1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
13 # attribute -> egenskab
14 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-03-27 18:38+0100\n"
22 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
100 #: gio/gcharsetconverter.c:459
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
111 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
112 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
117 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
127 #: glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
132 #: glib/gconvert.c:1751
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
142 #: glib/gconvert.c:1778
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
147 #: glib/gconvert.c:1790
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
152 #: glib/gconvert.c:1806
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
157 #: glib/gconvert.c:1901
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
162 #: glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
176 #: glib/gfileutils.c:551
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:565
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
186 #: glib/gfileutils.c:648
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
191 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
196 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:750
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:858
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
216 #: glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:939
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:958
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:987
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1006
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1124
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1328
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
252 #: glib/gfileutils.c:1341
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1774
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #: glib/gfileutils.c:1850
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
303 #: glib/giochannel.c:1408
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
312 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
316 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
320 #: glib/giochannel.c:1944
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
324 #: glib/gmappedfile.c:151
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
329 #: glib/gmappedfile.c:230
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
344 #: glib/gmarkup.c:374
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
349 #: glib/gmarkup.c:390
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
354 #: glib/gmarkup.c:494
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
359 #: glib/gmarkup.c:578
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
365 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
366 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
368 #: glib/gmarkup.c:590
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
375 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
376 "at bruge & i stedet"
378 #: glib/gmarkup.c:616
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
383 #: glib/gmarkup.c:654
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
387 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
390 #: glib/gmarkup.c:662
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
395 #: glib/gmarkup.c:667
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
400 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
401 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
402 "bruge & i stedet"
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1054
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
415 "begyndelsen på et elementnavn"
417 #: glib/gmarkup.c:1122
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
424 "elementmærke \"%s\""
426 #: glib/gmarkup.c:1206
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
434 #: glib/gmarkup.c:1247
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
442 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
443 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
445 #: glib/gmarkup.c:1291
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
452 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
454 #: glib/gmarkup.c:1425
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
460 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
461 "begyndelsen på et elementnavn"
463 #: glib/gmarkup.c:1461
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
469 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
470 "tilladt tegn er \">\""
472 #: glib/gmarkup.c:1472
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
477 #: glib/gmarkup.c:1481
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
482 #: glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
486 #: glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
499 #: glib/gmarkup.c:1678
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
506 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
520 #: glib/gmarkup.c:1701
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
526 "ingen egenskabsværdi"
528 #: glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
532 #: glib/gmarkup.c:1724
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
538 #: glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "ødelagt objekt"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
566 msgid "internal error"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "rekursionsgrænse nået"
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
588 msgid "unknown error"
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ sidst i mønster"
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c sidst i mønster"
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "ukendt tegn følger \\"
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "intet at gentage"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "ukendt tegn efter (?"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "manglende afsluttende )"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") uden åbnende ("
656 # Gad vide hvad kommentaren betyder
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "manglende ) efter kommentar"
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "regulært udtryk for stort"
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
766 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "uventet gentagelse"
773 msgid "code overflow"
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
784 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
789 #: glib/gregex.c:1094
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
793 #: glib/gregex.c:1103
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
797 #: glib/gregex.c:1157
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
802 #: glib/gregex.c:1193
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:2067
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
811 #: glib/gregex.c:2083
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
815 #: glib/gregex.c:2123
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
819 #: glib/gregex.c:2132
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
823 #: glib/gregex.c:2139
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
827 #: glib/gregex.c:2150
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "ciffer forventet"
831 #: glib/gregex.c:2168
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
835 #: glib/gregex.c:2230
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
839 #: glib/gregex.c:2234
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "ukendt undvigesekvens"
843 #: glib/gregex.c:2244
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
877 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:445
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
917 #: glib/gspawn-win32.c:784
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
922 #: glib/gspawn-win32.c:998
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1206
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1356
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1366
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1375
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1383
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
970 #: glib/gspawn.c:1407
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
980 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
981 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
985 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
989 #: glib/goption.c:755
993 #: glib/goption.c:755
995 msgstr "[TILVALG...]"
