Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15.
12 #
13 # Konventioner:
14 #
15 # attribute -> attribut
16 # header -> toptekst
17 # message -> besked
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: glib\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2015-03-21 16:24+0100\n"
28 "PO-Revision-Date: 2015-03-14 17:36+0100\n"
29 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
31 "Language: da\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
36
37 #: ../gio/gapplication.c:531
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
40
41 #: ../gio/gapplication.c:536
42 msgid "GApplication options"
43 msgstr "GApplication-indstillinger"
44
45 #: ../gio/gapplication.c:536
46 msgid "Show GApplication options"
47 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
51 msgid "Print help"
52 msgstr "Udskriv hjælp"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
55 #: ../gio/gresource-tool.c:554
56 msgid "[COMMAND]"
57 msgstr "[KOMMANDO]"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
60 msgid "Print version"
61 msgstr "Udskriv version"
62
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Vis programmer"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 msgstr ""
74 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Kør et program"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "APPID [FIL...]"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Aktivér en handling"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Udfør en handling på programmet"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "APPID"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "KOMMANDO"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
120
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
127 #: ../gio/gresource-tool.c:558
128 msgid "FILE"
129 msgstr "FIL"
130
131 # ???
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Valgfrit relative eller relative filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "HANDLING"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARAMETER"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
151
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unknown command %s\n"
157 "\n"
158 msgstr ""
159 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
160 "\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 msgid "Usage:\n"
164 msgstr "Brug:\n"
165
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
167 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
168 msgid "Arguments:\n"
169 msgstr "Argumenter:\n"
170
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 msgid "[ARGS...]"
173 msgstr "[ARG...]"
174
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
176 #, c-format
177 msgid "Commands:\n"
178 msgstr "Kommandoer:\n"
179
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
188 "\n"
189
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
197 "\n"
198
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 #, c-format
201 msgid "invalid application id: '%s'\n"
202 msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n"
203
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "'%s' takes no arguments\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n"
212 "\n"
213
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
215 #, c-format
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
218
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
220 #, c-format
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
223
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
225 #, c-format
226 msgid "action name must be given after application id\n"
227 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "invalid action name: '%s'\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
234 msgstr ""
235 "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n"
236 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 #, c-format
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
242
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 #, c-format
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
247
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 #, c-format
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
252
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 #, c-format
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
257
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "unrecognised command: %s\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "ukendt kommando: %s\n"
265 "\n"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
269 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
270 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 #, c-format
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
275
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
280
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
284
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
286 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
289
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
293
294 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
296 #: ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Operationen blev afbrudt"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
309
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
316 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
317 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
320
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
322 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
326
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
330
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1384
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
336
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
341
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "%s-type"
346
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Ukendt type"
350
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "%s-filtype"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
363
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
367
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
371
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr ""
387 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
388 "abstract)"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
391 #, c-format
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
394
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
398 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
399
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
401 #, c-format
402 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
403 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
404
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
406 #, c-format
407 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
409
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
417 "lighedstegn"
418
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
423 "'%s'"
424 msgstr ""
425 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
426 "i adresseelementet \"%s\""
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "'path' or 'abstract' to be set"
433 msgstr ""
434 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
435 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
450 #, c-format
451 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
454 "fejlformateret"
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
457 msgid "Error auto-launching: "
458 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
461 #, c-format
462 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
463 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
466 #, c-format
467 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
473 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
478 msgstr ""
479 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
482 #, c-format
483 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
484 msgstr ""
485 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "Den givne adresse er tom"
490
491 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
493 #, c-format
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
502 #, c-format
503 msgid "Error spawning command line '%s': "
504 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
507 #, c-format
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
512 #, c-format
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
514 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
517 #, c-format
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
519 msgstr ""
520 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
521 "operativsystem)"
522
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "- unknown value '%s'"
528 msgstr ""
529 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
530 "ukendt værdi \"%s\""
531
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
536 msgstr ""
537 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
538 "er angivet"
539
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
541 #, c-format
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Ukendt bustype %d"
544
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
552
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 msgstr ""
558 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
559 "(tilgængelige: %s)"
560
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
566 #, c-format
567 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
568 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
569
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
574 msgstr ""
575 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
576 "0700, fandt 0%o"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
579 #, c-format
580 msgid "Error creating directory '%s': %s"
581 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
582
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
584 #, c-format
585 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
586 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
587
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
589 #, c-format
590 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr ""
592 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
598 msgstr ""
599 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
600 "fejlformateret"
601
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
606 msgstr ""
607 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
608 "fejlformateret"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
611 #, c-format
612 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
613 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
616 #, c-format
617 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
618 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
621 #, c-format
622 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
623 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
626 #, c-format
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
628 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
631 #, c-format
632 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
633 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
634
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
636 #, c-format
637 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
638 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
639
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
641 #, c-format
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
643 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "Forbindelsen er lukket"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "Tiden løb ud"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
654 msgid ""
655 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
656 msgstr ""
657 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
658 "klientsiden"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
664 msgstr ""
665 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
668 #, c-format
669 msgid "No such property '%s'"
670 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
673 #, c-format
674 msgid "Property '%s' is not readable"
675 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
678 #, c-format
679 msgid "Property '%s' is not writable"
680 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
681
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
683 #, c-format
684 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
685 msgstr ""
686 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
687 "\"%s\""
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
690 #, c-format
691 msgid "No such interface '%s'"
692 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
695 msgid "No such interface"
696 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
699 #, c-format
700 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
701 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
702
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
704 #, c-format
705 msgid "No such method '%s'"
706 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
707
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
709 #, c-format
710 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
711 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
712
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
714 #, c-format
715 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
716 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
717
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
719 #, c-format
720 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
721 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
722
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
724 #, c-format
725 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
726 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
727
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
729 #, c-format
730 msgid "A subtree is already exported for %s"
731 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
732
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
734 msgid "type is INVALID"
735 msgstr "typen er INVALID"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
738 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
739 msgstr ""
740 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
751 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
758 msgstr ""
759 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
766 msgstr ""
767 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
771 #, c-format
772 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
773 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
774 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
775 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
778 #, c-format
779 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
780 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
781
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
786 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
787 msgstr ""
788 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
789 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
790 "\"%s\""
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
793 #, c-format
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
795 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
806 msgid_plural ""
807 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
808 msgstr[0] ""
809 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
810 "(64 MiB)."
811 msgstr[1] ""
812 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
813 "(64 MiB)."
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
819 "bytes, but found to be %u bytes in length"
820 msgstr ""
821 "Stødte på et array af typen \"a%c\", som ventes at have en længde som er et "
822 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
828
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
833 msgstr ""
834 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
835 "formatet"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
841 "0x%02x"
842 msgstr ""
843 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
844 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
845
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
847 #, c-format
848 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
849 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
850
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
852 #, c-format
853 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
854 msgstr ""
855 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
861
862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
863 #, c-format
864 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
865 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
866 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
867 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
868
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
870 msgid "Cannot deserialize message: "
871 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
877 msgstr ""
878 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
879 "formatet"
880
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
885 "descriptors"
886 msgstr ""
887 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
888 "fildeskriptorer"
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
891 msgid "Cannot serialize message: "
892 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
895 #, c-format
896 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
897 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
903 "'%s'"
904 msgstr ""
905 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
906 "\"%s\""
907
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
909 #, c-format
910 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
911 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
912
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
914 #, c-format
915 msgid "Error return with body of type '%s'"
916 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
917
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
919 msgid "Error return with empty body"
920 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
921
922 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
923 #, c-format
924 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
925 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
926
927 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
928 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
929 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
930
931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
932 #, c-format
933 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
934 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
935
936 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
939 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
940
941 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
943 msgid ""
944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
946 msgstr ""
947 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
948 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
949
950 #: ../gio/gdbusserver.c:708
951 msgid "Abstract name space not supported"
952 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
953
954 #: ../gio/gdbusserver.c:795
955 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
956 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
957
958 #: ../gio/gdbusserver.c:873
959 #, c-format
960 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
961 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
962
963 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
964 #, c-format
965 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
966 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
967
968 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
969 #, c-format
970 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
971 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Commands:\n"
977 "  help         Shows this information\n"
978 "  introspect   Introspect a remote object\n"
979 "  monitor      Monitor a remote object\n"
980 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
981 "  emit         Emit a signal\n"
982 "\n"
983 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
984 msgstr ""
985 "Kommandoer:\n"
986 "  help         Viser denne information\n"
987 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
988 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
989 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
990 "  emit         Udsend et signal\n"
991 "\n"
992 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
993
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
997 #, c-format
998 msgid "Error: %s\n"
999 msgstr "Fejl: %s\n"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1002 #, c-format
1003 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1004 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1005
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1007 msgid "Connect to the system bus"
1008 msgstr "Forbind til systembussen"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1011 msgid "Connect to the session bus"
1012 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1015 msgid "Connect to given D-Bus address"
1016 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1019 msgid "Connection Endpoint Options:"
1020 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1023 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1024 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1027 #, c-format
1028 msgid "No connection endpoint specified"
1029 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1032 #, c-format
1033 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1034 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1040 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1046 "interface '%s'\n"
1047 msgstr ""
1048 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
1049 "introspektionsdata\n"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1052 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1053 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1056 msgid "Object path to emit signal on"
1057 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1060 msgid "Signal and interface name"
1061 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1064 msgid "Emit a signal."
