1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20.
12 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019.
16 # attribute -> attribut
17 # header -> teksthoved
19 # message body -> beskedtekst
20 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
21 # property -> egenskab
22 # signature -> signatur
23 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
25 # trash -> papirkurv ?
28 "Project-Id-Version: glib\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
30 "POT-Creation-Date: 2020-08-22 13:31+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2020-09-11 14:09+0200\n"
32 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
41 #: gio/gapplication.c:500
42 msgid "GApplication options"
43 msgstr "GApplication-indstillinger"
45 #: gio/gapplication.c:500
46 msgid "Show GApplication options"
47 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
49 #: gio/gapplication.c:545
50 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
51 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
53 #: gio/gapplication.c:557
54 msgid "Override the application’s ID"
55 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
57 #: gio/gapplication.c:569
58 msgid "Replace the running instance"
59 msgstr "Erstat den kørende instans"
61 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
62 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
64 msgstr "Udskriv hjælp"
66 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
70 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
72 msgstr "Udskriv version"
74 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
75 msgid "Print version information and exit"
76 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
78 #: gio/gapplication-tool.c:52
79 msgid "List applications"
80 msgstr "Vis programmer"
82 #: gio/gapplication-tool.c:53
83 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
85 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
87 #: gio/gapplication-tool.c:55
88 msgid "Launch an application"
89 msgstr "Kør et program"
91 #: gio/gapplication-tool.c:56
92 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
93 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
95 #: gio/gapplication-tool.c:57
97 msgstr "APPID [FIL …]"
99 #: gio/gapplication-tool.c:59
100 msgid "Activate an action"
101 msgstr "Aktivér en handling"
103 #: gio/gapplication-tool.c:60
104 msgid "Invoke an action on the application"
105 msgstr "Udfør en handling på programmet"
107 #: gio/gapplication-tool.c:61
108 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
109 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
111 #: gio/gapplication-tool.c:63
112 msgid "List available actions"
113 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
115 #: gio/gapplication-tool.c:64
116 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
117 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
119 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
123 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
124 #: gio/gio-tool.c:224
128 #: gio/gapplication-tool.c:70
129 msgid "The command to print detailed help for"
130 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
132 #: gio/gapplication-tool.c:71
133 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
134 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
136 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
137 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
138 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
142 #: gio/gapplication-tool.c:72
143 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
144 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
146 #: gio/gapplication-tool.c:73
150 #: gio/gapplication-tool.c:73
151 msgid "The action name to invoke"
152 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
154 #: gio/gapplication-tool.c:74
158 #: gio/gapplication-tool.c:74
159 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
160 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
162 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
165 "Unknown command %s\n"
168 "Ukendt kommando “%s”\n"
171 #: gio/gapplication-tool.c:101
175 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
176 #: gio/gsettings-tool.c:694
178 msgstr "Argumenter:\n"
180 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
184 #: gio/gapplication-tool.c:134
187 msgstr "Kommandoer:\n"
189 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
190 #: gio/gapplication-tool.c:146
193 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
196 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
199 #: gio/gapplication-tool.c:165
202 "%s command requires an application id to directly follow\n"
205 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
208 #: gio/gapplication-tool.c:171
210 msgid "invalid application id: “%s”\n"
211 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
213 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
214 #: gio/gapplication-tool.c:182
217 "“%s” takes no arguments\n"
220 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:266
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
226 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:286
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
231 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
233 #: gio/gapplication-tool.c:317
234 msgid "action name must be given after application id\n"
235 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:325
240 "invalid action name: “%s”\n"
241 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
243 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
244 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
246 #: gio/gapplication-tool.c:344
248 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
249 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
251 #: gio/gapplication-tool.c:356
252 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
253 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
255 #: gio/gapplication-tool.c:411
256 msgid "list-actions command takes only the application id"
257 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
259 #: gio/gapplication-tool.c:421
261 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
262 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
264 #: gio/gapplication-tool.c:466
267 "unrecognised command: %s\n"
270 "ukendt kommando: %s\n"
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
274 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
275 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
276 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
278 msgid "Too large count value passed to %s"
279 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
282 #: gio/gdataoutputstream.c:562
283 msgid "Seek not supported on base stream"
284 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
287 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
288 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
291 #: gio/goutputstream.c:2198
292 msgid "Stream is already closed"
293 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
295 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
296 msgid "Truncate not supported on base stream"
297 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
299 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
300 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
302 msgid "Operation was cancelled"
303 msgstr "Operationen blev afbrudt"
305 #: gio/gcharsetconverter.c:260
306 msgid "Invalid object, not initialized"
307 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
309 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
310 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
311 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
313 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
314 msgid "Not enough space in destination"
315 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
317 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
318 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
319 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
320 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
322 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
325 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
327 msgid "Error during conversion: %s"
328 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
331 msgid "Cancellable initialization not supported"
332 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
334 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
339 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
344 #: gio/gcontenttype.c:452
349 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
353 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
358 #: gio/gcredentials.c:323
359 msgid "GCredentials contains invalid data"
360 msgstr "GCredentials indeholder ugyldige data"
362 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
363 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
364 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
366 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
367 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
368 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
370 #: gio/gcredentials.c:607
371 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
372 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
374 #: gio/gcredentials.c:661
375 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
376 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
378 #: gio/gdatainputstream.c:304
379 msgid "Unexpected early end-of-stream"
380 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
382 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
384 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
385 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
387 #: gio/gdbusaddress.c:171
389 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
390 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
392 #: gio/gdbusaddress.c:180
395 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
398 "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir "
401 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
402 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
404 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
405 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten “%s” er fejlformateret"
407 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
409 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
410 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
412 #: gio/gdbusaddress.c:461
414 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
415 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
417 #: gio/gdbusaddress.c:470
419 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
420 msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt"
422 #: gio/gdbusaddress.c:491
425 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
428 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
431 #: gio/gdbusaddress.c:502
434 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
436 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle"
438 #: gio/gdbusaddress.c:516
441 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
444 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
445 "adresseelementet “%s”"
447 #: gio/gdbusaddress.c:588
450 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
451 "“path” or “abstract” to be set"
453 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
454 "“path” eller “abstract” er givet"
456 #: gio/gdbusaddress.c:624
458 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
460 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
462 #: gio/gdbusaddress.c:638
464 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
465 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
467 #: gio/gdbusaddress.c:652
469 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
471 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
473 #: gio/gdbusaddress.c:673
474 msgid "Error auto-launching: "
475 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
477 #: gio/gdbusaddress.c:726
479 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
480 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
482 #: gio/gdbusaddress.c:745
484 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
485 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
487 #: gio/gdbusaddress.c:754
489 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
490 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
492 #: gio/gdbusaddress.c:772
494 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
495 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
497 #: gio/gdbusaddress.c:981
498 msgid "The given address is empty"
499 msgstr "Den givne adresse er tom"
501 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
502 #: gio/gdbusaddress.c:1094
504 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
505 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1101
508 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
509 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
511 #: gio/gdbusaddress.c:1108
513 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
514 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
516 #: gio/gdbusaddress.c:1150
518 msgid "Error spawning command line “%s”: "
519 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
521 #: gio/gdbusaddress.c:1219
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
528 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
534 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
537 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
542 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
545 #: gio/gdbusaddress.c:1376
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Ukendt bustype %d"
550 #: gio/gdbusauth.c:294
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
554 #: gio/gdbusauth.c:338
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
558 #: gio/gdbusauth.c:482
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
566 #: gio/gdbusauth.c:1167
567 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265
572 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
573 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280
578 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310
585 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
586 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355
590 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
591 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700
595 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
598 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
601 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
609 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430
616 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
617 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476
621 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
622 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540
626 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
627 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
631 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
632 msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590
636 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667
641 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
642 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:865
646 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
647 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
649 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
650 msgid "The connection is closed"
651 msgstr "Forbindelsen er lukket"
653 #: gio/gdbusconnection.c:1892
654 msgid "Timeout was reached"
655 msgstr "Tiden løb ud"
657 #: gio/gdbusconnection.c:2513
659 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
661 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
664 #: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
667 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
669 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
671 #: gio/gdbusconnection.c:4305
673 msgid "No such property “%s”"
674 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
676 #: gio/gdbusconnection.c:4317
678 msgid "Property “%s” is not readable"
679 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
681 #: gio/gdbusconnection.c:4328
