Imported Upstream version 2.66.1
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20.
12 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019.
13 #
14 # Konventioner:
15 #
16 # attribute -> attribut
17 # header -> teksthoved
18 # message -> besked
19 # message body -> beskedtekst
20 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
21 # property -> egenskab
22 # signature -> signatur
23 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 #
25 # trash -> papirkurv ?
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: glib\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
30 "POT-Creation-Date: 2020-08-22 13:31+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2020-09-11 14:09+0200\n"
32 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
34 "Language: da\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
40
41 #: gio/gapplication.c:500
42 msgid "GApplication options"
43 msgstr "GApplication-indstillinger"
44
45 #: gio/gapplication.c:500
46 msgid "Show GApplication options"
47 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
48
49 #: gio/gapplication.c:545
50 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
51 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
52
53 #: gio/gapplication.c:557
54 msgid "Override the application’s ID"
55 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
56
57 #: gio/gapplication.c:569
58 msgid "Replace the running instance"
59 msgstr "Erstat den kørende instans"
60
61 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
62 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
63 msgid "Print help"
64 msgstr "Udskriv hjælp"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
67 msgid "[COMMAND]"
68 msgstr "[KOMMANDO]"
69
70 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
71 msgid "Print version"
72 msgstr "Udskriv version"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
75 msgid "Print version information and exit"
76 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
77
78 #: gio/gapplication-tool.c:52
79 msgid "List applications"
80 msgstr "Vis programmer"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:53
83 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
84 msgstr ""
85 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:55
88 msgid "Launch an application"
89 msgstr "Kør et program"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:56
92 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
93 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:57
96 msgid "APPID [FILE…]"
97 msgstr "APPID [FIL …]"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:59
100 msgid "Activate an action"
101 msgstr "Aktivér en handling"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:60
104 msgid "Invoke an action on the application"
105 msgstr "Udfør en handling på programmet"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:61
108 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
109 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:63
112 msgid "List available actions"
113 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:64
116 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
117 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "APPID"
121 msgstr "APPID"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
124 #: gio/gio-tool.c:224
125 msgid "COMMAND"
126 msgstr "KOMMANDO"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:70
129 msgid "The command to print detailed help for"
130 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:71
133 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
134 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
137 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
138 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
139 msgid "FILE"
140 msgstr "FIL"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:72
143 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
144 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:73
147 msgid "ACTION"
148 msgstr "HANDLING"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:73
151 msgid "The action name to invoke"
152 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
153
154 #: gio/gapplication-tool.c:74
155 msgid "PARAMETER"
156 msgstr "PARAMETER"
157
158 #: gio/gapplication-tool.c:74
159 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
160 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unknown command %s\n"
166 "\n"
167 msgstr ""
168 "Ukendt kommando “%s”\n"
169 "\n"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:101
172 msgid "Usage:\n"
173 msgstr "Brug:\n"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
176 #: gio/gsettings-tool.c:694
177 msgid "Arguments:\n"
178 msgstr "Argumenter:\n"
179
180 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
181 msgid "[ARGS…]"
182 msgstr "[ARG …]"
183
184 #: gio/gapplication-tool.c:134
185 #, c-format
186 msgid "Commands:\n"
187 msgstr "Kommandoer:\n"
188
189 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
190 #: gio/gapplication-tool.c:146
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
197 "\n"
198
199 #: gio/gapplication-tool.c:165
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "%s command requires an application id to directly follow\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
206 "\n"
207
208 #: gio/gapplication-tool.c:171
209 #, c-format
210 msgid "invalid application id: “%s”\n"
211 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
212
213 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
214 #: gio/gapplication-tool.c:182
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "“%s” takes no arguments\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
221 "\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:266
224 #, c-format
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
226 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:286
229 #, c-format
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
231 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:317
234 msgid "action name must be given after application id\n"
235 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:325
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "invalid action name: “%s”\n"
241 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
242 msgstr ""
243 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
244 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:344
247 #, c-format
248 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
249 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
250
251 #: gio/gapplication-tool.c:356
252 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
253 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
254
255 #: gio/gapplication-tool.c:411
256 msgid "list-actions command takes only the application id"
257 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
258
259 #: gio/gapplication-tool.c:421
260 #, c-format
261 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
262 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
263
264 #: gio/gapplication-tool.c:466
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "unrecognised command: %s\n"
268 "\n"
269 msgstr ""
270 "ukendt kommando: %s\n"
271 "\n"
272
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
274 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
275 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
276 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
277 #, c-format
278 msgid "Too large count value passed to %s"
279 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
280
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
282 #: gio/gdataoutputstream.c:562
283 msgid "Seek not supported on base stream"
284 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
285
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
287 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
288 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
289
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
291 #: gio/goutputstream.c:2198
292 msgid "Stream is already closed"
293 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
294
295 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
296 msgid "Truncate not supported on base stream"
297 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
298
299 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
300 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
301 #, c-format
302 msgid "Operation was cancelled"
303 msgstr "Operationen blev afbrudt"
304
305 #: gio/gcharsetconverter.c:260
306 msgid "Invalid object, not initialized"
307 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
308
309 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
310 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
311 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
312
313 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
314 msgid "Not enough space in destination"
315 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
316
317 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
318 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
319 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
320 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
322 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
325 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
326 #, c-format
327 msgid "Error during conversion: %s"
328 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
329
330 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
331 msgid "Cancellable initialization not supported"
332 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
333
334 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
335 #, c-format
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
338
339 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
340 #, c-format
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
343
344 #: gio/gcontenttype.c:452
345 #, c-format
346 msgid "%s type"
347 msgstr "%s-type"
348
349 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
350 msgid "Unknown type"
351 msgstr "Ukendt type"
352
353 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
354 #, c-format
355 msgid "%s filetype"
356 msgstr "%s-filtype"
357
358 #: gio/gcredentials.c:323
359 msgid "GCredentials contains invalid data"
360 msgstr "GCredentials indeholder ugyldige data"
361
362 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
363 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
364 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
365
366 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
367 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
368 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
369
370 #: gio/gcredentials.c:607
371 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
372 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
373
374 #: gio/gcredentials.c:661
375 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
376 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
377
378 #: gio/gdatainputstream.c:304
379 msgid "Unexpected early end-of-stream"
380 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
381
382 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
383 #, c-format
384 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
385 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
386
387 #: gio/gdbusaddress.c:171
388 #, c-format
389 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
390 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
391
392 #: gio/gdbusaddress.c:180
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
396 "keys)"
397 msgstr ""
398 "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir "
399 "eller abstract)"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
402 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
403 #, c-format
404 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
405 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten “%s” er fejlformateret"
406
407 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
408 #, c-format
409 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
410 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
411
412 #: gio/gdbusaddress.c:461
413 #, c-format
414 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
415 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
416
417 #: gio/gdbusaddress.c:470
418 #, c-format
419 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
420 msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt"
421
422 #: gio/gdbusaddress.c:491
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
426 "sign"
427 msgstr ""
428 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
429 "lighedstegn"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:502
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
435 msgstr ""
436 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle"
437
438 #: gio/gdbusaddress.c:516
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
442 "“%s”"
443 msgstr ""
444 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
445 "adresseelementet “%s”"
446
447 #: gio/gdbusaddress.c:588
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
451 "“path” or “abstract” to be set"
452 msgstr ""
453 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
454 "“path” eller “abstract” er givet"
455
456 #: gio/gdbusaddress.c:624
457 #, c-format
458 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
459 msgstr ""
460 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
461
462 #: gio/gdbusaddress.c:638
463 #, c-format
464 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
465 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:652
468 #, c-format
469 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
470 msgstr ""
471 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:673
474 msgid "Error auto-launching: "
475 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:726
478 #, c-format
479 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
480 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:745
483 #, c-format
484 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
485 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:754
488 #, c-format
489 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
490 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:772
493 #, c-format
494 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
495 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:981
498 msgid "The given address is empty"
499 msgstr "Den givne adresse er tom"
500
501 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
502 #: gio/gdbusaddress.c:1094
503 #, c-format
504 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
505 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1101
508 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
509 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1108
512 #, c-format
513 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
514 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1150
517 #, c-format
518 msgid "Error spawning command line “%s”: "
519 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
520
521 #: gio/gdbusaddress.c:1219
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
526 "operativsystem)"
527
528 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
533 msgstr ""
534 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
535 "ukendt værdi “%s”"
536
537 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
543 "er angivet"
544
545 #: gio/gdbusaddress.c:1376
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Ukendt bustype %d"
549
550 #: gio/gdbusauth.c:294
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
553
554 #: gio/gdbusauth.c:338
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
557
558 #: gio/gdbusauth.c:482
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 msgstr ""
563 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
564 "(tilgængelige: %s)"
565
566 #: gio/gdbusauth.c:1167
567 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265
571 #, c-format
572 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
573 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
574
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
579 msgstr ""
580 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
581 "fandt 0%o"
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310
584 #, c-format
585 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
586 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
587
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355
589 #, c-format
590 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
591 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
592
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700
594 #, c-format
595 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
597
598 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 msgstr ""
603 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
604 "fejlformateret"
605
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 msgstr ""
611 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
612 "fejlformateret"
613
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430
615 #, c-format
616 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
617 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
618
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476
620 #, c-format
621 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
622 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
623
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540
625 #, c-format
626 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
627 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
628
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
630 #, c-format
631 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"
633
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590
635 #, c-format
636 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"
638
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667
640 #, c-format
641 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
642 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
643
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:865
645 #, c-format
646 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
647 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
648
649 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
650 msgid "The connection is closed"
651 msgstr "Forbindelsen er lukket"
652
653 #: gio/gdbusconnection.c:1892
654 msgid "Timeout was reached"
655 msgstr "Tiden løb ud"
656
657 #: gio/gdbusconnection.c:2513
658 msgid ""
659 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
660 msgstr ""
661 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
662 "klientsiden"
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
668 msgstr ""
669 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
670
671 #: gio/gdbusconnection.c:4305
672 #, c-format
673 msgid "No such property “%s”"
674 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:4317
677 #, c-format
678 msgid "Property “%s” is not readable"
679 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:4328
682 #, c-format
683 msgid "Property “%s” is not writable"
684 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:4348
687 #, c-format
688 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
689 msgstr ""
690 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
693 #: gio/gdbusconnection.c:6632
694 #, c-format
695 msgid "No such interface “%s”"
696 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
697
698 #: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
699 #, c-format
700 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
701 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
702
703 #: gio/gdbusconnection.c:4977
704 #, c-format
705 msgid "No such method “%s”"
706 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
707
708 #: gio/gdbusconnection.c:5008
709 #, c-format
710 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
711 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
712
713 #: gio/gdbusconnection.c:5206
714 #, c-format
715 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
716 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
717
718 #: gio/gdbusconnection.c:5432
719 #, c-format
720 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
721 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
722
723 #: gio/gdbusconnection.c:5488
724 #, c-format
725 msgid "Unable to set property %s.%s"
726 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:5666
729 #, c-format
730 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
731 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
732
733 #: gio/gdbusconnection.c:6743
734 #, c-format
735 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
736 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
737
738 #: gio/gdbusconnection.c:6864
739 #, c-format
740 msgid "A subtree is already exported for %s"
741 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
742
743 #: gio/gdbusmessage.c:1255
744 msgid "type is INVALID"
745 msgstr "typen er INVALID"
746
747 #: gio/gdbusmessage.c:1266
748 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
749 msgstr ""
750 "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler"
751
752 #: gio/gdbusmessage.c:1277
753 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
754 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler"
755
756 #: gio/gdbusmessage.c:1289
757 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
758 msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
759
760 #: gio/gdbusmessage.c:1302
761 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
763
764 #: gio/gdbusmessage.c:1310
765 msgid ""
766 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
768 msgstr ""
769 "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
770 "freedesktop/DBus/Local"
771
772 #: gio/gdbusmessage.c:1318
773 msgid ""
774 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
775 "freedesktop.DBus.Local"
776 msgstr ""
777 "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
778 "freedesktop.DBus.Local"
779
780 #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
781 #, c-format
782 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
783 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
784 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
785 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1380
788 #, c-format
789 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
790 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
791
792 #: gio/gdbusmessage.c:1399
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
796 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
797 msgstr ""
798 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
799 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
800 "“%s”"
801
802 #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
803 msgid "Value nested too deeply"
804 msgstr "Værdien er for dybt indlejret"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:1609
807 #, c-format
808 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
809 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
810
811 #: gio/gdbusmessage.c:1631
812 #, c-format
813 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
814 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
815
816 #: gio/gdbusmessage.c:1678
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
820 msgid_plural ""
821 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 msgstr[0] ""
823 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
824 "(64 MiB)."
825 msgstr[1] ""
826 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
827 "(64 MiB)."
828
829 #: gio/gdbusmessage.c:1698
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
833 "bytes, but found to be %u bytes in length"
834 msgstr ""
835 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
836 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:1884
839 #, c-format
840 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
841 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
842
843 #: gio/gdbusmessage.c:1925
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
847 msgstr ""
848 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
849 "formatet"
850
851 #: gio/gdbusmessage.c:2110
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
855 "0x%02x"
856 msgstr ""
857 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
858 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
859
860 #: gio/gdbusmessage.c:2123
861 #, c-format
862 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
863 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
864
865 #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
866 msgid "Signature header found but is not of type signature"
867 msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:2189
870 #, c-format
871 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
872 msgstr ""
873 "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
874
875 #: gio/gdbusmessage.c:2204
876 #, c-format
877 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
878 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
879
880 #: gio/gdbusmessage.c:2236
881 #, c-format
882 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
883 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
884 msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
885 msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
886
887 #: gio/gdbusmessage.c:2246
888 msgid "Cannot deserialize message: "
889 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:2590
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
895 msgstr ""
896 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
897 "formatet"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2727
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
903 msgstr ""
904 "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
905
906 #: gio/gdbusmessage.c:2735
907 msgid "Cannot serialize message: "
908 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
909
910 #: gio/gdbusmessage.c:2788
911 #, c-format
912 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
913 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:2798
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
919 "“%s”"
920 msgstr ""
921 "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2814
924 #, c-format
925 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
926 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
927
928 #: gio/gdbusmessage.c:3367
929 #, c-format
930 msgid "Error return with body of type “%s”"
931 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
932
933 #: gio/gdbusmessage.c:3375
934 msgid "Error return with empty body"
935 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
936
937 #: gio/gdbusprivate.c:2244
938 #, c-format
939 msgid "(Type any character to close this window)\n"
940 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
941
942 #: gio/gdbusprivate.c:2418
943 #, c-format
944 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
945 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
946
947 #: gio/gdbusprivate.c:2441
948 #, c-format
949 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
950 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
951
952 #: gio/gdbusprivate.c:2486
953 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
954 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
955
956 #: gio/gdbusproxy.c:1562
957 #, c-format
958 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
959 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
960
961 #: gio/gdbusproxy.c:1585
962 #, c-format
963 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
964 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
965
966 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
967 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
971 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
972 msgstr ""
973 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "
974 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
975
976 #: gio/gdbusserver.c:755
977 msgid "Abstract namespace not supported"
978 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
979
980 #: gio/gdbusserver.c:848
981 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
982 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
983
984 #: gio/gdbusserver.c:930
985 #, c-format
986 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
987 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
988
989 #: gio/gdbusserver.c:1103
990 #, c-format
991 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
992 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
993
994 #: gio/gdbusserver.c:1143
995 #, c-format
996 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
997 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
998
999 #: gio/gdbus-tool.c:107
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Commands:\n"
1003 "  help         Shows this information\n"
1004 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1005 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1006 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1007 "  emit         Emit a signal\n"
1008 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1009 "\n"
1010 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1011 msgstr ""
1012 "Kommandoer:\n"
1013 "  help         Viser denne information\n"
1014 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
1015 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
1016 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1017 "  emit         Udsend et signal\n"
1018 "  wait         Vent på at et busnavn fremkommer\n"
1019 "\n"
1020 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
1021
1022 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
1023 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
1024 #: gio/gdbus-tool.c:1672
1025 #, c-format
1026 msgid "Error: %s\n"
1027 msgstr "Fejl: %s\n"
1028
1029 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1032 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1033
1034 #: gio/gdbus-tool.c:246
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1037 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1038
1039 #: gio/gdbus-tool.c:394
1040 msgid "Connect to the system bus"
1041 msgstr "Forbind til systembussen"
1042
1043 #: gio/gdbus-tool.c:395
1044 msgid "Connect to the session bus"
1045 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1046
1047 #: gio/gdbus-tool.c:396
1048 msgid "Connect to given D-Bus address"
1049 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1050
1051 #: gio/gdbus-tool.c:406
1052 msgid "Connection Endpoint Options:"
1053 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1054
1055 #: gio/gdbus-tool.c:407
1056 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1057 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:430
1060 #, c-format
1061 msgid "No connection endpoint specified"
1062 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:440
1065 #, c-format
1066 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1067 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1068
1069 #: gio/gdbus-tool.c:513
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1073 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1074
1075 #: gio/gdbus-tool.c:522
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1079 "interface “%s”\n"
1080 msgstr ""
1081 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
1082 "introspektionsdata\n"
1083
1084 #: gio/gdbus-tool.c:584
1085 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1086 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1087
1088 #: gio/gdbus-tool.c:585
1089 msgid "Object path to emit signal on"
1090 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1091
1092 #: gio/gdbus-tool.c:586
1093 msgid "Signal and interface name"
1094 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1095
1096 #: gio/gdbus-tool.c:619
1097 msgid "Emit a signal."