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Flag for hjælp:"
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Vis flag for hjælp"
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Flag for programmet:"
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1023 #: glib/goption.c:1027
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1028 #: glib/goption.c:1035
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1033 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1038 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Mangler argument for %s"
1043 #: glib/goption.c:1917
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Ukendt flag %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:363
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1052 #: glib/gkeyfile.c:398
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1056 #: glib/gkeyfile.c:406
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "Filen er tom"
1060 #: glib/gkeyfile.c:765
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1066 "gruppe eller en kommentar"
1068 #: glib/gkeyfile.c:825
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1073 #: glib/gkeyfile.c:847
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1077 #: glib/gkeyfile.c:873
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:900
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1088 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1089 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1094 #: glib/gkeyfile.c:1290
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1099 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1111 #: glib/gkeyfile.c:1532
1114 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1116 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1119 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1126 "ikke kan fortolkes."
1128 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1133 #: glib/gkeyfile.c:3637
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3659
1139 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1140 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1142 #: glib/gkeyfile.c:3801
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1145 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1147 #: glib/gkeyfile.c:3815
1149 msgid "Integer value '%s' out of range"
1150 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1152 #: glib/gkeyfile.c:3848
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1155 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1157 #: glib/gkeyfile.c:3872
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1160 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1163 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1164 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1170 #: gio/goutputstream.c:1196
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1174 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1175 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1176 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1177 msgid "Operation was cancelled"
1178 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1181 msgid "Invalid object, not initialized"
1182 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1185 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1186 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1188 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1189 msgid "Not enough space in destination"
1190 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1193 msgid "Cancellable initialization not supported"
1194 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1196 #: gio/gcontenttype.c:180
1197 msgid "Unknown type"
1198 msgstr "Ukendt type"
1200 #: gio/gcontenttype.c:181
1205 #: gio/gcontenttype.c:681
1210 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1211 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1214 #: gio/gcredentials.c:296
1215 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1218 #: gio/gdatainputstream.c:311
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1222 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1224 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1225 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1227 #: gio/gdbusaddress.c:159
1230 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1233 #: gio/gdbusaddress.c:172
1235 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1238 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1240 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1243 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1245 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1248 #: gio/gdbusaddress.c:422
1250 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1253 #: gio/gdbusaddress.c:443
1256 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1260 #: gio/gdbusaddress.c:517
1263 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1264 "`path' or `abstract' to be set"
1267 #: gio/gdbusaddress.c:553
1269 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1272 #: gio/gdbusaddress.c:567
1274 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1277 #: gio/gdbusaddress.c:581
1279 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1282 #: gio/gdbusaddress.c:595
1284 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1287 #: gio/gdbusaddress.c:629
1289 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1290 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
1292 #: gio/gdbusaddress.c:640
1293 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1296 #: gio/gdbusaddress.c:656
1298 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1301 #: gio/gdbusaddress.c:972
1304 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1307 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1310 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1311 "- unknown value `%s'"
1314 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1316 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1317 "variable is not set"
1320 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1322 msgid "Unknown bus type %d"
1323 msgstr "Ukendt type"
1325 #: gio/gdbusauth.c:287
1326 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1329 #: gio/gdbusauth.c:331
1330 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1333 #: gio/gdbusauth.c:502
1336 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1339 #: gio/gdbusauth.c:1144
1340 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1343 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1345 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1346 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1351 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1354 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1356 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1357 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1359 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1361 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1362 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1366 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1372 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1375 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1378 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1381 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1383 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1388 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1389 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1393 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1394 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
1396 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1398 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1399 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1401 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1403 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1404 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1406 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1408 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1409 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1411 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1413 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1416 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1418 msgid "The connection is closed"