683 msgid "Property “%s” is not writable"
684 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
686 #: gio/gdbusconnection.c:4348
688 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
690 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
692 #: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
693 #: gio/gdbusconnection.c:6632
695 msgid "No such interface “%s”"
696 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
698 #: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
700 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
701 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
703 #: gio/gdbusconnection.c:4977
705 msgid "No such method “%s”"
706 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
708 #: gio/gdbusconnection.c:5008
710 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
711 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
713 #: gio/gdbusconnection.c:5206
715 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
716 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
718 #: gio/gdbusconnection.c:5432
720 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
721 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
723 #: gio/gdbusconnection.c:5488
725 msgid "Unable to set property %s.%s"
726 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
728 #: gio/gdbusconnection.c:5666
730 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
731 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
733 #: gio/gdbusconnection.c:6743
735 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
736 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
738 #: gio/gdbusconnection.c:6864
740 msgid "A subtree is already exported for %s"
741 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
743 #: gio/gdbusmessage.c:1255
744 msgid "type is INVALID"
745 msgstr "typen er INVALID"
747 #: gio/gdbusmessage.c:1266
748 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
750 "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler"
752 #: gio/gdbusmessage.c:1277
753 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
754 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler"
756 #: gio/gdbusmessage.c:1289
757 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
758 msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
760 #: gio/gdbusmessage.c:1302
761 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
764 #: gio/gdbusmessage.c:1310
766 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
769 "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
770 "freedesktop/DBus/Local"
772 #: gio/gdbusmessage.c:1318
774 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
775 "freedesktop.DBus.Local"
777 "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
778 "freedesktop.DBus.Local"
780 #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
782 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
783 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
784 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
785 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1380
789 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
790 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
792 #: gio/gdbusmessage.c:1399
795 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
796 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
798 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
799 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
802 #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
803 msgid "Value nested too deeply"
804 msgstr "Værdien er for dybt indlejret"
806 #: gio/gdbusmessage.c:1609
808 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
809 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
811 #: gio/gdbusmessage.c:1631
813 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
814 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
816 #: gio/gdbusmessage.c:1678
819 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
826 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
829 #: gio/gdbusmessage.c:1698
832 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
833 "bytes, but found to be %u bytes in length"
835 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
836 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
838 #: gio/gdbusmessage.c:1884
840 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
841 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
843 #: gio/gdbusmessage.c:1925
846 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
848 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
851 #: gio/gdbusmessage.c:2110
854 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
857 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
858 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
860 #: gio/gdbusmessage.c:2123
862 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
863 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
865 #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
866 msgid "Signature header found but is not of type signature"
867 msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"
869 #: gio/gdbusmessage.c:2189
871 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
873 "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
875 #: gio/gdbusmessage.c:2204
877 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
878 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
880 #: gio/gdbusmessage.c:2236
882 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
883 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
884 msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
885 msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
887 #: gio/gdbusmessage.c:2246
888 msgid "Cannot deserialize message: "
889 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
891 #: gio/gdbusmessage.c:2590
894 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
896 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
899 #: gio/gdbusmessage.c:2727
902 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
904 "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
906 #: gio/gdbusmessage.c:2735
907 msgid "Cannot serialize message: "
908 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
910 #: gio/gdbusmessage.c:2788
912 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
913 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
915 #: gio/gdbusmessage.c:2798
918 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
921 "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
923 #: gio/gdbusmessage.c:2814
925 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
926 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
928 #: gio/gdbusmessage.c:3367
930 msgid "Error return with body of type “%s”"
931 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
933 #: gio/gdbusmessage.c:3375
934 msgid "Error return with empty body"
935 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
937 #: gio/gdbusprivate.c:2244
939 msgid "(Type any character to close this window)\n"
940 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
942 #: gio/gdbusprivate.c:2418
944 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
945 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
947 #: gio/gdbusprivate.c:2441
949 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
950 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
952 #: gio/gdbusprivate.c:2486
953 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
954 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
956 #: gio/gdbusproxy.c:1562
958 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
959 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
961 #: gio/gdbusproxy.c:1585
963 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
964 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
966 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
967 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
970 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
971 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
973 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "
974 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
976 #: gio/gdbusserver.c:755
977 msgid "Abstract namespace not supported"
978 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
980 #: gio/gdbusserver.c:848
981 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
982 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
984 #: gio/gdbusserver.c:930
986 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
987 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
989 #: gio/gdbusserver.c:1103
991 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
992 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
994 #: gio/gdbusserver.c:1143
996 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
997 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
999 #: gio/gdbus-tool.c:107
1003 " help Shows this information\n"
1004 " introspect Introspect a remote object\n"
1005 " monitor Monitor a remote object\n"
1006 " call Invoke a method on a remote object\n"
1007 " emit Emit a signal\n"
1008 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1010 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1013 " help Viser denne information\n"
1014 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
1015 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
1016 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1017 " emit Udsend et signal\n"
1018 " wait Vent på at et busnavn fremkommer\n"
1020 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
1022 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
1023 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
1024 #: gio/gdbus-tool.c:1672
1029 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
1031 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1032 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1034 #: gio/gdbus-tool.c:246
1036 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1037 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1039 #: gio/gdbus-tool.c:394
1040 msgid "Connect to the system bus"
1041 msgstr "Forbind til systembussen"
1043 #: gio/gdbus-tool.c:395
1044 msgid "Connect to the session bus"
1045 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1047 #: gio/gdbus-tool.c:396
1048 msgid "Connect to given D-Bus address"
1049 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1051 #: gio/gdbus-tool.c:406
1052 msgid "Connection Endpoint Options:"
1053 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1055 #: gio/gdbus-tool.c:407
1056 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1057 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1059 #: gio/gdbus-tool.c:430
1061 msgid "No connection endpoint specified"
1062 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:440
1066 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1067 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1069 #: gio/gdbus-tool.c:513
1072 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1073 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1075 #: gio/gdbus-tool.c:522
1078 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1081 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
1082 "introspektionsdata\n"
1084 #: gio/gdbus-tool.c:584
1085 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1086 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1088 #: gio/gdbus-tool.c:585
1089 msgid "Object path to emit signal on"
1090 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:586
1093 msgid "Signal and interface name"
1094 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1096 #: gio/gdbus-tool.c:619
1097 msgid "Emit a signal."
1098 msgstr "Udsend et signal."
1100 #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
1101 #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
1103 msgid "Error connecting: %s\n"
1104 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1106 #: gio/gdbus-tool.c:694
1108 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1109 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1111 #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
1112 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1113 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1115 #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
1116 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1118 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1119 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
1121 #: gio/gdbus-tool.c:756
1122 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1123 msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
1125 #: gio/gdbus-tool.c:770
1127 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1128 msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
1130 #: gio/gdbus-tool.c:782
1132 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1133 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1135 #: gio/gdbus-tool.c:788
1137 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1138 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1140 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1141 #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
1143 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1144 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1146 #: gio/gdbus-tool.c:857
1148 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1149 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:884
1152 msgid "Destination name to invoke method on"
1153 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:885
1156 msgid "Object path to invoke method on"
1157 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:886
1160 msgid "Method and interface name"
1161 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:887
1164 msgid "Timeout in seconds"
1165 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:926
1168 msgid "Invoke a method on a remote object."
1169 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1171 #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
1172 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1173 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1175 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
1177 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1178 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1180 #: gio/gdbus-tool.c:1059
1181 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1182 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1184 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1186 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1187 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:1148
1191 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1192 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1195 msgid "Destination name to introspect"
1196 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1635
1199 msgid "Object path to introspect"
1200 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1636
1204 msgstr "Udskriv XML"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1637
1207 msgid "Introspect children"
1208 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1638
1211 msgid "Only print properties"
1212 msgstr "Vis kun egenskaber"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1727
1215 msgid "Introspect a remote object."
1216 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1933
1219 msgid "Destination name to monitor"
1220 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1222 #: gio/gdbus-tool.c:1934
1223 msgid "Object path to monitor"
1224 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1959
1227 msgid "Monitor a remote object."
1228 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2017
1231 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1232 msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse.\n"
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2141
1235 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1236 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2144
1240 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1243 "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
1246 #: gio/gdbus-tool.c:2192
1247 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1248 msgstr "[TILVALG…] BUSNAVN"
1250 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1251 msgid "Wait for a bus name to appear."