1098 msgstr "Udsend et signal."
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
1101 #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
1102 #, c-format
1103 msgid "Error connecting: %s\n"
1104 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1105
1106 #: gio/gdbus-tool.c:694
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1109 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1110
1111 #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
1112 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1113 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1114
1115 #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
1116 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1119 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
1120
1121 #: gio/gdbus-tool.c:756
1122 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1123 msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
1124
1125 #: gio/gdbus-tool.c:770
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1128 msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
1129
1130 #: gio/gdbus-tool.c:782
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1133 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:788
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1138 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1139
1140 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1141 #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
1142 #, c-format
1143 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1144 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1145
1146 #: gio/gdbus-tool.c:857
1147 #, c-format
1148 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1149 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:884
1152 msgid "Destination name to invoke method on"
1153 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:885
1156 msgid "Object path to invoke method on"
1157 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:886
1160 msgid "Method and interface name"
1161 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:887
1164 msgid "Timeout in seconds"
1165 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:926
1168 msgid "Invoke a method on a remote object."
1169 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
1172 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1173 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1178 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:1059
1181 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1182 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1183
1184 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1185 #, c-format
1186 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1187 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:1148
1190 #, c-format
1191 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1192 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
1193
1194 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1195 msgid "Destination name to introspect"
1196 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1635
1199 msgid "Object path to introspect"
1200 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1636
1203 msgid "Print XML"
1204 msgstr "Udskriv XML"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1637
1207 msgid "Introspect children"
1208 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1638
1211 msgid "Only print properties"
1212 msgstr "Vis kun egenskaber"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1727
1215 msgid "Introspect a remote object."
1216 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1933
1219 msgid "Destination name to monitor"
1220 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1221
1222 #: gio/gdbus-tool.c:1934
1223 msgid "Object path to monitor"
1224 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1959
1227 msgid "Monitor a remote object."
1228 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2017
1231 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1232 msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse.\n"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2141
1235 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1236 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2144
1239 msgid ""
1240 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1241 "(default)"
1242 msgstr ""
1243 "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
1244 "(standard)"
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:2192
1247 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1248 msgstr "[TILVALG…] BUSNAVN"
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1251 msgid "Wait for a bus name to appear."
1252 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:2269
1255 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1256 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:2274
1259 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1260 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:2279
1263 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1264 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
1267 #, c-format
1268 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1269 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
1270
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
1272 msgid "Unnamed"
1273 msgstr "Unavngivet"
1274
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:2483
1276 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1277 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1278
1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:2763
1280 msgid "Unable to find terminal required for application"
1281 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1282
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:3414
1284 #, c-format
1285 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1286 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1287
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:3418
1289 #, c-format
1290 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1291 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1292
1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
1294 msgid "Application information lacks an identifier"
1295 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1296
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:3920
1298 #, c-format
1299 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1300 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1301
1302 #: gio/gdesktopappinfo.c:4056
1303 #, c-format
1304 msgid "Custom definition for %s"
1305 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1306
1307 #: gio/gdrive.c:417
1308 msgid "drive doesn’t implement eject"
1309 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1310
1311 #. Translators: This is an error
1312 #. * message for drive objects that
1313 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1314 #: gio/gdrive.c:495
1315 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1316 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1317
1318 #: gio/gdrive.c:571
1319 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1320 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1321
1322 #: gio/gdrive.c:778
1323 msgid "drive doesn’t implement start"
1324 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1325
1326 #: gio/gdrive.c:880
1327 msgid "drive doesn’t implement stop"
1328 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1329
1330 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1331 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1332 msgstr "TLS-motor implementerer ikke hentning af TLS-bindinger"
1333
1334 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1335 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1336 msgid "TLS support is not available"
1337 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1338
1339 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1340 msgid "DTLS support is not available"
1341 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1342
1343 #: gio/gemblem.c:323
1344 #, c-format
1345 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1346 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1347
1348 #: gio/gemblem.c:333
1349 #, c-format
1350 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1351 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1352
1353 #: gio/gemblemedicon.c:362
1354 #, c-format
1355 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1356 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1357
1358 #: gio/gemblemedicon.c:372
1359 #, c-format
1360 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1361 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1362
1363 #: gio/gemblemedicon.c:395
1364 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1365 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1366
1367 #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
1368 #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
1369 #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
1370 #: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036
1371 #: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411
1372 #: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295
1373 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1374 msgid "Operation not supported"
1375 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1376
1377 #. Translators: This is an error message when
1378 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1379 #. * mount of a file, but none exists.
1380 #.
1381 #: gio/gfile.c:1543
1382 msgid "Containing mount does not exist"
1383 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1384
1385 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430
1386 msgid "Can’t copy over directory"
1387 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1388
1389 #: gio/gfile.c:2650
1390 msgid "Can’t copy directory over directory"
1391 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1392
1393 #: gio/gfile.c:2658
1394 msgid "Target file exists"
1395 msgstr "Målfilen findes"
1396
1397 #: gio/gfile.c:2677
1398 msgid "Can’t recursively copy directory"
1399 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1400
1401 #: gio/gfile.c:2952
1402 msgid "Splice not supported"
1403 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1404
1405 #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
1406 #, c-format
1407 msgid "Error splicing file: %s"
1408 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1409
1410 #: gio/gfile.c:3117
1411 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1412 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1413
1414 #: gio/gfile.c:3121
1415 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1416 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1417
1418 #: gio/gfile.c:3126
1419 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1420 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1421
1422 #: gio/gfile.c:3190
1423 msgid "Can’t copy special file"
1424 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1425
1426 #: gio/gfile.c:4003
1427 msgid "Invalid symlink value given"
1428 msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"
1429
1430 #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349
1431 msgid "Symbolic links not supported"
1432 msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"
1433
1434 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1435 #: gio/gfile.c:4181
1436 msgid "Trash not supported"
1437 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1438
1439 #: gio/gfile.c:4293
1440 #, c-format
1441 msgid "File names cannot contain “%c”"
1442 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder “%c”"
1443
1444 #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364
1445 msgid "volume doesn’t implement mount"
1446 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1447
1448 #: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936
1449 msgid "No application is registered as handling this file"
1450 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1451
1452 #: gio/gfileenumerator.c:212
1453 msgid "Enumerator is closed"
1454 msgstr "Optæller er lukket"
1455
1456 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1457 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1458 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1459 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1460 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1461
1462 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1463 msgid "File enumerator is already closed"
1464 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1465
1466 #: gio/gfileicon.c:236
1467 #, c-format
1468 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1469 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1470
1471 #: gio/gfileicon.c:246
1472 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1473 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1474
1475 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1476 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1477 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1478 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1479 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1480
1481 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1482 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1483 msgid "Seek not supported on stream"
1484 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1485
1486 #: gio/gfileinputstream.c:369
1487 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1488 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1489
1490 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1491 msgid "Truncate not supported on stream"
1492 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1493
1494 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1495 #: glib/gconvert.c:1778
1496 msgid "Invalid hostname"
1497 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1498
1499 #: gio/ghttpproxy.c:143
1500 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1501 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1502
1503 #: gio/ghttpproxy.c:159
1504 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1505 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1506
1507 #: gio/ghttpproxy.c:164
1508 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1509 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1510
1511 #: gio/ghttpproxy.c:167
1512 msgid "HTTP proxy authentication required"
1513 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1514
1515 #: gio/ghttpproxy.c:171
1516 #, c-format
1517 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1518 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1519
1520 #: gio/ghttpproxy.c:269
1521 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1522 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1523
1524 #: gio/gicon.c:298
1525 #, c-format
1526 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1527 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1528
1529 #: gio/gicon.c:318
1530 #, c-format
1531 msgid "No type for class name %s"
1532 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1533
1534 #: gio/gicon.c:328
1535 #, c-format
1536 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1537 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1538
1539 #: gio/gicon.c:339
1540 #, c-format
1541 msgid "Type %s is not classed"
1542 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1543
1544 #: gio/gicon.c:353
1545 #, c-format
1546 msgid "Malformed version number: %s"
1547 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1548
1549 #: gio/gicon.c:367
1550 #, c-format
1551 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1552 msgstr ""
1553 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1554
1555 #: gio/gicon.c:469
1556 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1557 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1558
1559 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1560 msgid "No address specified"
1561 msgstr "Ingen adresse angivet"
1562
1563 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1564 #, c-format
1565 msgid "Length %u is too long for address"
1566 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1567
1568 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1569 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1570 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1571
1572 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1573 #, c-format
1574 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1575 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
1576
1577 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1578 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1579 msgid "Not enough space for socket address"
1580 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1581
1582 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1583 msgid "Unsupported socket address"
1584 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1585
1586 #: gio/ginputstream.c:188
1587 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1588 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1589
1590 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1591 #. * operation running against this stream when you try to start
1592 #. * one
1593 #. Translators: This is an error you get if there is
1594 #. * already an operation running against this stream when
1595 #. * you try to start one
1596 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1597 msgid "Stream has outstanding operation"
1598 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1599
1600 #: gio/gio-tool.c:160
1601 msgid "Copy with file"
1602 msgstr "Kopiér med fil"
1603
1604 #: gio/gio-tool.c:164
1605 msgid "Keep with file when moved"
1606 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1607
1608 #: gio/gio-tool.c:205
1609 msgid "“version” takes no arguments"
1610 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
1611
1612 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1613 msgid "Usage:"
1614 msgstr "Brug:"
1615
1616 #: gio/gio-tool.c:210
1617 msgid "Print version information and exit."
1618 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1619
1620 #: gio/gio-tool.c:226
1621 msgid "Commands:"
1622 msgstr "Kommandoer:"
1623
1624 #: gio/gio-tool.c:229
1625 msgid "Concatenate files to standard output"
1626 msgstr "Sammenkæd filer til standard-output"
1627
1628 #: gio/gio-tool.c:230
1629 msgid "Copy one or more files"
1630 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1631
1632 #: gio/gio-tool.c:231
1633 msgid "Show information about locations"
1634 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:232
1637 msgid "List the contents of locations"
1638 msgstr "Vis indholdet af steder"
1639
1640 #: gio/gio-tool.c:233
1641 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1642 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1643
1644 #: gio/gio-tool.c:234
1645 msgid "Create directories"
1646 msgstr "Opret mapper"
1647
1648 #: gio/gio-tool.c:235
1649 msgid "Monitor files and directories for changes"
1650 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1651
1652 #: gio/gio-tool.c:236
1653 msgid "Mount or unmount the locations"
1654 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1655
1656 #: gio/gio-tool.c:237
1657 msgid "Move one or more files"
1658 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1659
1660 #: gio/gio-tool.c:238
1661 msgid "Open files with the default application"
1662 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1663
1664 #: gio/gio-tool.c:239
1665 msgid "Rename a file"
1666 msgstr "Omdøb en fil"
1667
1668 #: gio/gio-tool.c:240
1669 msgid "Delete one or more files"
1670 msgstr "Slet en eller flere filer"
1671
1672 #: gio/gio-tool.c:241
1673 msgid "Read from standard input and save"
1674 msgstr "Læs fra standard-input og gem"
1675
1676 #: gio/gio-tool.c:242
1677 msgid "Set a file attribute"
1678 msgstr "Sæt en filattribut"
1679
1680 #: gio/gio-tool.c:243
1681 msgid "Move files or directories to the trash"
1682 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1683
1684 #: gio/gio-tool.c:244
1685 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1686 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1687
1688 #: gio/gio-tool.c:246
1689 #, c-format
1690 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1691 msgstr "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
1692
1693 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1694 msgid "Error writing to stdout"
1695 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
1696
1697 #. Translators: commandline placeholder
1698 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
1699 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1700 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1701 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1702 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1703 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1704 msgid "LOCATION"
1705 msgstr "STED"
1706
1707 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1708 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1709 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output."
1710
1711 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1712 msgid ""
1713 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1714 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1715 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1716 msgstr ""
1717 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1718 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1719 "server/ressource/fil.txt som sted."
1720
1721 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1722 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1723 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1724 msgid "No locations given"
1725 msgstr "Ingen steder givet"
1726
1727 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1728 msgid "No target directory"
1729 msgstr "Ingen målmappe"
1730
1731 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1732 msgid "Show progress"
1733 msgstr "Vis fremgang"
1734
1735 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1736 msgid "Prompt before overwrite"
1737 msgstr "Spørg før overskrivning"
1738
1739 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1740 msgid "Preserve all attributes"
1741 msgstr "Behold alle attributter"
1742
1743 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1744 msgid "Backup existing destination files"
1745 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1746
1747 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1748 msgid "Never follow symbolic links"
1749 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1750
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1752 msgid "Use default permissions for the destination"
1753 msgstr "Brug standardrettigheder for destinationen"
1754
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1756 #, c-format
1757 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1758 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1759
1760 #. Translators: commandline placeholder
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1762 msgid "SOURCE"
1763 msgstr "KILDE"
1764
1765 #. Translators: commandline placeholder
1766 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1767 msgid "DESTINATION"
1768 msgstr "DESTINATION"
1769
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1771 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1772 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1773
1774 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1775 msgid ""
1776 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1777 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1778 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1779 msgstr ""
1780 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1781 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1782 "server/ressource/fil.txt som sted."