1065 msgstr "Udsend et signal."
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1069 #, c-format
1070 msgid "Error connecting: %s\n"
1071 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: object path not specified.\n"
1076 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1082 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: signal not specified.\n"
1087 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
1088
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1092 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1097 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1102 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1108
1109 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1111 #, c-format
1112 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1113 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1116 #, c-format
1117 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1118 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1121 msgid "Destination name to invoke method on"
1122 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1125 msgid "Object path to invoke method on"
1126 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1129 msgid "Method and interface name"
1130 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1133 msgid "Timeout in seconds"
1134 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1137 msgid "Invoke a method on a remote object."
1138 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1143 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1148 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1151 #, c-format
1152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1153 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1156 #, c-format
1157 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1158 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1161 #, c-format
1162 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1163 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1166 msgid "Destination name to introspect"
1167 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1170 msgid "Object path to introspect"
1171 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1174 msgid "Print XML"
1175 msgstr "Udskriv XML"
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1178 msgid "Introspect children"
1179 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1182 msgid "Only print properties"
1183 msgstr "Vis kun egenskaber"
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1186 msgid "Introspect a remote object."
1187 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1190 msgid "Destination name to monitor"
1191 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1194 msgid "Object path to monitor"
1195 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1196
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1198 msgid "Monitor a remote object."
1199 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4524
1202 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1203 msgid "Unnamed"
1204 msgstr "Unavngivet"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1207 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1208 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1211 msgid "Unable to find terminal required for application"
1212 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1225 msgid "Application information lacks an identifier"
1226 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1234 #, c-format
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1237
1238 #: ../gio/gdrive.c:392
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1241
1242 #. Translators: This is an error
1243 #. * message for drive objects that
1244 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1245 #: ../gio/gdrive.c:470
1246 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1247 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1248
1249 #: ../gio/gdrive.c:546
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1252
1253 #: ../gio/gdrive.c:751
1254 msgid "drive doesn't implement start"
1255 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:853
1258 msgid "drive doesn't implement stop"
1259 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1260
1261 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1263 msgid "TLS support is not available"
1264 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1265
1266 #: ../gio/gemblem.c:323
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1269 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1270
1271 #: ../gio/gemblem.c:333
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1274 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1275
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1277 #, c-format
1278 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1279 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1280
1281 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1282 #, c-format
1283 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1284 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1285
1286 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1287 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1288 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1291 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1292 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1293 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1294 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1295 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1296 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1297 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1299 msgid "Operation not supported"
1300 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1301
1302 #. Translators: This is an error message when
1303 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1304 #. * mount of a file, but none exists.
1305 #.
1306 #. Translators: This is an error message when trying to
1307 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1308 #. * none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to find
1310 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1311 #. * exists.
1312 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1313 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1314 msgid "Containing mount does not exist"
1315 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
1318 msgid "Can't copy over directory"
1319 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2574
1322 msgid "Can't copy directory over directory"
1323 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
1326 msgid "Target file exists"
1327 msgstr "Målfilen findes"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2601
1330 msgid "Can't recursively copy directory"
1331 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2883
1334 msgid "Splice not supported"
1335 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2887
1338 #, c-format
1339 msgid "Error splicing file: %s"
1340 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:3018
1343 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1344 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3022
1347 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1348 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:3027
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1352 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3090
1355 msgid "Can't copy special file"
1356 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:3883
1359 msgid "Invalid symlink value given"
1360 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1361
1362 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1363 #: ../gio/gfile.c:4044
1364 msgid "Trash not supported"
1365 msgstr "Affald understøttes ikke"
1366
1367 #: ../gio/gfile.c:4156
1368 #, c-format
1369 msgid "File names cannot contain '%c'"
1370 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1373 msgid "volume doesn't implement mount"
1374 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:6689
1377 msgid "No application is registered as handling this file"
1378 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1379
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1381 msgid "Enumerator is closed"
1382 msgstr "Optæller er lukket"
1383
1384 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1385 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1387 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1388 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1389
1390 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1391 msgid "File enumerator is already closed"
1392 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1393
1394 #: ../gio/gfileicon.c:236
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1397 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1398
1399 #: ../gio/gfileicon.c:246
1400 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1401 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1402
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1404 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1405 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1406 msgid "Stream doesn't support query_info"
1407 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1408
1409 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1410 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1411 msgid "Seek not supported on stream"
1412 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1413
1414 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1415 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1416 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1417
1418 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1419 msgid "Truncate not supported on stream"
1420 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1421
1422 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1423 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1424 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1425
1426 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1427 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1428 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1429
1430 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1431 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1432 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1433
1434 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1435 msgid "HTTP proxy authentication required"
1436 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1437
1438 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1439 #, c-format
1440 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1441 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1442
1443 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1444 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1445 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1446
1447 #: ../gio/gicon.c:290
1448 #, c-format
1449 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1450 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1451
1452 #: ../gio/gicon.c:310
1453 #, c-format
1454 msgid "No type for class name %s"
1455 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1456
1457 #: ../gio/gicon.c:320
1458 #, c-format
1459 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1460 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1461
1462 #: ../gio/gicon.c:331
1463 #, c-format
1464 msgid "Type %s is not classed"
1465 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1466
1467 #: ../gio/gicon.c:345
1468 #, c-format
1469 msgid "Malformed version number: %s"
1470 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1471
1472 #: ../gio/gicon.c:359
1473 #, c-format
1474 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1475 msgstr ""
1476 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1477
1478 #: ../gio/gicon.c:461
1479 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1480 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1481
1482 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1483 msgid "No address specified"
1484 msgstr "Ingen adresse angivet"
1485
1486 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1487 #, c-format
1488 msgid "Length %u is too long for address"
1489 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1490
1491 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1492 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1493 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1494
1495 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1498 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1499
1500 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1501 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1502 msgid "Not enough space for socket address"
1503 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1504
1505 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1506 msgid "Unsupported socket address"
1507 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1508
1509 #: ../gio/ginputstream.c:185
1510 msgid "Input stream doesn't implement read"
1511 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1512
1513 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1514 #. * operation running against this stream when you try to start
1515 #. * one
1516 #. Translators: This is an error you get if there is
1517 #. * already an operation running against this stream when
1518 #. * you try to start one
1519 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1520 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1521 msgid "Stream has outstanding operation"
1522 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1525 #, c-format
1526 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1527 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1530 #, c-format
1531 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1532 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1535 #, c-format
1536 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1537 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1542 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1547 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1550 #, c-format
1551 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1552 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to create temp file: %s"
1557 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1560 #, c-format
1561 msgid "Error reading file %s: %s"
1562 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1565 #, c-format
1566 msgid "Error compressing file %s"
1567 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1570 #, c-format
1571 msgid "text may not appear inside <%s>"
1572 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1575 msgid "name of the output file"
1576 msgstr "navnet på outputfilen"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1579 msgid ""
1580 "The directories where files are to be read from (default to current "
1581 "directory)"
1582 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1586 msgid "DIRECTORY"
1587 msgstr "KATALOG"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1590 msgid ""
1591 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1592 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1595 msgid "Generate source header"
1596 msgstr "Generér kildeheader"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1599 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1600 msgstr ""
1601 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1604 msgid "Generate dependency list"
1605 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1608 msgid "Don't automatically create and register resource"
1609 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1612 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1613 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1616 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1617 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1620 msgid ""
1621 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1622 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1623 "and the resource file have the extension called .gresource."