1252 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
1254 #: gio/gdbus-tool.c:2269
1255 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1256 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
1258 #: gio/gdbus-tool.c:2274
1259 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1260 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
1262 #: gio/gdbus-tool.c:2279
1263 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1264 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
1268 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1269 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:2483
1276 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1277 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:2763
1280 msgid "Unable to find terminal required for application"
1281 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:3414
1285 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1286 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:3418
1290 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1291 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
1294 msgid "Application information lacks an identifier"
1295 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:3920
1299 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1300 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1302 #: gio/gdesktopappinfo.c:4056
1304 msgid "Custom definition for %s"
1305 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1308 msgid "drive doesn’t implement eject"
1309 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1311 #. Translators: This is an error
1312 #. * message for drive objects that
1313 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1315 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1316 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1319 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1320 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1323 msgid "drive doesn’t implement start"
1324 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1327 msgid "drive doesn’t implement stop"
1328 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1330 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1331 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1332 msgstr "TLS-motor implementerer ikke hentning af TLS-bindinger"
1334 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1335 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1336 msgid "TLS support is not available"
1337 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1339 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1340 msgid "DTLS support is not available"
1341 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1343 #: gio/gemblem.c:323
1345 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1346 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1348 #: gio/gemblem.c:333
1350 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1351 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1353 #: gio/gemblemedicon.c:362
1355 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1356 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1358 #: gio/gemblemedicon.c:372
1360 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1361 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1363 #: gio/gemblemedicon.c:395
1364 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1365 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1367 #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
1368 #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
1369 #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
1370 #: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036
1371 #: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411
1372 #: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295
1373 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1374 msgid "Operation not supported"
1375 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1377 #. Translators: This is an error message when
1378 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1379 #. * mount of a file, but none exists.
1382 msgid "Containing mount does not exist"
1383 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1385 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430
1386 msgid "Can’t copy over directory"
1387 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1390 msgid "Can’t copy directory over directory"
1391 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1394 msgid "Target file exists"
1395 msgstr "Målfilen findes"
1398 msgid "Can’t recursively copy directory"
1399 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1402 msgid "Splice not supported"
1403 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1405 #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
1407 msgid "Error splicing file: %s"
1408 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1411 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1412 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1415 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1416 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1419 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1420 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1423 msgid "Can’t copy special file"
1424 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1427 msgid "Invalid symlink value given"
1428 msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"
1430 #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349
1431 msgid "Symbolic links not supported"
1432 msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"
1434 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1436 msgid "Trash not supported"
1437 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1441 msgid "File names cannot contain “%c”"
1442 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder “%c”"
1444 #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364
1445 msgid "volume doesn’t implement mount"
1446 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1448 #: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936
1449 msgid "No application is registered as handling this file"
1450 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1452 #: gio/gfileenumerator.c:212
1453 msgid "Enumerator is closed"
1454 msgstr "Optæller er lukket"
1456 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1457 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1458 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1459 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1460 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1462 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1463 msgid "File enumerator is already closed"
1464 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1466 #: gio/gfileicon.c:236
1468 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1469 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1471 #: gio/gfileicon.c:246
1472 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1473 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1475 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1476 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1477 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1478 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1479 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1481 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1482 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1483 msgid "Seek not supported on stream"
1484 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1486 #: gio/gfileinputstream.c:369
1487 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1488 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1490 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1491 msgid "Truncate not supported on stream"
1492 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1494 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1495 #: glib/gconvert.c:1778
1496 msgid "Invalid hostname"
1497 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1499 #: gio/ghttpproxy.c:143
1500 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1501 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1503 #: gio/ghttpproxy.c:159
1504 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1505 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1507 #: gio/ghttpproxy.c:164
1508 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1509 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1511 #: gio/ghttpproxy.c:167
1512 msgid "HTTP proxy authentication required"
1513 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1515 #: gio/ghttpproxy.c:171
1517 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1518 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1520 #: gio/ghttpproxy.c:269
1521 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1522 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1526 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1527 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1531 msgid "No type for class name %s"
1532 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1536 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1537 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1541 msgid "Type %s is not classed"
1542 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1546 msgid "Malformed version number: %s"
1547 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1551 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1553 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1556 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1557 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1559 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1560 msgid "No address specified"
1561 msgstr "Ingen adresse angivet"
1563 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1565 msgid "Length %u is too long for address"
1566 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1568 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1569 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1570 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1572 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1574 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1575 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
1577 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1578 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1579 msgid "Not enough space for socket address"
1580 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1582 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1583 msgid "Unsupported socket address"
1584 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1586 #: gio/ginputstream.c:188
1587 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1588 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1590 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1591 #. * operation running against this stream when you try to start
1593 #. Translators: This is an error you get if there is
1594 #. * already an operation running against this stream when
1595 #. * you try to start one
1596 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1597 msgid "Stream has outstanding operation"
1598 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1600 #: gio/gio-tool.c:160
1601 msgid "Copy with file"
1602 msgstr "Kopiér med fil"
1604 #: gio/gio-tool.c:164
1605 msgid "Keep with file when moved"
1606 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1608 #: gio/gio-tool.c:205
1609 msgid "“version” takes no arguments"
1610 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
1612 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1616 #: gio/gio-tool.c:210
1617 msgid "Print version information and exit."
1618 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1620 #: gio/gio-tool.c:226
1622 msgstr "Kommandoer:"
1624 #: gio/gio-tool.c:229
1625 msgid "Concatenate files to standard output"
1626 msgstr "Sammenkæd filer til standard-output"
1628 #: gio/gio-tool.c:230
1629 msgid "Copy one or more files"
1630 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1632 #: gio/gio-tool.c:231
1633 msgid "Show information about locations"
1634 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1636 #: gio/gio-tool.c:232
1637 msgid "List the contents of locations"
1638 msgstr "Vis indholdet af steder"
1640 #: gio/gio-tool.c:233
1641 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1642 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1644 #: gio/gio-tool.c:234
1645 msgid "Create directories"
1646 msgstr "Opret mapper"
1648 #: gio/gio-tool.c:235
1649 msgid "Monitor files and directories for changes"
1650 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1652 #: gio/gio-tool.c:236
1653 msgid "Mount or unmount the locations"
1654 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1656 #: gio/gio-tool.c:237
1657 msgid "Move one or more files"
1658 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1660 #: gio/gio-tool.c:238
1661 msgid "Open files with the default application"
1662 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1664 #: gio/gio-tool.c:239
1665 msgid "Rename a file"
1666 msgstr "Omdøb en fil"
1668 #: gio/gio-tool.c:240
1669 msgid "Delete one or more files"
1670 msgstr "Slet en eller flere filer"
1672 #: gio/gio-tool.c:241
1673 msgid "Read from standard input and save"
1674 msgstr "Læs fra standard-input og gem"
1676 #: gio/gio-tool.c:242
1677 msgid "Set a file attribute"
1678 msgstr "Sæt en filattribut"
1680 #: gio/gio-tool.c:243
1681 msgid "Move files or directories to the trash"
1682 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1684 #: gio/gio-tool.c:244
1685 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1686 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1688 #: gio/gio-tool.c:246
1690 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1691 msgstr "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
1693 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1694 msgid "Error writing to stdout"
1695 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
1697 #. Translators: commandline placeholder
1698 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
1699 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1700 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1701 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1702 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1703 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1707 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1708 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1709 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output."
1711 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1713 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1714 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1715 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1717 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1718 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1719 "server/ressource/fil.txt som sted."
1721 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1722 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1723 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1724 msgid "No locations given"
1725 msgstr "Ingen steder givet"
1727 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1728 msgid "No target directory"
1729 msgstr "Ingen målmappe"
1731 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1732 msgid "Show progress"
1733 msgstr "Vis fremgang"
1735 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1736 msgid "Prompt before overwrite"
1737 msgstr "Spørg før overskrivning"
1739 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1740 msgid "Preserve all attributes"
1741 msgstr "Behold alle attributter"
1743 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1744 msgid "Backup existing destination files"
1745 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1747 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1748 msgid "Never follow symbolic links"
1749 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1752 msgid "Use default permissions for the destination"
1753 msgstr "Brug standardrettigheder for destinationen"
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1757 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1758 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1760 #. Translators: commandline placeholder
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1765 #. Translators: commandline placeholder
1766 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1768 msgstr "DESTINATION"
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1771 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1772 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1774 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1776 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1777 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1778 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1780 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1781 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1782 "server/ressource/fil.txt som sted."