1419 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
1421 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1422 msgid "Timeout was reached"
1425 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1427 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1430 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1432 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1435 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1437 msgid "No such property `%s'"
1440 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1442 msgid "Property `%s' is not readable"
1443 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1445 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1447 msgid "Property `%s' is not writable"
1448 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1450 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1452 msgid "No such interface `%s'"
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1456 msgid "No such interface"
1459 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1461 msgid "No such method `%s'"
1464 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1466 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1471 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1474 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1479 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
1480 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1482 msgid "A subtree is already exported for %s"
1483 msgstr "Modtager er allerede lukket"
1485 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1487 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1490 #: gio/gdbusmessage.c:723
1491 msgid "Wanted to read %"
1494 #: gio/gdbusmessage.c:744
1496 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1499 #: gio/gdbusmessage.c:927
1501 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1504 #: gio/gdbusmessage.c:953
1506 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1507 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
1509 #: gio/gdbusmessage.c:979
1510 msgid "Encountered array of length %"
1513 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1515 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1518 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1521 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1524 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1526 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1529 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1531 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1536 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1545 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1548 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1551 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1556 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1559 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1561 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1564 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1567 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1573 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1576 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1578 msgid "Error return with body of type `%s'"
1579 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1581 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1582 msgid "Error return with empty body"
1585 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1587 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1590 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1592 msgid "Error sending message: %s"
1593 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1595 #: gio/gdbusprivate.c:768
1596 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1599 #: gio/gdbusproxy.c:633
1602 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1606 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1608 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1611 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1612 #: gio/gdbusserver.c:662
1614 msgid "Abstract name space not supported"
1615 msgstr "Affald understøttes ikke"
1617 #: gio/gdbusserver.c:752
1618 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1621 #: gio/gdbusserver.c:829
1623 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1624 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1626 #: gio/gdbusserver.c:981
1628 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1629 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
1631 #: gio/gdbusserver.c:1021
1633 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1636 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1640 #: gio/gdbus-tool.c:92
1644 " help Shows this information\n"
1645 " introspect Introspect a remote object\n"
1646 " monitor Monitor a remote object\n"
1647 " call Invoke a method on a remote object\n"
1649 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1652 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1653 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1656 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
1658 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1659 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1661 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1664 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1666 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1667 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1669 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1671 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1674 #: gio/gdbus-tool.c:368
1675 msgid "Connect to the system bus"
1678 #: gio/gdbus-tool.c:369
1679 msgid "Connect to the session bus"
1682 #: gio/gdbus-tool.c:370
1684 msgid "Connect to given D-Bus address"
1687 #: gio/gdbus-tool.c:380
1689 msgid "Connection Endpoint Options:"
1692 #: gio/gdbus-tool.c:381
1693 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1696 #: gio/gdbus-tool.c:401
1698 msgid "No connection endpoint specified"
1701 #: gio/gdbus-tool.c:411
1703 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1706 #: gio/gdbus-tool.c:488
1709 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1712 #: gio/gdbus-tool.c:497
1715 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1719 #: gio/gdbus-tool.c:559
1720 msgid "Destination name to invoke method on"
1723 #: gio/gdbus-tool.c:560
1724 msgid "Object path to invoke method on"
1727 #: gio/gdbus-tool.c:561
1728 msgid "Method and interface name"
1731 #: gio/gdbus-tool.c:600
1732 msgid "Invoke a method on a remote object."
1735 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1737 msgid "Error connecting: %s\n"
1738 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
1740 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1742 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1745 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1747 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1750 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1752 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1753 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
1755 #: gio/gdbus-tool.c:731
1757 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1760 #: gio/gdbus-tool.c:742
1762 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1765 #: gio/gdbus-tool.c:807
1767 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1768 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1770 #: gio/gdbus-tool.c:815
1772 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1773 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1775 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1776 msgid "Destination name to introspect"
1779 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1780 msgid "Object path to introspect"
1783 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1784 msgid "Introspect a remote object."
1787 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1788 msgid "Destination name to monitor"
1791 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1792 msgid "Object path to monitor"
1795 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1797 msgid "Monitor a remote object."