1624 msgstr ""
1625 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1626 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1627 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1630 #, c-format
1631 msgid "You should give exactly one file name\n"
1632 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1635 msgid "empty names are not permitted"
1636 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1639 #, c-format
1640 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1641 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1647 "and hyphen ('-') are permitted."
1648 msgstr ""
1649 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1650 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1653 #, c-format
1654 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1655 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1658 #, c-format
1659 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1660 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1663 #, c-format
1664 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1665 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1668 #, c-format
1669 msgid "<child name='%s'> already specified"
1670 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1673 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1674 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1677 #, c-format
1678 msgid "<key name='%s'> already specified"
1679 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1685 "to modify value"
1686 msgstr ""
1687 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1688 "<override> for at ændre værdi"
1689
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1694 "to <key>"
1695 msgstr ""
1696 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1697 "for <key>"
1698
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1700 #, c-format
1701 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1702 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1705 #, c-format
1706 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1707 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1708
1709 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1711 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1712 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1713
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1715 #, c-format
1716 msgid "no <key name='%s'> to override"
1717 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1720 #, c-format
1721 msgid "<override name='%s'> already specified"
1722 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1725 #, c-format
1726 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1727 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1730 #, c-format
1731 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1732 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1733
1734 # list of?
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1736 #, c-format
1737 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1738 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
1739
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1741 #, c-format
1742 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1743 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1746 #, c-format
1747 msgid "Can not extend a schema with a path"
1748 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1754 msgstr ""
1755 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1756 "en liste"
1757
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1762 "does not extend '%s'"
1763 msgstr ""
1764 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1765 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1768 #, c-format
1769 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1770 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1771
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1773 #, c-format
1774 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1775 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1776
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1778 #, c-format
1779 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1780 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1783 #, c-format
1784 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1785 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1786
1787 #. Translators: Do not translate "--strict".
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1790 #, c-format
1791 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1792 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1793
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1795 #, c-format
1796 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1797 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1798
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1800 #, c-format
1801 msgid "Ignoring this file.\n"
1802 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1805 #, c-format
1806 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1807 msgstr ""
1808 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1809 "\"%s\""
1810
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1813 #, c-format
1814 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1815 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1816
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1819 #, c-format
1820 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1821 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1822
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1827 msgstr ""
1828 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1829 "overskrivningsfilen \"%s\": %s."
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1832 #, c-format
1833 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1834 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1835
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1840 "range given in the schema"
1841 msgstr ""
1842 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1843 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1849 "list of valid choices"
1850 msgstr ""
1851 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1852 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1853
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1855 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1856 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1857
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1859 msgid "Abort on any errors in schemas"
1860 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1861
1862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1863 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1864 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1865
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1867 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1868 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1869
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1871 msgid ""
1872 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1873 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1874 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1875 msgstr ""
1876 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1877 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1878 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1879
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1881 #, c-format
1882 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1883 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1884
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1886 #, c-format
1887 msgid "No schema files found: "
1888 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1889
1890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1891 #, c-format
1892 msgid "doing nothing.\n"
1893 msgstr "gør intet.\n"
1894
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1896 #, c-format
1897 msgid "removed existing output file.\n"
1898 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1899
1900 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1901 #, c-format
1902 msgid "Invalid filename %s"
1903 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1906 #, c-format
1907 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1908 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1911 msgid "Can't rename root directory"
1912 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1915 #, c-format
1916 msgid "Error renaming file: %s"
1917 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1920 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1921 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1922
1923 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1924 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1925 msgid "Invalid filename"
1926 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1929 msgid "Can't open directory"
1930 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1931
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1933 #, c-format
1934 msgid "Error opening file: %s"
1935 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1938 #, c-format
1939 msgid "Error removing file: %s"
1940 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1943 #, c-format
1944 msgid "Error trashing file: %s"
1945 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1946
1947 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1950 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1953 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1954 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1955
1956 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1957 msgid "Unable to find or create trash directory"
1958 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1959
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1963 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1964
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to trash file: %s"
1969 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1972 msgid "internal error"
1973 msgstr "intern fejl"
1974
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1976 #, c-format
1977 msgid "Error creating directory: %s"
1978 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1979
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1981 #, c-format
1982 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1983 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1984
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1986 #, c-format
1987 msgid "Error making symbolic link: %s"
1988 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1989
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1991 #, c-format
1992 msgid "Error moving file: %s"
1993 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1994
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1996 msgid "Can't move directory over directory"
1997 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1998
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2002 msgid "Backup file creation failed"
2003 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2004
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2409
2006 #, c-format
2007 msgid "Error removing target file: %s"
2008 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2009
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2423
2011 msgid "Move between mounts not supported"
2012 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2013
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2615
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2017 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2018
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2020 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2021 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2022
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2024 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2025 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2026
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2028 msgid "Invalid extended attribute name"
2029 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2032 #, c-format
2033 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2034 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2037 msgid " (invalid encoding)"
2038 msgstr " (ugyldig kodning)"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2041 #, c-format
2042 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2043 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2046 #, c-format
2047 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2048 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2051 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2052 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2055 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2056 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2059 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2060 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2063 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2064 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2065
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2067 #, c-format
2068 msgid "Error setting permissions: %s"
2069 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2070
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2072 #, c-format
2073 msgid "Error setting owner: %s"
2074 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2077 msgid "symlink must be non-NULL"
2078 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2082 #, c-format
2083 msgid "Error setting symlink: %s"
2084 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2085
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2087 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2088 msgstr ""
2089 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2090 "henvisning"
2091
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2093 #, c-format
2094 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2095 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2096
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2098 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2099 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2102 #, c-format
2103 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2104 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2107 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2108 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2109
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2111 #, c-format
2112 msgid "Setting attribute %s not supported"
2113 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2114
2115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2116 #, c-format
2117 msgid "Error reading from file: %s"
2118 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2119
2120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2123 #, c-format
2124 msgid "Error seeking in file: %s"
2125 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2126
2127 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2129 #, c-format
2130 msgid "Error closing file: %s"
2131 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:837
2134 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2135 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2136
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2139 #, c-format
2140 msgid "Error writing to file: %s"
2141 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2142
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2144 #, c-format
2145 msgid "Error removing old backup link: %s"
2146 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2147
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2149 #, c-format
2150 msgid "Error creating backup copy: %s"
2151 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2152
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2154 #, c-format
2155 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2156 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2157
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2159 #, c-format
2160 msgid "Error truncating file: %s"
2161 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2162
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2165 #, c-format
2166 msgid "Error opening file '%s': %s"
2167 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2168
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2170 msgid "Target file is a directory"
2171 msgstr "Målfilen er en mappe"
2172
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2174 msgid "Target file is not a regular file"
2175 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2176
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2178 msgid "The file was externally modified"
2179 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2180
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2182 #, c-format
2183 msgid "Error removing old file: %s"
2184 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2185
2186 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2187 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2188 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2189
2190 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2191 msgid "Invalid seek request"
2192 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2193
2194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2195 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2196 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2197
2198 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2199 msgid "Memory output stream not resizable"
2200 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2201
2202 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2203 msgid "Failed to resize memory output stream"
2204 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2205
2206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2207 msgid ""
2208 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2209 "address space"
2210 msgstr ""
2211 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2212 "tilgængelige adresserum"
2213
2214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2215 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2216 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2217
2218 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2219 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2220 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2221
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement unmount.
2225 #: ../gio/gmount.c:393
2226 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2227 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2228
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement eject.
2232 #: ../gio/gmount.c:469
2233 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2234 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
2235
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for mount objects that
2238 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2239 #: ../gio/gmount.c:547
2240 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2241 msgstr ""
2242 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2243 "\"unmount_with_operation\""
2244
2245 #. Translators: This is an error
2246 #. * message for mount objects that
2247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2248 #: ../gio/gmount.c:632
2249 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2250 msgstr ""
2251 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2252
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement remount.
2256 #: ../gio/gmount.c:720
2257 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2258 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2259
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement content type guessing.
2263 #: ../gio/gmount.c:802
2264 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2265 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2266
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement content type guessing.