1784 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1786 msgid "Destination %s is not a directory"
1787 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1789 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1791 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1792 msgstr "%s: overskriv “%s”? "
1794 #: gio/gio-tool-info.c:37
1795 msgid "List writable attributes"
1796 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1798 #: gio/gio-tool-info.c:38
1799 msgid "Get file system info"
1800 msgstr "Hent filsysteminfo"
1802 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1803 msgid "The attributes to get"
1804 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1806 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1808 msgstr "ATTRIBUTTER"
1810 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1811 msgid "Don’t follow symbolic links"
1812 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1814 #: gio/gio-tool-info.c:78
1815 msgid "attributes:\n"
1816 msgstr "attributter:\n"
1818 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1819 #: gio/gio-tool-info.c:134
1821 msgid "display name: %s\n"
1822 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1824 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1825 #: gio/gio-tool-info.c:139
1827 msgid "edit name: %s\n"
1828 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1830 #: gio/gio-tool-info.c:145
1835 #: gio/gio-tool-info.c:152
1840 #: gio/gio-tool-info.c:158
1842 msgstr "størrelse: "
1844 #: gio/gio-tool-info.c:163
1848 #: gio/gio-tool-info.c:166
1853 #: gio/gio-tool-info.c:172
1855 msgid "local path: %s\n"
1856 msgstr "lokal sti: %s\n"
1858 #: gio/gio-tool-info.c:199
1860 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1861 msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
1863 #: gio/gio-tool-info.c:279
1864 msgid "Settable attributes:\n"
1865 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1867 #: gio/gio-tool-info.c:303
1868 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1869 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1871 #: gio/gio-tool-info.c:338
1872 msgid "Show information about locations."
1873 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1875 #: gio/gio-tool-info.c:340
1877 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1878 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1879 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1880 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1881 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1883 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1884 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1885 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1886 "navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller "
1887 "ved '*', som matcher alle attributter"
1889 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1890 msgid "Show hidden files"
1891 msgstr "Vis skjulte filer"
1893 #: gio/gio-tool-list.c:38
1894 msgid "Use a long listing format"
1895 msgstr "Brug langt listeformat"
1897 #: gio/gio-tool-list.c:40
1898 msgid "Print display names"
1899 msgstr "Vis skærmnavne"
1901 #: gio/gio-tool-list.c:41
1902 msgid "Print full URIs"
1903 msgstr "Vis fulde URI'er"
1905 #: gio/gio-tool-list.c:177
1906 msgid "List the contents of the locations."
1907 msgstr "Vis stedernes indhold."
1909 #: gio/gio-tool-list.c:179
1911 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1912 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1913 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1914 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1916 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1917 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1918 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1919 "navn såsom standard::icon"
1921 #. Translators: commandline placeholder
1922 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1926 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1930 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1931 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1932 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1934 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1936 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1937 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1938 "handler for the mimetype."
1940 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede "
1941 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som "
1942 "standardhåndtering for mimetypen."
1944 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1945 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1946 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
1948 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1950 msgid "No default applications for “%s”\n"
1951 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
1953 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1955 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1956 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
1958 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1959 msgid "Registered applications:\n"
1960 msgstr "Registrerede programmer:\n"
1962 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1963 msgid "No registered applications\n"
1964 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
1966 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1967 msgid "Recommended applications:\n"
1968 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
1970 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1971 msgid "No recommended applications\n"
1972 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
1974 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1976 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1977 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
1979 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1981 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1982 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
1984 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1985 msgid "Create parent directories"
1986 msgstr "Opret ophavsmapper"
1988 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1989 msgid "Create directories."
1990 msgstr "Opret mapper."
1992 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1994 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1995 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1996 "like smb://server/resource/mydir as location."
1998 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder "
1999 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
2000 "server/ressource/mappe som sted."
2002 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2003 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2004 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
2006 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2007 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2008 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
2010 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2011 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2013 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
2015 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2017 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
2019 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2020 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2021 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
2023 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2024 msgid "Watch for mount events"
2025 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
2027 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2028 msgid "Monitor files or directories for changes."
2029 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2032 msgid "Mount as mountable"
2033 msgstr "Montér som monterbar"
2035 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2036 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2037 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil eller anden id"
2039 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2043 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2047 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2051 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2052 msgid "Stop drive with device file"
2053 msgstr "Stop drev med enhedsfil"
2055 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2059 # Ikke sikker jf. nedenfor
2060 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2061 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2062 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2064 # Ikke sikker på denne
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2069 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2070 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2072 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2075 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2076 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2078 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2084 msgid "Monitor events"
2085 msgstr "Overvåg hændelser"
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2088 msgid "Show extra information"
2089 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2092 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2093 msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2100 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2101 msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2104 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2105 msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2108 msgid "Anonymous access denied"
2109 msgstr "Anonym adgang nægtet"
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2112 msgid "No drive for device file"
2113 msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2116 msgid "No volume for given ID"
2117 msgstr "Ingen diskenhed for givent id"
2119 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2120 msgid "Mount or unmount the locations."
2121 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2123 #: gio/gio-tool-move.c:42
2124 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2125 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2127 #: gio/gio-tool-move.c:99
2128 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2129 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2131 #: gio/gio-tool-move.c:101
2133 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2134 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2135 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2137 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2138 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
2139 "server/ressource/fil.txt som sted"
2141 #: gio/gio-tool-move.c:143
2143 msgid "Target %s is not a directory"
2144 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2146 #: gio/gio-tool-open.c:75
2148 "Open files with the default application that\n"
2149 "is registered to handle files of this type."
2151 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2152 "registreret til at håndtere denne filtype."
2154 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2155 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2156 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2158 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2159 msgid "Delete the given files."
2160 msgstr "Slet de givne filer."
2162 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2166 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2167 msgid "Rename a file."
2168 msgstr "Omdøb en fil."
2170 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2171 msgid "Missing argument"
2172 msgstr "Mangler argument"
2174 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2175 msgid "Too many arguments"
2176 msgstr "For mange argumenter"
2178 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2180 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2181 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2183 #: gio/gio-tool-save.c:50
2184 msgid "Only create if not existing"
2185 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2187 #: gio/gio-tool-save.c:51
2188 msgid "Append to end of file"
2189 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2191 #: gio/gio-tool-save.c:52
2192 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2193 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2195 #: gio/gio-tool-save.c:53
2196 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2197 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2199 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2200 #: gio/gio-tool-save.c:55
2201 msgid "Print new etag at end"
2202 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2204 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2205 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2206 #: gio/gio-tool-save.c:57
2207 msgid "The etag of the file being overwritten"
2208 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2210 #: gio/gio-tool-save.c:57
2214 #: gio/gio-tool-save.c:113
2215 msgid "Error reading from standard input"
2216 msgstr "Fejl ved læsning fra standard-input"
2218 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2219 #: gio/gio-tool-save.c:139
2220 msgid "Etag not available\n"
2221 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2223 #: gio/gio-tool-save.c:163
2224 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2225 msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST."
2227 #: gio/gio-tool-save.c:183
2228 msgid "No destination given"
2229 msgstr "Ingen destination givet"
2231 #: gio/gio-tool-set.c:33
2232 msgid "Type of the attribute"
2233 msgstr "Type af attribut"
2235 #: gio/gio-tool-set.c:33
2239 #: gio/gio-tool-set.c:89
2243 #: gio/gio-tool-set.c:89
2247 #: gio/gio-tool-set.c:93
2248 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2249 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2251 #: gio/gio-tool-set.c:113
2252 msgid "Location not specified"
2253 msgstr "Sted ikke angivet"
2255 #: gio/gio-tool-set.c:120
2256 msgid "Attribute not specified"
2257 msgstr "Attribut ikke angivet"
2259 #: gio/gio-tool-set.c:130
2260 msgid "Value not specified"
2261 msgstr "Værdi ikke angivet"
2263 #: gio/gio-tool-set.c:180
2265 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2266 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2268 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2269 msgid "Empty the trash"
2270 msgstr "Tøm papirkurven"
2272 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2273 msgid "Move files or directories to the trash."
