Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 # attribute -> egenskab
14 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-03-27 18:38+0100\n"
22 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
100 #: gio/gcharsetconverter.c:459
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
104
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
111 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
112 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
115
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
117 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
121
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
123 #: glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
126
127 #: glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
146
147 #: glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
151
152 #: glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
156
157 #: glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
161
162 #: glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
165
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
175
176 #: glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
185
186 #: glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
251
252 #: glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1774
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u byte"
262 msgstr[1] "%u bytes"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f TB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f PB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f EB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1850
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
302
303 #: glib/giochannel.c:1408
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
307
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
315
316 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
319
320 #: glib/giochannel.c:1944
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:151
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
328
329 #: glib/gmappedfile.c:230
330 #, c-format
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
338
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 #, c-format
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
343
344 #: glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
348
349 #: glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
353
354 #: glib/gmarkup.c:494
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:578
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
366 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
367
368 #: glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
375 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
376 "at bruge &amp; i stedet"
377
378 #: glib/gmarkup.c:616
379 #, c-format
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
382
383 #: glib/gmarkup.c:654
384 msgid ""
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
386 msgstr ""
387 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
388 "&apos;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:662
391 #, c-format
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
394
395 #: glib/gmarkup.c:667
396 msgid ""
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
401 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
402 "bruge &amp; i stedet"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1054
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
415 "begyndelsen på et elementnavn"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1122
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
424 "elementmærke \"%s\""
425
426 #: glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
432 "elementet \"%s\""
433
434 #: glib/gmarkup.c:1247
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
442 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
443 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1291
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
452 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1425
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
461 "begyndelsen på et elementnavn"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1461
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
470 "tilladt tegn er \">\""
471
472 #: glib/gmarkup.c:1472
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1481
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
481
482 #: glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
489
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
497 "element"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1678
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
506 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
519
520 #: glib/gmarkup.c:1701
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
526 "ingen egenskabsværdi"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1724
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
537
538 #: glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "ødelagt objekt"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
563 "partiel træfning"
564
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
566 msgid "internal error"
567 msgstr "intern fejl"
568
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
573 "partiel træfning"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "rekursionsgrænse nået"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "ukendt fejl"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ sidst i mønster"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c sidst i mønster"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "ukendt tegn følger \\"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "intet at gentage"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "ukendt tegn efter (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "manglende afsluttende )"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") uden åbnende ("
655
656 # Gad vide hvad kommentaren betyder
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "manglende ) efter kommentar"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "regulært udtryk for stort"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
679
680 # ???
681 #: glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
684
685 #: glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
688
689 #: glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
692
693 #: glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
696
697 #: glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
700
701 #: glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
704
705 #: glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
708
709 #: glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
712
713 #: glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
716
717 #: glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
720
721 #: glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
724
725 #: glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
728
729 #: glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
732
733 #: glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
736
737 #: glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
740
741 #: glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
744
745 #: glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
748
749 #: glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
752
753 #: glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
756
757 #: glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
760
761 #: glib/gregex.c:333
762 msgid ""
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgstr ""
765 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
766 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
767
768 #: glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "uventet gentagelse"
771
772 #: glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "kodeoverløb"
775
776 #: glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
779
780 #: glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
783
784 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
785 #, c-format
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1094
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
792
793 #: glib/gregex.c:1103
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
796
797 #: glib/gregex.c:1157
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1193
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:2067
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
810
811 #: glib/gregex.c:2083
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
814
815 #: glib/gregex.c:2123
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
818
819 #: glib/gregex.c:2132
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
822
823 #: glib/gregex.c:2139
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
826
827 #: glib/gregex.c:2150
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "ciffer forventet"
830
831 #: glib/gregex.c:2168
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
834
835 #: glib/gregex.c:2230
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
838
839 #: glib/gregex.c:2234
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "ukendt undvigesekvens"
842
843 #: glib/gregex.c:2244
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
847
848 #: glib/gshell.c:92
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
851
852 #: glib/gshell.c:182
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr ""
855 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
856
857 #: glib/gshell.c:560
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
861
862 #: glib/gshell.c:567
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
867 "\"%s\")"
868
869 #: glib/gshell.c:579
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
878 #, c-format
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
883 #, c-format
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
888 #, c-format
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:445
898 #, c-format
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
913 #, c-format
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:784
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:998
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
928 "underprocess"
929
930 #: glib/gspawn.c:190
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:329
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:414
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1206
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1356
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1366
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1375
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1383
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
969
970 #: glib/gspawn.c:1407
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr ""
974 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
975
976 #: glib/gutf8.c:1055
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
979
980 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
981 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
984
985 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
988
989 #: glib/goption.c:755
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Brug:"
992
993 #: glib/goption.c:755
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[TILVALG...]"