2270 #: ../gio/gmount.c:889
2271 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2272 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2273
2274 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2275 #, c-format
2276 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2277 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2278
2279 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2280 msgid "Network unreachable"
2281 msgstr "Netværket kan ikke nås"
2282
2283 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2284 msgid "Host unreachable"
2285 msgstr "Vært kan ikke nås"
2286
2287 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not create network monitor: %s"
2291 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2292
2293 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2294 msgid "Could not create network monitor: "
2295 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2296
2297 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2298 msgid "Could not get network status: "
2299 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2300
2301 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2302 #, c-format
2303 msgid "NetworkManager version too old"
2304 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
2305
2306 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2307 msgid "Output stream doesn't implement write"
2308 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2309
2310 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2311 msgid "Source stream is already closed"
2312 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2313
2314 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2315 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2316 #, c-format
2317 msgid "Error resolving '%s': %s"
2318 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2319
2320 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2321 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2322 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2323 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2324 #, c-format
2325 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2326 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2327
2328 #: ../gio/gresource.c:463
2329 #, c-format
2330 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2331 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2332
2333 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2334 #, c-format
2335 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2336 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2337
2338 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2339 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2340 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2341
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2343 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2344 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2345
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2347 msgid ""
2348 "List resources\n"
2349 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2350 "If PATH is given, only list matching resources"
2351 msgstr ""
2352 "Vis ressourcer\n"
2353 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2354 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2355
2356 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2357 msgid "FILE [PATH]"
2358 msgstr "FIL [STI]"
2359
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2362 msgid "SECTION"
2363 msgstr "SEKTION"
2364
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2366 msgid ""
2367 "List resources with details\n"
2368 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2369 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2370 "Details include the section, size and compression"
2371 msgstr ""
2372 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2373 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2374 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2375 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2376
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2378 msgid "Extract a resource file to stdout"
2379 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2380
2381 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2382 msgid "FILE PATH"
2383 msgstr "FILSTI"
2384
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2386 msgid ""
2387 "Usage:\n"
2388 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2389 "\n"
2390 "Commands:\n"
2391 "  help                      Show this information\n"
2392 "  sections                  List resource sections\n"
2393 "  list                      List resources\n"
2394 "  details                   List resources with details\n"
2395 "  extract                   Extract a resource\n"
2396 "\n"
2397 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2398 "\n"
2399 msgstr ""
2400 "Brug:\n"
2401 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2402 "\n"
2403 "Kommandoer:\n"
2404 "  help                      Vis denne information\n"
2405 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
2406 "  list                      Vis ressourcer\n"
2407 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
2408 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
2409 "\n"
2410 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Usage:\n"
2417 "  gresource %s%s%s %s\n"
2418 "\n"
2419 "%s\n"
2420 "\n"
2421 msgstr ""
2422 "Brug:\n"
2423 "  gresource %s%s%s %s\n"
2424 "\n"
2425 "%s\n"
2426 "\n"
2427
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2429 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2430 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2431
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2433 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2434 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2435
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2437 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2438 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2439
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2441 msgid ""
2442 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2443 "            or a compiled resource file\n"
2444 msgstr ""
2445 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2446 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
2447
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2449 msgid "[PATH]"
2450 msgstr "[STI]"
2451
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2453 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2454 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2455
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2457 msgid "PATH"
2458 msgstr "STI"
2459
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2461 msgid "  PATH      A resource path\n"
2462 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2465 #, c-format
2466 msgid "No such schema '%s'\n"
2467 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2470 #, c-format
2471 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2472 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2475 #, c-format
2476 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2477 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2480 #, c-format
2481 msgid "Empty path given.\n"
2482 msgstr "Tom sti givet.\n"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2485 #, c-format
2486 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2487 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2490 #, c-format
2491 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2492 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2495 #, c-format
2496 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2497 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2500 #, c-format
2501 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2502 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2505 #, c-format
2506 msgid "The key is not writable\n"
2507 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2510 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2511 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2512
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2514 msgid "List the installed relocatable schemas"
2515 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2518 msgid "List the keys in SCHEMA"
2519 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2520
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2523 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2524 msgstr "SKEMA[:STI]"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2527 msgid "List the children of SCHEMA"
2528 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2529
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2531 msgid ""
2532 "List keys and values, recursively\n"
2533 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2534 msgstr ""
2535 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2536 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2537
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2539 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2540 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2543 msgid "Get the value of KEY"
2544 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2545
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2548 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2549 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2552 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2553 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2554
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2556 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2557 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2558
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2560 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2561 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2564 msgid "Reset KEY to its default value"
2565 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2566
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2568 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2569 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2570
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2572 msgid "Check if KEY is writable"
2573 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2574
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2576 msgid ""
2577 "Monitor KEY for changes.\n"
2578 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2579 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2580 msgstr ""
2581 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2582 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2583 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2584
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2586 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2587 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2588
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2590 msgid ""
2591 "Usage:\n"
2592 "  gsettings --version\n"
2593 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2594 "\n"
2595 "Commands:\n"
2596 "  help                      Show this information\n"
2597 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2598 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2599 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2600 "  list-children             List children of a schema\n"
2601 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2602 "  range                     Queries the range of a key\n"
2603 "  get                       Get the value of a key\n"
2604 "  set                       Set the value of a key\n"
2605 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2606 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2607 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2608 "  monitor                   Watch for changes\n"
2609 "\n"
2610 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2611 "\n"
2612 msgstr ""
2613 "Brug:\n"
2614 "  gsettings --version\n"
2615 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2616 "\n"
2617 "Kommandoer:\n"
2618 "  help                      Vis denne information\n"
2619 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
2620 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
2621 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
2622 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
2623 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2624 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
2625 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
2626 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
2627 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
2628 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
2629 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
2630 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
2631 "\n"
2632 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2633 "\n"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Usage:\n"
2639 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2640 "\n"
2641 "%s\n"
2642 "\n"
2643 msgstr ""
2644 "Brug:\n"
2645 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2646 "\n"
2647 "%s\n"
2648 "\n"
2649
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2651 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2652 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2653
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2655 msgid ""
2656 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2657 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2658 msgstr ""
2659 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
2660 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
2661
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2663 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2664 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2665
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2667 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2668 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
2669
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2671 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2672 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
2673
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2675 #, c-format
2676 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2677 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
2678
2679 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2680 #, c-format
2681 msgid "Empty schema name given\n"
2682 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2683
2684 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2685 #, c-format
2686 msgid "No such key '%s'\n"
2687 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:271
2690 msgid "Invalid socket, not initialized"
2691 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:278
2694 #, c-format
2695 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2696 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:286
2699 msgid "Socket is already closed"
2700 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2703 msgid "Socket I/O timed out"
2704 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2705
2706 #: ../gio/gsocket.c:448
2707 #, c-format
2708 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2709 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2712 #, c-format
2713 msgid "Unable to create socket: %s"
2714 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:530
2717 msgid "Unknown family was specified"
2718 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:537
2721 msgid "Unknown protocol was specified"
2722 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:1727
2725 #, c-format
2726 msgid "could not get local address: %s"
2727 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:1770
2730 #, c-format
2731 msgid "could not get remote address: %s"
2732 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:1831
2735 #, c-format
2736 msgid "could not listen: %s"
2737 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:1930
2740 #, c-format
2741 msgid "Error binding to address: %s"
2742 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2745 #, c-format
2746 msgid "Error joining multicast group: %s"
2747 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2750 #, c-format
2751 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2752 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:2047
2755 msgid "No support for source-specific multicast"
2756 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2757
2758 #: ../gio/gsocket.c:2269
2759 #, c-format
2760 msgid "Error accepting connection: %s"
2761 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2762
2763 #: ../gio/gsocket.c:2392
2764 msgid "Connection in progress"
2765 msgstr "Forbinder"
2766
2767 #: ../gio/gsocket.c:2442
2768 msgid "Unable to get pending error: "
2769 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:2645
2772 #, c-format
2773 msgid "Error receiving data: %s"
2774 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2775
2776 #: ../gio/gsocket.c:2820
2777 #, c-format
2778 msgid "Error sending data: %s"
2779 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2780
2781 #: ../gio/gsocket.c:2934
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2784 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2785
2786 #: ../gio/gsocket.c:3013
2787 #, c-format
2788 msgid "Error closing socket: %s"
2789 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2790
2791 #: ../gio/gsocket.c:3620
2792 #, c-format
2793 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2794 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2795
2796 #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2797 #, c-format
2798 msgid "Error sending message: %s"
2799 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2800
2801 #: ../gio/gsocket.c:3932
2802 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2803 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2804
2805 #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2806 #, c-format
2807 msgid "Error receiving message: %s"
2808 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2809
2810 #: ../gio/gsocket.c:4806
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2813 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
2814
2815 #: ../gio/gsocket.c:4815
2816 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2817 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2818
2819 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2820 #, c-format
2821 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2822 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2823
2824 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2825 #, c-format
2826 msgid "Could not connect to %s: "
2827 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2828
2829 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2830 msgid "Could not connect: "
2831 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2832
2833 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2834 msgid "Unknown error on connect"
2835 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2836
2837 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2838 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2839 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2840
2841 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2842 #, c-format
2843 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2844 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2845
2846 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2847 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2848 msgid "Listener is already closed"
2849 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2850
2851 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2852 msgid "Added socket is closed"
2853 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2854
2855 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2856 #, c-format
2857 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2858 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2859
2860 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2861 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2862 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2863
2864 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2865 #, c-format
2866 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2867 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2868
2869 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2870 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2871 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2872
2873 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2874 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2875 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2876
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2879 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2880 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2881
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2883 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2884 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2885
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2887 msgid ""
2888 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2889 "GLib."