1783
1784 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1785 #, c-format
1786 msgid "Destination %s is not a directory"
1787 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1788
1789 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1792 msgstr "%s: overskriv “%s”? "
1793
1794 #: gio/gio-tool-info.c:37
1795 msgid "List writable attributes"
1796 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1797
1798 #: gio/gio-tool-info.c:38
1799 msgid "Get file system info"
1800 msgstr "Hent filsysteminfo"
1801
1802 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1803 msgid "The attributes to get"
1804 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1805
1806 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1807 msgid "ATTRIBUTES"
1808 msgstr "ATTRIBUTTER"
1809
1810 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1811 msgid "Don’t follow symbolic links"
1812 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1813
1814 #: gio/gio-tool-info.c:78
1815 msgid "attributes:\n"
1816 msgstr "attributter:\n"
1817
1818 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1819 #: gio/gio-tool-info.c:134
1820 #, c-format
1821 msgid "display name: %s\n"
1822 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1823
1824 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1825 #: gio/gio-tool-info.c:139
1826 #, c-format
1827 msgid "edit name: %s\n"
1828 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1829
1830 #: gio/gio-tool-info.c:145
1831 #, c-format
1832 msgid "name: %s\n"
1833 msgstr "navn: %s\n"
1834
1835 #: gio/gio-tool-info.c:152
1836 #, c-format
1837 msgid "type: %s\n"
1838 msgstr "type: %s\n"
1839
1840 #: gio/gio-tool-info.c:158
1841 msgid "size: "
1842 msgstr "størrelse: "
1843
1844 #: gio/gio-tool-info.c:163
1845 msgid "hidden\n"
1846 msgstr "skjult\n"
1847
1848 #: gio/gio-tool-info.c:166
1849 #, c-format
1850 msgid "uri: %s\n"
1851 msgstr "uri: %s\n"
1852
1853 #: gio/gio-tool-info.c:172
1854 #, c-format
1855 msgid "local path: %s\n"
1856 msgstr "lokal sti: %s\n"
1857
1858 #: gio/gio-tool-info.c:199
1859 #, c-format
1860 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1861 msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
1862
1863 #: gio/gio-tool-info.c:279
1864 msgid "Settable attributes:\n"
1865 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1866
1867 #: gio/gio-tool-info.c:303
1868 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1869 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1870
1871 #: gio/gio-tool-info.c:338
1872 msgid "Show information about locations."
1873 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1874
1875 #: gio/gio-tool-info.c:340
1876 msgid ""
1877 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1878 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1879 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1880 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1881 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1882 msgstr ""
1883 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1884 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1885 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1886 "navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller "
1887 "ved '*', som matcher alle attributter"
1888
1889 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1890 msgid "Show hidden files"
1891 msgstr "Vis skjulte filer"
1892
1893 #: gio/gio-tool-list.c:38
1894 msgid "Use a long listing format"
1895 msgstr "Brug langt listeformat"
1896
1897 #: gio/gio-tool-list.c:40
1898 msgid "Print display names"
1899 msgstr "Vis skærmnavne"
1900
1901 #: gio/gio-tool-list.c:41
1902 msgid "Print full URIs"
1903 msgstr "Vis fulde URI'er"
1904
1905 #: gio/gio-tool-list.c:177
1906 msgid "List the contents of the locations."
1907 msgstr "Vis stedernes indhold."
1908
1909 #: gio/gio-tool-list.c:179
1910 msgid ""
1911 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1912 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1913 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1914 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1915 msgstr ""
1916 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1917 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1918 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1919 "navn såsom standard::icon"
1920
1921 #. Translators: commandline placeholder
1922 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1923 msgid "MIMETYPE"
1924 msgstr "MIMETYPE"
1925
1926 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1927 msgid "HANDLER"
1928 msgstr "HÅNDTERING"
1929
1930 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1931 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1932 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1933
1934 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1935 msgid ""
1936 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1937 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1938 "handler for the mimetype."
1939 msgstr ""
1940 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede "
1941 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som "
1942 "standardhåndtering for mimetypen."
1943
1944 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1945 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1946 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
1947
1948 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1949 #, c-format
1950 msgid "No default applications for “%s”\n"
1951 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
1952
1953 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1954 #, c-format
1955 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1956 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
1957
1958 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1959 msgid "Registered applications:\n"
1960 msgstr "Registrerede programmer:\n"
1961
1962 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1963 msgid "No registered applications\n"
1964 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
1965
1966 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1967 msgid "Recommended applications:\n"
1968 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
1969
1970 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1971 msgid "No recommended applications\n"
1972 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
1973
1974 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1977 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
1978
1979 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1982 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
1983
1984 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1985 msgid "Create parent directories"
1986 msgstr "Opret ophavsmapper"
1987
1988 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1989 msgid "Create directories."
1990 msgstr "Opret mapper."
1991
1992 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1993 msgid ""
1994 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1995 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1996 "like smb://server/resource/mydir as location."
1997 msgstr ""
1998 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder "
1999 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
2000 "server/ressource/mappe som sted."
2001
2002 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2003 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2004 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
2005
2006 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2007 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2008 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
2009
2010 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2011 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2012 msgstr ""
2013 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
2014
2015 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2017 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
2018
2019 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2020 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2021 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
2022
2023 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2024 msgid "Watch for mount events"
2025 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
2026
2027 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2028 msgid "Monitor files or directories for changes."
2029 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
2030
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2032 msgid "Mount as mountable"
2033 msgstr "Montér som monterbar"
2034
2035 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2036 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2037 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil eller anden id"
2038
2039 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2040 msgid "ID"
2041 msgstr "Id"
2042
2043 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2044 msgid "Unmount"
2045 msgstr "Afmontér"
2046
2047 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2048 msgid "Eject"
2049 msgstr "Skub ud"
2050
2051 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2052 msgid "Stop drive with device file"
2053 msgstr "Stop drev med enhedsfil"
2054
2055 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2056 msgid "DEVICE"
2057 msgstr "ENHED"
2058
2059 # Ikke sikker jf. nedenfor
2060 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2061 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2062 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2063
2064 # Ikke sikker på denne
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2066 msgid "SCHEME"
2067 msgstr "SKEMA"
2068
2069 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2070 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2071 msgstr ""
2072 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2073
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2075 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2076 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2077
2078 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2080 msgid "List"
2081 msgstr "Vis"
2082
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2084 msgid "Monitor events"
2085 msgstr "Overvåg hændelser"
2086
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2088 msgid "Show extra information"
2089 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2090
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2092 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2093 msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
2094
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2096 msgid "PIM"
2097 msgstr "PIM"
2098
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2100 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2101 msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
2102
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2104 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2105 msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
2106
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2108 msgid "Anonymous access denied"
2109 msgstr "Anonym adgang nægtet"
2110
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2112 msgid "No drive for device file"
2113 msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
2114
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2116 msgid "No volume for given ID"
2117 msgstr "Ingen diskenhed for givent id"
2118
2119 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2120 msgid "Mount or unmount the locations."
2121 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2122
2123 #: gio/gio-tool-move.c:42
2124 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2125 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2126
2127 #: gio/gio-tool-move.c:99
2128 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2129 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2130
2131 #: gio/gio-tool-move.c:101
2132 msgid ""
2133 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2134 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2135 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2136 msgstr ""
2137 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2138 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
2139 "server/ressource/fil.txt som sted"
2140
2141 #: gio/gio-tool-move.c:143
2142 #, c-format
2143 msgid "Target %s is not a directory"
2144 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2145
2146 #: gio/gio-tool-open.c:75
2147 msgid ""
2148 "Open files with the default application that\n"
2149 "is registered to handle files of this type."
2150 msgstr ""
2151 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2152 "registreret til at håndtere denne filtype."
2153
2154 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2155 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2156 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2157
2158 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2159 msgid "Delete the given files."
2160 msgstr "Slet de givne filer."
2161
2162 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2163 msgid "NAME"
2164 msgstr "NAVN"
2165
2166 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2167 msgid "Rename a file."
2168 msgstr "Omdøb en fil."
2169
2170 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2171 msgid "Missing argument"
2172 msgstr "Mangler argument"
2173
2174 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2175 msgid "Too many arguments"
2176 msgstr "For mange argumenter"
2177
2178 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2179 #, c-format
2180 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2181 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2182
2183 #: gio/gio-tool-save.c:50
2184 msgid "Only create if not existing"
2185 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2186
2187 #: gio/gio-tool-save.c:51
2188 msgid "Append to end of file"
2189 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2190
2191 #: gio/gio-tool-save.c:52
2192 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2193 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2194
2195 #: gio/gio-tool-save.c:53
2196 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2197 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2198
2199 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2200 #: gio/gio-tool-save.c:55
2201 msgid "Print new etag at end"
2202 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2203
2204 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2205 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2206 #: gio/gio-tool-save.c:57
2207 msgid "The etag of the file being overwritten"
2208 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2209
2210 #: gio/gio-tool-save.c:57
2211 msgid "ETAG"
2212 msgstr "ETAG"
2213
2214 #: gio/gio-tool-save.c:113
2215 msgid "Error reading from standard input"
2216 msgstr "Fejl ved læsning fra standard-input"
2217
2218 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2219 #: gio/gio-tool-save.c:139
2220 msgid "Etag not available\n"
2221 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2222
2223 #: gio/gio-tool-save.c:163
2224 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2225 msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST."
2226
2227 #: gio/gio-tool-save.c:183
2228 msgid "No destination given"
2229 msgstr "Ingen destination givet"
2230
2231 #: gio/gio-tool-set.c:33
2232 msgid "Type of the attribute"
2233 msgstr "Type af attribut"
2234
2235 #: gio/gio-tool-set.c:33
2236 msgid "TYPE"
2237 msgstr "TYPE"
2238
2239 #: gio/gio-tool-set.c:89
2240 msgid "ATTRIBUTE"
2241 msgstr "ATTRIBUT"
2242
2243 #: gio/gio-tool-set.c:89
2244 msgid "VALUE"
2245 msgstr "VÆRDI"
2246
2247 #: gio/gio-tool-set.c:93
2248 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2249 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2250
2251 #: gio/gio-tool-set.c:113
2252 msgid "Location not specified"
2253 msgstr "Sted ikke angivet"
2254
2255 #: gio/gio-tool-set.c:120
2256 msgid "Attribute not specified"
2257 msgstr "Attribut ikke angivet"
2258
2259 #: gio/gio-tool-set.c:130
2260 msgid "Value not specified"
2261 msgstr "Værdi ikke angivet"
2262
2263 #: gio/gio-tool-set.c:180
2264 #, c-format
2265 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2266 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2267
2268 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2269 msgid "Empty the trash"
2270 msgstr "Tøm papirkurven"
2271
2272 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2273 msgid "Move files or directories to the trash."
2274 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven."
2275
2276 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2277 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2278 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2279
2280 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2281 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2282 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2283
2284 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2285 #, c-format
2286 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2287 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2288
2289 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2290 #, c-format
2291 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2292 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2293
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2295 #, c-format
2296 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2297 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2298
2299 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2302 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2303
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2305 #, c-format
2306 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2307 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2308
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2310 #, c-format
2311 msgid "Unknown processing option “%s”"
2312 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2313
2314 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2315 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2316 #. * %s is a command line tool
2317 #.
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2320 #, c-format
2321 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2322 msgstr ""
2323 "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
2324
2325 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2326 #, c-format
2327 msgid "Error reading file %s: %s"
2328 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2329
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2331 #, c-format
2332 msgid "Error compressing file %s"
2333 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2334
2335 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2336 #, c-format
2337 msgid "text may not appear inside <%s>"
2338 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2339
2340 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2341 msgid "Show program version and exit"
2342 msgstr "Vis programversion og afslut"
2343
2344 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2345 msgid "Name of the output file"
2346 msgstr "Navnet på outputfilen"
2347
2348 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2349 msgid ""
2350 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2351 "directory)"
2352 msgstr ""
2353 "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "
2354 "nuværende katalog)"
2355
2356 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2357 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2358 msgid "DIRECTORY"
2359 msgstr "KATALOG"
2360
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2362 msgid ""
2363 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2364 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2365
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2367 msgid "Generate source header"
2368 msgstr "Generér kildeheader"
2369
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2371 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2372 msgstr ""
2373 "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
2374
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2376 msgid "Generate dependency list"
2377 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2378
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2380 msgid "Name of the dependency file to generate"
2381 msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2382
2383 # phony er et nøgleord i make
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2385 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2386 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2387
2388 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2389 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2390 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2391
2392 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2393 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2394 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2395
2396 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2397 msgid ""
2398 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2399 "instead"
2400 msgstr ""
2401 "Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "
2402 "eksternt"
2403
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2405 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2406 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2407
2408 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2409 msgid ""
2410 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2411 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2412 "and the resource file have the extension called .gresource."
2413 msgstr ""
2414 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2415 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2416 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2417
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2419 msgid "You should give exactly one file name\n"
2420 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2421
2422 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2423 #, c-format
2424 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2425 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2426
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2428 #, c-format
2429 msgid "Invalid numeric value"
2430 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2431
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2433 #, c-format
2434 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2435 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2436
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2438 #, c-format
2439 msgid "value='%s' already specified"
2440 msgstr "value='%s' allerede angivet"
2441
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2443 #, c-format
2444 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2445 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2446
2447 # value eller værdi?
2448 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2449 #, c-format
2450 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2451 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2452
2453 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2454 #, c-format
2455 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2456 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2457
2458 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2459 #, c-format
2460 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2461 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2462
2463 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2464 #, c-format
2465 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2466 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2467
2468 # oversæt choices?
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2470 #, c-format
2471 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2472 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2473
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2475 msgid "<range/> already specified for this key"
2476 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2477
2478 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2479 #, c-format
2480 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2481 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2482
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2484 #, c-format
2485 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2486 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2487
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2489 #, c-format
2490 msgid "unsupported l10n category: %s"
2491 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2492
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2494 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2495 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2496
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2498 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2499 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2500
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2502 #, c-format
2503 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2504 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2505
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2507 msgid ""
2508 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2509 msgstr ""
2510 "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
2511 "nummereret type"
2512
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2514 msgid "<choices> already specified for this key"
2515 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2516
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2518 #, c-format
2519 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2520 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2521
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2523 #, c-format
2524 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2525 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2526
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2528 #, c-format
2529 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2530 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2531
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2533 msgid "<aliases> already specified for this key"
2534 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2535
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2537 msgid ""
2538 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2539 "after <choices>"
2540 msgstr ""
2541 "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
2542 "eller efter <choices>"
2543
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2548 "type"
2549 msgstr ""
2550 "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2551
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2553 #, c-format
2554 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2555 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2556
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2558 #, c-format
2559 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2560 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2561
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2563 #, c-format
2564 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2565 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2566
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2568 #, c-format
2569 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2570 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2571
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2573 #, c-format
2574 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2575 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2578 msgid "Empty names are not permitted"
2579 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2580
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2582 #, c-format
2583 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2584 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2585
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2590 "and hyphen (“-”) are permitted"
2591 msgstr ""
2592 "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
2593 "(“-”) er tilladt"
2594
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2596 #, c-format
2597 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2598 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2603 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2606 #, c-format
2607 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2608 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2611 #, c-format
2612 msgid "<child name='%s'> already specified"
2613 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2616 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2617 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2618
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2620 #, c-format
2621 msgid "<key name='%s'> already specified"
2622 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2628 "to modify value"
2629 msgstr ""
2630 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2631 "<override> for at ændre værdi"
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2637 "to <key>"
2638 msgstr ""
2639 "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
2640 "for <key>"
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2643 #, c-format
2644 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2645 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2648 #, c-format
2649 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2650 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2651
2652 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2654 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2655 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2658 #, c-format
2659 msgid "No <key name='%s'> to override"
2660 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2663 #, c-format
2664 msgid "<override name='%s'> already specified"
2665 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2668 #, c-format
2669 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2670 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2673 #, c-format
2674 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2675 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2676
2677 # list of?