996
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Flag for hjælp:"
1000
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Vis flag for hjælp"
1004
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1008
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Flag for programmet:"
1012
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1022
1023 #: glib/goption.c:1027
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1035
1029 #, c-format
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1032
1033 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1039 #, c-format
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Mangler argument for %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1917
1044 #, c-format
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Ukendt flag %s"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:363
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:398
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:406
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "Filen er tom"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:765
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 msgstr ""
1065 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1066 "gruppe eller en kommentar"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:825
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:847
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:873
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:900
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1088 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1089 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1290
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr ""
1103 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1532
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1117 "fortolkes."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1126 "ikke kan fortolkes."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3637
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3659
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1140 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3801
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1145 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3815
1148 #, c-format
1149 msgid "Integer value '%s' out of range"
1150 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3848
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1155 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3872
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1160 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1163 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1164 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1165 #, c-format
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1168
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1170 #: gio/goutputstream.c:1196
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1173
1174 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1175 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1176 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1177 msgid "Operation was cancelled"
1178 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1179
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1181 msgid "Invalid object, not initialized"
1182 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1183
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1185 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1186 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1187
1188 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1189 msgid "Not enough space in destination"
1190 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1191
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1193 msgid "Cancellable initialization not supported"
1194 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1195
1196 #: gio/gcontenttype.c:180
1197 msgid "Unknown type"
1198 msgstr "Ukendt type"
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:181
1201 #, c-format
1202 msgid "%s filetype"
1203 msgstr "%s-filtype"
1204
1205 #: gio/gcontenttype.c:681
1206 #, c-format
1207 msgid "%s type"
1208 msgstr "%s-type"
1209
1210 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1211 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: gio/gcredentials.c:296
1215 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: gio/gdatainputstream.c:311
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1221
1222 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1225 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1226
1227 #: gio/gdbusaddress.c:159
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: gio/gdbusaddress.c:172
1234 #, c-format
1235 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1239 #, c-format
1240 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1244 #, c-format
1245 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: gio/gdbusaddress.c:422
1249 #, c-format
1250 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: gio/gdbusaddress.c:443
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1257 "sign"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: gio/gdbusaddress.c:517
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1264 "`path' or `abstract' to be set"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: gio/gdbusaddress.c:553
1268 #, c-format
1269 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: gio/gdbusaddress.c:567
1273 #, c-format
1274 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: gio/gdbusaddress.c:581
1278 #, c-format
1279 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: gio/gdbusaddress.c:595
1283 #, c-format
1284 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: gio/gdbusaddress.c:629
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1290 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
1291
1292 #: gio/gdbusaddress.c:640
1293 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: gio/gdbusaddress.c:656
1297 #, c-format
1298 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gio/gdbusaddress.c:972
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1311 "- unknown value `%s'"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1315 msgid ""
1316 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1317 "variable is not set"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "Unknown bus type %d"
1323 msgstr "Ukendt type"
1324
1325 #: gio/gdbusauth.c:287
1326 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gdbusauth.c:331
1330 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gio/gdbusauth.c:502
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/gdbusauth.c:1144
1340 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1346 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1347
1348 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1357 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1358
1359 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1362 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1363
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1365 #, c-format
1366 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1382 #, c-format
1383 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1389 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
1390
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1394 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
1395
1396 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1399 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1400
1401 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1404 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1405
1406 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1409 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1410
1411 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1412 #, c-format
1413 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1414 msgstr ""
1415
1416 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1417 #, fuzzy
1418 msgid "The connection is closed"