2890 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2891
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2893 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2894 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2895
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2897 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2898 msgstr ""
2899 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2900
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2902 #, c-format
2903 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2904 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2905
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2907 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2908 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2909
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2911 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2912 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2913
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2915 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2916 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2917
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2919 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2920 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2921
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2923 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2924 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2925
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2927 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2928 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2929
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2931 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2932 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2933
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2935 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2936 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2937
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2939 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2940 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2941
2942 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2943 #, c-format
2944 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2945 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2946
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2948 msgid "No valid addresses were found"
2949 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
2950
2951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2952 #, c-format
2953 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2954 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2955
2956 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2957 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2958 #, c-format
2959 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2960 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
2961
2962 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2963 #, c-format
2964 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2965 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2966
2967 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2968 #, c-format
2969 msgid "Error resolving '%s'"
2970 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2971
2972 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2973 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2974 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2975
2976 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2977 msgid "No PEM-encoded private key found"
2978 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2979
2980 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2981 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2982 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2983
2984 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2985 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2986 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2987
2988 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2989 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2990 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2991
2992 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2993 msgid ""
2994 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2995 "is locked out."
2996 msgstr ""
2997 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2998 "adgang vil blive låst."
2999
3000 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3001 msgid ""
3002 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3003 "out after further failures."
3004 msgstr ""
3005 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
3006 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
3007
3008 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3009 msgid "The password entered is incorrect."
3010 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
3011
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3013 #, c-format
3014 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3015 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3016 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3017 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3018
3019 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3020 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3021 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3022
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3024 #, c-format
3025 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3026 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3027 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3028 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3029
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3031 msgid "Received invalid fd"
3032 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3033
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3035 msgid "Error sending credentials: "
3036 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3037
3038 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3039 #, c-format
3040 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3041 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3042
3043 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3044 #, c-format
3045 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3046 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3047
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3049 msgid ""
3050 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3051 msgstr ""
3052 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3053 "byte"
3054
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3056 #, c-format
3057 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3058 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
3059
3060 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3061 #, c-format
3062 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3063 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3064
3065 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3066 #, c-format
3067 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3068 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
3069
3070 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3071 #, c-format
3072 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3073 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
3074
3075 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3076 msgid "Filesystem root"
3077 msgstr "Filsystemets rod"
3078
3079 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3080 #, c-format
3081 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3082 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
3083
3084 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3085 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3086 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3087 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3088
3089 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3090 #: ../gio/gvolume.c:437
3091 msgid "volume doesn't implement eject"
3092 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3093
3094 #. Translators: This is an error
3095 #. * message for volume objects that
3096 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3097 #: ../gio/gvolume.c:514
3098 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3099 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3100
3101 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3102 msgid "Can't find application"
3103 msgstr "Kan ikke finde program"
3104
3105 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3106 #, c-format
3107 msgid "Error launching application: %s"
3108 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
3109
3110 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3111 msgid "association changes not supported on win32"
3112 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
3113
3114 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3115 msgid "Association creation not supported on win32"
3116 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
3117
3118 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3119 #, c-format
3120 msgid "Error reading from handle: %s"
3121 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3122
3123 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3124 #, c-format
3125 msgid "Error closing handle: %s"
3126 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3127
3128 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3129 #, c-format
3130 msgid "Error writing to handle: %s"
3131 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3132
3133 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3134 msgid "Not enough memory"
3135 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3136
3137 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3138 #, c-format
3139 msgid "Internal error: %s"
3140 msgstr "Intern fejl: %s"
3141
3142 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3143 msgid "Need more input"
3144 msgstr "Kræver yderligere input"
3145
3146 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3147 msgid "Invalid compressed data"
3148 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3149
3150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3151 msgid "Address to listen on"
3152 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
3153
3154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3155 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3156 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
3157
3158 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3159 msgid "Print address"
3160 msgstr "Udskriv adresse"
3161
3162 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3163 msgid "Print address in shell mode"
3164 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
3165
3166 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3167 msgid "Run a dbus service"
3168 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
3169
3170 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3171 #, c-format
3172 msgid "Wrong args\n"
3173 msgstr "Forkerte argumenter\n"
3174
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3176 #, c-format
3177 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3178 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
3179
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3182 #, c-format
3183 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3184 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
3185
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3188 #, c-format
3189 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3190 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
3191
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3194 #, c-format
3195 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3196 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
3197
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3199 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3200 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
3201
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3203 #, c-format
3204 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3205 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
3206
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3216 #, c-format
3217 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3218 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
3219
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3221 #, c-format
3222 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3223 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3224
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3226 #, c-format
3227 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3228 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3229
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3231 #, c-format
3232 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3233 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
3234
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3236 #, c-format
3237 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3238 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
3239
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3243 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
3244
3245 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3246 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3247 msgid "Partial character sequence at end of input"
3248 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
3249
3250 #: ../glib/gconvert.c:742
3251 #, c-format
3252 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3253 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
3254
3255 #: ../glib/gconvert.c:1566
3256 #, c-format
3257 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3258 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
3259
3260 #: ../glib/gconvert.c:1576
3261 #, c-format
3262 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3263 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
3264
3265 #: ../glib/gconvert.c:1593
3266 #, c-format
3267 msgid "The URI '%s' is invalid"
3268 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
3269
3270 #: ../glib/gconvert.c:1605
3271 #, c-format
3272 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3273 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
3274
3275 #: ../glib/gconvert.c:1621
3276 #, c-format
3277 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3278 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
3279
3280 #: ../glib/gconvert.c:1716
3281 #, c-format
3282 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3283 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
3284
3285 #: ../glib/gconvert.c:1726
3286 msgid "Invalid hostname"
3287 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
3288
3289 #. Translators: 'before midday' indicator
3290 #: ../glib/gdatetime.c:201
3291 msgctxt "GDateTime"
3292 msgid "AM"
3293 msgstr "AM"
3294
3295 #. Translators: 'after midday' indicator
3296 #: ../glib/gdatetime.c:203
3297 msgctxt "GDateTime"
3298 msgid "PM"
3299 msgstr "PM"
3300
3301 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3302 #: ../glib/gdatetime.c:206
3303 msgctxt "GDateTime"
3304 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3305 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3306
3307 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3308 #: ../glib/gdatetime.c:209
3309 msgctxt "GDateTime"
3310 msgid "%m/%d/%y"
3311 msgstr "%d/%m-%y"
3312
3313 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3314 #: ../glib/gdatetime.c:212
3315 msgctxt "GDateTime"
3316 msgid "%H:%M:%S"
3317 msgstr "%H:%M:%S"
3318
3319 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
3320 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3321 #: ../glib/gdatetime.c:215
3322 msgctxt "GDateTime"
3323 msgid "%I:%M:%S %p"
3324 msgstr "%I:%M:%S %p"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:228
3327 msgctxt "full month name"
3328 msgid "January"
3329 msgstr "januar"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:230
3332 msgctxt "full month name"
3333 msgid "February"
3334 msgstr "februar"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:232
3337 msgctxt "full month name"
3338 msgid "March"
3339 msgstr "marts"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:234
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "April"
3344 msgstr "april"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:236
3347 msgctxt "full month name"
3348 msgid "May"
3349 msgstr "maj"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:238
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "June"
3354 msgstr "juni"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:240
3357 msgctxt "full month name"
3358 msgid "July"
3359 msgstr "juli"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:242
3362 msgctxt "full month name"
3363 msgid "August"
3364 msgstr "august"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:244
3367 msgctxt "full month name"
3368 msgid "September"
3369 msgstr "september"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:246
3372 msgctxt "full month name"