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2679 #, c-format
2680 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2681 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2682
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2684 #, c-format
2685 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2686 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2687
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2689 #, c-format
2690 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2691 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2692
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2697 msgstr ""
2698 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2699 "en liste"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2705 "does not extend “%s”"
2706 msgstr ""
2707 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2708 "men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2711 #, c-format
2712 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2713 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2716 #, c-format
2717 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2718 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2724 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2725 msgstr ""
2726 "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”.  Stier som begynder med “/apps/”, “/"
2727 "desktop/” eller “/system/” er forældede."
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2730 #, c-format
2731 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2732 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2735 #, c-format
2736 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2737 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2740 #, c-format
2741 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2742 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2743
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2745 msgid "Element <default> is required in <key>"
2746 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2749 #, c-format
2750 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2751 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2752
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2754 #, c-format
2755 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2756 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2757
2758 #. Translators: Do not translate "--strict".
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2760 msgid "--strict was specified; exiting."
2761 msgstr "--strict blev angivet; afslutter."
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2764 msgid "This entire file has been ignored."
2765 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret."
2766
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2768 msgid "Ignoring this file."
2769 msgstr "Ignorerer denne fil."
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2775 "override for this key."
2776 msgstr ""
2777 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
2778 "“%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2784 "strict was specified; exiting."
2785 msgstr ""
2786 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
2787 "“%s”, og --strict var givet; afslutter."
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2793 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2794 msgstr ""
2795 "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
2796 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne "
2797 "nøgle."
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2803 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2804 msgstr ""
2805 "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
2806 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter."
2807
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2812 "%s. Ignoring override for this key."
2813 msgstr ""
2814 "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2815 "overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2821 "%s. --strict was specified; exiting."
2822 msgstr ""
2823 "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2824 "overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter."
2825
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2830 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2831 msgstr ""
2832 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2833 "ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne "
2834 "nøgle."
2835
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2840 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2841 msgstr ""
2842 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2843 "ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter."
2844
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2849 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2850 msgstr ""
2851 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
2852 "findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne "
2853 "nøgle."
2854
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2859 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2860 msgstr ""
2861 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
2862 "findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter."
2863
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2865 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2866 msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2867
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2869 msgid "Abort on any errors in schemas"
2870 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2871
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2873 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2874 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2875
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2877 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2878 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2881 msgid ""
2882 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2883 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2884 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2885 msgstr ""
2886 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2887 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2888 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2889
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2891 msgid "You should give exactly one directory name"
2892 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn"
2893
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2895 msgid "No schema files found: doing nothing."
2896 msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet."
2897
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2899 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2900 msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil."
2901
2902 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2903 #, c-format
2904 msgid "Invalid filename %s"
2905 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2906
2907 #: gio/glocalfile.c:980
2908 #, c-format
2909 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2910 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
2911
2912 #. Translators: This is an error message when trying to find
2913 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2914 #. * exists.
2915 #.
2916 #: gio/glocalfile.c:1121
2917 #, c-format
2918 msgid "Containing mount for file %s not found"
2919 msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet"
2920
2921 #: gio/glocalfile.c:1144
2922 msgid "Can’t rename root directory"
2923 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2924
2925 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2926 #, c-format
2927 msgid "Error renaming file %s: %s"
2928 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2929
2930 #: gio/glocalfile.c:1169
2931 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2932 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2933
2934 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352
2935 #: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2936 msgid "Invalid filename"
2937 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2938
2939 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2940 #, c-format
2941 msgid "Error opening file %s: %s"
2942 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2943
2944 #: gio/glocalfile.c:1486
2945 #, c-format
2946 msgid "Error removing file %s: %s"
2947 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2948
2949 #: gio/glocalfile.c:1969
2950 #, c-format
2951 msgid "Error trashing file %s: %s"
2952 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2953
2954 #: gio/glocalfile.c:2010
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2957 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2958
2959 #: gio/glocalfile.c:2030
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2962 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2963
2964 #: gio/glocalfile.c:2038
2965 #, c-format
2966 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2967 msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
2968
2969 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2972 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s"
2973
2974 #: gio/glocalfile.c:2173
2975 #, c-format
2976 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2977 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2978
2979 #: gio/glocalfile.c:2235
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2982 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2983
2984 #: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295
2985 #, c-format
2986 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2987 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2988
2989 #: gio/glocalfile.c:2301
2990 #, c-format
2991 msgid "Unable to trash file %s"
2992 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2993
2994 #: gio/glocalfile.c:2327
2995 #, c-format
2996 msgid "Error creating directory %s: %s"
2997 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2998
2999 #: gio/glocalfile.c:2356
3000 #, c-format
3001 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3002 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"
3003
3004 #: gio/glocalfile.c:2359
3005 #, c-format
3006 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3007 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
3008
3009 #: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494
3010 #, c-format
3011 msgid "Error moving file %s: %s"
3012 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
3013
3014 #: gio/glocalfile.c:2425
3015 msgid "Can’t move directory over directory"
3016 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
3017
3018 #: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3019 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3020 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3021 msgid "Backup file creation failed"
3022 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
3023
3024 #: gio/glocalfile.c:2470
3025 #, c-format
3026 msgid "Error removing target file: %s"
3027 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
3028
3029 #: gio/glocalfile.c:2484
3030 msgid "Move between mounts not supported"
3031 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
3032
3033 #: gio/glocalfile.c:2658
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3036 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
3037
3038 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3039 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3040 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
3041
3042 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3043 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3044 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
3045
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3047 msgid "Invalid extended attribute name"
3048 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
3049
3050 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3051 #, c-format
3052 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3053 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
3054
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:1663
3056 msgid " (invalid encoding)"
3057 msgstr " (ugyldig kodning)"
3058
3059 #: gio/glocalfileinfo.c:1822 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3060 #, c-format
3061 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3062 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
3063
3064 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
3065 #, c-format
3066 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3067 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
3068
3069 #: gio/glocalfileinfo.c:2133
3070 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3071 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
3072
3073 #: gio/glocalfileinfo.c:2151
3074 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3075 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
3076
3077 #: gio/glocalfileinfo.c:2170 gio/glocalfileinfo.c:2189
3078 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3079 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
3080
3081 #: gio/glocalfileinfo.c:2236
3082 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3083 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"
3084
3085 #: gio/glocalfileinfo.c:2252
3086 #, c-format
3087 msgid "Error setting permissions: %s"
3088 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3089
3090 #: gio/glocalfileinfo.c:2303
3091 #, c-format
3092 msgid "Error setting owner: %s"
3093 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3094
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:2326
3096 msgid "symlink must be non-NULL"
3097 msgstr "symlink må ikke være NULL"
3098
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3100 #: gio/glocalfileinfo.c:2366
3101 #, c-format
3102 msgid "Error setting symlink: %s"
3103 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"
3104
3105 #: gio/glocalfileinfo.c:2345
3106 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3107 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"
3108
3109 #: gio/glocalfileinfo.c:2417
3110 #, c-format
3111 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3112 msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld er negativt"
3113
3114 #: gio/glocalfileinfo.c:2426
3115 #, c-format
3116 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3117 msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld nâr op på 1 sekund"
3118
3119 #: gio/glocalfileinfo.c:2436
3120 #, c-format
3121 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3122 msgstr "UNIX-tidsstempel %lld passer ikke ind i 64 bit"
3123
3124 #: gio/glocalfileinfo.c:2447
3125 #, c-format
3126 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3127 msgstr "UNIX-tidsstempel %lld ligger uden for intervallet, som understøttes af Windows"
3128
3129 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3130 #, c-format
3131 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3132 msgstr "Filnavnet “%s” kan ikke konverteres til UTF-16"
3133
3134 #: gio/glocalfileinfo.c:2530
3135 #, c-format
3136 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3137 msgstr "Filen “%s” kan ikke åbnes: Windowsfejl %lu"
3138
3139 #: gio/glocalfileinfo.c:2543
3140 #, c-format
3141 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3142 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang for filen “%s”: %lu"
3143
3144 #: gio/glocalfileinfo.c:2644
3145 #, c-format
3146 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3147 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3148
3149 #: gio/glocalfileinfo.c:2667
3150 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3151 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3152
3153 #: gio/glocalfileinfo.c:2682
3154 #, c-format
3155 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3156 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3157
3158 #: gio/glocalfileinfo.c:2689
3159 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3160 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3161
3162 #: gio/glocalfileinfo.c:2781
3163 #, c-format
3164 msgid "Setting attribute %s not supported"
3165 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3166
3167 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3168 #, c-format
3169 msgid "Error reading from file: %s"
3170 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3171
3172 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3173 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3174 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3175 #, c-format
3176 msgid "Error seeking in file: %s"
3177 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3178
3179 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3180 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3181 #, c-format
3182 msgid "Error closing file: %s"
3183 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3184
3185 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3186 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3187 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3188
3189 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3190 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3191 #, c-format
3192 msgid "Error writing to file: %s"
3193 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3194
3195 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3196 #, c-format
3197 msgid "Error removing old backup link: %s"
3198 msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"
3199
3200 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3201 #, c-format
3202 msgid "Error creating backup copy: %s"
3203 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3204
3205 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3206 #, c-format
3207 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3208 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3209
3210 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3211 #, c-format
3212 msgid "Error truncating file: %s"
3213 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
3214
3215 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3216 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3217 #, c-format
3218 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3219 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
3220
3221 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3222 msgid "Target file is a directory"
3223 msgstr "Målfilen er en mappe"
3224
3225 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3226 msgid "Target file is not a regular file"
3227 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3228
3229 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3230 msgid "The file was externally modified"
3231 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
3232
3233 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3234 #, c-format
3235 msgid "Error removing old file: %s"
3236 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3237
3238 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3239 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3240 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3241
3242 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3243 msgid "Invalid seek request"
3244 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3245
3246 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3247 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3248 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3249
3250 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3251 msgid "Memory output stream not resizable"
3252 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3253
3254 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3255 msgid "Failed to resize memory output stream"
3256 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3257
3258 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3259 msgid ""
3260 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3261 "address space"
3262 msgstr ""
3263 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3264 "tilgængelige adresserum"
3265
3266 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3267 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3268 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3269
3270 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3271 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3272 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3273
3274 #. Translators: This is an error
3275 #. * message for mount objects that
3276 #. * don't implement unmount.
3277 #: gio/gmount.c:399
3278 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3279 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
3280
3281 #. Translators: This is an error
3282 #. * message for mount objects that
3283 #. * don't implement eject.
3284 #: gio/gmount.c:475
3285 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3286 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
3287
3288 #. Translators: This is an error
3289 #. * message for mount objects that
3290 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3291 #: gio/gmount.c:553
3292 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3293 msgstr ""
3294 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
3295
3296 #. Translators: This is an error
3297 #. * message for mount objects that
3298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3299 #: gio/gmount.c:638
3300 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3301 msgstr ""
3302 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
3303
3304 #. Translators: This is an error
3305 #. * message for mount objects that
3306 #. * don't implement remount.
3307 #: gio/gmount.c:726
3308 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3309 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
3310
3311 #. Translators: This is an error
3312 #. * message for mount objects that
3313 #. * don't implement content type guessing.
3314 #: gio/gmount.c:808
3315 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3316 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3317
3318 #. Translators: This is an error
3319 #. * message for mount objects that
3320 #. * don't implement content type guessing.