1798 msgstr "ødelagt objekt"
1800 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1804 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1805 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1806 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1808 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1809 msgid "Unable to find terminal required for application"
1810 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1812 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1814 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1815 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1817 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1819 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1820 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1822 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1824 msgid "Can't create user desktop file %s"
1825 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1827 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1829 msgid "Custom definition for %s"
1830 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1833 msgid "drive doesn't implement eject"
1834 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for drive objects that
1838 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1840 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1841 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1844 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1845 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1848 msgid "drive doesn't implement start"
1849 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1852 msgid "drive doesn't implement stop"
1853 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1855 #: gio/gemblem.c:325
1857 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1858 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1860 #: gio/gemblem.c:335
1862 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1863 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1865 #: gio/gemblemedicon.c:296
1867 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1868 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1870 #: gio/gemblemedicon.c:306
1872 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1873 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1875 #: gio/gemblemedicon.c:329
1876 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1877 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1879 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1880 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1881 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1882 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1883 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1884 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1885 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1886 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1887 msgid "Operation not supported"
1888 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1890 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1891 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1892 #. Translators: This is an error message when trying to
1893 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1895 #. Translators: This is an error message when trying to find
1896 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1898 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1899 #: gio/glocalfile.c:1084
1900 msgid "Containing mount does not exist"
1901 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1903 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1904 msgid "Can't copy over directory"
1905 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1908 msgid "Can't copy directory over directory"
1909 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1911 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1912 msgid "Target file exists"
1913 msgstr "Målfilen findes"
1916 msgid "Can't recursively copy directory"
1917 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1920 msgid "Splice not supported"
1921 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1925 msgid "Error splicing file: %s"
1926 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1929 msgid "Can't copy special file"
1930 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1933 msgid "Invalid symlink value given"
1934 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1936 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1938 msgid "Trash not supported"
1939 msgstr "Affald understøttes ikke"
1943 msgid "File names cannot contain '%c'"
1944 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1946 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1947 msgid "volume doesn't implement mount"
1948 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1951 msgid "No application is registered as handling this file"
1952 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1954 #: gio/gfileenumerator.c:206
1955 msgid "Enumerator is closed"
1956 msgstr "Optæller er lukket"
1958 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1959 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1960 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1961 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1962 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1964 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1965 msgid "File enumerator is already closed"
1966 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1968 #: gio/gfileicon.c:237
1970 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1971 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1973 #: gio/gfileicon.c:247
1974 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1975 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1977 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1978 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1979 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1980 msgid "Stream doesn't support query_info"
1981 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1983 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1984 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1985 msgid "Seek not supported on stream"
1986 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1988 #: gio/gfileinputstream.c:381
1989 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1990 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1992 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1993 msgid "Truncate not supported on stream"
1994 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1998 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1999 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
2003 msgid "No type for class name %s"
2004 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
2008 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2009 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2013 msgid "Type %s is not classed"
2014 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2018 msgid "Malformed version number: %s"
2019 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2023 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2025 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2028 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2029 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
2031 #: gio/ginputstream.c:195
2032 msgid "Input stream doesn't implement read"
2033 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
2035 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2036 #. * operation running against this stream when you try to start
2038 #. Translators: This is an error you get if there is
2039 #. * already an operation running against this stream when
2040 #. * you try to start one
2041 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2042 msgid "Stream has outstanding operation"
2043 msgstr "Strøm arbejder stadig"
2045 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2046 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2047 msgid "Not enough space for socket address"
2048 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2050 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2051 msgid "Unsupported socket address"
2052 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2054 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2055 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2056 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
2058 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2060 msgid "Invalid filename %s"
2061 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2063 #: gio/glocalfile.c:968
2065 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2066 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
2068 #: gio/glocalfile.c:1106
2069 msgid "Can't rename root directory"
2070 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2072 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2074 msgid "Error renaming file: %s"
2075 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2077 #: gio/glocalfile.c:1135
2078 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2079 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2081 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2082 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2083 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2084 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2085 msgid "Invalid filename"