1419 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
1420
1421 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1422 msgid "Timeout was reached"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1426 msgid ""
1427 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1431 #, c-format
1432 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1436 #, c-format
1437 msgid "No such property `%s'"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Property `%s' is not readable"
1443 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1444
1445 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "Property `%s' is not writable"
1448 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1449
1450 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1451 #, c-format
1452 msgid "No such interface `%s'"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1456 msgid "No such interface"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1460 #, c-format
1461 msgid "No such method `%s'"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1465 #, c-format
1466 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1470 #, c-format
1471 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1475 #, c-format
1476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1477 msgstr ""
1478
1479 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
1480 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "A subtree is already exported for %s"
1483 msgstr "Modtager er allerede lukket"
1484
1485 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: gio/gdbusmessage.c:723
1491 msgid "Wanted to read %"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: gio/gdbusmessage.c:744
1495 #, c-format
1496 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: gio/gdbusmessage.c:927
1500 #, c-format
1501 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: gio/gdbusmessage.c:953
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1507 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
1508
1509 #: gio/gdbusmessage.c:979
1510 msgid "Encountered array of length %"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1514 #, c-format
1515 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1535 #, c-format
1536 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1540 #, c-format
1541 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1545 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1555 #, c-format
1556 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1560 #, c-format
1561 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1568 "s'"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1572 #, c-format
1573 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Error return with body of type `%s'"
1579 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1580
1581 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1582 msgid "Error return with empty body"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1586 #, c-format
1587 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1591 #, c-format
1592 msgid "Error sending message: %s"
1593 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1594
1595 #: gio/gdbusprivate.c:768
1596 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1597 msgstr ""
1598
1599 #: gio/gdbusproxy.c:633
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1603 "the type is %s"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1607 #, c-format
1608 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1609 msgstr ""
1610
1611 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1612 #: gio/gdbusserver.c:662
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Abstract name space not supported"
1615 msgstr "Affald understøttes ikke"
1616
1617 #: gio/gdbusserver.c:752
1618 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: gio/gdbusserver.c:829
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1624 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1625
1626 #: gio/gdbusserver.c:981
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1629 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
1630
1631 #: gio/gdbusserver.c:1021
1632 #, c-format
1633 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1637 msgid "COMMAND"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: gio/gdbus-tool.c:92
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Commands:\n"
1644 "  help         Shows this information\n"
1645 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1646 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1647 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1648 "\n"
1649 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1653 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Error: %s\n"
1656 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
1657
1658 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1659 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1660 #, c-format
1661 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1667 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1668
1669 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1670 #, c-format
1671 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: gio/gdbus-tool.c:368
1675 msgid "Connect to the system bus"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: gio/gdbus-tool.c:369
1679 msgid "Connect to the session bus"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gio/gdbus-tool.c:370
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Connect to given D-Bus address"
1685 msgstr "Forbinder"
1686
1687 #: gio/gdbus-tool.c:380
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Connection Endpoint Options:"
1690 msgstr "Forbinder"
1691
1692 #: gio/gdbus-tool.c:381
1693 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: gio/gdbus-tool.c:401
1697 #, c-format
1698 msgid "No connection endpoint specified"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: gio/gdbus-tool.c:411
1702 #, c-format
1703 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: gio/gdbus-tool.c:488
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gio/gdbus-tool.c:497
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1716 "interface `%s'\n"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gdbus-tool.c:559
1720 msgid "Destination name to invoke method on"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: gio/gdbus-tool.c:560
1724 msgid "Object path to invoke method on"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: gio/gdbus-tool.c:561
1728 msgid "Method and interface name"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: gio/gdbus-tool.c:600
1732 msgid "Invoke a method on a remote object."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "Error connecting: %s\n"
1738 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
1739
1740 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1741 #, c-format
1742 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1746 #, c-format
1747 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1753 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
1754
1755 #: gio/gdbus-tool.c:731
1756 #, c-format
1757 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: gio/gdbus-tool.c:742
1761 #, c-format
1762 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: gio/gdbus-tool.c:807
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1768 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1769
1770 #: gio/gdbus-tool.c:815
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1773 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1774
1775 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1776 msgid "Destination name to introspect"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1780 msgid "Object path to introspect"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1784 msgid "Introspect a remote object."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1788 msgid "Destination name to monitor"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1792 msgid "Object path to monitor"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Monitor a remote object."