3321 #: gio/gmount.c:895
3322 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3323 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3324
3325 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3326 #, c-format
3327 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3328 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
3329
3330 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3331 msgid "Network unreachable"
3332 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3333
3334 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3335 msgid "Host unreachable"
3336 msgstr "Vært kan ikke nås"
3337
3338 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3339 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not create network monitor: %s"
3342 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3343
3344 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3345 msgid "Could not create network monitor: "
3346 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3347
3348 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3349 msgid "Could not get network status: "
3350 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3351
3352 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3353 #, c-format
3354 msgid "NetworkManager not running"
3355 msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"
3356
3357 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3358 #, c-format
3359 msgid "NetworkManager version too old"
3360 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3361
3362 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3363 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3364 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3365
3366 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3367 #, c-format
3368 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3369 msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"
3370
3371 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3372 msgid "Source stream is already closed"
3373 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3374
3375 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3376 #, c-format
3377 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3378 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
3379
3380 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3381 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3382 #, c-format
3383 msgid "%s not implemented"
3384 msgstr "%s er ikke implementeret"
3385
3386 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3387 msgid "Invalid domain"
3388 msgstr "Ugyldigt domæne"
3389
3390 #: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970
3391 #: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239
3392 #: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3393 #: gio/gresourcefile.c:736
3394 #, c-format
3395 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3396 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
3397
3398 #: gio/gresource.c:837
3399 #, c-format
3400 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3401 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke afkomprimeres"
3402
3403 #: gio/gresourcefile.c:732
3404 #, c-format
3405 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3406 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
3407
3408 #: gio/gresourcefile.c:940
3409 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3410 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3411
3412 #: gio/gresource-tool.c:499
3413 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3414 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3415
3416 #: gio/gresource-tool.c:505
3417 msgid ""
3418 "List resources\n"
3419 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3420 "If PATH is given, only list matching resources"
3421 msgstr ""
3422 "Vis ressourcer\n"
3423 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3424 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3425
3426 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3427 msgid "FILE [PATH]"
3428 msgstr "FIL [STI]"
3429
3430 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3431 msgid "SECTION"
3432 msgstr "SEKTION"
3433
3434 #: gio/gresource-tool.c:514
3435 msgid ""
3436 "List resources with details\n"
3437 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3438 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3439 "Details include the section, size and compression"
3440 msgstr ""
3441 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3442 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3443 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3444 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3445
3446 #: gio/gresource-tool.c:524
3447 msgid "Extract a resource file to stdout"
3448 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3449
3450 #: gio/gresource-tool.c:525
3451 msgid "FILE PATH"
3452 msgstr "FILSTI"
3453
3454 #: gio/gresource-tool.c:539
3455 msgid ""
3456 "Usage:\n"
3457 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3458 "\n"
3459 "Commands:\n"
3460 "  help                      Show this information\n"
3461 "  sections                  List resource sections\n"
3462 "  list                      List resources\n"
3463 "  details                   List resources with details\n"
3464 "  extract                   Extract a resource\n"
3465 "\n"
3466 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3467 "\n"
3468 msgstr ""
3469 "Brug:\n"
3470 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3471 "\n"
3472 "Kommandoer:\n"
3473 "  help                      Vis denne information\n"
3474 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
3475 "  list                      Vis ressourcer\n"
3476 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
3477 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
3478 "\n"
3479 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
3480 "\n"
3481
3482 #: gio/gresource-tool.c:553
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Usage:\n"
3486 "  gresource %s%s%s %s\n"
3487 "\n"
3488 "%s\n"
3489 "\n"
3490 msgstr ""
3491 "Brug:\n"
3492 "  gresource %s%s%s %s\n"
3493 "\n"
3494 "%s\n"
3495 "\n"
3496
3497 #: gio/gresource-tool.c:560
3498 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3499 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3500
3501 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3502 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3503 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3504
3505 #: gio/gresource-tool.c:570
3506 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3507 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3508
3509 #: gio/gresource-tool.c:573
3510 msgid ""
3511 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3512 "            or a compiled resource file\n"
3513 msgstr ""
3514 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3515 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
3516
3517 #: gio/gresource-tool.c:577
3518 msgid "[PATH]"
3519 msgstr "[STI]"
3520
3521 #: gio/gresource-tool.c:579
3522 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3523 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3524
3525 #: gio/gresource-tool.c:580
3526 msgid "PATH"
3527 msgstr "STI"
3528
3529 #: gio/gresource-tool.c:582
3530 msgid "  PATH      A resource path\n"
3531 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
3532
3533 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3534 #, c-format
3535 msgid "No such schema “%s”\n"
3536 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
3537
3538 #: gio/gsettings-tool.c:55
3539 #, c-format
3540 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3541 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3542
3543 #: gio/gsettings-tool.c:76
3544 #, c-format
3545 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3546 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
3547
3548 #: gio/gsettings-tool.c:90
3549 msgid "Empty path given.\n"
3550 msgstr "Tom sti givet.\n"
3551
3552 #: gio/gsettings-tool.c:96
3553 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3554 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3555
3556 #: gio/gsettings-tool.c:102
3557 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3558 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3559
3560 #: gio/gsettings-tool.c:108
3561 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3562 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3563
3564 #: gio/gsettings-tool.c:536
3565 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3566 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3567
3568 #: gio/gsettings-tool.c:543
3569 msgid "The key is not writable\n"
3570 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3571
3572 #: gio/gsettings-tool.c:579
3573 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3574 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3575
3576 #: gio/gsettings-tool.c:585
3577 msgid "List the installed relocatable schemas"
3578 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3579
3580 #: gio/gsettings-tool.c:591
3581 msgid "List the keys in SCHEMA"
3582 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3583
3584 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3585 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3586 msgstr "SKEMA[:STI]"
3587
3588 #: gio/gsettings-tool.c:597
3589 msgid "List the children of SCHEMA"
3590 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3591
3592 #: gio/gsettings-tool.c:603
3593 msgid ""
3594 "List keys and values, recursively\n"
3595 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3596 msgstr ""
3597 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3598 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3599
3600 #: gio/gsettings-tool.c:605
3601 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3602 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3603
3604 #: gio/gsettings-tool.c:610
3605 msgid "Get the value of KEY"
3606 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3607
3608 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3609 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3610 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3611 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3612
3613 #: gio/gsettings-tool.c:616
3614 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3615 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3616
3617 #: gio/gsettings-tool.c:622
3618 msgid "Query the description for KEY"
3619 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3620
3621 #: gio/gsettings-tool.c:628
3622 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3623 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3624
3625 #: gio/gsettings-tool.c:629
3626 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3627 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3628
3629 #: gio/gsettings-tool.c:634
3630 msgid "Reset KEY to its default value"
3631 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3632
3633 #: gio/gsettings-tool.c:640
3634 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3635 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3636
3637 #: gio/gsettings-tool.c:646
3638 msgid "Check if KEY is writable"
3639 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3640
3641 #: gio/gsettings-tool.c:652
3642 msgid ""
3643 "Monitor KEY for changes.\n"
3644 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3645 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3646 msgstr ""
3647 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3648 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3649 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3650
3651 #: gio/gsettings-tool.c:655
3652 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3653 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3654
3655 #: gio/gsettings-tool.c:667
3656 msgid ""
3657 "Usage:\n"
3658 "  gsettings --version\n"
3659 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3660 "\n"
3661 "Commands:\n"
3662 "  help                      Show this information\n"
3663 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3664 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3665 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3666 "  list-children             List children of a schema\n"
3667 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3668 "  range                     Queries the range of a key\n"
3669 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3670 "  get                       Get the value of a key\n"
3671 "  set                       Set the value of a key\n"
3672 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3673 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3674 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3675 "  monitor                   Watch for changes\n"
3676 "\n"
3677 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 "Brug:\n"
3681 "  gsettings --version\n"
3682 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3683 "\n"
3684 "Kommandoer:\n"
3685 "  help                      Vis denne information\n"
3686 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
3687 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
3688 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
3689 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
3690 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3691 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
3692 "  describe                  Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3693 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
3694 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
3695 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
3696 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
3697 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
3698 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
3699 "\n"
3700 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
3701 "\n"
3702
3703 #: gio/gsettings-tool.c:691
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Usage:\n"
3707 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3708 "\n"
3709 "%s\n"
3710 "\n"
3711 msgstr ""
3712 "Brug:\n"
3713 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3714 "\n"
3715 "%s\n"
3716 "\n"
3717
3718 #: gio/gsettings-tool.c:697
3719 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3720 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3721
3722 #: gio/gsettings-tool.c:705
3723 msgid ""
3724 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3725 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3726 msgstr ""
3727 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
3728 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
3729
3730 #: gio/gsettings-tool.c:710
3731 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3732 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3733
3734 #: gio/gsettings-tool.c:714
3735 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3736 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
3737
3738 #: gio/gsettings-tool.c:718
3739 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3740 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
3741
3742 #: gio/gsettings-tool.c:773
3743 #, c-format
3744 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3745 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3746
3747 #: gio/gsettings-tool.c:785
3748 msgid "No schemas installed\n"
3749 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3750
3751 #: gio/gsettings-tool.c:864
3752 msgid "Empty schema name given\n"
3753 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3754
3755 #: gio/gsettings-tool.c:919
3756 #, c-format
3757 msgid "No such key “%s”\n"
3758 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
3759
3760 #: gio/gsocket.c:413
3761 msgid "Invalid socket, not initialized"
3762 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3763
3764 #: gio/gsocket.c:420
3765 #, c-format
3766 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3767 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3768
3769 #: gio/gsocket.c:428
3770 msgid "Socket is already closed"
3771 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3772
3773 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
3774 msgid "Socket I/O timed out"
3775 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3776
3777 #: gio/gsocket.c:578
3778 #, c-format
3779 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3780 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3781
3782 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
3783 #, c-format
3784 msgid "Unable to create socket: %s"
3785 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3786
3787 #: gio/gsocket.c:661
3788 msgid "Unknown family was specified"
3789 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3790
3791 #: gio/gsocket.c:668
3792 msgid "Unknown protocol was specified"
3793 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3794
3795 #: gio/gsocket.c:1159
3796 #, c-format
3797 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3798 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3799
3800 #: gio/gsocket.c:1176
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3803 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3804
3805 #: gio/gsocket.c:1983
3806 #, c-format
3807 msgid "could not get local address: %s"
3808 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3809
3810 #: gio/gsocket.c:2029
3811 #, c-format
3812 msgid "could not get remote address: %s"
3813 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3814
3815 #: gio/gsocket.c:2095
3816 #, c-format
3817 msgid "could not listen: %s"
3818 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3819
3820 #: gio/gsocket.c:2199
3821 #, c-format
3822 msgid "Error binding to address %s: %s"
3823 msgstr "Fejl ved binding til adresse %s: %s"
3824
3825 #: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
3826 #: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
3827 #, c-format
3828 msgid "Error joining multicast group: %s"
3829 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3830
3831 #: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
3832 #: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
3833 #, c-format
3834 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3835 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3836
3837 #: gio/gsocket.c:2377
3838 msgid "No support for source-specific multicast"
3839 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3840
3841 #: gio/gsocket.c:2524
3842 msgid "Unsupported socket family"
3843 msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
3844
3845 # ?
3846 #: gio/gsocket.c:2549
3847 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3848 msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
3849
3850 #: gio/gsocket.c:2573
3851 #, c-format
3852 msgid "Interface name too long"
3853 msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
3854
3855 #: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
3856 #, c-format
3857 msgid "Interface not found: %s"
3858 msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
3859
3860 #: gio/gsocket.c:2612
3861 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3862 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
3863
3864 #: gio/gsocket.c:2670
3865 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3866 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
3867
3868 #: gio/gsocket.c:2879
3869 #, c-format
3870 msgid "Error accepting connection: %s"
3871 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3872
3873 #: gio/gsocket.c:3005
3874 msgid "Connection in progress"
3875 msgstr "Forbinder"
3876
3877 #: gio/gsocket.c:3056
3878 msgid "Unable to get pending error: "
3879 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3880
3881 #: gio/gsocket.c:3245
3882 #, c-format
3883 msgid "Error receiving data: %s"
3884 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3885
3886 #: gio/gsocket.c:3442
3887 #, c-format
3888 msgid "Error sending data: %s"
3889 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3890
3891 #: gio/gsocket.c:3629
3892 #, c-format
3893 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3894 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3895
3896 #: gio/gsocket.c:3710
3897 #, c-format
3898 msgid "Error closing socket: %s"
3899 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3900
3901 #: gio/gsocket.c:4396
3902 #, c-format
3903 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3904 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3905
3906 #: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
3907 #: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
3908 #, c-format
3909 msgid "Error sending message: %s"
3910 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3911
3912 #: gio/gsocket.c:4950
3913 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3914 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
3915
3916 #: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
3917 #, c-format
3918 msgid "Error receiving message: %s"
3919 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3920
3921 #: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
3922 #, c-format
3923 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3924 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
3925
3926 #: gio/gsocket.c:6047
3927 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3928 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3929
3930 #: gio/gsocketclient.c:182
3931 #, c-format
3932 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3933 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
3934
3935 #: gio/gsocketclient.c:196
3936 #, c-format
3937 msgid "Could not connect to %s: "
3938 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
3939
3940 #: gio/gsocketclient.c:198
3941 msgid "Could not connect: "
3942 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
3943
3944 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
3945 msgid "Unknown error on connect"
3946 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3947
3948 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
3949 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3950 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3951
3952 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
3953 #, c-format
3954 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3955 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
3956
3957 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3958 #: gio/gsocketlistener.c:230
3959 msgid "Listener is already closed"
3960 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3961
3962 #: gio/gsocketlistener.c:276
3963 msgid "Added socket is closed"
3964 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3965
3966 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3967 #, c-format
3968 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3969 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
3970
3971 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3972 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3973 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3974
3975 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3976 #, c-format
3977 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3978 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3979
3980 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3981 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3982 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3983
3984 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3985 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3986 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3987
3988 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
3989 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3990 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3991
3992 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
3993 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3994 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3995
3996 #: gio/gsocks5proxy.c:191
3997 msgid ""
3998 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3999 "GLib."
4000 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
4001
4002 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4003 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4004 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
4005
4006 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4007 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4008 msgstr ""
4009 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
4010
4011 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4012 #, c-format
4013 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4014 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
4015
4016 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4017 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4018 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
4019
4020 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4021 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4022 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
4023
4024 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4025 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4026 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
4027
4028 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4029 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4030 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
4031
4032 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4033 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4034 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
4035
4036 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4037 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4038 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
4039
4040 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4041 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4042 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
4043
4044 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4045 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4046 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
4047
4048 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4049 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4050 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
4051
4052 #: gio/gthemedicon.c:595
4053 #, c-format
4054 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4055 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
4056
4057 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4058 msgid "No valid addresses were found"
4059 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
4060
4061 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4062 #, c-format
4063 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4064 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
4065
4066 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4067 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4068 #, c-format
4069 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4070 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
4071
4072 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4073 #, c-format
4074 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4075 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
4076
4077 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4078 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4079 #, c-format
4080 msgid "Error resolving “%s”"
4081 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
4082
4083 #: gio/gtlscertificate.c:243
4084 msgid "No PEM-encoded private key found"
4085 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
4086
4087 #: gio/gtlscertificate.c:253
4088 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4089 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
4090
4091 #: gio/gtlscertificate.c:264
4092 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4093 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
4094
4095 #: gio/gtlscertificate.c:291
4096 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4097 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
4098
4099 #: gio/gtlscertificate.c:300
4100 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4101 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
4102
4103 #: gio/gtlspassword.c:111
4104 msgid ""
4105 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4106 "is locked out."
4107 msgstr ""
4108 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
4109 "adgang vil blive låst."
4110
4111 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4112 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4113 #: gio/gtlspassword.c:115
4114 msgid ""
4115 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4116 "locked out after further failures."
4117 msgstr ""
4118 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
4119 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
4120
4121 #: gio/gtlspassword.c:117
4122 msgid "The password entered is incorrect."
4123 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
4124
4125 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4126 #, c-format
4127 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4128 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4129 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4130 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4131
4132 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4133 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4134 msgstr "Uventet type af supplerende data"
4135
4136 #: gio/gunixconnection.c:200
4137 #, c-format
4138 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4139 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4140 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4141 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4142
4143 #: gio/gunixconnection.c:219
4144 msgid "Received invalid fd"
4145 msgstr "Modtog ugyldig fd"
4146
4147 #: gio/gunixconnection.c:363
4148 msgid "Error sending credentials: "
4149 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
4150
4151 #: gio/gunixconnection.c:520
4152 #, c-format
4153 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4154 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
4155
4156 #: gio/gunixconnection.c:536
4157 #, c-format
4158 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4159 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
4160
4161 #: gio/gunixconnection.c:565
4162 msgid ""
4163 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4164 msgstr ""
4165 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
4166 "byte"
4167
4168 #: gio/gunixconnection.c:605
4169 #, c-format
4170 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4171 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
4172
4173 #: gio/gunixconnection.c:630
4174 #, c-format
4175 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4176 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
4177
4178 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4179 #, c-format
4180 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4181 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
4182
4183 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4184 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4185 #, c-format
4186 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4187 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
4188
4189 #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
4190 msgid "Filesystem root"
4191 msgstr "Filsystemets rod"
4192
4193 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4194 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4195 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4196 #, c-format
4197 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4198 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
4199
4200 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
4201 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4202 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4203 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
4204
4205 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
4206 #: gio/gvolume.c:438
4207 msgid "volume doesn’t implement eject"
4208 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
4209
4210 #. Translators: This is an error
4211 #. * message for volume objects that
4212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4213 #: gio/gvolume.c:515
4214 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4215 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4216
4217 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4218 #, c-format
4219 msgid "Error reading from handle: %s"
4220 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
4221
4222 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4223 #, c-format
4224 msgid "Error closing handle: %s"
4225 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
4226
4227 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4228 #, c-format
4229 msgid "Error writing to handle: %s"
4230 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
4231
4232 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4233 msgid "Not enough memory"
4234 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
4235
4236 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4237 #, c-format
4238 msgid "Internal error: %s"
4239 msgstr "Intern fejl: %s"
4240
4241 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4242 msgid "Need more input"
4243 msgstr "Kræver yderligere input"
4244
4245 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4246 msgid "Invalid compressed data"
4247 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
4248
4249 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4250 msgid "Address to listen on"
4251 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
4252
4253 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4254 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4255 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
4256
4257 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4258 msgid "Print address"
4259 msgstr "Udskriv adresse"
4260
4261 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4262 msgid "Print address in shell mode"
4263 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
4264
4265 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4266 msgid "Run a dbus service"
4267 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
4268
4269 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4270 msgid "Wrong args\n"
4271 msgstr "Forkerte argumenter\n"
4272
4273 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4274 #, c-format
4275 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4276 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
4277
4278 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4279 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4280 #, c-format
4281 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4282 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
4283
4284 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4285 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4286 #, c-format
4287 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4288 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
4289
4290 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4291 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4292 #, c-format
4293 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4294 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
4295
4296 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4297 #, c-format
4298 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4299 msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil"
4300
4301 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4302 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4303 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4304
4305 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4306 #, c-format
4307 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4308 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
4309
4310 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4311 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4312 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4313 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4314 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4315 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4316 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4317 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4318 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4319 #, c-format
4320 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4321 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
4322
4323 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4324 #, c-format
4325 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4326 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4327
4328 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4329 #, c-format
4330 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4331 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4332
4333 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4334 #, c-format
4335 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4336 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
4337
4338 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4339 #, c-format
4340 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4341 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
4342
4343 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4346 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
4347
4348 #: glib/gconvert.c:467
4349 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4350 msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
4351
4352 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4353 #: glib/gutf8.c:1324
4354 msgid "Partial character sequence at end of input"
4355 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4356
4357 #: glib/gconvert.c:763
4358 #, c-format
4359 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4360 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
4361
4362 #: glib/gconvert.c:935
4363 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4364 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
4365
4366 #: glib/gconvert.c:956
4367 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4368 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
4369
4370 #: glib/gconvert.c:1641
4371 #, c-format
4372 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4373 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
4374
4375 #: glib/gconvert.c:1651
4376 #, c-format
4377 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4378 msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
4379
4380 #: glib/gconvert.c:1668
4381 #, c-format
4382 msgid "The URI “%s” is invalid"
4383 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
4384
4385 #: glib/gconvert.c:1680
4386 #, c-format
4387 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4388 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
4389
4390 #: glib/gconvert.c:1696
4391 #, c-format
4392 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4393 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4394
4395 #: glib/gconvert.c:1768
4396 #, c-format
4397 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4398 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
4399
4400 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4401 #: glib/gdatetime.c:220
4402 msgctxt "GDateTime"
4403 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4404 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4405
4406 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4407 #: glib/gdatetime.c:223
4408 msgctxt "GDateTime"
4409 msgid "%m/%d/%y"
4410 msgstr "%d/%m-%y"
4411
4412 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4413 #: glib/gdatetime.c:226
4414 msgctxt "GDateTime"
4415 msgid "%H:%M:%S"
4416 msgstr "%H:%M:%S"
4417
4418 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4419 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4420 #: glib/gdatetime.c:229
4421 msgctxt "GDateTime"
4422 msgid "%I:%M:%S %p"
4423 msgstr "%I:%M:%S %p"
4424
4425 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4426 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4427 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4428 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4429 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4430 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4431 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4432 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4433 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4434 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4435 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4436 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4437 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4438 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4439 #. * complete date form.
