1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15.
15 # attribute -> attribut
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
25 "Project-Id-Version: glib\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2015-03-21 16:24+0100\n"
28 "PO-Revision-Date: 2015-03-14 17:36+0100\n"
29 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
37 #: ../gio/gapplication.c:531
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
41 #: ../gio/gapplication.c:536
42 msgid "GApplication options"
43 msgstr "GApplication-indstillinger"
45 #: ../gio/gapplication.c:536
46 msgid "Show GApplication options"
47 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
52 msgstr "Udskriv hjælp"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
55 #: ../gio/gresource-tool.c:554
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
61 msgstr "Udskriv version"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Vis programmer"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Kør et program"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "APPID [FIL...]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Aktivér en handling"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Udfør en handling på programmet"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
127 #: ../gio/gresource-tool.c:558
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Valgfrit relative eller relative filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
156 "Unknown command %s\n"
159 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
167 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
169 msgstr "Argumenter:\n"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
178 msgstr "Kommandoer:\n"
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
184 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
187 "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
196 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 msgid "invalid application id: '%s'\n"
202 msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n"
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
208 "'%s' takes no arguments\n"
211 "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
226 msgid "action name must be given after application id\n"
227 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
232 "invalid action name: '%s'\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
235 "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n"
236 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
261 "unrecognised command: %s\n"
264 "ukendt kommando: %s\n"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
269 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
270 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
286 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
294 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
296 #: ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Operationen blev afbrudt"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
316 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
317 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
322 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1384
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
397 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
398 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
402 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
403 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
407 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
413 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
416 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
425 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
426 "i adresseelementet \"%s\""
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
431 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "'path' or 'abstract' to be set"
434 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
435 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
439 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
441 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
445 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
447 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
451 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
453 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
457 msgid "Error auto-launching: "
458 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
462 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
463 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
467 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
472 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
473 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
477 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
479 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
483 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
485 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "Den givne adresse er tom"
491 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
503 msgid "Error spawning command line '%s': "
504 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
514 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
520 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "- unknown value '%s'"
529 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
530 "ukendt værdi \"%s\""
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
537 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Ukendt bustype %d"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
558 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
567 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
568 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
573 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
575 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
580 msgid "Error creating directory '%s': %s"
581 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
585 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
586 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
590 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
592 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
597 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
599 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
605 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
607 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
612 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
613 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
617 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
618 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
622 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
623 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
628 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
632 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
633 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
637 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
638 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
643 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "Forbindelsen er lukket"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "Tiden løb ud"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
655 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
663 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
665 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
669 msgid "No such property '%s'"
670 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
674 msgid "Property '%s' is not readable"
675 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
679 msgid "Property '%s' is not writable"
680 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
684 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
686 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
691 msgid "No such interface '%s'"
692 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
695 msgid "No such interface"
696 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
700 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
701 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
705 msgid "No such method '%s'"
706 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
710 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
711 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
715 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
716 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
720 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
721 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
725 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
726 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
730 msgid "A subtree is already exported for %s"
731 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
734 msgid "type is INVALID"
735 msgstr "typen er INVALID"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
738 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
740 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
751 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
756 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
759 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
764 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
767 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
772 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
773 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
774 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
775 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
779 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
780 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
785 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
786 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
788 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
789 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
795 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
799 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
805 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
809 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
812 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
818 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
819 "bytes, but found to be %u bytes in length"
821 "Stødte på et array af typen \"a%c\", som ventes at have en længde som er et "
822 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
826 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
832 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
834 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
840 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
843 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
844 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
848 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
849 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
853 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
855 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
867 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
870 msgid "Cannot deserialize message: "
871 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
876 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
878 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
884 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
887 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
891 msgid "Cannot serialize message: "
892 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
896 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
897 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
902 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
905 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
910 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
911 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
915 msgid "Error return with body of type '%s'"
916 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
919 msgid "Error return with empty body"
920 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
922 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
924 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
925 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
927 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
928 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
929 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
933 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
934 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
938 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
939 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
941 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
947 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
948 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:708
951 msgid "Abstract name space not supported"
952 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
954 #: ../gio/gdbusserver.c:795
955 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
956 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
958 #: ../gio/gdbusserver.c:873
960 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
961 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
963 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
965 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
966 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
968 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
970 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
971 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
977 " help Shows this information\n"
978 " introspect Introspect a remote object\n"
979 " monitor Monitor a remote object\n"
980 " call Invoke a method on a remote object\n"
981 " emit Emit a signal\n"
983 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
986 " help Viser denne information\n"
987 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
988 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
989 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
990 " emit Udsend et signal\n"
992 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1007 msgid "Connect to the system bus"
1008 msgstr "Forbind til systembussen"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1011 msgid "Connect to the session bus"
1012 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1015 msgid "Connect to given D-Bus address"
1016 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1019 msgid "Connection Endpoint Options:"
1020 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1023 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1024 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1028 msgid "No connection endpoint specified"
1029 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1033 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1034 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1039 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1040 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1045 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1048 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
1049 "introspektionsdata\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1052 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1053 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1056 msgid "Object path to emit signal on"
1057 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1060 msgid "Signal and interface name"
1061 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1064 msgid "Emit a signal."
1065 msgstr "Udsend et signal."
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1070 msgid "Error connecting: %s\n"
1071 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1075 msgid "Error: object path not specified.\n"
1076 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1081 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1082 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1086 msgid "Error: signal not specified.\n"
1087 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1091 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1092 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1096 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1097 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1101 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1102 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1109 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1112 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1113 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1117 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1118 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1121 msgid "Destination name to invoke method on"
1122 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1125 msgid "Object path to invoke method on"
1126 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1129 msgid "Method and interface name"
1130 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1133 msgid "Timeout in seconds"
1134 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1137 msgid "Invoke a method on a remote object."
1138 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1142 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1143 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1147 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1148 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1153 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1157 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1158 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1162 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1163 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1166 msgid "Destination name to introspect"
1167 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1170 msgid "Object path to introspect"
1171 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1175 msgstr "Udskriv XML"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1178 msgid "Introspect children"
1179 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1182 msgid "Only print properties"
1183 msgstr "Vis kun egenskaber"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1186 msgid "Introspect a remote object."