2274 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven."
2276 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2277 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2278 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2280 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2281 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2282 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2284 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2286 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2287 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2289 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2291 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2292 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2296 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2297 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2299 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2301 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2302 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2306 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2307 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2311 msgid "Unknown processing option “%s”"
2312 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2314 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2315 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2316 #. * %s is a command line tool
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2321 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2323 "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
2325 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2327 msgid "Error reading file %s: %s"
2328 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2332 msgid "Error compressing file %s"
2333 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2335 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2337 msgid "text may not appear inside <%s>"
2338 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2340 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2341 msgid "Show program version and exit"
2342 msgstr "Vis programversion og afslut"
2344 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2345 msgid "Name of the output file"
2346 msgstr "Navnet på outputfilen"
2348 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2350 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2353 "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "
2354 "nuværende katalog)"
2356 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2357 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2363 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2364 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2367 msgid "Generate source header"
2368 msgstr "Generér kildeheader"
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2371 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2373 "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2376 msgid "Generate dependency list"
2377 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2380 msgid "Name of the dependency file to generate"
2381 msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2383 # phony er et nøgleord i make
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2385 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2386 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2388 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2389 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2390 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2392 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2393 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2394 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2396 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2398 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2401 "Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2405 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2406 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2408 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2410 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2411 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2412 "and the resource file have the extension called .gresource."
2414 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2415 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2416 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2419 msgid "You should give exactly one file name\n"
2420 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2422 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2424 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2425 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2429 msgid "Invalid numeric value"
2430 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2434 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2435 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2439 msgid "value='%s' already specified"
2440 msgstr "value='%s' allerede angivet"
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2444 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2445 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2447 # value eller værdi?
2448 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2450 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2451 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2453 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2455 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2456 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2458 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2460 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2461 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2463 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2465 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2466 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2471 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2472 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2475 msgid "<range/> already specified for this key"
2476 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2478 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2480 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2481 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2485 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2486 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2490 msgid "unsupported l10n category: %s"
2491 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2494 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2495 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2498 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2499 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2503 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2504 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2508 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2510 "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2514 msgid "<choices> already specified for this key"
2515 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2519 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2520 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2524 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2525 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2529 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2530 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2533 msgid "<aliases> already specified for this key"
2534 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2538 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2541 "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
2542 "eller efter <choices>"
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2547 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2550 "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2554 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2555 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2559 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2560 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2564 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2565 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2569 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2570 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2574 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2575 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2578 msgid "Empty names are not permitted"
2579 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2583 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2584 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2589 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2590 "and hyphen (“-”) are permitted"
2592 "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2597 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2598 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2602 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2603 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2607 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2608 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2612 msgid "<child name='%s'> already specified"
2613 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2616 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2617 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2621 msgid "<key name='%s'> already specified"
2622 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2627 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2630 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2631 "<override> for at ændre værdi"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2636 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2639 "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2644 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2645 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2649 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2650 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2652 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2654 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2655 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2659 msgid "No <key name='%s'> to override"
2660 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2664 msgid "<override name='%s'> already specified"
2665 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2669 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2670 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2674 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2675 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2680 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2681 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2685 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2686 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2690 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2691 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2696 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2698 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2704 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2705 "does not extend “%s”"
2707 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2708 "men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2712 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2713 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2717 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2718 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2723 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2724 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2726 "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/"
2727 "desktop/” eller “/system/” er forældede."
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2731 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2732 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2736 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2737 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2741 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2742 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2745 msgid "Element <default> is required in <key>"
2746 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2750 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2751 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2755 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2756 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2758 #. Translators: Do not translate "--strict".
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2760 msgid "--strict was specified; exiting."
2761 msgstr "--strict blev angivet; afslutter."
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2764 msgid "This entire file has been ignored."
2765 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret."
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2768 msgid "Ignoring this file."
2769 msgstr "Ignorerer denne fil."
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2774 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2775 "override for this key."
2777 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
2778 "“%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2783 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2784 "strict was specified; exiting."
2786 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
2787 "“%s”, og --strict var givet; afslutter."
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2792 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2793 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2795 "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
2796 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne "
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2802 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2803 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2805 "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
2806 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter."
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2811 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2812 "%s. Ignoring override for this key."
2814 "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2815 "overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2820 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2821 "%s. --strict was specified; exiting."
2823 "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2824 "overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter."
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2829 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2830 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2832 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2833 "ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne "
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2839 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2840 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2842 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2843 "ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter."
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2848 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2849 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2851 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
2852 "findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne "
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2858 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2859 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2861 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
2862 "findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter."
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2865 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2866 msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2869 msgid "Abort on any errors in schemas"
2870 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2873 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2874 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2877 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2878 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2882 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2883 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2884 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2886 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2887 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2888 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2891 msgid "You should give exactly one directory name"
2892 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn"
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2895 msgid "No schema files found: doing nothing."
2896 msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet."
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2899 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2900 msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil."
2902 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2904 msgid "Invalid filename %s"
2905 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2907 #: gio/glocalfile.c:980
2909 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2910 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
2912 #. Translators: This is an error message when trying to find
2913 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2916 #: gio/glocalfile.c:1121
2918 msgid "Containing mount for file %s not found"
2919 msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet"
2921 #: gio/glocalfile.c:1144
2922 msgid "Can’t rename root directory"
2923 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2925 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2927 msgid "Error renaming file %s: %s"
2928 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2930 #: gio/glocalfile.c:1169
2931 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2932 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2934 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352
2935 #: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2936 msgid "Invalid filename"
2937 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2939 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2941 msgid "Error opening file %s: %s"
2942 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2944 #: gio/glocalfile.c:1486
2946 msgid "Error removing file %s: %s"
2947 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2949 #: gio/glocalfile.c:1969
2951 msgid "Error trashing file %s: %s"
2952 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2954 #: gio/glocalfile.c:2010
2956 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2957 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2959 #: gio/glocalfile.c:2030
2961 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2962 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2964 #: gio/glocalfile.c:2038