4440 #.
4441 #: glib/gdatetime.c:268
4442 msgctxt "full month name"
4443 msgid "January"
4444 msgstr "januar"
4445
4446 #: glib/gdatetime.c:270
4447 msgctxt "full month name"
4448 msgid "February"
4449 msgstr "februar"
4450
4451 #: glib/gdatetime.c:272
4452 msgctxt "full month name"
4453 msgid "March"
4454 msgstr "marts"
4455
4456 #: glib/gdatetime.c:274
4457 msgctxt "full month name"
4458 msgid "April"
4459 msgstr "april"
4460
4461 #: glib/gdatetime.c:276
4462 msgctxt "full month name"
4463 msgid "May"
4464 msgstr "maj"
4465
4466 #: glib/gdatetime.c:278
4467 msgctxt "full month name"
4468 msgid "June"
4469 msgstr "juni"
4470
4471 #: glib/gdatetime.c:280
4472 msgctxt "full month name"
4473 msgid "July"
4474 msgstr "juli"
4475
4476 #: glib/gdatetime.c:282
4477 msgctxt "full month name"
4478 msgid "August"
4479 msgstr "august"
4480
4481 #: glib/gdatetime.c:284
4482 msgctxt "full month name"
4483 msgid "September"
4484 msgstr "september"
4485
4486 #: glib/gdatetime.c:286
4487 msgctxt "full month name"
4488 msgid "October"
4489 msgstr "oktober"
4490
4491 #: glib/gdatetime.c:288
4492 msgctxt "full month name"
4493 msgid "November"
4494 msgstr "november"
4495
4496 #: glib/gdatetime.c:290
4497 msgctxt "full month name"
4498 msgid "December"
4499 msgstr "december"
4500
4501 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4502 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4503 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4504 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4505 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4506 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4507 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4508 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4509 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4510 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4511 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4512 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4513 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4514 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4515 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4516 #. * appropriate when they are used standalone.
4517 #.
4518 #: glib/gdatetime.c:322
4519 msgctxt "abbreviated month name"
4520 msgid "Jan"
4521 msgstr "jan"
4522
4523 #: glib/gdatetime.c:324
4524 msgctxt "abbreviated month name"
4525 msgid "Feb"
4526 msgstr "feb"
4527
4528 #: glib/gdatetime.c:326
4529 msgctxt "abbreviated month name"
4530 msgid "Mar"
4531 msgstr "mar"
4532
4533 #: glib/gdatetime.c:328
4534 msgctxt "abbreviated month name"
4535 msgid "Apr"
4536 msgstr "apr"
4537
4538 #: glib/gdatetime.c:330
4539 msgctxt "abbreviated month name"
4540 msgid "May"
4541 msgstr "maj"
4542
4543 #: glib/gdatetime.c:332
4544 msgctxt "abbreviated month name"
4545 msgid "Jun"
4546 msgstr "jun"
4547
4548 #: glib/gdatetime.c:334
4549 msgctxt "abbreviated month name"
4550 msgid "Jul"
4551 msgstr "jul"
4552
4553 #: glib/gdatetime.c:336
4554 msgctxt "abbreviated month name"
4555 msgid "Aug"
4556 msgstr "aug"
4557
4558 #: glib/gdatetime.c:338
4559 msgctxt "abbreviated month name"
4560 msgid "Sep"
4561 msgstr "sep"
4562
4563 #: glib/gdatetime.c:340
4564 msgctxt "abbreviated month name"
4565 msgid "Oct"
4566 msgstr "okt"
4567
4568 #: glib/gdatetime.c:342
4569 msgctxt "abbreviated month name"
4570 msgid "Nov"
4571 msgstr "nov"
4572
4573 #: glib/gdatetime.c:344
4574 msgctxt "abbreviated month name"
4575 msgid "Dec"
4576 msgstr "dec"
4577
4578 #: glib/gdatetime.c:359
4579 msgctxt "full weekday name"
4580 msgid "Monday"
4581 msgstr "mandag"
4582
4583 #: glib/gdatetime.c:361
4584 msgctxt "full weekday name"
4585 msgid "Tuesday"
4586 msgstr "tirsdag"
4587
4588 #: glib/gdatetime.c:363
4589 msgctxt "full weekday name"
4590 msgid "Wednesday"
4591 msgstr "onsdag"
4592
4593 #: glib/gdatetime.c:365
4594 msgctxt "full weekday name"
4595 msgid "Thursday"
4596 msgstr "torsdag"
4597
4598 #: glib/gdatetime.c:367
4599 msgctxt "full weekday name"
4600 msgid "Friday"
4601 msgstr "fredag"
4602
4603 #: glib/gdatetime.c:369
4604 msgctxt "full weekday name"
4605 msgid "Saturday"
4606 msgstr "lørdag"
4607
4608 #: glib/gdatetime.c:371
4609 msgctxt "full weekday name"
4610 msgid "Sunday"
4611 msgstr "søndag"
4612
4613 #: glib/gdatetime.c:386
4614 msgctxt "abbreviated weekday name"
4615 msgid "Mon"
4616 msgstr "man"
4617
4618 #: glib/gdatetime.c:388
4619 msgctxt "abbreviated weekday name"
4620 msgid "Tue"
4621 msgstr "tir"
4622
4623 #: glib/gdatetime.c:390
4624 msgctxt "abbreviated weekday name"
4625 msgid "Wed"
4626 msgstr "ons"
4627
4628 #: glib/gdatetime.c:392
4629 msgctxt "abbreviated weekday name"
4630 msgid "Thu"
4631 msgstr "tor"
4632
4633 #: glib/gdatetime.c:394
4634 msgctxt "abbreviated weekday name"
4635 msgid "Fri"
4636 msgstr "fre"
4637
4638 #: glib/gdatetime.c:396
4639 msgctxt "abbreviated weekday name"
4640 msgid "Sat"
4641 msgstr "lør"
4642
4643 #: glib/gdatetime.c:398
4644 msgctxt "abbreviated weekday name"
4645 msgid "Sun"
4646 msgstr "søn"
4647
4648 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4649 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4650 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4651 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4652 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4653 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4654 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4655 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4656 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4657 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4658 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4659 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4660 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4661 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4662 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4663 #. * standalone and complete date form.
4664 #.
4665 #: glib/gdatetime.c:462
4666 msgctxt "full month name with day"
4667 msgid "January"
4668 msgstr "januar"
4669
4670 #: glib/gdatetime.c:464
4671 msgctxt "full month name with day"
4672 msgid "February"
4673 msgstr "februar"
4674
4675 #: glib/gdatetime.c:466
4676 msgctxt "full month name with day"
4677 msgid "March"
4678 msgstr "marts"
4679
4680 #: glib/gdatetime.c:468
4681 msgctxt "full month name with day"
4682 msgid "April"
4683 msgstr "april"
4684
4685 #: glib/gdatetime.c:470
4686 msgctxt "full month name with day"
4687 msgid "May"
4688 msgstr "maj"
4689
4690 #: glib/gdatetime.c:472
4691 msgctxt "full month name with day"
4692 msgid "June"
4693 msgstr "juni"
4694
4695 #: glib/gdatetime.c:474
4696 msgctxt "full month name with day"
4697 msgid "July"
4698 msgstr "juli"
4699
4700 #: glib/gdatetime.c:476
4701 msgctxt "full month name with day"
4702 msgid "August"
4703 msgstr "august"
4704
4705 #: glib/gdatetime.c:478
4706 msgctxt "full month name with day"
4707 msgid "September"
4708 msgstr "september"
4709
4710 #: glib/gdatetime.c:480
4711 msgctxt "full month name with day"
4712 msgid "October"
4713 msgstr "oktober"
4714
4715 #: glib/gdatetime.c:482
4716 msgctxt "full month name with day"
4717 msgid "November"
4718 msgstr "november"
4719
4720 #: glib/gdatetime.c:484
4721 msgctxt "full month name with day"
4722 msgid "December"
4723 msgstr "december"
4724
4725 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4726 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4727 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4728 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4729 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4730 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4731 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4732 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4733 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4734 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4735 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4736 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4737 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4738 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4739 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4740 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4741 #.
4742 #: glib/gdatetime.c:549
4743 msgctxt "abbreviated month name with day"
4744 msgid "Jan"
4745 msgstr "jan"
4746
4747 #: glib/gdatetime.c:551
4748 msgctxt "abbreviated month name with day"
4749 msgid "Feb"
4750 msgstr "feb"
4751
4752 #: glib/gdatetime.c:553
4753 msgctxt "abbreviated month name with day"
4754 msgid "Mar"
4755 msgstr "mar"
4756
4757 #: glib/gdatetime.c:555
4758 msgctxt "abbreviated month name with day"
4759 msgid "Apr"
4760 msgstr "apr"
4761
4762 #: glib/gdatetime.c:557
4763 msgctxt "abbreviated month name with day"
4764 msgid "May"
4765 msgstr "maj"
4766
4767 #: glib/gdatetime.c:559
4768 msgctxt "abbreviated month name with day"
4769 msgid "Jun"
4770 msgstr "jun"
4771
4772 #: glib/gdatetime.c:561
4773 msgctxt "abbreviated month name with day"
4774 msgid "Jul"
4775 msgstr "jul"
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:563
4778 msgctxt "abbreviated month name with day"
4779 msgid "Aug"
4780 msgstr "aug"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:565
4783 msgctxt "abbreviated month name with day"
4784 msgid "Sep"
4785 msgstr "sep"
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:567
4788 msgctxt "abbreviated month name with day"
4789 msgid "Oct"
4790 msgstr "okt"
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:569
4793 msgctxt "abbreviated month name with day"
4794 msgid "Nov"
4795 msgstr "nov"
4796
4797 #: glib/gdatetime.c:571
4798 msgctxt "abbreviated month name with day"
4799 msgid "Dec"
4800 msgstr "dec"
4801
4802 #. Translators: 'before midday' indicator
4803 #: glib/gdatetime.c:588
4804 msgctxt "GDateTime"
4805 msgid "AM"
4806 msgstr "AM"
4807
4808 #. Translators: 'after midday' indicator
4809 #: glib/gdatetime.c:591
4810 msgctxt "GDateTime"
4811 msgid "PM"
4812 msgstr "PM"
4813
4814 #: glib/gdir.c:154
4815 #, c-format
4816 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4817 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
4818
4819 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4820 #, c-format
4821 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4822 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4823 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4824 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4825
4826 #: glib/gfileutils.c:754
4827 #, c-format
4828 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4829 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
4830
4831 #: glib/gfileutils.c:790
4832 #, c-format
4833 msgid "File “%s” is too large"
4834 msgstr "Filen “%s” er for stor"
4835
4836 #: glib/gfileutils.c:854
4837 #, c-format
4838 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4839 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
4840
4841 #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
4842 #, c-format
4843 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4844 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
4845
4846 #: glib/gfileutils.c:914
4847 #, c-format
4848 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4849 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4850
4851 #: glib/gfileutils.c:944
4852 #, c-format
4853 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4854 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
4855
4856 #: glib/gfileutils.c:1044
4857 #, c-format
4858 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4859 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
4860
4861 #: glib/gfileutils.c:1169
4862 #, c-format
4863 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4864 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
4865
4866 #: glib/gfileutils.c:1189
4867 #, c-format
4868 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4869 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
4870
4871 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
4872 #, c-format
4873 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4874 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
4875
4876 #: glib/gfileutils.c:1401
4877 #, c-format
4878 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4879 msgstr ""
4880 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4881
4882 #: glib/gfileutils.c:1735
4883 #, c-format
4884 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4885 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
4886
4887 #: glib/gfileutils.c:1748
4888 #, c-format
4889 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4890 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
4891
4892 #: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
4893 #, c-format
4894 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4895 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"
4896
4897 #: glib/giochannel.c:1396
4898 #, c-format
4899 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4900 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
4901
4902 #: glib/giochannel.c:1749
4903 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4904 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
4905
4906 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
4907 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4908 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
4909
4910 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
4911 msgid "Channel terminates in a partial character"
4912 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
4913
4914 #: glib/giochannel.c:1940
4915 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4916 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
4917
4918 #: glib/gkeyfile.c:789
4919 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4920 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
4921
4922 #: glib/gkeyfile.c:826
4923 msgid "Not a regular file"
4924 msgstr "Ikke en almindelig fil"
4925
4926 #: glib/gkeyfile.c:1275
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4930 msgstr ""
4931 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
4932 "gruppe eller en kommentar"
4933
4934 #: glib/gkeyfile.c:1332
4935 #, c-format
4936 msgid "Invalid group name: %s"
4937 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
4938
4939 #: glib/gkeyfile.c:1354
4940 msgid "Key file does not start with a group"
4941 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
4942
4943 #: glib/gkeyfile.c:1380
4944 #, c-format
4945 msgid "Invalid key name: %s"
4946 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
4947
4948 #: glib/gkeyfile.c:1407
4949 #, c-format
4950 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4951 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
4952
4953 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4954 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
4955 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
4956 #, c-format
4957 msgid "Key file does not have group “%s”"
4958 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
4959
4960 #: glib/gkeyfile.c:1778
4961 #, c-format
4962 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4963 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
4964
4965 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4966 #, c-format
4967 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4968 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
4969
4970 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4974 msgstr ""
4975 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
4976
4977 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4981 "interpreted."
4982 msgstr ""
4983 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
4984 "kan fortolkes."