1187 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1190 msgid "Destination name to monitor"
1191 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1194 msgid "Object path to monitor"
1195 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1198 msgid "Monitor a remote object."
1199 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4524
1202 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1225 msgid "Application information lacks an identifier"
1226 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1238 #: ../gio/gdrive.c:392
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1245 #: ../gio/gdrive.c:470
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1249 #: ../gio/gdrive.c:546
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1253 #: ../gio/gdrive.c:751
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1257 #: ../gio/gdrive.c:853
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1261 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1263 msgid "TLS support is not available"
1264 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1266 #: ../gio/gemblem.c:323
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1269 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1271 #: ../gio/gemblem.c:333
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1274 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1278 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1281 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1284 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1286 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1287 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1288 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1290 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1291 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1292 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1293 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1294 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1295 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1296 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1297 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1299 msgid "Operation not supported"
1300 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1302 #. Translators: This is an error message when
1303 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1304 #. * mount of a file, but none exists.
1306 #. Translators: This is an error message when trying to
1307 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1309 #. Translators: This is an error message when trying to find
1310 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1312 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1313 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1314 msgid "Containing mount does not exist"
1315 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1317 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
1318 msgid "Can't copy over directory"
1319 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1321 #: ../gio/gfile.c:2574
1322 msgid "Can't copy directory over directory"
1323 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1325 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
1326 msgid "Target file exists"
1327 msgstr "Målfilen findes"
1329 #: ../gio/gfile.c:2601
1330 msgid "Can't recursively copy directory"
1331 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1333 #: ../gio/gfile.c:2883
1334 msgid "Splice not supported"
1335 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1337 #: ../gio/gfile.c:2887
1339 msgid "Error splicing file: %s"
1340 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1342 #: ../gio/gfile.c:3018
1343 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1344 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1346 #: ../gio/gfile.c:3022
1347 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1348 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1350 #: ../gio/gfile.c:3027
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1352 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1354 #: ../gio/gfile.c:3090
1355 msgid "Can't copy special file"
1356 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1358 #: ../gio/gfile.c:3883
1359 msgid "Invalid symlink value given"
1360 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1362 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1363 #: ../gio/gfile.c:4044
1364 msgid "Trash not supported"
1365 msgstr "Affald understøttes ikke"
1367 #: ../gio/gfile.c:4156
1369 msgid "File names cannot contain '%c'"
1370 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1372 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1373 msgid "volume doesn't implement mount"
1374 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1376 #: ../gio/gfile.c:6689
1377 msgid "No application is registered as handling this file"
1378 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1381 msgid "Enumerator is closed"
1382 msgstr "Optæller er lukket"
1384 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1385 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1387 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1388 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1390 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1391 msgid "File enumerator is already closed"
1392 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1394 #: ../gio/gfileicon.c:236
1396 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1397 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1399 #: ../gio/gfileicon.c:246
1400 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1401 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1404 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1405 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1406 msgid "Stream doesn't support query_info"
1407 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1409 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1410 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1411 msgid "Seek not supported on stream"
1412 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1414 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1415 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1416 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1418 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1419 msgid "Truncate not supported on stream"
1420 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1422 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1423 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1424 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1426 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1427 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1428 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1430 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1431 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1432 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1434 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1435 msgid "HTTP proxy authentication required"
1436 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1438 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1440 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1441 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1443 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1444 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1445 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1447 #: ../gio/gicon.c:290
1449 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1450 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1452 #: ../gio/gicon.c:310
1454 msgid "No type for class name %s"
1455 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1457 #: ../gio/gicon.c:320
1459 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1460 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1462 #: ../gio/gicon.c:331
1464 msgid "Type %s is not classed"
1465 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1467 #: ../gio/gicon.c:345
1469 msgid "Malformed version number: %s"
1470 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1472 #: ../gio/gicon.c:359
1474 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1476 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1478 #: ../gio/gicon.c:461
1479 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1480 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1482 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1483 msgid "No address specified"
1484 msgstr "Ingen adresse angivet"
1486 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1488 msgid "Length %u is too long for address"
1489 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1491 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1492 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1493 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1495 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1497 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1498 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1500 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1501 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1502 msgid "Not enough space for socket address"
1503 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1505 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1506 msgid "Unsupported socket address"
1507 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1509 #: ../gio/ginputstream.c:185
1510 msgid "Input stream doesn't implement read"
1511 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1513 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1514 #. * operation running against this stream when you try to start
1516 #. Translators: This is an error you get if there is
1517 #. * already an operation running against this stream when
1518 #. * you try to start one
1519 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1520 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1521 msgid "Stream has outstanding operation"
1522 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1526 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1527 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1531 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1532 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1536 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1537 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1541 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1542 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1546 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1547 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1551 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1552 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1556 msgid "Failed to create temp file: %s"
1557 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1561 msgid "Error reading file %s: %s"
1562 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1566 msgid "Error compressing file %s"
1567 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1571 msgid "text may not appear inside <%s>"
1572 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1575 msgid "name of the output file"
1576 msgstr "navnet på outputfilen"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1580 "The directories where files are to be read from (default to current "
1582 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1591 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1592 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1595 msgid "Generate source header"
1596 msgstr "Generér kildeheader"
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1599 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1601 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1604 msgid "Generate dependency list"
1605 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1608 msgid "Don't automatically create and register resource"
1609 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1612 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1613 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1616 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1617 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1621 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1622 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1623 "and the resource file have the extension called .gresource."
1625 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1626 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1627 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1631 msgid "You should give exactly one file name\n"
1632 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1635 msgid "empty names are not permitted"
1636 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1640 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1641 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1646 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1647 "and hyphen ('-') are permitted."