2086 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2088 #: gio/glocalfile.c:1309
2090 msgid "Error opening file: %s"
2091 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
2093 #: gio/glocalfile.c:1319
2094 msgid "Can't open directory"
2095 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
2097 #: gio/glocalfile.c:1444
2099 msgid "Error removing file: %s"
2100 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
2102 #: gio/glocalfile.c:1811
2104 msgid "Error trashing file: %s"
2105 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
2107 #: gio/glocalfile.c:1834
2109 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2110 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
2112 #: gio/glocalfile.c:1855
2113 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2114 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
2116 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2117 msgid "Unable to find or create trash directory"
2118 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
2120 #: gio/glocalfile.c:1988
2122 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2123 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
2125 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2126 #: gio/glocalfile.c:2109
2128 msgid "Unable to trash file: %s"
2129 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
2131 #: gio/glocalfile.c:2136
2133 msgid "Error creating directory: %s"
2134 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2136 #: gio/glocalfile.c:2165
2138 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2139 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2141 #: gio/glocalfile.c:2169
2143 msgid "Error making symbolic link: %s"
2144 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
2146 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2148 msgid "Error moving file: %s"
2149 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
2151 #: gio/glocalfile.c:2254
2152 msgid "Can't move directory over directory"
2153 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2155 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2156 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2157 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2158 msgid "Backup file creation failed"
2159 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2161 #: gio/glocalfile.c:2300
2163 msgid "Error removing target file: %s"
2164 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2166 #: gio/glocalfile.c:2314
2167 msgid "Move between mounts not supported"
2168 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2171 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2172 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2175 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2176 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2179 msgid "Invalid extended attribute name"
2180 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2184 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2185 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2189 msgid "Error stating file '%s': %s"
2190 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2193 msgid " (invalid encoding)"
2194 msgstr " (ugyldig kodning)"
2196 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2198 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2199 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2202 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2203 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2206 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2207 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2210 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2211 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2214 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2215 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2219 msgid "Error setting permissions: %s"
2220 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2224 msgid "Error setting owner: %s"
2225 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2227 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2228 msgid "symlink must be non-NULL"
2229 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2231 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2234 msgid "Error setting symlink: %s"
2235 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2238 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2240 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2245 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2246 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2248 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2249 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2250 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2252 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2254 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2255 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2257 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2258 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2259 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2261 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2263 msgid "Setting attribute %s not supported"
2264 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2266 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2268 msgid "Error reading from file: %s"
2269 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2271 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2272 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2275 msgid "Error seeking in file: %s"
2276 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2278 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2281 msgid "Error closing file: %s"
2282 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2284 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2285 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2286 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2291 msgid "Error writing to file: %s"
2292 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2296 msgid "Error removing old backup link: %s"
2297 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2301 msgid "Error creating backup copy: %s"
2302 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2306 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2307 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2311 msgid "Error truncating file: %s"
2312 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2318 msgid "Error opening file '%s': %s"
2319 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2322 msgid "Target file is a directory"
2323 msgstr "Målfilen er en mappe"
2325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2326 msgid "Target file is not a regular file"
2327 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2330 msgid "The file was externally modified"
2331 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2335 msgid "Error removing old file: %s"
2336 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2338 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2339 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2340 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2342 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2343 msgid "Invalid seek request"
2344 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2346 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2347 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2348 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2350 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2351 msgid "Memory output stream not resizable"
2352 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2354 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2355 msgid "Failed to resize memory output stream"
2356 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2358 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2360 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2363 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2364 "tilgængelige adresserum"
2366 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2367 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2368 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2370 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2371 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2372 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2374 #. Translators: This is an error
2375 #. * message for mount objects that
2376 #. * don't implement unmount.
2378 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2379 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2381 #. Translators: This is an error
2382 #. * message for mount objects that
2383 #. * don't implement eject.
2385 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2386 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
2388 #. Translators: This is an error
2389 #. * message for mount objects that
2390 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2392 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2394 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2395 "\"unmount_with_operation\""
2397 #. Translators: This is an error
2398 #. * message for mount objects that
2399 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2401 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2403 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2405 #. Translators: This is an error
2406 #. * message for mount objects that
2407 #. * don't implement remount.