1798 msgstr "ødelagt objekt"
1799
1800 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1801 msgid "Unnamed"
1802 msgstr "Unavngivet"
1803
1804 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1805 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1806 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1807
1808 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1809 msgid "Unable to find terminal required for application"
1810 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1811
1812 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1813 #, c-format
1814 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1815 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1816
1817 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1818 #, c-format
1819 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1820 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1821
1822 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1823 #, c-format
1824 msgid "Can't create user desktop file %s"
1825 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1826
1827 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1828 #, c-format
1829 msgid "Custom definition for %s"
1830 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1831
1832 #: gio/gdrive.c:364
1833 msgid "drive doesn't implement eject"
1834 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1835
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for drive objects that
1838 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1839 #: gio/gdrive.c:444
1840 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1841 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1842
1843 #: gio/gdrive.c:521
1844 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1845 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1846
1847 #: gio/gdrive.c:726
1848 msgid "drive doesn't implement start"
1849 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1850
1851 #: gio/gdrive.c:828
1852 msgid "drive doesn't implement stop"
1853 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1854
1855 #: gio/gemblem.c:325
1856 #, c-format
1857 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1858 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1859
1860 #: gio/gemblem.c:335
1861 #, c-format
1862 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1863 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1864
1865 #: gio/gemblemedicon.c:296
1866 #, c-format
1867 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1868 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1869
1870 #: gio/gemblemedicon.c:306
1871 #, c-format
1872 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1873 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1874
1875 #: gio/gemblemedicon.c:329
1876 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1877 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1878
1879 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1880 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1881 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1882 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1883 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1884 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1885 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1886 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1887 msgid "Operation not supported"
1888 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1889
1890 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1891 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1892 #. Translators: This is an error message when trying to
1893 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1894 #. * none exists.
1895 #. Translators: This is an error message when trying to find
1896 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1897 #. * exists.
1898 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1899 #: gio/glocalfile.c:1084
1900 msgid "Containing mount does not exist"
1901 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1902
1903 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1904 msgid "Can't copy over directory"
1905 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1906
1907 #: gio/gfile.c:2469
1908 msgid "Can't copy directory over directory"
1909 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1910
1911 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1912 msgid "Target file exists"
1913 msgstr "Målfilen findes"
1914
1915 #: gio/gfile.c:2495
1916 msgid "Can't recursively copy directory"
1917 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1918
1919 #: gio/gfile.c:2755
1920 msgid "Splice not supported"
1921 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1922
1923 #: gio/gfile.c:2759
1924 #, c-format
1925 msgid "Error splicing file: %s"
1926 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1927
1928 #: gio/gfile.c:2906
1929 msgid "Can't copy special file"
1930 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1931
1932 #: gio/gfile.c:3479
1933 msgid "Invalid symlink value given"
1934 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1935
1936 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1937 #: gio/gfile.c:3572
1938 msgid "Trash not supported"
1939 msgstr "Affald understøttes ikke"
1940
1941 #: gio/gfile.c:3621
1942 #, c-format
1943 msgid "File names cannot contain '%c'"
1944 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1945
1946 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1947 msgid "volume doesn't implement mount"
1948 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1949
1950 #: gio/gfile.c:6149
1951 msgid "No application is registered as handling this file"
1952 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1953
1954 #: gio/gfileenumerator.c:206
1955 msgid "Enumerator is closed"
1956 msgstr "Optæller er lukket"
1957
1958 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1959 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1960 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1961 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1962 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1963
1964 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1965 msgid "File enumerator is already closed"
1966 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1967
1968 #: gio/gfileicon.c:237
1969 #, c-format
1970 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1971 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1972
1973 #: gio/gfileicon.c:247
1974 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1975 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1976
1977 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1978 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1979 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1980 msgid "Stream doesn't support query_info"
1981 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1982
1983 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1984 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1985 msgid "Seek not supported on stream"
1986 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1987
1988 #: gio/gfileinputstream.c:381
1989 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1990 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1991
1992 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1993 msgid "Truncate not supported on stream"
1994 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1995
1996 #: gio/gicon.c:286
1997 #, c-format
1998 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1999 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
2000
2001 #: gio/gicon.c:306
2002 #, c-format
2003 msgid "No type for class name %s"