1649 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1650 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1654 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1655 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1659 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1660 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1664 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1665 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1669 msgid "<child name='%s'> already specified"
1670 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1673 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1674 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1678 msgid "<key name='%s'> already specified"
1679 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1684 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1687 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1688 "<override> for at ændre værdi"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1693 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1696 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1701 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1702 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1706 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1707 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1709 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1711 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1712 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1716 msgid "no <key name='%s'> to override"
1717 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1721 msgid "<override name='%s'> already specified"
1722 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1726 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1727 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1731 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1732 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1737 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1738 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1742 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1743 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1747 msgid "Can not extend a schema with a path"
1748 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1753 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1755 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1761 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1762 "does not extend '%s'"
1764 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1765 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1769 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1770 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1774 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1775 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1779 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1780 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1784 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1785 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1787 #. Translators: Do not translate "--strict".
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1791 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1792 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1796 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1797 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1801 msgid "Ignoring this file.\n"
1802 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1806 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1808 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1814 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1815 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1820 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1821 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1826 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1828 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1829 "overskrivningsfilen \"%s\": %s."
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1833 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1834 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1839 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1840 "range given in the schema"
1842 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1843 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1848 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1849 "list of valid choices"
1851 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1852 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1855 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1856 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1859 msgid "Abort on any errors in schemas"
1860 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1863 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1864 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1867 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1868 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1872 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1873 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1874 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1876 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1877 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1878 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1882 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1883 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1887 msgid "No schema files found: "
1888 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1892 msgid "doing nothing.\n"
1893 msgstr "gør intet.\n"
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1897 msgid "removed existing output file.\n"
1898 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1902 msgid "Invalid filename %s"
1903 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1907 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1908 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1910 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1911 msgid "Can't rename root directory"
1912 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1916 msgid "Error renaming file: %s"
1917 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1920 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1921 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1924 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1925 msgid "Invalid filename"
1926 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1929 msgid "Can't open directory"
1930 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1934 msgid "Error opening file: %s"
1935 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1939 msgid "Error removing file: %s"
1940 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1944 msgid "Error trashing file: %s"
1945 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1949 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1950 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1953 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1954 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1956 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1957 msgid "Unable to find or create trash directory"
1958 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1962 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1963 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1968 msgid "Unable to trash file: %s"
1969 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1972 msgid "internal error"
1973 msgstr "intern fejl"
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1977 msgid "Error creating directory: %s"
1978 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1982 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1983 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1987 msgid "Error making symbolic link: %s"
1988 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1992 msgid "Error moving file: %s"
1993 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1996 msgid "Can't move directory over directory"
1997 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2002 msgid "Backup file creation failed"
2003 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2409
2007 msgid "Error removing target file: %s"
2008 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2423
2011 msgid "Move between mounts not supported"
2012 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2615
2016 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2017 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2020 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2021 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2024 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2025 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2028 msgid "Invalid extended attribute name"
2029 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2033 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2034 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2037 msgid " (invalid encoding)"
2038 msgstr " (ugyldig kodning)"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2042 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2043 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2047 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2048 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2051 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2052 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2055 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2056 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2059 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2060 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2063 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2064 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2068 msgid "Error setting permissions: %s"
2069 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2073 msgid "Error setting owner: %s"
2074 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2077 msgid "symlink must be non-NULL"
2078 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2083 msgid "Error setting symlink: %s"
2084 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2087 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2089 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2094 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2095 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2098 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2099 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2103 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2104 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2107 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2108 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2112 msgid "Setting attribute %s not supported"
2113 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2117 msgid "Error reading from file: %s"
2118 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2124 msgid "Error seeking in file: %s"
2125 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2127 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2130 msgid "Error closing file: %s"
2131 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2133 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:837
2134 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2135 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2140 msgid "Error writing to file: %s"
2141 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2145 msgid "Error removing old backup link: %s"
2146 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2150 msgid "Error creating backup copy: %s"
2151 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2155 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2156 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2160 msgid "Error truncating file: %s"
2161 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2166 msgid "Error opening file '%s': %s"
2167 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2170 msgid "Target file is a directory"
2171 msgstr "Målfilen er en mappe"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2174 msgid "Target file is not a regular file"
2175 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2178 msgid "The file was externally modified"
2179 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2183 msgid "Error removing old file: %s"
2184 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2187 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2188 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2191 msgid "Invalid seek request"
2192 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2195 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2196 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2199 msgid "Memory output stream not resizable"
2200 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2203 msgid "Failed to resize memory output stream"
2204 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2208 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2211 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2212 "tilgængelige adresserum"
2214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2215 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2216 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2219 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2220 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement unmount.
2225 #: ../gio/gmount.c:393
2226 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2227 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement eject.
2232 #: ../gio/gmount.c:469
2233 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2234 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for mount objects that
2238 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2239 #: ../gio/gmount.c:547
2240 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2242 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2243 "\"unmount_with_operation\""
2245 #. Translators: This is an error
2246 #. * message for mount objects that
2247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2248 #: ../gio/gmount.c:632
2249 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2251 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement remount.
2256 #: ../gio/gmount.c:720
2257 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2258 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement content type guessing.
2263 #: ../gio/gmount.c:802
2264 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2265 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement content type guessing.
