c-format
3791 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3792 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
3793
3794 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3795 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3796 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3797
3798 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3799 #, c-format
3800 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3801 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
3802
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3804 msgid "Received invalid fd"
3805 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3806
3807 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3808 msgid "Error sending credentials: "
3809 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3810
3811 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3812 #, c-format
3813 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3814 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3815
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3820 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3821 msgstr ""
3822 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
3823 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
3824
3825 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3826 #, c-format
3827 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3828 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3829
3830 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3831 msgid ""
3832 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3833 msgstr ""
3834 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3835 "byte"
3836
3837 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3838 #, c-format
3839 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3840 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
3841
3842 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3843 #, c-format
3844 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3845 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3846
3847 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3848 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3849 #, c-format
3850 msgid "Error reading from unix: %s"
3851 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
3852
3853 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3854 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3855 #, c-format
3856 msgid "Error closing unix: %s"
3857 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
3858
3859 #: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
3860 msgid "Filesystem root"
3861 msgstr "Filsystemets rod"
3862
3863 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3864 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3865 #, c-format
3866 msgid "Error writing to unix: %s"
3867 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
3868
3869 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3870 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3871 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3872 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3873
3874 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3875 #: ../gio/gvolume.c:408
3876 msgid "volume doesn't implement eject"
3877 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3878
3879 #. Translators: This is an error
3880 #. * message for volume objects that
3881 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3882 #: ../gio/gvolume.c:488
3883 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3884 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3885
3886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3887 msgid "Can't find application"
3888 msgstr "Kan ikke finde program"
3889
3890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3891 #, c-format
3892 msgid "Error launching application: %s"
3893 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
3894
3895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3896 msgid "URIs not supported"
3897 msgstr "URI'er understøttes ikke"
3898
3899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3900 msgid "association changes not supported on win32"
3901 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
3902
3903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3904 msgid "Association creation not supported on win32"
3905 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
3906
3907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3908 #, c-format
3909 msgid "Error reading from handle: %s"
3910 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3911
3912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3913 #, c-format
3914 msgid "Error closing handle: %s"
3915 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3916
3917 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3918 #, c-format
3919 msgid "Error writing to handle: %s"
3920 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3921
3922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3923 msgid "Not enough memory"
3924 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3925
3926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3927 #, c-format
3928 msgid "Internal error: %s"
3929 msgstr "Intern fejl: %s"
3930
3931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3932 msgid "Need more input"
3933 msgstr "Kræver yderligere input"
3934
3935 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3936 msgid "Invalid compressed data"
3937 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
3943 #~ "fortolkes."
3944
3945 #~ msgid "This option will be removed soon."
3946 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
3947
3948 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3949 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
3950
3951 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3952 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
3953
3954 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3955 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
3956
3957 #~ msgctxt "GDateTime"
3958 #~ msgid "am"
3959 #~ msgstr "am"
3960
3961 #~ msgctxt "GDateTime"
3962 #~ msgid "pm"
3963 #~ msgstr "pm"
3964
3965 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3966 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3970 #~ "interface the type is %s"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
3973 #~ "grænseflade er typen %s"
3974
3975 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3976 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Commands:\n"
3980 #~ "  help        Show this information\n"
3981 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3982 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3983 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3984 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3985 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3986 #~ "\n"
3987 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Kommandoer:\n"
3990 #~ "  help        Vis denne information\n"
3991 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
3992 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
3993 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
3994 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
3995 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
3996 #~ "\n"
3997 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
3998
3999 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4000 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4001
4002 #~ msgid "PATH"
4003 #~ msgstr "STI"
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "Arguments:\n"
4007 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4008 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4009 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Argumenter:\n"
4012 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
4013 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
4014 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4015 #~ "GVariant\n"
4016
4017 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4018 #~ msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4022 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4025 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4026
4027 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4028 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4029
4030 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4031 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4032
4033 #~ msgid "do not hide entries"
4034 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4035
4036 #~ msgid "use a long listing format"
4037 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4038
4039 #~ msgid "[FILE...]"
4040 #~ msgstr "[FIL...]"
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4044 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4045 #~ "entity, escape it as &amp;"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4048 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4049 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
4050
4051 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4052 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4053
4054 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4055 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
4056
4057 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4058 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4059
4060 #~ msgid "Unfinished character reference"
4061 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4062
4063 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4064 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4065
4066 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4067 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4068
4069 #~ msgid "file"
4070 #~ msgstr "fil"
4071
4072 #~ msgid "The file containing the icon"
4073 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4074
4075 #~ msgid "The name of the icon"
4076 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
4077
4078 #~ msgid "names"
4079 #~ msgstr "navne"
4080
4081 #~ msgid "An array containing the icon names"
4082 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4083
4084 #~ msgid "use default fallbacks"
4085 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4089 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4092 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4093
4094 #~ msgid "File descriptor"
4095 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4096
4097 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4098 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4099
4100 #~ msgid "Close file descriptor"
4101 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4102
4103 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4104 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4105
4106 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4107 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4108
4109 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4110 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4111
4112 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4113 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4114
4115 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4116 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4117
4118 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4119 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4120
4121 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4122 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
4123
4124 #~ msgid "Incorrect message size"
4125 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4126
4127 #~ msgid "Socket error"
4128 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4129
4130 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4131 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"