2966 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2967 msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
2969 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2971 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2972 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s"
2974 #: gio/glocalfile.c:2173
2976 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2977 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2979 #: gio/glocalfile.c:2235
2981 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2982 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2984 #: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295
2986 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2987 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2989 #: gio/glocalfile.c:2301
2991 msgid "Unable to trash file %s"
2992 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2994 #: gio/glocalfile.c:2327
2996 msgid "Error creating directory %s: %s"
2997 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2999 #: gio/glocalfile.c:2356
3001 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3002 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"
3004 #: gio/glocalfile.c:2359
3006 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3007 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
3009 #: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494
3011 msgid "Error moving file %s: %s"
3012 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
3014 #: gio/glocalfile.c:2425
3015 msgid "Can’t move directory over directory"
3016 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
3018 #: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3019 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3020 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3021 msgid "Backup file creation failed"
3022 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
3024 #: gio/glocalfile.c:2470
3026 msgid "Error removing target file: %s"
3027 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
3029 #: gio/glocalfile.c:2484
3030 msgid "Move between mounts not supported"
3031 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
3033 #: gio/glocalfile.c:2658
3035 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3036 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
3038 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3039 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3040 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
3042 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3043 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3044 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3047 msgid "Invalid extended attribute name"
3048 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
3050 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3052 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3053 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:1663
3056 msgid " (invalid encoding)"
3057 msgstr " (ugyldig kodning)"
3059 #: gio/glocalfileinfo.c:1822 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3061 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3062 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
3064 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
3066 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3067 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
3069 #: gio/glocalfileinfo.c:2133
3070 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3071 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
3073 #: gio/glocalfileinfo.c:2151
3074 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3075 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
3077 #: gio/glocalfileinfo.c:2170 gio/glocalfileinfo.c:2189
3078 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3079 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
3081 #: gio/glocalfileinfo.c:2236
3082 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3083 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"
3085 #: gio/glocalfileinfo.c:2252
3087 msgid "Error setting permissions: %s"
3088 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3090 #: gio/glocalfileinfo.c:2303
3092 msgid "Error setting owner: %s"
3093 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:2326
3096 msgid "symlink must be non-NULL"
3097 msgstr "symlink må ikke være NULL"
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3100 #: gio/glocalfileinfo.c:2366
3102 msgid "Error setting symlink: %s"
3103 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"
3105 #: gio/glocalfileinfo.c:2345
3106 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3107 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"
3109 #: gio/glocalfileinfo.c:2417
3111 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3112 msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld er negativt"
3114 #: gio/glocalfileinfo.c:2426
3116 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3117 msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld nâr op på 1 sekund"
3119 #: gio/glocalfileinfo.c:2436
3121 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3122 msgstr "UNIX-tidsstempel %lld passer ikke ind i 64 bit"
3124 #: gio/glocalfileinfo.c:2447
3126 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3127 msgstr "UNIX-tidsstempel %lld ligger uden for intervallet, som understøttes af Windows"
3129 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3131 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3132 msgstr "Filnavnet “%s” kan ikke konverteres til UTF-16"
3134 #: gio/glocalfileinfo.c:2530
3136 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3137 msgstr "Filen “%s” kan ikke åbnes: Windowsfejl %lu"
3139 #: gio/glocalfileinfo.c:2543
3141 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3142 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang for filen “%s”: %lu"
3144 #: gio/glocalfileinfo.c:2644
3146 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3147 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3149 #: gio/glocalfileinfo.c:2667
3150 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3151 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3153 #: gio/glocalfileinfo.c:2682
3155 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3156 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3158 #: gio/glocalfileinfo.c:2689
3159 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3160 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3162 #: gio/glocalfileinfo.c:2781
3164 msgid "Setting attribute %s not supported"
3165 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3167 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3169 msgid "Error reading from file: %s"
3170 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3172 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3173 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3174 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3176 msgid "Error seeking in file: %s"
3177 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3179 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3180 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3182 msgid "Error closing file: %s"
3183 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3185 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3186 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3187 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3189 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3190 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3192 msgid "Error writing to file: %s"
3193 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3195 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3197 msgid "Error removing old backup link: %s"
3198 msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"
3200 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3202 msgid "Error creating backup copy: %s"
3203 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3205 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3207 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3208 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3210 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3212 msgid "Error truncating file: %s"
3213 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
3215 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3216 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3218 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3219 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
3221 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3222 msgid "Target file is a directory"
3223 msgstr "Målfilen er en mappe"
3225 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3226 msgid "Target file is not a regular file"
3227 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3229 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3230 msgid "The file was externally modified"
3231 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
3233 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3235 msgid "Error removing old file: %s"
3236 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3238 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3239 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3240 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3242 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3243 msgid "Invalid seek request"
3244 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3246 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3247 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3248 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3250 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3251 msgid "Memory output stream not resizable"
3252 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3254 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3255 msgid "Failed to resize memory output stream"
3256 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3258 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3260 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3263 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3264 "tilgængelige adresserum"
3266 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3267 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3268 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3270 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3271 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3272 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3274 #. Translators: This is an error
3275 #. * message for mount objects that
3276 #. * don't implement unmount.
3278 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3279 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
3281 #. Translators: This is an error
3282 #. * message for mount objects that
3283 #. * don't implement eject.
3285 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3286 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
3288 #. Translators: This is an error
3289 #. * message for mount objects that
3290 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3292 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3294 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
3296 #. Translators: This is an error
3297 #. * message for mount objects that
3298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3300 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3302 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
3304 #. Translators: This is an error
3305 #. * message for mount objects that
3306 #. * don't implement remount.
3308 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3309 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
3311 #. Translators: This is an error
3312 #. * message for mount objects that
3313 #. * don't implement content type guessing.
3315 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3316 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3318 #. Translators: This is an error
3319 #. * message for mount objects that
3320 #. * don't implement content type guessing.
3322 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3323 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3325 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3327 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3328 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
3330 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3331 msgid "Network unreachable"
3332 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3334 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3335 msgid "Host unreachable"
3336 msgstr "Vært kan ikke nås"
3338 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3339 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3341 msgid "Could not create network monitor: %s"
3342 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3344 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3345 msgid "Could not create network monitor: "
3346 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3348 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3349 msgid "Could not get network status: "
3350 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3352 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3354 msgid "NetworkManager not running"
3355 msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"
3357 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3359 msgid "NetworkManager version too old"
3360 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3362 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3363 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3364 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3366 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3368 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3369 msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"
3371 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3372 msgid "Source stream is already closed"
3373 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3375 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3377 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3378 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
3380 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3381 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3383 msgid "%s not implemented"
3384 msgstr "%s er ikke implementeret"
3386 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3387 msgid "Invalid domain"
3388 msgstr "Ugyldigt domæne"
3390 #: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970
3391 #: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239
3392 #: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3393 #: gio/gresourcefile.c:736
3395 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3396 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
3398 #: gio/gresource.c:837
3400 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3401 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke afkomprimeres"
3403 #: gio/gresourcefile.c:732
3405 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3406 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
3408 #: gio/gresourcefile.c:940
3409 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3410 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3412 #: gio/gresource-tool.c:499
3413 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3414 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3416 #: gio/gresource-tool.c:505
3419 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3420 "If PATH is given, only list matching resources"
3423 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3424 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3426 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3430 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3434 #: gio/gresource-tool.c:514
3436 "List resources with details\n"
3437 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3438 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3439 "Details include the section, size and compression"
3441 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3442 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3443 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3444 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3446 #: gio/gresource-tool.c:524
3447 msgid "Extract a resource file to stdout"
3448 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3450 #: gio/gresource-tool.c:525
3454 #: gio/gresource-tool.c:539
3457 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3460 " help Show this information\n"
3461 " sections List resource sections\n"
3462 " list List resources\n"
3463 " details List resources with details\n"
3464 " extract Extract a resource\n"
3466 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3470 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3473 " help Vis denne information\n"
3474 " sections Vis ressourcesektioner\n"
3475 " list Vis ressourcer\n"
3476 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
3477 " extract Udskriv en ressource\n"
3479 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
3482 #: gio/gresource-tool.c:553
3486 " gresource %s%s%s %s\n"
3492 " gresource %s%s%s %s\n"
3497 #: gio/gresource-tool.c:560
3498 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3499 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3501 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3502 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3503 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3505 #: gio/gresource-tool.c:570
3506 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3507 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3509 #: gio/gresource-tool.c:573
3511 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3512 " or a compiled resource file\n"
3514 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3515 " eller en kompileret ressourcefil\n"
3517 #: gio/gresource-tool.c:577
3521 #: gio/gresource-tool.c:579
3522 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3523 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3525 #: gio/gresource-tool.c:580
3529 #: gio/gresource-tool.c:582
3530 msgid " PATH A resource path\n"
3531 msgstr " STI En ressourcesti\n"
3533 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3535 msgid "No such schema “%s”\n"
3536 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
3538 #: gio/gsettings-tool.c:55
3540 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3541 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3543 #: gio/gsettings-tool.c:76
3545 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3546 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
3548 #: gio/gsettings-tool.c:90
3549 msgid "Empty path given.\n"
3550 msgstr "Tom sti givet.\n"
3552 #: gio/gsettings-tool.c:96
3553 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3554 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3556 #: gio/gsettings-tool.c:102