2270 #: ../gio/gmount.c:889
2271 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2272 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2274 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2276 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2277 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2279 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2280 msgid "Network unreachable"
2281 msgstr "Netværket kan ikke nås"
2283 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2284 msgid "Host unreachable"
2285 msgstr "Vært kan ikke nås"
2287 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2290 msgid "Could not create network monitor: %s"
2291 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2293 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2294 msgid "Could not create network monitor: "
2295 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2297 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2298 msgid "Could not get network status: "
2299 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2301 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2303 msgid "NetworkManager version too old"
2304 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
2306 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2307 msgid "Output stream doesn't implement write"
2308 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2310 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2311 msgid "Source stream is already closed"
2312 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2314 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2315 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2317 msgid "Error resolving '%s': %s"
2318 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2320 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2321 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2322 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2323 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2325 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2326 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2328 #: ../gio/gresource.c:463
2330 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2331 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2333 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2335 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2336 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2338 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2339 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2340 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2343 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2344 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2349 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2350 "If PATH is given, only list matching resources"
2353 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2354 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2367 "List resources with details\n"
2368 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2369 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2370 "Details include the section, size and compression"
2372 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2373 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2374 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2375 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2378 msgid "Extract a resource file to stdout"
2379 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2388 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2391 " help Show this information\n"
2392 " sections List resource sections\n"
2393 " list List resources\n"
2394 " details List resources with details\n"
2395 " extract Extract a resource\n"
2397 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2401 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2404 " help Vis denne information\n"
2405 " sections Vis ressourcesektioner\n"
2406 " list Vis ressourcer\n"
2407 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
2408 " extract Udskriv en ressource\n"
2410 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2417 " gresource %s%s%s %s\n"
2423 " gresource %s%s%s %s\n"
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2429 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2430 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2433 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2434 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2437 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2438 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2442 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2443 " or a compiled resource file\n"
2445 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2446 " eller en kompileret ressourcefil\n"
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2453 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2454 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2461 msgid " PATH A resource path\n"
2462 msgstr " STI En ressourcesti\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2466 msgid "No such schema '%s'\n"
2467 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2471 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2472 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2476 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2477 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2481 msgid "Empty path given.\n"
2482 msgstr "Tom sti givet.\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2486 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2487 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2491 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2492 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2496 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2497 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2501 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2502 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2506 msgid "The key is not writable\n"
2507 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2510 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2511 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2514 msgid "List the installed relocatable schemas"
2515 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2518 msgid "List the keys in SCHEMA"
2519 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2523 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2524 msgstr "SKEMA[:STI]"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2527 msgid "List the children of SCHEMA"
2528 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2532 "List keys and values, recursively\n"
2533 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2535 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2536 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2539 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2540 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2543 msgid "Get the value of KEY"
2544 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2548 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2549 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2552 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2553 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2556 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2557 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2560 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2561 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2564 msgid "Reset KEY to its default value"
2565 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2568 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2569 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2572 msgid "Check if KEY is writable"
2573 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2577 "Monitor KEY for changes.\n"
2578 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2579 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2581 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2582 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2583 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2586 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2587 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2592 " gsettings --version\n"
2593 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2596 " help Show this information\n"
2597 " list-schemas List installed schemas\n"
2598 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2599 " list-keys List keys in a schema\n"
2600 " list-children List children of a schema\n"
2601 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2602 " range Queries the range of a key\n"
2603 " get Get the value of a key\n"
2604 " set Set the value of a key\n"
2605 " reset Reset the value of a key\n"
2606 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2607 " writable Check if a key is writable\n"
2608 " monitor Watch for changes\n"
2610 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2614 " gsettings --version\n"
2615 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2618 " help Vis denne information\n"
2619 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
2620 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
2621 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
2622 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
2623 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2624 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
2625 " get Hent værdi af en nøgle\n"
2626 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
2627 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
2628 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
2629 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
2630 " monitor Overvåg ændringer\n"
2632 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2639 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2645 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2651 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2652 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2656 " SCHEMA The name of the schema\n"
2657 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2659 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
2660 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2663 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2664 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2667 msgid " KEY The key within the schema\n"
2668 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2671 msgid " VALUE The value to set\n"
2672 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2676 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2677 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
2679 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2681 msgid "Empty schema name given\n"
2682 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2684 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2686 msgid "No such key '%s'\n"
2687 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2689 #: ../gio/gsocket.c:271
2690 msgid "Invalid socket, not initialized"
2691 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2693 #: ../gio/gsocket.c:278
2695 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2696 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:286
2699 msgid "Socket is already closed"
2700 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2702 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2703 msgid "Socket I/O timed out"
2704 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2706 #: ../gio/gsocket.c:448
2708 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2709 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2711 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2713 msgid "Unable to create socket: %s"
2714 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2716 #: ../gio/gsocket.c:530
2717 msgid "Unknown family was specified"
2718 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2720 #: ../gio/gsocket.c:537
2721 msgid "Unknown protocol was specified"
2722 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2724 #: ../gio/gsocket.c:1727
2726 msgid "could not get local address: %s"
2727 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2729 #: ../gio/gsocket.c:1770
2731 msgid "could not get remote address: %s"
2732 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:1831
2736 msgid "could not listen: %s"
2737 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:1930
2741 msgid "Error binding to address: %s"
2742 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2746 msgid "Error joining multicast group: %s"
2747 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2751 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2752 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:2047
2755 msgid "No support for source-specific multicast"
2756 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2758 #: ../gio/gsocket.c:2269
2760 msgid "Error accepting connection: %s"
2761 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2763 #: ../gio/gsocket.c:2392
2764 msgid "Connection in progress"
2767 #: ../gio/gsocket.c:2442
2768 msgid "Unable to get pending error: "
2769 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
2771 #: ../gio/gsocket.c:2645
2773 msgid "Error receiving data: %s"
2774 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2776 #: ../gio/gsocket.c:2820
2778 msgid "Error sending data: %s"
2779 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:2934
2783 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2784 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:3013
2788 msgid "Error closing socket: %s"
2789 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:3620
2793 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2794 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2796 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2798 msgid "Error sending message: %s"
2799 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2801 #: ../gio/gsocket.c:3932
2802 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2803 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2805 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2807 msgid "Error receiving message: %s"
2808 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2810 #: ../gio/gsocket.c:4806
2812 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2813 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
2815 #: ../gio/gsocket.c:4815
2816 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2817 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2819 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2821 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2822 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2824 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2826 msgid "Could not connect to %s: "
2827 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2829 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2830 msgid "Could not connect: "
2831 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2833 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2834 msgid "Unknown error on connect"
2835 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2837 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2838 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2839 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2841 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2843 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2844 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2846 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2847 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2848 msgid "Listener is already closed"
2849 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2851 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2852 msgid "Added socket is closed"
2853 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2855 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2857 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2858 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2860 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2861 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2862 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2864 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2866 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2867 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2869 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2870 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2871 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2873 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2874 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2875 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2879 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2880 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2883 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2884 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2888 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2890 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2893 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2894 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2897 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2899 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2903 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2904 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2907 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2908 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2911 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2912 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2915 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2916 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2919 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2920 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2923 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2924 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2927 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2928 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2931 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2932 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2935 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2936 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2939 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2940 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2942 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2944 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2945 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2948 msgid "No valid addresses were found"
2949 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
2951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2953 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2954 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2956 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2957 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2959 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2960 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
2962 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2964 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2965 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2967 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2969 msgid "Error resolving '%s'"
2970 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2972 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2973 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2974 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2976 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2977 msgid "No PEM-encoded private key found"
2978 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2980 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2981 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2982 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2984 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2985 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2986 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2988 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2989 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2990 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2992 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2994 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2997 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2998 "adgang vil blive låst."