2004 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
2005
2006 #: gio/gicon.c:316
2007 #, c-format
2008 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2009 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2010
2011 #: gio/gicon.c:327
2012 #, c-format
2013 msgid "Type %s is not classed"
2014 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2015
2016 #: gio/gicon.c:341
2017 #, c-format
2018 msgid "Malformed version number: %s"
2019 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2020
2021 #: gio/gicon.c:355
2022 #, c-format
2023 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2024 msgstr ""
2025 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2026
2027 #: gio/gicon.c:431
2028 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2029 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
2030
2031 #: gio/ginputstream.c:195
2032 msgid "Input stream doesn't implement read"
2033 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
2034
2035 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2036 #. * operation running against this stream when you try to start
2037 #. * one
2038 #. Translators: This is an error you get if there is
2039 #. * already an operation running against this stream when
2040 #. * you try to start one
2041 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2042 msgid "Stream has outstanding operation"
2043 msgstr "Strøm arbejder stadig"
2044
2045 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2046 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2047 msgid "Not enough space for socket address"
2048 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2049
2050 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2051 msgid "Unsupported socket address"
2052 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2053
2054 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2055 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2056 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
2057
2058 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2059 #, c-format
2060 msgid "Invalid filename %s"
2061 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2062
2063 #: gio/glocalfile.c:968
2064 #, c-format
2065 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2066 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
2067
2068 #: gio/glocalfile.c:1106
2069 msgid "Can't rename root directory"
2070 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2071
2072 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2073 #, c-format
2074 msgid "Error renaming file: %s"
2075 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2076
2077 #: gio/glocalfile.c:1135
2078 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2079 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2080
2081 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2082 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2083 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2084 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2085 msgid "Invalid filename"
2086 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2087
2088 #: gio/glocalfile.c:1309
2089 #, c-format
2090 msgid "Error opening file: %s"
2091 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
2092
2093 #: gio/glocalfile.c:1319
2094 msgid "Can't open directory"
2095 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
2096
2097 #: gio/glocalfile.c:1444
2098 #, c-format
2099 msgid "Error removing file: %s"
2100 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
2101
2102 #: gio/glocalfile.c:1811
2103 #, c-format
2104 msgid "Error trashing file: %s"
2105 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
2106
2107 #: gio/glocalfile.c:1834
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2110 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
2111
2112 #: gio/glocalfile.c:1855
2113 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2114 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
2115
2116 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2117 msgid "Unable to find or create trash directory"
2118 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
2119
2120 #: gio/glocalfile.c:1988
2121 #, c-format
2122 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2123 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
2124
2125 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2126 #: gio/glocalfile.c:2109
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to trash file: %s"
2129 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
2130
2131 #: gio/glocalfile.c:2136
2132 #, c-format
2133 msgid "Error creating directory: %s"
2134 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2135
2136 #: gio/glocalfile.c:2165
2137 #, c-format
2138 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2139 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2140
2141 #: gio/glocalfile.c:2169
2142 #, c-format
2143 msgid "Error making symbolic link: %s"
2144 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
2145
2146 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2147 #, c-format
2148 msgid "Error moving file: %s"
2149 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
2150
2151 #: gio/glocalfile.c:2254
2152 msgid "Can't move directory over directory"
2153 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2154
2155 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2156 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2157 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2158 msgid "Backup file creation failed"
2159 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2160
2161 #: gio/glocalfile.c:2300
2162 #, c-format
2163 msgid "Error removing target file: %s"
2164 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2165
2166 #: gio/glocalfile.c:2314
2167 msgid "Move between mounts not supported"
2168 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2169
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2171 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2172 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2173
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2175 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2176 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2177
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2179 msgid "Invalid extended attribute name"
2180 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2181
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2183 #, c-format
2184 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2185 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2186
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2188 #, c-format
2189 msgid "Error stating file '%s': %s"
2190 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
2191
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2193 msgid " (invalid encoding)"
2194 msgstr " (ugyldig kodning)"
2195
2196 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2197 #, c-format
2198 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2199 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
2200
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2202 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2203 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2204
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2206 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2207 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2208
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2210 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2211 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2212