3557 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3558 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3560 #: gio/gsettings-tool.c:108
3561 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3562 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3564 #: gio/gsettings-tool.c:536
3565 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3566 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3568 #: gio/gsettings-tool.c:543
3569 msgid "The key is not writable\n"
3570 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3572 #: gio/gsettings-tool.c:579
3573 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3574 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3576 #: gio/gsettings-tool.c:585
3577 msgid "List the installed relocatable schemas"
3578 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3580 #: gio/gsettings-tool.c:591
3581 msgid "List the keys in SCHEMA"
3582 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3584 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3585 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3586 msgstr "SKEMA[:STI]"
3588 #: gio/gsettings-tool.c:597
3589 msgid "List the children of SCHEMA"
3590 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3592 #: gio/gsettings-tool.c:603
3594 "List keys and values, recursively\n"
3595 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3597 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3598 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3600 #: gio/gsettings-tool.c:605
3601 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3602 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3604 #: gio/gsettings-tool.c:610
3605 msgid "Get the value of KEY"
3606 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3608 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3609 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3610 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3611 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3613 #: gio/gsettings-tool.c:616
3614 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3615 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3617 #: gio/gsettings-tool.c:622
3618 msgid "Query the description for KEY"
3619 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3621 #: gio/gsettings-tool.c:628
3622 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3623 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3625 #: gio/gsettings-tool.c:629
3626 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3627 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3629 #: gio/gsettings-tool.c:634
3630 msgid "Reset KEY to its default value"
3631 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3633 #: gio/gsettings-tool.c:640
3634 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3635 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3637 #: gio/gsettings-tool.c:646
3638 msgid "Check if KEY is writable"
3639 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3641 #: gio/gsettings-tool.c:652
3643 "Monitor KEY for changes.\n"
3644 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3645 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3647 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3648 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3649 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3651 #: gio/gsettings-tool.c:655
3652 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3653 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3655 #: gio/gsettings-tool.c:667
3658 " gsettings --version\n"
3659 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3662 " help Show this information\n"
3663 " list-schemas List installed schemas\n"
3664 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3665 " list-keys List keys in a schema\n"
3666 " list-children List children of a schema\n"
3667 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3668 " range Queries the range of a key\n"
3669 " describe Queries the description of a key\n"
3670 " get Get the value of a key\n"
3671 " set Set the value of a key\n"
3672 " reset Reset the value of a key\n"
3673 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3674 " writable Check if a key is writable\n"
3675 " monitor Watch for changes\n"
3677 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3681 " gsettings --version\n"
3682 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3685 " help Vis denne information\n"
3686 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
3687 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
3688 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
3689 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
3690 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3691 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
3692 " describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3693 " get Hent værdi af en nøgle\n"
3694 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
3695 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
3696 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
3697 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
3698 " monitor Overvåg ændringer\n"
3700 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
3703 #: gio/gsettings-tool.c:691
3707 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3713 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3718 #: gio/gsettings-tool.c:697
3719 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3720 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3722 #: gio/gsettings-tool.c:705
3724 " SCHEMA The name of the schema\n"
3725 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3727 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
3728 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
3730 #: gio/gsettings-tool.c:710
3731 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3732 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3734 #: gio/gsettings-tool.c:714
3735 msgid " KEY The key within the schema\n"
3736 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
3738 #: gio/gsettings-tool.c:718
3739 msgid " VALUE The value to set\n"
3740 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
3742 #: gio/gsettings-tool.c:773
3744 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3745 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3747 #: gio/gsettings-tool.c:785
3748 msgid "No schemas installed\n"
3749 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3751 #: gio/gsettings-tool.c:864
3752 msgid "Empty schema name given\n"
3753 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3755 #: gio/gsettings-tool.c:919
3757 msgid "No such key “%s”\n"
3758 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
3760 #: gio/gsocket.c:413
3761 msgid "Invalid socket, not initialized"
3762 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3764 #: gio/gsocket.c:420
3766 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3767 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3769 #: gio/gsocket.c:428
3770 msgid "Socket is already closed"
3771 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3773 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
3774 msgid "Socket I/O timed out"
3775 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3777 #: gio/gsocket.c:578
3779 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3780 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3782 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
3784 msgid "Unable to create socket: %s"
3785 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3787 #: gio/gsocket.c:661
3788 msgid "Unknown family was specified"
3789 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3791 #: gio/gsocket.c:668
3792 msgid "Unknown protocol was specified"
3793 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3795 #: gio/gsocket.c:1159
3797 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3798 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3800 #: gio/gsocket.c:1176
3802 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3803 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3805 #: gio/gsocket.c:1983
3807 msgid "could not get local address: %s"
3808 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3810 #: gio/gsocket.c:2029
3812 msgid "could not get remote address: %s"
3813 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3815 #: gio/gsocket.c:2095
3817 msgid "could not listen: %s"
3818 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3820 #: gio/gsocket.c:2199
3822 msgid "Error binding to address %s: %s"
3823 msgstr "Fejl ved binding til adresse %s: %s"
3825 #: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
3826 #: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
3828 msgid "Error joining multicast group: %s"
3829 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3831 #: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
3832 #: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
3834 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3835 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3837 #: gio/gsocket.c:2377
3838 msgid "No support for source-specific multicast"
3839 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3841 #: gio/gsocket.c:2524
3842 msgid "Unsupported socket family"
3843 msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
3846 #: gio/gsocket.c:2549
3847 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3848 msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
3850 #: gio/gsocket.c:2573
3852 msgid "Interface name too long"
3853 msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
3855 #: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
3857 msgid "Interface not found: %s"
3858 msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
3860 #: gio/gsocket.c:2612
3861 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3862 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
3864 #: gio/gsocket.c:2670
3865 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3866 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
3868 #: gio/gsocket.c:2879
3870 msgid "Error accepting connection: %s"
3871 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3873 #: gio/gsocket.c:3005
3874 msgid "Connection in progress"
3877 #: gio/gsocket.c:3056
3878 msgid "Unable to get pending error: "
3879 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3881 #: gio/gsocket.c:3245
3883 msgid "Error receiving data: %s"
3884 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3886 #: gio/gsocket.c:3442
3888 msgid "Error sending data: %s"
3889 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3891 #: gio/gsocket.c:3629
3893 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3894 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3896 #: gio/gsocket.c:3710
3898 msgid "Error closing socket: %s"
3899 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3901 #: gio/gsocket.c:4396
3903 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3904 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3906 #: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
3907 #: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
3909 msgid "Error sending message: %s"
3910 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3912 #: gio/gsocket.c:4950
3913 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3914 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
3916 #: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
3918 msgid "Error receiving message: %s"
3919 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3921 #: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
3923 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3924 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
3926 #: gio/gsocket.c:6047
3927 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3928 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3930 #: gio/gsocketclient.c:182
3932 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3933 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
3935 #: gio/gsocketclient.c:196
3937 msgid "Could not connect to %s: "
3938 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
3940 #: gio/gsocketclient.c:198
3941 msgid "Could not connect: "
3942 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
3944 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
3945 msgid "Unknown error on connect"
3946 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3948 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
3949 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3950 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3952 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
3954 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3955 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
3957 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3958 #: gio/gsocketlistener.c:230
3959 msgid "Listener is already closed"
3960 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3962 #: gio/gsocketlistener.c:276
3963 msgid "Added socket is closed"
3964 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3966 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3968 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3969 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
3971 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3972 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3973 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3975 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3977 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3978 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3980 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3981 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3982 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3984 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3985 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3986 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3988 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
3989 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3990 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3992 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
3993 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3994 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3996 #: gio/gsocks5proxy.c:191
3998 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4000 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
4002 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4003 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4004 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
4006 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4007 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4009 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
4011 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4013 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4014 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
4016 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4017 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4018 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
4020 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4021 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4022 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
4024 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4025 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4026 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
4028 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4029 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4030 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
4032 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4033 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4034 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
4036 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4037 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4038 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
4040 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4041 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4042 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
4044 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4045 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4046 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
4048 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4049 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4050 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
4052 #: gio/gthemedicon.c:595
4054 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4055 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
4057 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4058 msgid "No valid addresses were found"
4059 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
4061 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4063 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4064 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
4066 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4067 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4069 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4070 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
4072 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4074 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4075 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
4077 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4078 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4080 msgid "Error resolving “%s”"
4081 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
4083 #: gio/gtlscertificate.c:243
4084 msgid "No PEM-encoded private key found"
4085 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
4087 #: gio/gtlscertificate.c:253
4088 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4089 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
4091 #: gio/gtlscertificate.c:264
4092 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4093 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
4095 #: gio/gtlscertificate.c:291
4096 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4097 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
4099 #: gio/gtlscertificate.c:300
4100 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4101 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
4103 #: gio/gtlspassword.c:111
4105 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4108 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
4109 "adgang vil blive låst."
4111 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4112 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4113 #: gio/gtlspassword.c:115
4115 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4116 "locked out after further failures."
4118 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
4119 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
4121 #: gio/gtlspassword.c:117
4122 msgid "The password entered is incorrect."