3000 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3002 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3003 "out after further failures."
3005 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
3006 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
3008 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3009 msgid "The password entered is incorrect."
3010 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3014 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3015 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3016 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3017 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3019 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3020 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3021 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3025 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3026 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3027 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3028 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3031 msgid "Received invalid fd"
3032 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3035 msgid "Error sending credentials: "
3036 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3038 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3040 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3041 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3043 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3045 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3046 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3050 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3052 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3057 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3058 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
3060 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3062 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3063 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3065 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3067 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3068 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
3070 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3072 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3073 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
3075 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3076 msgid "Filesystem root"
3077 msgstr "Filsystemets rod"
3079 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3081 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3082 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
3084 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3085 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3086 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3087 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3089 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3090 #: ../gio/gvolume.c:437
3091 msgid "volume doesn't implement eject"
3092 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3094 #. Translators: This is an error
3095 #. * message for volume objects that
3096 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3097 #: ../gio/gvolume.c:514
3098 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3099 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3101 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3102 msgid "Can't find application"
3103 msgstr "Kan ikke finde program"
3105 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3107 msgid "Error launching application: %s"
3108 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
3110 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3111 msgid "association changes not supported on win32"
3112 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
3114 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3115 msgid "Association creation not supported on win32"
3116 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
3118 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3120 msgid "Error reading from handle: %s"
3121 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3123 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3125 msgid "Error closing handle: %s"
3126 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3128 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3130 msgid "Error writing to handle: %s"
3131 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3133 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3134 msgid "Not enough memory"
3135 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3137 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3139 msgid "Internal error: %s"
3140 msgstr "Intern fejl: %s"
3142 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3143 msgid "Need more input"
3144 msgstr "Kræver yderligere input"
3146 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3147 msgid "Invalid compressed data"
3148 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3151 msgid "Address to listen on"
3152 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
3154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3155 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3156 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
3158 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3159 msgid "Print address"
3160 msgstr "Udskriv adresse"
3162 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3163 msgid "Print address in shell mode"
3164 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
3166 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3167 msgid "Run a dbus service"
3168 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
3170 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3172 msgid "Wrong args\n"
3173 msgstr "Forkerte argumenter\n"
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3177 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3178 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3183 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3184 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3189 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3190 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3195 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3196 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3199 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3200 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3204 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3205 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3217 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3218 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3222 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3223 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3227 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3228 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3232 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3233 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3237 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3238 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3242 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3243 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
3245 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3246 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3247 msgid "Partial character sequence at end of input"
3248 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
3250 #: ../glib/gconvert.c:742
3252 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3253 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
3255 #: ../glib/gconvert.c:1566
3257 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3258 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
3260 #: ../glib/gconvert.c:1576
3262 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3263 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
3265 #: ../glib/gconvert.c:1593
3267 msgid "The URI '%s' is invalid"
3268 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
3270 #: ../glib/gconvert.c:1605
3272 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3273 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
3275 #: ../glib/gconvert.c:1621
3277 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3278 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
3280 #: ../glib/gconvert.c:1716
3282 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3283 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
3285 #: ../glib/gconvert.c:1726
3286 msgid "Invalid hostname"
3287 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
3289 #. Translators: 'before midday' indicator
3290 #: ../glib/gdatetime.c:201
3295 #. Translators: 'after midday' indicator
3296 #: ../glib/gdatetime.c:203
3301 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3302 #: ../glib/gdatetime.c:206
3304 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3305 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3307 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3308 #: ../glib/gdatetime.c:209
3313 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3314 #: ../glib/gdatetime.c:212
3319 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
3320 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3321 #: ../glib/gdatetime.c:215
3324 msgstr "%I:%M:%S %p"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:228
3327 msgctxt "full month name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:230
3332 msgctxt "full month name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:232
3337 msgctxt "full month name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:234
3342 msgctxt "full month name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:236
3347 msgctxt "full month name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:238
3352 msgctxt "full month name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:240
3357 msgctxt "full month name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:242
3362 msgctxt "full month name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:244
3367 msgctxt "full month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:246
3372 msgctxt "full month name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:248
3377 msgctxt "full month name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:250
3382 msgctxt "full month name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:265
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:267
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:269
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:271
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:273
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:275
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:277
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:279
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:281
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:283
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:285
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:287
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:302
3447 msgctxt "full weekday name"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:304
3452 msgctxt "full weekday name"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:306
3457 msgctxt "full weekday name"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:308
3462 msgctxt "full weekday name"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:310
3467 msgctxt "full weekday name"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:312
3472 msgctxt "full weekday name"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:314
3477 msgctxt "full weekday name"
3481 #: ../glib/gdatetime.c:329
3482 msgctxt "abbreviated weekday name"
3486 #: ../glib/gdatetime.c:331
3487 msgctxt "abbreviated weekday name"
3491 #: ../glib/gdatetime.c:333
3492 msgctxt "abbreviated weekday name"
3496 #: ../glib/gdatetime.c:335
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 #: ../glib/gdatetime.c:337
3502 msgctxt "abbreviated weekday name"
3506 #: ../glib/gdatetime.c:339
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3511 #: ../glib/gdatetime.c:341
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3516 #: ../glib/gdir.c:155
3518 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3519 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3523 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3524 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3525 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3526 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3528 #: ../glib/gfileutils.c:717
3530 msgid "Error reading file '%s': %s"
3531 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3533 #: ../glib/gfileutils.c:753
3535 msgid "File \"%s\" is too large"
3536 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3538 #: ../glib/gfileutils.c:817
3540 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3541 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3543 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3545 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3546 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3548 #: ../glib/gfileutils.c:877
3550 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3551 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3553 #: ../glib/gfileutils.c:907
3555 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3556 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3558 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3560 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3561 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3565 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3566 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3570 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3571 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s"
3573 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3575 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3576 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3578 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3580 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3582 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3584 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3586 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3587 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3591 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3592 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3594 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3596 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3597 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3599 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3600 msgid "Symbolic links not supported"
3601 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3603 #: ../glib/giochannel.c:1388
3605 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3606 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3608 #: ../glib/giochannel.c:1733
3609 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3610 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3612 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3613 #: ../glib/giochannel.c:2125
3614 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3615 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3617 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3618 msgid "Channel terminates in a partial character"
3619 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3621 #: ../glib/giochannel.c:1924
3622 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3623 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3626 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3627 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3630 msgid "Not a regular file"
3631 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3636 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3638 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3639 "gruppe eller en kommentar"
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3643 msgid "Invalid group name: %s"
3644 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3647 msgid "Key file does not start with a group"
3648 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3652 msgid "Invalid key name: %s"
3653 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3657 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3658 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3664 msgid "Key file does not have group '%s'"
3665 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3669 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3670 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3674 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3676 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3681 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3683 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3689 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3692 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3693 "ikke kan fortolkes."