4985
4986 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4987 #, c-format
4988 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4989 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
4990
4991 #: glib/gkeyfile.c:4284
4992 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4993 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
4994
4995 #: glib/gkeyfile.c:4306
4996 #, c-format
4997 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4998 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
4999
5000 #: glib/gkeyfile.c:4450
5001 #, c-format
5002 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5003 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
5004
5005 #: glib/gkeyfile.c:4464
5006 #, c-format
5007 msgid "Integer value “%s” out of range"
5008 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
5009
5010 #: glib/gkeyfile.c:4497
5011 #, c-format
5012 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5013 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
5014
5015 #: glib/gkeyfile.c:4536
5016 #, c-format
5017 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5018 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
5019
5020 #: glib/gmappedfile.c:129
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5023 msgstr ""
5024 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
5025
5026 #: glib/gmappedfile.c:195
5027 #, c-format
5028 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5029 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
5030
5031 #: glib/gmappedfile.c:262
5032 #, c-format
5033 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5034 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
5035
5036 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5037 #, c-format
5038 msgid "Error on line %d char %d: "
5039 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
5040
5041 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5042 #, c-format
5043 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5044 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
5045
5046 #: glib/gmarkup.c:473
5047 #, c-format
5048 msgid "“%s” is not a valid name"
5049 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
5050
5051 #: glib/gmarkup.c:489
5052 #, c-format
5053 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5054 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
5055
5056 #: glib/gmarkup.c:613
5057 #, c-format
5058 msgid "Error on line %d: %s"
5059 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
5060
5061 #: glib/gmarkup.c:690
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5065 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5066 msgstr ""
5067 "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
5068 "tegnreference (&#234; for eksempel) — måske er cifret for stort"
5069
5070 #: glib/gmarkup.c:702
5071 msgid ""
5072 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5073 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5074 "as &amp;"
5075 msgstr ""
5076 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
5077 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "
5078 "at bruge &amp; i stedet"
5079
5080 #: glib/gmarkup.c:728
5081 #, c-format
5082 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5083 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
5084
5085 #: glib/gmarkup.c:766
5086 msgid ""
5087 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5088 msgstr ""
5089 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5090
5091 #: glib/gmarkup.c:774
5092 #, c-format
5093 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5094 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
5095
5096 #: glib/gmarkup.c:779
5097 msgid ""
5098 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5099 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5100 msgstr ""
5101 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
5102 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "
5103 "bruge &amp; i stedet"
5104
5105 #: glib/gmarkup.c:1193
5106 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5107 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
5108
5109 #: glib/gmarkup.c:1233
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5113 "element name"
5114 msgstr ""
5115 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
5116 "begyndelsen på et elementnavn"
5117
5118 #: glib/gmarkup.c:1276
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5122 "“%s”"
5123 msgstr ""
5124 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
5125 "elementmærke “%s”"
5126
5127 #: glib/gmarkup.c:1346
5128 #, c-format
5129 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5130 msgstr "For mange attributer i elementet “%s”"
5131
5132 #: glib/gmarkup.c:1366
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5136 msgstr ""
5137 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
5138 "“%s”"
5139
5140 #: glib/gmarkup.c:1408
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5144 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5145 "character in an attribute name"
5146 msgstr ""
5147 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
5148 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
5149 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
5150
5151 #: glib/gmarkup.c:1453
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5155 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5156 msgstr ""
5157 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
5158 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
5159
5160 #: glib/gmarkup.c:1587
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5164 "begin an element name"
5165 msgstr ""
5166 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
5167 "begyndelsen på et elementnavn"
5168
5169 #: glib/gmarkup.c:1625
5170 #, c-format
5171 msgid ""
5172 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5173 "allowed character is “>”"
5174 msgstr ""
5175 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
5176 "tegn er “>”"
5177
5178 #: glib/gmarkup.c:1637
5179 #, c-format
5180 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5181 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
5182
5183 #: glib/gmarkup.c:1646
5184 #, c-format
5185 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5186 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
5187
5188 #: glib/gmarkup.c:1799
5189 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5190 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
5191
5192 #: glib/gmarkup.c:1813
5193 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5194 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes “<”"
5195
5196 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5200 "element opened"
5201 msgstr ""
5202 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
5203
5204 #: glib/gmarkup.c:1829
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5208 "the tag <%s/>"
5209 msgstr ""
5210 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
5211 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
5212
5213 #: glib/gmarkup.c:1835
5214 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5215 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
5216
5217 #: glib/gmarkup.c:1841
5218 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5219 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
5220
5221 #: glib/gmarkup.c:1846
5222 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5223 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
5224
5225 #: glib/gmarkup.c:1852
5226 msgid ""
5227 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5228 "name; no attribute value"
5229 msgstr ""
5230 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
5231 "attributværdi"
5232
5233 #: glib/gmarkup.c:1859
5234 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5235 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
5236
5237 #: glib/gmarkup.c:1876
5238 #, c-format
5239 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5240 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
5241
5242 #: glib/gmarkup.c:1880
5243 msgid ""
5244 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5245 msgstr ""
5246 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
5247
5248 #: glib/gmarkup.c:1886
5249 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5250 msgstr ""
5251 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5252
5253 #: glib/goption.c:873
5254 msgid "[OPTION…]"
5255 msgstr "[TILVALG …]"
5256
5257 #: glib/goption.c:989
5258 msgid "Help Options:"
5259 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
5260
5261 #: glib/goption.c:990
5262 msgid "Show help options"
5263 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
5264
5265 #: glib/goption.c:996
5266 msgid "Show all help options"
5267 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
5268
5269 #: glib/goption.c:1059
5270 msgid "Application Options:"
5271 msgstr "Tilvalg for programmet:"
5272
5273 #: glib/goption.c:1061
5274 msgid "Options:"
5275 msgstr "Tilvalg:"
5276
5277 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5278 #, c-format
5279 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5280 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
5281
5282 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5283 #, c-format
5284 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5285 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5286
5287 #: glib/goption.c:1160
5288 #, c-format
5289 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5290 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
5291
5292 #: glib/goption.c:1168
5293 #, c-format
5294 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5295 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5296
5297 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5298 #, c-format
5299 msgid "Error parsing option %s"
5300 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
5301
5302 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5303 #, c-format
5304 msgid "Missing argument for %s"
5305 msgstr "Mangler argument for %s"
5306
5307 #: glib/goption.c:2194
5308 #, c-format
5309 msgid "Unknown option %s"
5310 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
5311
5312 #: glib/gregex.c:257
5313 msgid "corrupted object"
5314 msgstr "ødelagt objekt"
5315
5316 #: glib/gregex.c:259
5317 msgid "internal error or corrupted object"
5318 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
5319
5320 #: glib/gregex.c:261
5321 msgid "out of memory"
5322 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
5323
5324 #: glib/gregex.c:266
5325 msgid "backtracking limit reached"
5326 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
5327
5328 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5329 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5330 msgstr ""
5331 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
5332 "partiel træfning"
5333
5334 #: glib/gregex.c:280
5335 msgid "internal error"
5336 msgstr "intern fejl"
5337
5338 #: glib/gregex.c:288
5339 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5340 msgstr ""
5341 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
5342 "partiel træfning"
5343
5344 #: glib/gregex.c:297
5345 msgid "recursion limit reached"
5346 msgstr "rekursionsgrænse nået"
5347
5348 #: glib/gregex.c:299
5349 msgid "invalid combination of newline flags"
5350 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
5351
5352 #: glib/gregex.c:301
5353 msgid "bad offset"
5354 msgstr "ugyldig forskydning"
5355
5356 #: glib/gregex.c:303
5357 msgid "short utf8"
5358 msgstr "kort utf8"
5359
5360 #: glib/gregex.c:305
5361 msgid "recursion loop"
5362 msgstr "rekursiv løkke"
5363
5364 #: glib/gregex.c:309
5365 msgid "unknown error"
5366 msgstr "ukendt fejl"
5367
5368 #: glib/gregex.c:329
5369 msgid "\\ at end of pattern"
5370 msgstr "\\ sidst i mønster"
5371
5372 #: glib/gregex.c:332
5373 msgid "\\c at end of pattern"
5374 msgstr "\\c sidst i mønster"
5375
5376 #: glib/gregex.c:335
5377 msgid "unrecognized character following \\"
5378 msgstr "ukendt tegn følger \\"
5379
5380 #: glib/gregex.c:338
5381 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5382 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
5383
5384 #: glib/gregex.c:341
5385 msgid "number too big in {} quantifier"
5386 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
5387
5388 #: glib/gregex.c:344
5389 msgid "missing terminating ] for character class"
5390 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
5391
5392 #: glib/gregex.c:347
5393 msgid "invalid escape sequence in character class"
5394 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
5395
5396 #: glib/gregex.c:350
5397 msgid "range out of order in character class"
5398 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
5399
5400 #: glib/gregex.c:353
5401 msgid "nothing to repeat"
5402 msgstr "intet at gentage"
5403
5404 #: glib/gregex.c:357
5405 msgid "unexpected repeat"
5406 msgstr "uventet gentagelse"
5407
5408 #: glib/gregex.c:360
5409 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5410 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
5411
5412 #: glib/gregex.c:363
5413 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5414 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
5415
5416 #: glib/gregex.c:366
5417 msgid "missing terminating )"
5418 msgstr "manglende afsluttende )"
5419
5420 #: glib/gregex.c:369
5421 msgid "reference to non-existent subpattern"
5422 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
5423
5424 #: glib/gregex.c:372
5425 msgid "missing ) after comment"
5426 msgstr "manglende ) efter kommentar"
5427
5428 #: glib/gregex.c:375
5429 msgid "regular expression is too large"
5430 msgstr "regulært udtryk for stort"
5431
5432 #: glib/gregex.c:378
5433 msgid "failed to get memory"
5434 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
5435
5436 #: glib/gregex.c:382
5437 msgid ") without opening ("
5438 msgstr ") uden åbnende ("
5439
5440 #: glib/gregex.c:386
5441 msgid "code overflow"
5442 msgstr "kodeoverløb"
5443
5444 #: glib/gregex.c:390
5445 msgid "unrecognized character after (?<"
5446 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
5447
5448 # ???
5449 #: glib/gregex.c:393
5450 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5451 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
5452
5453 #: glib/gregex.c:396
5454 msgid "malformed number or name after (?("
5455 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
5456
5457 #: glib/gregex.c:399
5458 msgid "conditional group contains more than two branches"
5459 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
5460
5461 #: glib/gregex.c:402
5462 msgid "assertion expected after (?("
5463 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
5464
5465 # Gad vide hvad kommentaren betyder
5466 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5467 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5468 #.
5469 #: glib/gregex.c:409
5470 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5471 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
5472
5473 #: glib/gregex.c:412
5474 msgid "unknown POSIX class name"
5475 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
5476
5477 #: glib/gregex.c:415
5478 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5479 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
5480
5481 #: glib/gregex.c:418
5482 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5483 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
5484
5485 #: glib/gregex.c:421
5486 msgid "invalid condition (?(0)"
5487 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5488
5489 #: glib/gregex.c:424
5490 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5491 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
5492
5493 #: glib/gregex.c:431
5494 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5495 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
5496
5497 #: glib/gregex.c:434
5498 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5499 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
5500
5501 #: glib/gregex.c:438
5502 msgid "unrecognized character after (?P"
5503 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
5504
5505 #: glib/gregex.c:441
5506 msgid "missing terminator in subpattern name"
5507 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5508
5509 #: glib/gregex.c:444
5510 msgid "two named subpatterns have the same name"
5511 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5512
5513 #: glib/gregex.c:447
5514 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5515 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
5516
5517 #: glib/gregex.c:450
5518 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5519 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5520
5521 #: glib/gregex.c:453
5522 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5523 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5524
5525 #: glib/gregex.c:456
5526 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5527 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5528
5529 #: glib/gregex.c:459
5530 msgid "octal value is greater than \\377"
5531 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5532
5533 #: glib/gregex.c:463
5534 msgid "overran compiling workspace"
5535 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5536
5537 #: glib/gregex.c:467
5538 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5539 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5540
5541 #: glib/gregex.c:470
5542 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5543 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5544
5545 #: glib/gregex.c:473
5546 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5547 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5548
5549 #: glib/gregex.c:476
5550 msgid ""
5551 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5552 "or by a plain number"
5553 msgstr ""
5554 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5555 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5556
5557 #: glib/gregex.c:480
5558 msgid "a numbered reference must not be zero"
5559 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5560
5561 #: glib/gregex.c:483
5562 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5563 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5564
5565 #: glib/gregex.c:486
5566 msgid "(*VERB) not recognized"
5567 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5568
5569 #: glib/gregex.c:489
5570 msgid "number is too big"
5571 msgstr "tallet er for stort"
5572
5573 #: glib/gregex.c:492
5574 msgid "missing subpattern name after (?&"
5575 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5576
5577 #: glib/gregex.c:495
5578 msgid "digit expected after (?+"
5579 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5580
5581 #: glib/gregex.c:498
5582 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5583 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5584
5585 #: glib/gregex.c:501
5586 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5587 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5588
5589 #: glib/gregex.c:504
5590 msgid "(*MARK) must have an argument"
5591 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5592
5593 #: glib/gregex.c:507
5594 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5595 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5596
5597 #: glib/gregex.c:510
5598 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5599 msgstr ""
5600 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5601 "citationstegn"
5602
5603 #: glib/gregex.c:513
5604 msgid "\\N is not supported in a class"
5605 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5606
5607 #: glib/gregex.c:516
5608 msgid "too many forward references"
5609 msgstr "for mange fremadreferencer"
5610
5611 #: glib/gregex.c:519
5612 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5613 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5614
5615 #: glib/gregex.c:522
5616 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5617 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5618
5619 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5620 #, c-format
5621 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5622 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5623
5624 #: glib/gregex.c:1316
5625 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5626 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5627
5628 #: glib/gregex.c:1320
5629 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5630 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5631
5632 #: glib/gregex.c:1328
5633 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5634 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5635
5636 #: glib/gregex.c:1357
5637 #, c-format
5638 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5639 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5640
5641 #: glib/gregex.c:1437
5642 #, c-format
5643 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5644 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5645
5646 #: glib/gregex.c:2419
5647 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5648 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
5649
5650 #: glib/gregex.c:2435
5651 msgid "hexadecimal digit expected"
5652 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5653
5654 #: glib/gregex.c:2475
5655 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5656 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
5657
5658 #: glib/gregex.c:2484
5659 msgid "unfinished symbolic reference"
5660 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5661
5662 #: glib/gregex.c:2491
5663 msgid "zero-length symbolic reference"
5664 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5665
5666 #: glib/gregex.c:2502
5667 msgid "digit expected"
5668 msgstr "ciffer forventet"
5669
5670 #: glib/gregex.c:2520
5671 msgid "illegal symbolic reference"
5672 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5673
5674 #: glib/gregex.c:2583
5675 msgid "stray final “\\”"
5676 msgstr "løst afsluttende “\\”"
5677
5678 #: glib/gregex.c:2587
5679 msgid "unknown escape sequence"
5680 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5681
5682 #: glib/gregex.c:2597
5683 #, c-format
5684 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5685 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
5686
5687 #: glib/gshell.c:94
5688 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5689 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5690
5691 #: glib/gshell.c:184
5692 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5693 msgstr ""
5694 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5695
5696 #: glib/gshell.c:580
5697 #, c-format
5698 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5699 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
5700
5701 #: glib/gshell.c:587
5702 #, c-format
5703 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5704 msgstr ""
5705 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5706 "“%s”)"
5707
5708 #: glib/gshell.c:599
5709 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5710 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5711
5712 #: glib/gspawn.c:323
5713 #, c-format
5714 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5715 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5716
5717 #: glib/gspawn.c:468
5718 #, c-format
5719 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5720 msgstr "Uventet fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
5721
5722 #: glib/gspawn.c:553
5723 #, c-format
5724 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5725 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5726
5727 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5728 #, c-format
5729 msgid "Child process exited with code %ld"
5730 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5731
5732 #: glib/gspawn.c:1069
5733 #, c-format
5734 msgid "Child process killed by signal %ld"