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2214 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2215 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2216
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2218 #, c-format
2219 msgid "Error setting permissions: %s"
2220 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2221
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2223 #, c-format
2224 msgid "Error setting owner: %s"
2225 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2226
2227 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2228 msgid "symlink must be non-NULL"
2229 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2230
2231 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2233 #, c-format
2234 msgid "Error setting symlink: %s"
2235 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2236
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2238 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2239 msgstr ""
2240 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2241 "henvisning"
2242
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2244 #, c-format
2245 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2246 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2247
2248 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2249 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2250 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2251
2252 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2253 #, c-format
2254 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2255 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2256
2257 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2258 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2259 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2260
2261 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2262 #, c-format
2263 msgid "Setting attribute %s not supported"
2264 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2265
2266 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2267 #, c-format
2268 msgid "Error reading from file: %s"
2269 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2270
2271 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2272 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2274 #, c-format
2275 msgid "Error seeking in file: %s"
2276 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2277
2278 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2280 #, c-format
2281 msgid "Error closing file: %s"
2282 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2283
2284 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2285 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2286 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2287
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2290 #, c-format
2291 msgid "Error writing to file: %s"
2292 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2293
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2295 #, c-format
2296 msgid "Error removing old backup link: %s"
2297 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2298
2299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2300 #, c-format
2301 msgid "Error creating backup copy: %s"
2302 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2303
2304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2305 #, c-format
2306 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2307 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2308
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2310 #, c-format
2311 msgid "Error truncating file: %s"
2312 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2313
2314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2317 #, c-format
2318 msgid "Error opening file '%s': %s"
2319 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2320
2321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2322 msgid "Target file is a directory"
2323 msgstr "Målfilen er en mappe"
2324
2325 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2326 msgid "Target file is not a regular file"
2327 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2328
2329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2330 msgid "The file was externally modified"
2331 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2332
2333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2334 #, c-format
2335 msgid "Error removing old file: %s"
2336 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2337
2338 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2339 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2340 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2341
2342 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2343 msgid "Invalid seek request"
2344 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2345
2346 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2347 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2348 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2349
2350 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2351 msgid "Memory output stream not resizable"
2352 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2353
2354 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2355 msgid "Failed to resize memory output stream"
2356 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2357
2358 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2359 msgid ""
2360 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2361 "address space"
2362 msgstr ""
2363 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2364 "tilgængelige adresserum"
2365
2366 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2367 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2368 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2369
2370 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2371 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2372 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2373
2374 #. Translators: This is an error
2375 #. * message for mount objects that
2376 #. * don't implement unmount.
2377 #: gio/gmount.c:364
2378 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2379 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2380
2381 #. Translators: This is an error
2382 #. * message for mount objects that
2383 #. * don't implement eject.
2384 #: gio/gmount.c:443
2385 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2386 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
2387
2388 #. Translators: This is an error
2389 #. * message for mount objects that
2390 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2391 #: gio/gmount.c:523
2392 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2393 msgstr ""
2394 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2395 "\"unmount_with_operation\""
2396
2397 #. Translators: This is an error
2398 #. * message for mount objects that
2399 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2400 #: gio/gmount.c:610
2401 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2402 msgstr ""
2403 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2404
2405 #. Translators: This is an error
2406 #. * message for mount objects that
2407 #. * don't implement remount.
2408 #: gio/gmount.c:699
2409 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2410 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2411
2412 #. Translators: This is an error
2413 #. * message for mount objects that
2414 #. * don't implement content type guessing.
2415 #: gio/gmount.c:783
2416 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2417 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2418
2419 #. Translators: This is an error
2420 #. * message for mount objects that
2421 #. * don't implement content type guessing.