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3697 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3699 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3702 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3703 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3707 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3708 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3712 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3713 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3717 msgid "Integer value '%s' out of range"
3718 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3722 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3723 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3727 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3728 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3730 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3732 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3734 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3736 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3738 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3739 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3741 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3743 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3744 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3748 msgid "Error on line %d char %d: "
3749 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3751 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3753 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3754 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3756 #: ../glib/gmarkup.c:473
3758 msgid "'%s' is not a valid name"
3759 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:489
3763 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3764 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\""
3766 #: ../glib/gmarkup.c:599
3768 msgid "Error on line %d: %s"
3769 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:683
3774 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3775 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3777 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3778 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:695
3782 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3783 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3786 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3787 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3788 "at bruge & i stedet"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:721
3792 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3793 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:759
3797 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3799 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
3802 #: ../glib/gmarkup.c:767
3804 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3805 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3807 #: ../glib/gmarkup.c:772
3809 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3810 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3812 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3813 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3814 "bruge & i stedet"
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3817 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3818 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3823 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3826 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3827 "begyndelsen på et elementnavn"
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3832 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3835 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3836 "elementmærke \"%s\""
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3841 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3843 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3849 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3850 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3851 "character in an attribute name"
3853 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3854 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3855 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3857 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3860 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3861 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3863 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3864 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3870 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3871 "begin an element name"
3873 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3874 "begyndelsen på et elementnavn"
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3879 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3880 "allowed character is '>'"
3882 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3883 "tilladt tegn er \">\""
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3887 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3888 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3892 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3893 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3896 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3897 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3900 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3901 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3906 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3909 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3915 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3918 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3919 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3923 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3926 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3927 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3930 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3931 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3935 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3936 "name; no attribute value"
3938 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3942 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3943 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3945 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3947 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3949 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3952 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3954 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3956 #: ../glib/goption.c:858
3960 #: ../glib/goption.c:858
3962 msgstr "[TILVALG...]"
3964 #: ../glib/goption.c:974
3965 msgid "Help Options:"
3966 msgstr "Flag for hjælp:"
3968 #: ../glib/goption.c:975
3969 msgid "Show help options"
3970 msgstr "Vis flag for hjælp"
3972 #: ../glib/goption.c:981
3973 msgid "Show all help options"
3974 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3976 #: ../glib/goption.c:1043
3977 msgid "Application Options:"
3978 msgstr "Flag for programmet:"
3980 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3982 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3983 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3985 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3987 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3988 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3990 #: ../glib/goption.c:1142
3992 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3993 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3995 #: ../glib/goption.c:1150
3997 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3998 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
4000 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
4002 msgid "Error parsing option %s"
4003 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
4005 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
4007 msgid "Missing argument for %s"
4008 msgstr "Mangler argument for %s"
4010 #: ../glib/goption.c:2120
4012 msgid "Unknown option %s"
4013 msgstr "Ukendt flag %s"
4015 #: ../glib/gregex.c:258
4016 msgid "corrupted object"
4017 msgstr "ødelagt objekt"
4019 #: ../glib/gregex.c:260
4020 msgid "internal error or corrupted object"
4021 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
4023 #: ../glib/gregex.c:262
4024 msgid "out of memory"
4025 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
4027 #: ../glib/gregex.c:267
4028 msgid "backtracking limit reached"
4029 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
4031 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4032 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4034 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
4037 #: ../glib/gregex.c:289
4038 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4040 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
4043 #: ../glib/gregex.c:298
4044 msgid "recursion limit reached"
4045 msgstr "rekursionsgrænse nået"
4047 #: ../glib/gregex.c:300
4048 msgid "invalid combination of newline flags"
4049 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
4051 #: ../glib/gregex.c:302
4053 msgstr "ugyldig forskydning"
4055 #: ../glib/gregex.c:304
4059 #: ../glib/gregex.c:306
4060 msgid "recursion loop"
4061 msgstr "rekursiv løkke"
4063 #: ../glib/gregex.c:310
4064 msgid "unknown error"
4065 msgstr "ukendt fejl"
4067 #: ../glib/gregex.c:330
4068 msgid "\\ at end of pattern"
4069 msgstr "\\ sidst i mønster"
4071 #: ../glib/gregex.c:333
4072 msgid "\\c at end of pattern"
4073 msgstr "\\c sidst i mønster"
4075 #: ../glib/gregex.c:336
4076 msgid "unrecognized character following \\"
4077 msgstr "ukendt tegn følger \\"
4079 #: ../glib/gregex.c:339
4080 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4081 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
4083 #: ../glib/gregex.c:342
4084 msgid "number too big in {} quantifier"
4085 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
4087 #: ../glib/gregex.c:345
4088 msgid "missing terminating ] for character class"
4089 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
4091 #: ../glib/gregex.c:348
4092 msgid "invalid escape sequence in character class"
4093 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
4095 #: ../glib/gregex.c:351
4096 msgid "range out of order in character class"
4097 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
4099 #: ../glib/gregex.c:354
4100 msgid "nothing to repeat"
4101 msgstr "intet at gentage"
4103 #: ../glib/gregex.c:358
4104 msgid "unexpected repeat"
4105 msgstr "uventet gentagelse"
4107 #: ../glib/gregex.c:361
4108 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4109 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
4111 #: ../glib/gregex.c:364
4112 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4113 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
4115 #: ../glib/gregex.c:367
4116 msgid "missing terminating )"
4117 msgstr "manglende afsluttende )"
4119 #: ../glib/gregex.c:370
4120 msgid "reference to non-existent subpattern"
4121 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
4123 #: ../glib/gregex.c:373
4124 msgid "missing ) after comment"
4125 msgstr "manglende ) efter kommentar"
4127 #: ../glib/gregex.c:376
4128 msgid "regular expression is too large"
4129 msgstr "regulært udtryk for stort"