5735 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5736
5737 #: glib/gspawn.c:1076
5738 #, c-format
5739 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5740 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5741
5742 #: glib/gspawn.c:1083
5743 #, c-format
5744 msgid "Child process exited abnormally"
5745 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5746
5747 #: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5748 #, c-format
5749 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5750 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5751
5752 #: glib/gspawn.c:1788
5753 #, c-format
5754 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5755 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5756
5757 #: glib/gspawn.c:1871
5758 #, c-format
5759 msgid "Failed to fork (%s)"
5760 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5761
5762 #: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
5763 #, c-format
5764 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5765 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
5766
5767 #: glib/gspawn.c:2036
5768 #, c-format
5769 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5770 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5771
5772 #: glib/gspawn.c:2046
5773 #, c-format
5774 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5775 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
5776
5777 #: glib/gspawn.c:2055
5778 #, c-format
5779 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5780 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
5781
5782 #: glib/gspawn.c:2063
5783 #, c-format
5784 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5785 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
5786
5787 #: glib/gspawn.c:2087
5788 #, c-format
5789 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5790 msgstr ""
5791 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5792
5793 #: glib/gspawn-win32.c:294
5794 msgid "Failed to read data from child process"
5795 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
5796
5797 #: glib/gspawn-win32.c:311
5798 #, c-format
5799 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5800 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5801
5802 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5803 #, c-format
5804 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5805 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
5806
5807 #: glib/gspawn-win32.c:461
5808 #, c-format
5809 msgid "Invalid program name: %s"
5810 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5811
5812 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5813 #, c-format
5814 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5815 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5816
5817 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5818 #, c-format
5819 msgid "Invalid string in environment: %s"
5820 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5821
5822 #: glib/gspawn-win32.c:721
5823 #, c-format
5824 msgid "Invalid working directory: %s"
5825 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5826
5827 #: glib/gspawn-win32.c:783
5828 #, c-format
5829 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5830 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5831
5832 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5833 msgid ""
5834 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5835 "process"
5836 msgstr ""
5837 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5838 "underprocess"
5839
5840 #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
5841 msgid "Empty string is not a number"
5842 msgstr "Tom streng er ikke et tal"
5843
5844 #: glib/gstrfuncs.c:3327
5845 #, c-format
5846 msgid "“%s” is not a signed number"
5847 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
5848
5849 #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
5850 #, c-format
5851 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5852 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
5853
5854 #: glib/gstrfuncs.c:3431
5855 #, c-format
5856 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5857 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
5858
5859 #: glib/guri.c:313
5860 #, no-c-format
5861 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5862 msgstr "Ugyldig %-kodning i URI"
5863
5864 #: glib/guri.c:330
5865 msgid "Illegal character in URI"
5866 msgstr "Ugyldigt tegn i URI"
5867
5868 #: glib/guri.c:359
5869 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5870 msgstr "Ikke-UTF-8-tegn i URI"
5871
5872 #: glib/guri.c:462
5873 #, c-format
5874 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5875 msgstr "Ugyldig IPv6-adresse “%.*s” i URI"
5876
5877 #: glib/guri.c:524
5878 #, c-format
5879 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5880 msgstr "Ugyldigt kodet IP-adresse “%.*s” i URI"
5881
5882 #: glib/guri.c:558 glib/guri.c:570
5883 #, c-format
5884 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5885 msgstr "Kunne ikke fortolke port “%.*s” i URI"
5886
5887 #: glib/guri.c:577
5888 #, c-format
5889 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5890 msgstr "Porten “%.*s” i URI ligger uden for gyldigt interval"
5891
5892 #: glib/guri.c:1055 glib/guri.c:1119
5893 #, c-format
5894 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5895 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI"
5896
5897 #: glib/guri.c:1061
5898 #, c-format
5899 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5900 msgstr "URI'en “%s” har ingen værtskomponent"
5901
5902 #: glib/guri.c:1263
5903 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5904 msgstr "URI'en er ikke absolut og der er ikke givet nogen basis-URI"
5905
5906 #: glib/guri.c:2019
5907 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5908 msgstr "Mangler “=” og parameterværdi"
5909
5910 #: glib/gutf8.c:817
5911 msgid "Failed to allocate memory"
5912 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
5913
5914 #: glib/gutf8.c:950
5915 msgid "Character out of range for UTF-8"
5916 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
5917
5918 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5919 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5920 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5921 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
5922
5923 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5924 msgid "Character out of range for UTF-16"
5925 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
5926
5927 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5928 #: glib/gutils.c:2756
5929 #, c-format
5930 msgid "%.1f kB"
5931 msgstr "%.1f kB"
5932
5933 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5934 #: glib/gutils.c:2758
5935 #, c-format
5936 msgid "%.1f MB"
5937 msgstr "%.1f MB"
5938
5939 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5940 #: glib/gutils.c:2760
5941 #, c-format
5942 msgid "%.1f GB"
5943 msgstr "%.1f GB"
5944
5945 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5946 #: glib/gutils.c:2762
5947 #, c-format
5948 msgid "%.1f TB"
5949 msgstr "%.1f TB"
5950
5951 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5952 #: glib/gutils.c:2764
5953 #, c-format
5954 msgid "%.1f PB"
5955 msgstr "%.1f PB"
5956
5957 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5958 #: glib/gutils.c:2766
5959 #, c-format
5960 msgid "%.1f EB"
5961 msgstr "%.1f EB"
5962
5963 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5964 #: glib/gutils.c:2770
5965 #, c-format
5966 msgid "%.1f KiB"
5967 msgstr "%.1f KiB"
5968
5969 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5970 #: glib/gutils.c:2772
5971 #, c-format
5972 msgid "%.1f MiB"
5973 msgstr "%.1f MiB"
5974
5975 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5976 #: glib/gutils.c:2774
5977 #, c-format
5978 msgid "%.1f GiB"
5979 msgstr "%.1f GiB"
5980
5981 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5982 #: glib/gutils.c:2776
5983 #, c-format
5984 msgid "%.1f TiB"
5985 msgstr "%.1f TiB"
5986
5987 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5988 #: glib/gutils.c:2778
5989 #, c-format
5990 msgid "%.1f PiB"
5991 msgstr "%.1f PiB"
5992
5993 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5994 #: glib/gutils.c:2780
5995 #, c-format
5996 msgid "%.1f EiB"
5997 msgstr "%.1f EiB"
5998
5999 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6000 #: glib/gutils.c:2784
6001 #, c-format
6002 msgid "%.1f kb"
6003 msgstr "%.1f kb"
6004
6005 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6006 #: glib/gutils.c:2786
6007 #, c-format
6008 msgid "%.1f Mb"
6009 msgstr "%.1f Mb"
6010
6011 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6012 #: glib/gutils.c:2788
6013 #, c-format
6014 msgid "%.1f Gb"
6015 msgstr "%.1f Gb"
6016
6017 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6018 #: glib/gutils.c:2790
6019 #, c-format
6020 msgid "%.1f Tb"
6021 msgstr "%.1f Tb"
6022
6023 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6024 #: glib/gutils.c:2792
6025 #, c-format
6026 msgid "%.1f Pb"
6027 msgstr "%.1f Pb"
6028
6029 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6030 #: glib/gutils.c:2794
6031 #, c-format
6032 msgid "%.1f Eb"
6033 msgstr "%.1f Eb"
6034
6035 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6036 #: glib/gutils.c:2798
6037 #, c-format
6038 msgid "%.1f Kib"
6039 msgstr "%.1f Kib"
6040
6041 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6042 #: glib/gutils.c:2800
6043 #, c-format
6044 msgid "%.1f Mib"
6045 msgstr "%.1f Mib"
6046
6047 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6048 #: glib/gutils.c:2802
6049 #, c-format
6050 msgid "%.1f Gib"
6051 msgstr "%.1f Gib"
6052
6053 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6054 #: glib/gutils.c:2804
6055 #, c-format
6056 msgid "%.1f Tib"
6057 msgstr "%.1f Tib"
6058
6059 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6060 #: glib/gutils.c:2806
6061 #, c-format
6062 msgid "%.1f Pib"
6063 msgstr "%.1f Pib"
6064
6065 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6066 #: glib/gutils.c:2808
6067 #, c-format
6068 msgid "%.1f Eib"
6069 msgstr "%.1f Eib"
6070
6071 #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
6072 #, c-format
6073 msgid "%u byte"
6074 msgid_plural "%u bytes"
6075 msgstr[0] "%u byte"
6076 msgstr[1] "%u byte"
6077
6078 #: glib/gutils.c:2846
6079 #, c-format
6080 msgid "%u bit"
6081 msgid_plural "%u bits"
6082 msgstr[0] "%u bit"
6083 msgstr[1] "%u bit"
6084
6085 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6086 #: glib/gutils.c:2913
6087 #, c-format
6088 msgid "%s byte"
6089 msgid_plural "%s bytes"
6090 msgstr[0] "%s byte"
6091 msgstr[1] "%s bytes"
6092
6093 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6094 #: glib/gutils.c:2918
6095 #, c-format
6096 msgid "%s bit"
6097 msgid_plural "%s bits"
6098 msgstr[0] "%s byte"
6099 msgstr[1] "%s byte"
6100
6101 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6102 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6103 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6104 #. * Please translate as literally as possible.
6105 #.
6106 #: glib/gutils.c:2972
6107 #, c-format
6108 msgid "%.1f KB"
6109 msgstr "%.1f KB"
6110
6111 #: glib/gutils.c:2977
6112 #, c-format
6113 msgid "%.1f MB"
6114 msgstr "%.1f MB"
6115
6116 #: glib/gutils.c:2982
6117 #, c-format
6118 msgid "%.1f GB"
6119 msgstr "%.1f GB"
6120
6121 #: glib/gutils.c:2987
6122 #, c-format
6123 msgid "%.1f TB"
6124 msgstr "%.1f TB"
6125
6126 #: glib/gutils.c:2992
6127 #, c-format
6128 msgid "%.1f PB"
6129 msgstr "%.1f PB"
6130
6131 #: glib/gutils.c:2997
6132 #, c-format
6133 msgid "%.1f EB"
6134 msgstr "%.1f EB"
6135
6136 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6137 #~ msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten family er fejlformateret"
6138
6139 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6140 #~ msgstr "Monterede %s på %s\n"
6141
6142 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6143 #~ msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
6144
6145 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6146 #~ msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
6147
6148 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6149 #~ msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
6150
6151 #~ msgid "doing nothing.\n"
6152 #~ msgstr "gør intet.\n"
6153
6154 #~ msgid "No such method '%s'"
6155 #~ msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
6156
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6159 #~ "variable - unknown value '%s'"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
6162 #~ "ukendt værdi “%s”"
6163
6164 #~ msgid "[ARGS...]"
6165 #~ msgstr "[ARG …]"
6166
6167 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6168 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
6169
6170 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6171 #~ msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
6172
6173 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6174 #~ msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
6175
6176 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6177 #~ msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
6178
6179 #~ msgid "No such interface"
6180 #~ msgstr "Ingen sådan grænseflade"
6181
6182 #~ msgid "No files given"
6183 #~ msgstr "Ingen filer givet"
6184
6185 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6186 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n"
6187
6188 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6189 #~ msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n"
6190
6191 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6192 #~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
6193
6194 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6195 #~ msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n"
6196
6197 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6198 #~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
6199
6200 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6201 #~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
6202
6203 #~ msgid "No files to open"
6204 #~ msgstr "Ingen filer at åbne"
6205
6206 #~ msgid "No files to delete"
6207 #~ msgstr "Ingen filer at slette"
6208
6209 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6210 #~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
6211
6212 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6213 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
6214
6215 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6216 #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
6217
6218 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6219 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
6220
6221 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6222 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
6223
6224 #~ msgid "Error opening file: %s"
6225 #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
6226
6227 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6228 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
6229
6230 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6231 #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
6232
6233 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6234 #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
6235
6236 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6237 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
6238
6239 #~ msgid "URIs not supported"
6240 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
6241
6242 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6243 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s”"
6244
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6247 #~ "%s"
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
6250 #~ "%s"
6251
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6254 #~ "%s"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
6257 #~ "%s"
6258
6259 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6260 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
6261
6262 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6263 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
6264
6265 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6266 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fflush() mislykkedes: %s"
6267
6268 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6269 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen “%s”: fclose() mislykkedes: %s"
6270
6271 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6272 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for “%s”"
6273
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6276 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
6279 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
6280
6281 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6282 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje “%s”: %s"
6283
6284 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Kommandolinjen “%s” afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
6287
6288 #~ msgid "No service record for '%s'"
6289 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for “%s”"
6290
6291 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6292 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
6293
6294 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
6297
6298 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6299 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
6300
6301 #~ msgid "File is empty"
6302 #~ msgstr "Filen er tom"
6303
6304 #~ msgid "Error connecting: "
6305 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
6306
6307 #~ msgid "Error connecting: %s"
6308 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
6309
6310 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6311 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
6312
6313 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6314 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
6315
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” som har en værdi der ikke kan fortolkes."
6320
6321 #~ msgid "This option will be removed soon."
6322 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
6323
6324 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6325 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen “%s”: %s"
6326
6327 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6328 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
6329
6330 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6331 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
6332
6333 #~ msgctxt "GDateTime"
6334 #~ msgid "am"
6335 #~ msgstr "am"
6336
6337 #~ msgctxt "GDateTime"
6338 #~ msgid "pm"
6339 #~ msgstr "pm"
6340
6341 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6342 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik “%s”, men forventede “%s”"
6343
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6346 #~ "interface the type is %s"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
6349 #~ "grænseflade er typen %s"
6350
6351 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6352 #~ msgstr "Intet sådant skema “%s” angivet i overskrivningsfilen “%s”"
6353
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "Commands:\n"
6356 #~ "  help        Show this information\n"
6357 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6358 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6359 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6360 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6361 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6362 #~ "\n"
6363 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Kommandoer:\n"
6366 #~ "  help        Vis denne information\n"
6367 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
6368 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
6369 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
6370 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
6371 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
6372 #~ "\n"
6373 #~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
6374
6375 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6376 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
6377
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Arguments:\n"
6380 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6381 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6382 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Argumenter:\n"
6385 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
6386 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
6387 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
6388 #~ "GVariant\n"
6389
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6392 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
6395 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
6396
6397 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6398 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
6399
6400 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6401 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
6402
6403 #~ msgid "do not hide entries"
6404 #~ msgstr "skjul ikke poster"
6405
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6408 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6409 #~ "entity, escape it as &amp;"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Tegnet “%s” er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
6412 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
6413 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
6414
6415 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6416 #~ msgstr "Tegnet “%s” er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
6417
6418 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6419 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
6420
6421 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6422 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
6423
6424 #~ msgid "Unfinished character reference"
6425 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
6426
6427 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6428 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
6429
6430 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6431 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
6432
6433 #~ msgid "file"
6434 #~ msgstr "fil"
6435
6436 #~ msgid "The file containing the icon"
6437 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
6438
6439 #~ msgid "An array containing the icon names"
6440 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
6441
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6444 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
6447 #~ "ved “-”-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
6448
6449 #~ msgid "File descriptor"
6450 #~ msgstr "Fildeskriptor"
6451
6452 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6453 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
6454
6455 #~ msgid "Close file descriptor"
6456 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
6457
6458 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6459 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
6460
6461 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6462 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
6463
6464 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6465 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
6466
6467 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
6468 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
6469
6470 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
6471 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
6472
6473 #~ msgid "Incorrect message size"
6474 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
6475
6476 #~ msgid "Socket error"
6477 #~ msgstr "Sokkelfejl"
6478
6479 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6480 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"