3373 msgid "October"
3374 msgstr "oktober"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:248
3377 msgctxt "full month name"
3378 msgid "November"
3379 msgstr "november"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:250
3382 msgctxt "full month name"
3383 msgid "December"
3384 msgstr "december"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:265
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3388 msgid "Jan"
3389 msgstr "jan"
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:267
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3393 msgid "Feb"
3394 msgstr "feb"
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:269
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3398 msgid "Mar"
3399 msgstr "mar"
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:271
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Apr"
3404 msgstr "apr"
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:273
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3408 msgid "May"
3409 msgstr "maj"
3410
3411 #: ../glib/gdatetime.c:275
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "Jun"
3414 msgstr "jun"
3415
3416 #: ../glib/gdatetime.c:277
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3418 msgid "Jul"
3419 msgstr "jul"
3420
3421 #: ../glib/gdatetime.c:279
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3423 msgid "Aug"
3424 msgstr "aug"
3425
3426 #: ../glib/gdatetime.c:281
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3428 msgid "Sep"
3429 msgstr "sep"
3430
3431 #: ../glib/gdatetime.c:283
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3433 msgid "Oct"
3434 msgstr "okt"
3435
3436 #: ../glib/gdatetime.c:285
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3438 msgid "Nov"
3439 msgstr "nov"
3440
3441 #: ../glib/gdatetime.c:287
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3443 msgid "Dec"
3444 msgstr "dec"
3445
3446 #: ../glib/gdatetime.c:302
3447 msgctxt "full weekday name"
3448 msgid "Monday"
3449 msgstr "mandag"
3450
3451 #: ../glib/gdatetime.c:304
3452 msgctxt "full weekday name"
3453 msgid "Tuesday"
3454 msgstr "tirsdag"
3455
3456 #: ../glib/gdatetime.c:306
3457 msgctxt "full weekday name"
3458 msgid "Wednesday"
3459 msgstr "onsdag"
3460
3461 #: ../glib/gdatetime.c:308
3462 msgctxt "full weekday name"
3463 msgid "Thursday"
3464 msgstr "torsdag"
3465
3466 #: ../glib/gdatetime.c:310
3467 msgctxt "full weekday name"
3468 msgid "Friday"
3469 msgstr "fredag"
3470
3471 #: ../glib/gdatetime.c:312
3472 msgctxt "full weekday name"
3473 msgid "Saturday"
3474 msgstr "lørdag"
3475
3476 #: ../glib/gdatetime.c:314
3477 msgctxt "full weekday name"
3478 msgid "Sunday"
3479 msgstr "søndag"
3480
3481 #: ../glib/gdatetime.c:329
3482 msgctxt "abbreviated weekday name"
3483 msgid "Mon"
3484 msgstr "man"
3485
3486 #: ../glib/gdatetime.c:331
3487 msgctxt "abbreviated weekday name"
3488 msgid "Tue"
3489 msgstr "tir"
3490
3491 #: ../glib/gdatetime.c:333
3492 msgctxt "abbreviated weekday name"
3493 msgid "Wed"
3494 msgstr "ons"
3495
3496 #: ../glib/gdatetime.c:335
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3498 msgid "Thu"
3499 msgstr "tor"
3500
3501 #: ../glib/gdatetime.c:337
3502 msgctxt "abbreviated weekday name"
3503 msgid "Fri"
3504 msgstr "fre"
3505
3506 #: ../glib/gdatetime.c:339
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3508 msgid "Sat"
3509 msgstr "lør"
3510
3511 #: ../glib/gdatetime.c:341
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3513 msgid "Sun"
3514 msgstr "søn"
3515
3516 #: ../glib/gdir.c:155
3517 #, c-format
3518 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3519 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3520
3521 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3522 #, c-format
3523 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3524 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3525 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3526 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3527
3528 #: ../glib/gfileutils.c:717
3529 #, c-format
3530 msgid "Error reading file '%s': %s"
3531 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3532
3533 #: ../glib/gfileutils.c:753
3534 #, c-format
3535 msgid "File \"%s\" is too large"
3536 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3537
3538 #: ../glib/gfileutils.c:817
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3541 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3542
3543 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3546 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3547
3548 #: ../glib/gfileutils.c:877
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3551 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3552
3553 #: ../glib/gfileutils.c:907
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3556 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3557
3558 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3561 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3562
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3566 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3567
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3571 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s"
3572
3573 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3576 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3577
3578 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3579 #, c-format
3580 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3581 msgstr ""
3582 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3583
3584 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3585 #, c-format
3586 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3587 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3588
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3590 #, c-format
3591 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3592 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3593
3594 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3597 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3598
3599 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3600 msgid "Symbolic links not supported"
3601 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3602
3603 #: ../glib/giochannel.c:1388
3604 #, c-format
3605 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3606 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3607
3608 #: ../glib/giochannel.c:1733
3609 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3610 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3611
3612 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3613 #: ../glib/giochannel.c:2125
3614 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3615 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3616
3617 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3618 msgid "Channel terminates in a partial character"
3619 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3620
3621 #: ../glib/giochannel.c:1924
3622 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3623 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3626 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3627 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3628
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3630 msgid "Not a regular file"
3631 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3632
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3637 msgstr ""
3638 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3639 "gruppe eller en kommentar"
3640
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3642 #, c-format
3643 msgid "Invalid group name: %s"
3644 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3645
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3647 msgid "Key file does not start with a group"
3648 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3651 #, c-format
3652 msgid "Invalid key name: %s"
3653 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3654
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3656 #, c-format
3657 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3658 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3659
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3663 #, c-format
3664 msgid "Key file does not have group '%s'"
3665 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3666
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3668 #, c-format
3669 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3670 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3671
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3673 #, c-format
3674 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3675 msgstr ""
3676 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3677
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3682 msgstr ""
3683 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3684 "fortolkes."
3685
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3690 "interpreted."
3691 msgstr ""
3692 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3693 "ikke kan fortolkes."
3694
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3696 #, c-format
3697 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3698 msgstr ""
3699 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3700
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3702 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3703 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3704
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3706 #, c-format
3707 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3708 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3709
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3711 #, c-format
3712 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3713 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3714
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3716 #, c-format
3717 msgid "Integer value '%s' out of range"
3718 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3719
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3721 #, c-format
3722 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3723 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3724
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3726 #, c-format
3727 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3728 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3729
3730 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3731 #, c-format
3732 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3733 msgstr ""
3734 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3735
3736 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3737 #, c-format
3738 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3739 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3740
3741 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3742 #, c-format
3743 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3744 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3747 #, c-format
3748 msgid "Error on line %d char %d: "
3749 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3752 #, c-format
3753 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3754 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:473
3757 #, c-format
3758 msgid "'%s' is not a valid name"
3759 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:489
3762 #, c-format
3763 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3764 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\""
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:599
3767 #, c-format
3768 msgid "Error on line %d: %s"
3769 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:683
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3775 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3776 msgstr ""
3777 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3778 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:695
3781 msgid ""
3782 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3783 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3784 "as &amp;"
3785 msgstr ""
3786 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3787 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3788 "at bruge &amp; i stedet"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:721
3791 #, c-format
3792 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3793 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:759
3796 msgid ""
3797 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3798 msgstr ""
3799 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3800 "&apos;"
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:767
3803 #, c-format
3804 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3805 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3806
3807 #: ../glib/gmarkup.c:772
3808 msgid ""
3809 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3810 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3811 msgstr ""
3812 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3813 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3814 "bruge &amp; i stedet"
3815
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3817 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3818 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3819
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3824 "element name"
3825 msgstr ""
3826 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3827 "begyndelsen på et elementnavn"
3828
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3833 "'%s'"
3834 msgstr ""
3835 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3836 "elementmærke \"%s\""
3837
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3842 msgstr ""
3843 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3844 "elementet \"%s\""
3845
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3850 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3851 "character in an attribute name"
3852 msgstr ""
3853 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3854 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3855 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3856
3857 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3861 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3862 msgstr ""
3863 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3864 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3865 "angives"
3866
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3871 "begin an element name"
3872 msgstr ""
3873 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3874 "begyndelsen på et elementnavn"
3875
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3880 "allowed character is '>'"
3881 msgstr ""
3882 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3883 "tilladt tegn er \">\""
3884
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3886 #, c-format
3887 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3888 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3889
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3891 #, c-format
3892 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3893 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3894
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3896 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3897 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3898
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3900 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3901 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3902
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3907 "element opened"
3908 msgstr ""
3909 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3910 "element"
3911
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3916 "the tag <%s/>"
3917 msgstr ""
3918 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3919 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3920
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3923 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3924
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3926 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3927 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3928
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3930 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3931 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3932
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3934 msgid ""
3935 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3936 "name; no attribute value"
3937 msgstr ""
3938 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3939 "attributværdi"
3940
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3942 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3943 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3944
3945 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3946 #, c-format
3947 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3948 msgstr ""
3949 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3950
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3952 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3953 msgstr ""
3954 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3955
3956 #: ../glib/goption.c:858
3957 msgid "Usage:"
3958 msgstr "Brug:"
3959
3960 #: ../glib/goption.c:858
3961 msgid "[OPTION...]"