4131 #: ../glib/gregex.c:379
4132 msgid "failed to get memory"
4133 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
4135 #: ../glib/gregex.c:383
4136 msgid ") without opening ("
4137 msgstr ") uden åbnende ("
4139 #: ../glib/gregex.c:387
4140 msgid "code overflow"
4141 msgstr "kodeoverløb"
4143 #: ../glib/gregex.c:391
4144 msgid "unrecognized character after (?<"
4145 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
4148 #: ../glib/gregex.c:394
4149 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4150 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
4152 #: ../glib/gregex.c:397
4153 msgid "malformed number or name after (?("
4154 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
4156 #: ../glib/gregex.c:400
4157 msgid "conditional group contains more than two branches"
4158 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
4160 #: ../glib/gregex.c:403
4161 msgid "assertion expected after (?("
4162 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
4164 # Gad vide hvad kommentaren betyder
4165 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4166 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4168 #: ../glib/gregex.c:410
4169 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4170 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
4172 #: ../glib/gregex.c:413
4173 msgid "unknown POSIX class name"
4174 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
4176 #: ../glib/gregex.c:416
4177 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4178 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
4180 #: ../glib/gregex.c:419
4181 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4182 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
4184 #: ../glib/gregex.c:422
4185 msgid "invalid condition (?(0)"
4186 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4188 #: ../glib/gregex.c:425
4189 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4190 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
4192 #: ../glib/gregex.c:432
4193 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4194 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
4196 #: ../glib/gregex.c:435
4197 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4198 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
4200 #: ../glib/gregex.c:439
4201 msgid "unrecognized character after (?P"
4202 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
4204 #: ../glib/gregex.c:442
4205 msgid "missing terminator in subpattern name"
4206 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
4208 #: ../glib/gregex.c:445
4209 msgid "two named subpatterns have the same name"
4210 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
4212 #: ../glib/gregex.c:448
4213 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4214 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
4216 #: ../glib/gregex.c:451
4217 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4218 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
4220 #: ../glib/gregex.c:454
4221 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4222 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
4224 #: ../glib/gregex.c:457
4225 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4226 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
4228 #: ../glib/gregex.c:460
4229 msgid "octal value is greater than \\377"
4230 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
4232 #: ../glib/gregex.c:464
4233 msgid "overran compiling workspace"
4234 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
4236 #: ../glib/gregex.c:468
4237 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4238 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
4240 #: ../glib/gregex.c:471
4241 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4242 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
4244 #: ../glib/gregex.c:474
4245 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4246 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
4248 #: ../glib/gregex.c:477
4250 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4251 "or by a plain number"
4253 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
4254 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
4256 #: ../glib/gregex.c:481
4257 msgid "a numbered reference must not be zero"
4258 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
4260 #: ../glib/gregex.c:484
4261 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4262 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4264 #: ../glib/gregex.c:487
4265 msgid "(*VERB) not recognized"
4266 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
4268 #: ../glib/gregex.c:490
4269 msgid "number is too big"
4270 msgstr "tallet er for stort"
4272 #: ../glib/gregex.c:493
4273 msgid "missing subpattern name after (?&"
4274 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
4276 #: ../glib/gregex.c:496
4277 msgid "digit expected after (?+"
4278 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
4280 #: ../glib/gregex.c:499
4281 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4282 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
4284 #: ../glib/gregex.c:502
4285 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4286 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
4288 #: ../glib/gregex.c:505
4289 msgid "(*MARK) must have an argument"
4290 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
4292 #: ../glib/gregex.c:508
4293 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4294 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
4296 #: ../glib/gregex.c:511
4297 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4299 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
4302 #: ../glib/gregex.c:514
4303 msgid "\\N is not supported in a class"
4304 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
4306 #: ../glib/gregex.c:517
4307 msgid "too many forward references"
4308 msgstr "for mange fremadreferencer"
4310 #: ../glib/gregex.c:520
4311 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4312 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4314 #: ../glib/gregex.c:523
4315 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4316 msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
4318 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4320 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4321 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
4323 #: ../glib/gregex.c:1312
4324 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4325 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
4327 #: ../glib/gregex.c:1316
4328 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4329 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
4331 #: ../glib/gregex.c:1324
4332 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4333 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
4335 #: ../glib/gregex.c:1383
4337 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4338 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
4340 #: ../glib/gregex.c:1425
4342 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4343 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
4345 #: ../glib/gregex.c:2347
4346 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4347 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
4349 #: ../glib/gregex.c:2363
4350 msgid "hexadecimal digit expected"
4351 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
4353 #: ../glib/gregex.c:2403
4354 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4355 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
4357 #: ../glib/gregex.c:2412
4358 msgid "unfinished symbolic reference"
4359 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
4361 #: ../glib/gregex.c:2419
4362 msgid "zero-length symbolic reference"
4363 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
4365 #: ../glib/gregex.c:2430
4366 msgid "digit expected"
4367 msgstr "ciffer forventet"
4369 #: ../glib/gregex.c:2448
4370 msgid "illegal symbolic reference"
4371 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4373 #: ../glib/gregex.c:2510
4374 msgid "stray final '\\'"
4375 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4377 #: ../glib/gregex.c:2514
4378 msgid "unknown escape sequence"
4379 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4381 #: ../glib/gregex.c:2524
4383 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4384 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4386 #: ../glib/gshell.c:96
4387 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4388 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4390 #: ../glib/gshell.c:186
4391 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4393 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4395 #: ../glib/gshell.c:582
4397 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4398 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4400 #: ../glib/gshell.c:589
4402 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4404 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4407 #: ../glib/gshell.c:601
4408 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4409 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4411 #: ../glib/gspawn.c:209
4413 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4414 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4416 #: ../glib/gspawn.c:353
4418 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4419 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4421 #: ../glib/gspawn.c:438
4423 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4424 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4426 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4428 msgid "Child process exited with code %ld"
4429 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
4431 #: ../glib/gspawn.c:857
4433 msgid "Child process killed by signal %ld"
4434 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
4436 #: ../glib/gspawn.c:864
4438 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4439 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
4441 #: ../glib/gspawn.c:871
4443 msgid "Child process exited abnormally"
4444 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
4446 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4448 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4449 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4451 #: ../glib/gspawn.c:1346
4453 msgid "Failed to fork (%s)"
4454 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4456 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4458 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4459 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4461 #: ../glib/gspawn.c:1505
4463 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4464 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4466 #: ../glib/gspawn.c:1515
4468 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4469 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4471 #: ../glib/gspawn.c:1524
4473 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4474 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4476 #: ../glib/gspawn.c:1532
4478 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4479 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4481 #: ../glib/gspawn.c:1556