2409 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2410 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2412 #. Translators: This is an error
2413 #. * message for mount objects that
2414 #. * don't implement content type guessing.
2416 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2417 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2419 #. Translators: This is an error
2420 #. * message for mount objects that
2421 #. * don't implement content type guessing.
2423 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2424 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2426 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2428 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2429 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2431 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2432 msgid "Output stream doesn't implement write"
2433 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2435 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2436 msgid "Source stream is already closed"
2437 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2439 #: gio/gresolver.c:736
2441 msgid "Error resolving '%s': %s"
2442 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2444 #: gio/gresolver.c:786
2446 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2447 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2449 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2451 msgid "No service record for '%s'"
2452 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
2454 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2456 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2457 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2459 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2461 msgid "Error resolving '%s'"
2462 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2464 #: gio/gschema-compile.c:647
2465 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2468 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2472 #: gio/gschema-compile.c:648
2473 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2476 #: gio/gschema-compile.c:649
2478 msgid "Do not give error for empty directory"
2479 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2481 #: gio/gschema-compile.c:650
2482 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2485 #: gio/gschema-compile.c:662
2487 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2488 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2489 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2492 #: gio/gschema-compile.c:678
2494 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2497 #: gio/gschema-compile.c:717
2499 msgid "No schema files found\n"
2502 #: gio/gsettings-tool.c:41
2506 " help Show this information\n"
2507 " get Get the value of a key\n"
2508 " set Set the value of a key\n"
2509 " monitor Monitor a key for changes\n"
2510 " writable Check if a key is writable\n"
2512 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2515 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2516 #: gio/gsettings-tool.c:325
2517 msgid "Specify the path for the schema"
2520 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2521 #: gio/gsettings-tool.c:325
2525 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2529 #: gio/gsettings-tool.c:112
2530 msgid "Get the value of KEY"
2533 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2536 " SCHEMA The id of the schema\n"
2537 " KEY The name of the key\n"
2540 #: gio/gsettings-tool.c:169
2541 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2544 #: gio/gsettings-tool.c:171
2545 msgid "Set the value of KEY"
2548 #: gio/gsettings-tool.c:173
2551 " SCHEMA The id of the schema\n"
2552 " KEY The name of the key\n"
2553 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2556 #: gio/gsettings-tool.c:212
2558 msgid "Key %s is not writable\n"
2559 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2561 #: gio/gsettings-tool.c:262
2562 msgid "Find out whether KEY is writable"
2565 #: gio/gsettings-tool.c:336
2567 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2568 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2571 #: gio/gsettings-tool.c:399
2573 msgid "Unknown command '%s'\n"
2574 msgstr "Ukendt flag %s"
2576 #: gio/gsocket.c:275
2577 msgid "Invalid socket, not initialized"
2578 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2580 #: gio/gsocket.c:282
2582 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2583 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2585 #: gio/gsocket.c:290
2586 msgid "Socket is already closed"
2587 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2589 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2590 msgid "Socket I/O timed out"
2593 #: gio/gsocket.c:420
2595 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2596 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2598 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2600 msgid "Unable to create socket: %s"
2601 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2603 #: gio/gsocket.c:454
2604 msgid "Unknown protocol was specified"
2605 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2607 #: gio/gsocket.c:1218
2609 msgid "could not get local address: %s"
2610 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2612 #: gio/gsocket.c:1251
2614 msgid "could not get remote address: %s"
2615 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2617 #: gio/gsocket.c:1309
2619 msgid "could not listen: %s"
2620 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2622 #: gio/gsocket.c:1383
2624 msgid "Error binding to address: %s"
2625 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2627 #: gio/gsocket.c:1503
2629 msgid "Error accepting connection: %s"
2630 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2632 #: gio/gsocket.c:1616
2633 msgid "Error connecting: "
2634 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
2636 #: gio/gsocket.c:1620
2637 msgid "Connection in progress"
2640 #: gio/gsocket.c:1625
2642 msgid "Error connecting: %s"
2643 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
2645 #: gio/gsocket.c:1668
2647 msgid "Unable to get pending error: %s"
2648 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2650 #: gio/gsocket.c:1764
2652 msgid "Error receiving data: %s"
2653 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2655 #: gio/gsocket.c:1907
2657 msgid "Error sending data: %s"
2658 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2660 #: gio/gsocket.c:2099
2662 msgid "Error closing socket: %s"
2663 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2665 #: gio/gsocket.c:2602
2667 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2668 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2670 #: gio/gsocket.c:2884
2671 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2672 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
2674 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2676 msgid "Error receiving message: %s"
2677 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2679 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2680 msgid "Unknown error on connect"
2681 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2683 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2684 #: gio/gsocketlistener.c:192
2685 msgid "Listener is already closed"
2686 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2688 #: gio/gsocketlistener.c:233
2689 msgid "Added socket is closed"
2690 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2692 #: gio/gthemedicon.c:499