3962 msgstr "[TILVALG...]"
3963
3964 #: ../glib/goption.c:974
3965 msgid "Help Options:"
3966 msgstr "Flag for hjælp:"
3967
3968 #: ../glib/goption.c:975
3969 msgid "Show help options"
3970 msgstr "Vis flag for hjælp"
3971
3972 #: ../glib/goption.c:981
3973 msgid "Show all help options"
3974 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3975
3976 #: ../glib/goption.c:1043
3977 msgid "Application Options:"
3978 msgstr "Flag for programmet:"
3979
3980 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3981 #, c-format
3982 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3983 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3984
3985 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3986 #, c-format
3987 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3988 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3989
3990 #: ../glib/goption.c:1142
3991 #, c-format
3992 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3993 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3994
3995 #: ../glib/goption.c:1150
3996 #, c-format
3997 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3998 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3999
4000 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
4001 #, c-format
4002 msgid "Error parsing option %s"
4003 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
4004
4005 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
4006 #, c-format
4007 msgid "Missing argument for %s"
4008 msgstr "Mangler argument for %s"
4009
4010 #: ../glib/goption.c:2120
4011 #, c-format
4012 msgid "Unknown option %s"
4013 msgstr "Ukendt flag %s"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:258
4016 msgid "corrupted object"
4017 msgstr "ødelagt objekt"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:260
4020 msgid "internal error or corrupted object"
4021 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:262
4024 msgid "out of memory"
4025 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:267
4028 msgid "backtracking limit reached"
4029 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4032 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4033 msgstr ""
4034 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
4035 "partiel træfning"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:289
4038 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4039 msgstr ""
4040 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
4041 "partiel træfning"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:298
4044 msgid "recursion limit reached"
4045 msgstr "rekursionsgrænse nået"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:300
4048 msgid "invalid combination of newline flags"
4049 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:302
4052 msgid "bad offset"
4053 msgstr "ugyldig forskydning"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:304
4056 msgid "short utf8"
4057 msgstr "kort utf8"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:306
4060 msgid "recursion loop"
4061 msgstr "rekursiv løkke"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:310
4064 msgid "unknown error"
4065 msgstr "ukendt fejl"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:330
4068 msgid "\\ at end of pattern"
4069 msgstr "\\ sidst i mønster"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:333
4072 msgid "\\c at end of pattern"
4073 msgstr "\\c sidst i mønster"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:336
4076 msgid "unrecognized character following \\"
4077 msgstr "ukendt tegn følger \\"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:339
4080 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4081 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:342
4084 msgid "number too big in {} quantifier"
4085 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:345
4088 msgid "missing terminating ] for character class"
4089 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:348
4092 msgid "invalid escape sequence in character class"
4093 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:351
4096 msgid "range out of order in character class"
4097 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:354
4100 msgid "nothing to repeat"
4101 msgstr "intet at gentage"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:358
4104 msgid "unexpected repeat"
4105 msgstr "uventet gentagelse"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:361
4108 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4109 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:364
4112 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4113 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:367
4116 msgid "missing terminating )"
4117 msgstr "manglende afsluttende )"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:370
4120 msgid "reference to non-existent subpattern"
4121 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:373
4124 msgid "missing ) after comment"
4125 msgstr "manglende ) efter kommentar"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:376
4128 msgid "regular expression is too large"
4129 msgstr "regulært udtryk for stort"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:379
4132 msgid "failed to get memory"
4133 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:383
4136 msgid ") without opening ("
4137 msgstr ") uden åbnende ("
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:387
4140 msgid "code overflow"
4141 msgstr "kodeoverløb"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:391
4144 msgid "unrecognized character after (?<"
4145 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
4146
4147 # ???
4148 #: ../glib/gregex.c:394
4149 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4150 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:397
4153 msgid "malformed number or name after (?("
4154 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:400
4157 msgid "conditional group contains more than two branches"
4158 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:403
4161 msgid "assertion expected after (?("
4162 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
4163
4164 # Gad vide hvad kommentaren betyder
4165 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4166 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4167 #.
4168 #: ../glib/gregex.c:410
4169 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4170 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:413
4173 msgid "unknown POSIX class name"
4174 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:416
4177 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4178 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:419
4181 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4182 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:422
4185 msgid "invalid condition (?(0)"
4186 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:425
4189 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4190 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:432
4193 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4194 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:435
4197 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4198 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:439
4201 msgid "unrecognized character after (?P"
4202 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:442
4205 msgid "missing terminator in subpattern name"
4206 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:445
4209 msgid "two named subpatterns have the same name"
4210 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:448
4213 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4214 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:451
4217 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4218 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:454
4221 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4222 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:457
4225 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4226 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:460
4229 msgid "octal value is greater than \\377"
4230 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:464
4233 msgid "overran compiling workspace"
4234 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:468
4237 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4238 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:471
4241 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4242 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:474
4245 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4246 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:477
4249 msgid ""
4250 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4251 "or by a plain number"
4252 msgstr ""
4253 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
4254 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:481
4257 msgid "a numbered reference must not be zero"
4258 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:484
4261 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4262 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:487
4265 msgid "(*VERB) not recognized"
4266 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:490
4269 msgid "number is too big"
4270 msgstr "tallet er for stort"
4271
4272 #: ../glib/gregex.c:493
4273 msgid "missing subpattern name after (?&"
4274 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
4275
4276 #: ../glib/gregex.c:496
4277 msgid "digit expected after (?+"
4278 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
4279
4280 #: ../glib/gregex.c:499
4281 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4282 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
4283
4284 #: ../glib/gregex.c:502
4285 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4286 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
4287
4288 #: ../glib/gregex.c:505
4289 msgid "(*MARK) must have an argument"
4290 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
4291
4292 #: ../glib/gregex.c:508
4293 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4294 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
4295
4296 #: ../glib/gregex.c:511
4297 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4298 msgstr ""
4299 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
4300 "citationstegn"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:514
4303 msgid "\\N is not supported in a class"
4304 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:517
4307 msgid "too many forward references"
4308 msgstr "for mange fremadreferencer"
4309
4310 #: ../glib/gregex.c:520
4311 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4312 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4313
4314 #: ../glib/gregex.c:523
4315 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4316 msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
4317
4318 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4319 #, c-format
4320 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4321 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:1312
4324 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4325 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
4326
4327 #: ../glib/gregex.c:1316
4328 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4329 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
4330
4331 #: ../glib/gregex.c:1324
4332 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4333 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
4334
4335 #: ../glib/gregex.c:1383
4336 #, c-format
4337 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4338 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
4339
4340 #: ../glib/gregex.c:1425
4341 #, c-format
4342 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4343 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
4344
4345 #: ../glib/gregex.c:2347
4346 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4347 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
4348
4349 #: ../glib/gregex.c:2363
4350 msgid "hexadecimal digit expected"
4351 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
4352
4353 #: ../glib/gregex.c:2403
4354 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4355 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
4356
4357 #: ../glib/gregex.c:2412
4358 msgid "unfinished symbolic reference"
4359 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
4360
4361 #: ../glib/gregex.c:2419
4362 msgid "zero-length symbolic reference"
4363 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
4364
4365 #: ../glib/gregex.c:2430
4366 msgid "digit expected"
4367 msgstr "ciffer forventet"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:2448
4370 msgid "illegal symbolic reference"
4371 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4372
4373 #: ../glib/gregex.c:2510
4374 msgid "stray final '\\'"
4375 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4376
4377 #: ../glib/gregex.c:2514
4378 msgid "unknown escape sequence"
4379 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4380
4381 #: ../glib/gregex.c:2524
4382 #, c-format
4383 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4384 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4385
4386 #: ../glib/gshell.c:96
4387 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4388 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4389
4390 #: ../glib/gshell.c:186
4391 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4392 msgstr ""
4393 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4394
4395 #: ../glib/gshell.c:582
4396 #, c-format
4397 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4398 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4399
4400 #: ../glib/gshell.c:589
4401 #, c-format
4402 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4403 msgstr ""
4404 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4405 "\"%s\")"
4406
4407 #: ../glib/gshell.c:601
4408 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4409 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4410
4411 #: ../glib/gspawn.c:209
4412 #, c-format
4413 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4414 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4415
4416 #: ../glib/gspawn.c:353
4417 #, c-format
4418 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4419 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4420
4421 #: ../glib/gspawn.c:438
4422 #, c-format
4423 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4424 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4425
4426 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4427 #, c-format
4428 msgid "Child process exited with code %ld"
4429 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
4430
4431 #: ../glib/gspawn.c:857