4483 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4485 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4487 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4488 msgid "Failed to read data from child process"
4489 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4493 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4494 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4498 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4499 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4503 msgid "Invalid program name: %s"
4504 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4507 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4509 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4510 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4513 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4515 msgid "Invalid string in environment: %s"
4516 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4518 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4520 msgid "Invalid working directory: %s"
4521 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4525 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4526 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4528 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4530 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4533 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4536 #: ../glib/gutf8.c:780
4537 msgid "Failed to allocate memory"
4538 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
4540 #: ../glib/gutf8.c:912
4541 msgid "Character out of range for UTF-8"
4542 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4544 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4545 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4546 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4547 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4549 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4550 msgid "Character out of range for UTF-16"
4551 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4553 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4556 msgid_plural "%u bytes"
4558 msgstr[1] "%u bytes"
4560 #: ../glib/gutils.c:2122
4565 #: ../glib/gutils.c:2124
4570 #: ../glib/gutils.c:2127
4575 #: ../glib/gutils.c:2130
4580 #: ../glib/gutils.c:2133
4585 #: ../glib/gutils.c:2136
4590 #: ../glib/gutils.c:2149
4595 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4600 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4605 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4610 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4615 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4620 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4621 #: ../glib/gutils.c:2200
4624 msgid_plural "%s bytes"
4626 msgstr[1] "%s bytes"
4628 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4629 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4630 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4631 #. * Please translate as literally as possible.
4633 #: ../glib/gutils.c:2262
4638 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4639 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
4641 #~ msgid "URIs not supported"
4642 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
4644 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4645 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
4648 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4651 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
4655 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4658 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
4661 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4662 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
4664 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4666 #~ "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
4668 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4669 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
4671 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4672 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
4674 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4675 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
4678 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4679 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4681 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
4682 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
4684 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4685 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
4687 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4689 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
4691 #~ msgid "No service record for '%s'"
4692 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
4694 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4695 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
4697 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4699 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
4701 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4702 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
4704 #~ msgid "File is empty"
4705 #~ msgstr "Filen er tom"
4707 #~ msgid "Error connecting: "
4708 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4710 #~ msgid "Error connecting: %s"
4711 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4713 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4714 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4716 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4717 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4719 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4720 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4723 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4725 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4728 #~ msgid "This option will be removed soon."
4729 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4731 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4732 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4734 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4735 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4737 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4738 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4740 #~ msgctxt "GDateTime"
4744 #~ msgctxt "GDateTime"
4748 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4749 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4752 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4753 #~ "interface the type is %s"
4755 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4756 #~ "grænseflade er typen %s"
4758 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4759 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4763 #~ " help Show this information\n"
4764 #~ " get Get the value of a key\n"
4765 #~ " set Set the value of a key\n"
4766 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4767 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4768 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4770 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4773 #~ " help Vis denne information\n"
4774 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
4775 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
4776 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
4777 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4778 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
4780 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4782 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4783 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4787 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4788 #~ " KEY The name of the key\n"
4789 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4792 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
4793 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
4794 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4798 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4799 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4801 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4802 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4804 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4805 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4807 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4808 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4810 #~ msgid "do not hide entries"
4811 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4813 #~ msgid "use a long listing format"
4814 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4817 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4818 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4819 #~ "entity, escape it as &"
4821 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4822 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4823 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
4825 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4826 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4828 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4829 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
4831 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4832 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4834 #~ msgid "Unfinished character reference"
4835 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4837 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4838 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4840 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4841 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4846 #~ msgid "The file containing the icon"
4847 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4852 #~ msgid "An array containing the icon names"
4853 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4855 #~ msgid "use default fallbacks"
4856 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4859 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4860 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4862 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4863 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4865 #~ msgid "File descriptor"
4866 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4868 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4869 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4871 #~ msgid "Close file descriptor"
4872 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4874 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4875 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4877 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4878 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4880 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4881 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4883 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4884 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4886 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4887 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4889 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4890 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4892 #~ msgid "Incorrect message size"
4893 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4895 #~ msgid "Socket error"
4896 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4898 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4899 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"