2422 #: gio/gmount.c:872
2423 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2424 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2425
2426 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2427 #, c-format
2428 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2429 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2430
2431 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2432 msgid "Output stream doesn't implement write"
2433 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2434
2435 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2436 msgid "Source stream is already closed"
2437 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2438
2439 #: gio/gresolver.c:736
2440 #, c-format
2441 msgid "Error resolving '%s': %s"
2442 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2443
2444 #: gio/gresolver.c:786
2445 #, c-format
2446 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2447 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2448
2449 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2450 #, c-format
2451 msgid "No service record for '%s'"
2452 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
2453
2454 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2455 #, c-format
2456 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2457 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2458
2459 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2460 #, c-format
2461 msgid "Error resolving '%s'"
2462 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2463
2464 #: gio/gschema-compile.c:647
2465 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2469 msgid "DIRECTORY"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: gio/gschema-compile.c:648
2473 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: gio/gschema-compile.c:649
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Do not give error for empty directory"
2479 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2480
2481 #: gio/gschema-compile.c:650
2482 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: gio/gschema-compile.c:662
2486 msgid ""
2487 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2488 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2489 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2490 msgstr ""
2491
2492 #: gio/gschema-compile.c:678
2493 #, c-format
2494 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: gio/gschema-compile.c:717
2498 #, c-format
2499 msgid "No schema files found\n"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: gio/gsettings-tool.c:41
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Commands:\n"
2506 "  help        Show this information\n"
2507 "  get         Get the value of a key\n"
2508 "  set         Set the value of a key\n"
2509 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2510 "  writable    Check if a key is writable\n"
2511 "\n"
2512 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2516 #: gio/gsettings-tool.c:325
2517 msgid "Specify the path for the schema"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2521 #: gio/gsettings-tool.c:325
2522 msgid "PATH"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2526 msgid "SCHEMA KEY"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: gio/gsettings-tool.c:112
2530 msgid "Get the value of KEY"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2534 msgid ""
2535 "Arguments:\n"
2536 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2537 "  KEY         The name of the key\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: gio/gsettings-tool.c:169
2541 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: gio/gsettings-tool.c:171
2545 msgid "Set the value of KEY"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: gio/gsettings-tool.c:173
2549 msgid ""
2550 "Arguments:\n"
2551 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2552 "  KEY         The name of the key\n"
2553 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: gio/gsettings-tool.c:212
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Key %s is not writable\n"
2559 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2560
2561 #: gio/gsettings-tool.c:262
2562 msgid "Find out whether KEY is writable"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: gio/gsettings-tool.c:336
2566 msgid ""
2567 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2568 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2569 msgstr ""
2570
2571 #: gio/gsettings-tool.c:399
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Unknown command '%s'\n"
2574 msgstr "Ukendt flag %s"
2575
2576 #: gio/gsocket.c:275
2577 msgid "Invalid socket, not initialized"
2578 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2579
2580 #: gio/gsocket.c:282
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2583 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2584
2585 #: gio/gsocket.c:290
2586 msgid "Socket is already closed"
2587 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2588
2589 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2590 msgid "Socket I/O timed out"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: gio/gsocket.c:420
2594 #, c-format
2595 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2596 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2597
2598 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to create socket: %s"
2601 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2602
2603 #: gio/gsocket.c:454
2604 msgid "Unknown protocol was specified"
2605 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2606
2607 #: gio/gsocket.c:1218
2608 #, c-format
2609 msgid "could not get local address: %s"
2610 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2611
2612 #: gio/gsocket.c:1251
2613 #, c-format
2614 msgid "could not get remote address: %s"
2615 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2616
2617 #: gio/gsocket.c:1309
2618 #, c-format
2619 msgid "could not listen: %s"
2620 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2621
2622 #: gio/gsocket.c:1383
2623 #, c-format
2624 msgid "Error binding to address: %s"
2625 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2626
2627 #: gio/gsocket.c:1503
2628 #, c-format
2629 msgid "Error accepting connection: %s"
2630 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2631
2632 #: gio/gsocket.c:1616
2633 msgid "Error connecting: "
2634 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
2635
2636 #: gio/gsocket.c:1620
2637 msgid "Connection in progress"
2638 msgstr "Forbinder"
2639
2640 #: gio/gsocket.c:1625
2641 #, c-format
2642 msgid "Error connecting: %s"
2643 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
2644
2645 #: gio/gsocket.c:1668
2646 #, c-format
2647 msgid "Unable to get pending error: %s"
2648 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2649
2650 #: gio/gsocket.c:1764
2651 #, c-format
2652 msgid "Error receiving data: %s"
2653 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2654
2655 #: gio/gsocket.c:1907
2656 #, c-format
2657 msgid "Error sending data: %s"
2658 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2659
2660 #: gio/gsocket.c:2099
2661 #, c-format
2662 msgid "Error closing socket: %s"
2663 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2664
2665 #: gio/gsocket.c:2602
2666 #, c-format
2667 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2668 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2669
2670 #: gio/gsocket.c:2884
2671 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2672 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
2673
2674 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2675 #, c-format
2676 msgid "Error receiving message: %s"
2677 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2678
2679 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2680 msgid "Unknown error on connect"
2681 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2682
2683 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2684 #: gio/gsocketlistener.c:192
2685 msgid "Listener is already closed"
2686 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2687
2688 #: gio/gsocketlistener.c:233
2689 msgid "Added socket is closed"