2694 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2695 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2697 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2699 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2700 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2702 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2703 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2704 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2706 #: gio/gunixconnection.c:196
2708 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2709 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2711 #: gio/gunixconnection.c:212
2712 msgid "Received invalid fd"
2713 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2715 #: gio/gunixconnection.c:359
2717 msgid "Error sending credentials: "
2718 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2720 #: gio/gunixconnection.c:436
2722 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2725 #: gio/gunixconnection.c:445
2728 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2729 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2732 #: gio/gunixconnection.c:462
2734 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2735 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2737 #: gio/gunixconnection.c:492
2739 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2742 #: gio/gunixconnection.c:535
2744 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2747 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2748 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2750 msgid "Error reading from unix: %s"
2751 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
2753 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2754 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2756 msgid "Error closing unix: %s"
2757 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
2759 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2760 msgid "Filesystem root"
2761 msgstr "Filsystemets rod"
2763 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2765 msgid "Error writing to unix: %s"
2766 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
2768 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2769 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2770 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2771 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2773 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2774 #: gio/gvolume.c:407
2775 msgid "volume doesn't implement eject"
2776 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2778 #. Translators: This is an error
2779 #. * message for volume objects that
2780 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2781 #: gio/gvolume.c:486
2782 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2783 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2785 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2786 msgid "Can't find application"
2787 msgstr "Kan ikke finde program"
2789 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2791 msgid "Error launching application: %s"
2792 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2794 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2795 msgid "URIs not supported"
2796 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2798 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2799 msgid "association changes not supported on win32"
2800 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2802 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2803 msgid "Association creation not supported on win32"
2804 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2806 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2807 msgid "Not enough memory"
2808 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2810 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2812 msgid "Internal error: %s"
2813 msgstr "Intern fejl: %s"
2815 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2816 msgid "Need more input"
2817 msgstr "Kræver yderligere input"
2819 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2820 msgid "Invalid compressed data"
2821 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2823 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2824 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
2826 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2827 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
2829 #~ msgid "do not hide entries"
2830 #~ msgstr "skjul ikke poster"
2832 #~ msgid "use a long listing format"
2833 #~ msgstr "brug langt listeformat"
2835 #~ msgid "[FILE...]"
2836 #~ msgstr "[FIL...]"
2839 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2840 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2841 #~ "entity, escape it as &"
2843 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2844 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2845 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
2847 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2848 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2850 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2851 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
2853 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2854 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2856 #~ msgid "Unfinished character reference"
2857 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2859 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2860 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2862 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2863 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2868 #~ msgid "The file containing the icon"
2869 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2874 #~ msgid "The name of the icon"
2875 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2880 #~ msgid "An array containing the icon names"
2881 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2883 #~ msgid "use default fallbacks"
2884 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2887 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2888 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2890 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2891 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2893 #~ msgid "File descriptor"
2894 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2896 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2897 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2899 #~ msgid "Close file descriptor"
2900 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2902 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2903 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2905 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2906 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2908 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2909 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2911 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2912 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2914 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2915 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2917 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2918 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2920 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2921 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2923 #~ msgid "Incorrect message size"
2924 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2926 #~ msgid "Socket error"
2927 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2929 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2930 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"