4432 #, c-format
4433 msgid "Child process killed by signal %ld"
4434 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
4435
4436 #: ../glib/gspawn.c:864
4437 #, c-format
4438 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4439 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
4440
4441 #: ../glib/gspawn.c:871
4442 #, c-format
4443 msgid "Child process exited abnormally"
4444 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
4445
4446 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4449 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4450
4451 #: ../glib/gspawn.c:1346
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to fork (%s)"
4454 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4455
4456 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4459 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4460
4461 #: ../glib/gspawn.c:1505
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4464 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4465
4466 #: ../glib/gspawn.c:1515
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4469 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4470
4471 #: ../glib/gspawn.c:1524
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4474 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4475
4476 #: ../glib/gspawn.c:1532
4477 #, c-format
4478 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4479 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4480
4481 #: ../glib/gspawn.c:1556
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4484 msgstr ""
4485 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4486
4487 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4488 msgid "Failed to read data from child process"
4489 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4490
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4494 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4495
4496 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4497 #, c-format
4498 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4499 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4500
4501 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4502 #, c-format
4503 msgid "Invalid program name: %s"
4504 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4505
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4507 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4508 #, c-format
4509 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4510 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4511
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4513 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4514 #, c-format
4515 msgid "Invalid string in environment: %s"
4516 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4517
4518 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4519 #, c-format
4520 msgid "Invalid working directory: %s"
4521 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4522
4523 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4524 #, c-format
4525 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4526 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4527
4528 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4529 msgid ""
4530 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4531 "process"
4532 msgstr ""
4533 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4534 "underprocess"
4535
4536 #: ../glib/gutf8.c:780
4537 msgid "Failed to allocate memory"
4538 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
4539
4540 #: ../glib/gutf8.c:912
4541 msgid "Character out of range for UTF-8"
4542 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4543
4544 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4545 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4546 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4547 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4548
4549 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4550 msgid "Character out of range for UTF-16"
4551 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4552
4553 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4554 #, c-format
4555 msgid "%u byte"
4556 msgid_plural "%u bytes"
4557 msgstr[0] "%u byte"
4558 msgstr[1] "%u bytes"
4559
4560 #: ../glib/gutils.c:2122
4561 #, c-format
4562 msgid "%.1f KiB"
4563 msgstr "%.1f KiB"
4564
4565 #: ../glib/gutils.c:2124
4566 #, c-format
4567 msgid "%.1f MiB"
4568 msgstr "%.1f MiB"
4569
4570 #: ../glib/gutils.c:2127
4571 #, c-format
4572 msgid "%.1f GiB"
4573 msgstr "%.1f GiB"
4574
4575 #: ../glib/gutils.c:2130
4576 #, c-format
4577 msgid "%.1f TiB"
4578 msgstr "%.1f TiB"
4579
4580 #: ../glib/gutils.c:2133
4581 #, c-format
4582 msgid "%.1f PiB"
4583 msgstr "%.1f PiB"
4584
4585 #: ../glib/gutils.c:2136
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f EiB"
4588 msgstr "%.1f EiB"
4589
4590 #: ../glib/gutils.c:2149
4591 #, c-format
4592 msgid "%.1f kB"
4593 msgstr "%.1f kB"
4594
4595 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4596 #, c-format
4597 msgid "%.1f MB"
4598 msgstr "%.1f MB"
4599
4600 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f GB"
4603 msgstr "%.1f GB"
4604
4605 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f TB"
4608 msgstr "%.1f TB"
4609
4610 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f PB"
4613 msgstr "%.1f PB"
4614
4615 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f EB"
4618 msgstr "%.1f EB"
4619
4620 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4621 #: ../glib/gutils.c:2200
4622 #, c-format
4623 msgid "%s byte"
4624 msgid_plural "%s bytes"
4625 msgstr[0] "%s byte"
4626 msgstr[1] "%s bytes"
4627
4628 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4629 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4630 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4631 #. * Please translate as literally as possible.
4632 #.
4633 #: ../glib/gutils.c:2262
4634 #, c-format
4635 msgid "%.1f KB"
4636 msgstr "%.1f KB"
4637
4638 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4639 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
4640
4641 #~ msgid "URIs not supported"
4642 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
4643
4644 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4645 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
4646
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4649 #~ "%s"
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
4652 #~ "%s"
4653
4654 #~ msgid ""
4655 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4656 #~ "%s"
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
4659 #~ "%s"
4660
4661 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4662 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
4663
4664 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
4667
4668 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4669 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
4670
4671 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4672 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
4673
4674 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4675 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
4676
4677 #~ msgid ""
4678 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4679 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
4682 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
4683
4684 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4685 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
4686
4687 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
4690
4691 #~ msgid "No service record for '%s'"
4692 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
4693
4694 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4695 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
4696
4697 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
4700
4701 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4702 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
4703
4704 #~ msgid "File is empty"
4705 #~ msgstr "Filen er tom"
4706
4707 #~ msgid "Error connecting: "
4708 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4709
4710 #~ msgid "Error connecting: %s"
4711 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4712
4713 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4714 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4715
4716 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4717 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4718
4719 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4720 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4721
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4726 #~ "fortolkes."
4727
4728 #~ msgid "This option will be removed soon."
4729 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4730
4731 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4732 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4733
4734 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4735 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4736
4737 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4738 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4739
4740 #~ msgctxt "GDateTime"
4741 #~ msgid "am"
4742 #~ msgstr "am"
4743
4744 #~ msgctxt "GDateTime"
4745 #~ msgid "pm"
4746 #~ msgstr "pm"
4747
4748 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4749 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4750
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4753 #~ "interface the type is %s"
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4756 #~ "grænseflade er typen %s"
4757
4758 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4759 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4760
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "Commands:\n"
4763 #~ "  help        Show this information\n"
4764 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4765 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4766 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4767 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4768 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4769 #~ "\n"
4770 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Kommandoer:\n"
4773 #~ "  help        Vis denne information\n"
4774 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
4775 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
4776 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
4777 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4778 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
4779 #~ "\n"
4780 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4781
4782 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4783 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4784
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "Arguments:\n"
4787 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4788 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4789 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Argumenter:\n"
4792 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
4793 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
4794 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4795 #~ "GVariant\n"
4796
4797 #~ msgid ""
4798 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4799 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4802 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4803
4804 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4805 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4806
4807 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4808 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4809
4810 #~ msgid "do not hide entries"
4811 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4812
4813 #~ msgid "use a long listing format"
4814 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4815
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4818 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4819 #~ "entity, escape it as &amp;"
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4822 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4823 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
4824
4825 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4826 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4827
4828 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4829 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
4830
4831 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4832 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4833
4834 #~ msgid "Unfinished character reference"
4835 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4836
4837 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4838 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4839
4840 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4841 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4842
4843 #~ msgid "file"
4844 #~ msgstr "fil"
4845
4846 #~ msgid "The file containing the icon"
4847 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4848
4849 #~ msgid "names"
4850 #~ msgstr "navne"
4851
4852 #~ msgid "An array containing the icon names"
4853 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4854
4855 #~ msgid "use default fallbacks"
4856 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4860 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4863 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4864
4865 #~ msgid "File descriptor"
4866 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4867
4868 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4869 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4870
4871 #~ msgid "Close file descriptor"
4872 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4873
4874 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4875 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4876
4877 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4878 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4879
4880 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4881 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4882
4883 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4884 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4885
4886 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4887 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4888
4889 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4890 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4891
4892 #~ msgid "Incorrect message size"
4893 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4894
4895 #~ msgid "Socket error"
4896 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4897
4898 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4899 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"