2690 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2691
2692 #: gio/gthemedicon.c:499
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2695 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2696
2697 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2698 #, c-format
2699 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2700 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2701
2702 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2703 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2704 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2705
2706 #: gio/gunixconnection.c:196
2707 #, c-format
2708 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2709 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2710
2711 #: gio/gunixconnection.c:212
2712 msgid "Received invalid fd"
2713 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2714
2715 #: gio/gunixconnection.c:359
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Error sending credentials: "
2718 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2719
2720 #: gio/gunixconnection.c:436
2721 #, c-format
2722 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: gio/gunixconnection.c:445
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2729 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: gio/gunixconnection.c:462
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2735 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2736
2737 #: gio/gunixconnection.c:492
2738 msgid ""
2739 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: gio/gunixconnection.c:535
2743 #, c-format
2744 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2748 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2749 #, c-format
2750 msgid "Error reading from unix: %s"
2751 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
2752
2753 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2754 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2755 #, c-format
2756 msgid "Error closing unix: %s"
2757 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
2758
2759 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2760 msgid "Filesystem root"
2761 msgstr "Filsystemets rod"
2762
2763 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2764 #, c-format
2765 msgid "Error writing to unix: %s"
2766 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
2767
2768 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2769 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2770 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2771 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2772
2773 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2774 #: gio/gvolume.c:407
2775 msgid "volume doesn't implement eject"
2776 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2777
2778 #. Translators: This is an error
2779 #. * message for volume objects that
2780 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2781 #: gio/gvolume.c:486
2782 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2783 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2784
2785 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2786 msgid "Can't find application"
2787 msgstr "Kan ikke finde program"
2788
2789 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2790 #, c-format
2791 msgid "Error launching application: %s"
2792 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2793
2794 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2795 msgid "URIs not supported"
2796 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2797
2798 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2799 msgid "association changes not supported on win32"
2800 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2801
2802 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2803 msgid "Association creation not supported on win32"
2804 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2805
2806 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2807 msgid "Not enough memory"
2808 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2809
2810 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2811 #, c-format
2812 msgid "Internal error: %s"
2813 msgstr "Intern fejl: %s"
2814
2815 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2816 msgid "Need more input"
2817 msgstr "Kræver yderligere input"
2818
2819 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2820 msgid "Invalid compressed data"
2821 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2822
2823 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2824 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
2825
2826 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2827 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
2828
2829 #~ msgid "do not hide entries"
2830 #~ msgstr "skjul ikke poster"
2831
2832 #~ msgid "use a long listing format"
2833 #~ msgstr "brug langt listeformat"
2834
2835 #~ msgid "[FILE...]"
2836 #~ msgstr "[FIL...]"
2837
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2840 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2841 #~ "entity, escape it as &amp;"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2844 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2845 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
2846
2847 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2848 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2849
2850 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2851 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
2852
2853 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2854 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2855
2856 #~ msgid "Unfinished character reference"
2857 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2858
2859 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2860 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2861
2862 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2863 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2864
2865 #~ msgid "file"
2866 #~ msgstr "fil"
2867
2868 #~ msgid "The file containing the icon"
2869 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2870
2871 #~ msgid "name"
2872 #~ msgstr "navn"
2873
2874 #~ msgid "The name of the icon"
2875 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2876
2877 #~ msgid "names"
2878 #~ msgstr "navne"
2879
2880 #~ msgid "An array containing the icon names"
2881 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2882
2883 #~ msgid "use default fallbacks"
2884 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2885
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2888 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2891 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2892
2893 #~ msgid "File descriptor"
2894 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2895
2896 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2897 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2898
2899 #~ msgid "Close file descriptor"
2900 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2901
2902 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2903 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2904
2905 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2906 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2907
2908 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2909 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2910
2911 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2912 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2913
2914 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2915 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2916
2917 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2918 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2919
2920 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2921 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2922
2923 #~ msgid "Incorrect message size"
2924 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2925
2926 #~ msgid "Socket error"
2927 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2928
2929 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2930 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"