4123 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
4125 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4127 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4128 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4129 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4130 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4132 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4133 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4134 msgstr "Uventet type af supplerende data"
4136 #: gio/gunixconnection.c:200
4138 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4139 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4140 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4141 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4143 #: gio/gunixconnection.c:219
4144 msgid "Received invalid fd"
4145 msgstr "Modtog ugyldig fd"
4147 #: gio/gunixconnection.c:363
4148 msgid "Error sending credentials: "
4149 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
4151 #: gio/gunixconnection.c:520
4153 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4154 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
4156 #: gio/gunixconnection.c:536
4158 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4159 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
4161 #: gio/gunixconnection.c:565
4163 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4165 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
4168 #: gio/gunixconnection.c:605
4170 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4171 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
4173 #: gio/gunixconnection.c:630
4175 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4176 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
4178 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4180 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4181 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
4183 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4184 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4186 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4187 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
4189 #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
4190 msgid "Filesystem root"
4191 msgstr "Filsystemets rod"
4193 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4194 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4195 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4197 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4198 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
4200 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
4201 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4202 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4203 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
4205 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
4206 #: gio/gvolume.c:438
4207 msgid "volume doesn’t implement eject"
4208 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
4210 #. Translators: This is an error
4211 #. * message for volume objects that
4212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4213 #: gio/gvolume.c:515
4214 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4215 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4217 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4219 msgid "Error reading from handle: %s"
4220 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
4222 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4224 msgid "Error closing handle: %s"
4225 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
4227 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4229 msgid "Error writing to handle: %s"
4230 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
4232 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4233 msgid "Not enough memory"
4234 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
4236 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4238 msgid "Internal error: %s"
4239 msgstr "Intern fejl: %s"
4241 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4242 msgid "Need more input"
4243 msgstr "Kræver yderligere input"
4245 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4246 msgid "Invalid compressed data"
4247 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
4249 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4250 msgid "Address to listen on"
4251 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
4253 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4254 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4255 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
4257 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4258 msgid "Print address"
4259 msgstr "Udskriv adresse"
4261 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4262 msgid "Print address in shell mode"
4263 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
4265 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4266 msgid "Run a dbus service"
4267 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
4269 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4270 msgid "Wrong args\n"
4271 msgstr "Forkerte argumenter\n"
4273 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4275 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4276 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
4278 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4279 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4281 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4282 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
4284 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4285 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4287 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4288 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
4290 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4291 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4293 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4294 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
4296 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4298 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4299 msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil"
4301 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4302 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4303 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4305 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4307 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4308 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
4310 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4311 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4312 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4313 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4314 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4315 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4316 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4317 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4318 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4320 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4321 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
4323 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4325 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4326 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4328 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4330 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4331 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4333 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4335 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4336 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
4338 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4340 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4341 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
4343 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4345 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4346 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
4348 #: glib/gconvert.c:467
4349 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4350 msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
4352 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4353 #: glib/gutf8.c:1324
4354 msgid "Partial character sequence at end of input"
4355 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4357 #: glib/gconvert.c:763
4359 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4360 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
4362 #: glib/gconvert.c:935
4363 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4364 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
4366 #: glib/gconvert.c:956
4367 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4368 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
4370 #: glib/gconvert.c:1641
4372 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4373 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
4375 #: glib/gconvert.c:1651
4377 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4378 msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
4380 #: glib/gconvert.c:1668
4382 msgid "The URI “%s” is invalid"
4383 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
4385 #: glib/gconvert.c:1680
4387 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4388 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
4390 #: glib/gconvert.c:1696
4392 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4393 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4395 #: glib/gconvert.c:1768
4397 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4398 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
4400 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4401 #: glib/gdatetime.c:220
4403 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4404 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4406 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4407 #: glib/gdatetime.c:223
4412 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4413 #: glib/gdatetime.c:226
4418 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4419 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4420 #: glib/gdatetime.c:229
4423 msgstr "%I:%M:%S %p"
4425 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4426 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4427 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4428 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4429 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4430 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4431 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4432 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4433 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4434 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4435 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4436 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4437 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4438 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4439 #. * complete date form.
4441 #: glib/gdatetime.c:268
4442 msgctxt "full month name"
4446 #: glib/gdatetime.c:270
4447 msgctxt "full month name"
4451 #: glib/gdatetime.c:272
4452 msgctxt "full month name"
4456 #: glib/gdatetime.c:274
4457 msgctxt "full month name"
4461 #: glib/gdatetime.c:276
4462 msgctxt "full month name"
4466 #: glib/gdatetime.c:278
4467 msgctxt "full month name"
4471 #: glib/gdatetime.c:280
4472 msgctxt "full month name"
4476 #: glib/gdatetime.c:282
4477 msgctxt "full month name"
4481 #: glib/gdatetime.c:284
4482 msgctxt "full month name"
4486 #: glib/gdatetime.c:286
4487 msgctxt "full month name"
4491 #: glib/gdatetime.c:288
4492 msgctxt "full month name"
4496 #: glib/gdatetime.c:290
4497 msgctxt "full month name"
4501 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4502 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4503 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4504 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4505 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4506 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4507 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4508 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4509 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4510 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4511 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4512 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4513 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4514 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4515 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4516 #. * appropriate when they are used standalone.
4518 #: glib/gdatetime.c:322
4519 msgctxt "abbreviated month name"
4523 #: glib/gdatetime.c:324
4524 msgctxt "abbreviated month name"
4528 #: glib/gdatetime.c:326
4529 msgctxt "abbreviated month name"
4533 #: glib/gdatetime.c:328
4534 msgctxt "abbreviated month name"
4538 #: glib/gdatetime.c:330
4539 msgctxt "abbreviated month name"
4543 #: glib/gdatetime.c:332
4544 msgctxt "abbreviated month name"
4548 #: glib/gdatetime.c:334
4549 msgctxt "abbreviated month name"
4553 #: glib/gdatetime.c:336
4554 msgctxt "abbreviated month name"
4558 #: glib/gdatetime.c:338
4559 msgctxt "abbreviated month name"
4563 #: glib/gdatetime.c:340
4564 msgctxt "abbreviated month name"
4568 #: glib/gdatetime.c:342
4569 msgctxt "abbreviated month name"
4573 #: glib/gdatetime.c:344
4574 msgctxt "abbreviated month name"
4578 #: glib/gdatetime.c:359
4579 msgctxt "full weekday name"
4583 #: glib/gdatetime.c:361
4584 msgctxt "full weekday name"
4588 #: glib/gdatetime.c:363
4589 msgctxt "full weekday name"
4593 #: glib/gdatetime.c:365
4594 msgctxt "full weekday name"
4598 #: glib/gdatetime.c:367
4599 msgctxt "full weekday name"
4603 #: glib/gdatetime.c:369
4604 msgctxt "full weekday name"
4608 #: glib/gdatetime.c:371
4609 msgctxt "full weekday name"
4613 #: glib/gdatetime.c:386
4614 msgctxt "abbreviated weekday name"
4618 #: glib/gdatetime.c:388
4619 msgctxt "abbreviated weekday name"
4623 #: glib/gdatetime.c:390
4624 msgctxt "abbreviated weekday name"
4628 #: glib/gdatetime.c:392
4629 msgctxt "abbreviated weekday name"
4633 #: glib/gdatetime.c:394
4634 msgctxt "abbreviated weekday name"
4638 #: glib/gdatetime.c:396
4639 msgctxt "abbreviated weekday name"
4643 #: glib/gdatetime.c:398
4644 msgctxt "abbreviated weekday name"
4648 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4649 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4650 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4651 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4652 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4653 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4654 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4655 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4656 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4657 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4658 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4659 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4660 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4661 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4662 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4663 #. * standalone and complete date form.
4665 #: glib/gdatetime.c:462
4666 msgctxt "full month name with day"
4670 #: glib/gdatetime.c:464
4671 msgctxt "full month name with day"
4675 #: glib/gdatetime.c:466
4676 msgctxt "full month name with day"
4680 #: glib/gdatetime.c:468
4681 msgctxt "full month name with day"
4685 #: glib/gdatetime.c:470
4686 msgctxt "full month name with day"
4690 #: glib/gdatetime.c:472
4691 msgctxt "full month name with day"
4695 #: glib/gdatetime.c:474
4696 msgctxt "full month name with day"
4700 #: glib/gdatetime.c:476
4701 msgctxt "full month name with day"
4705 #: glib/gdatetime.c:478
4706 msgctxt "full month name with day"
4710 #: glib/gdatetime.c:480
4711 msgctxt "full month name with day"
4715 #: glib/gdatetime.c:482
4716 msgctxt "full month name with day"
4720 #: glib/gdatetime.c:484
4721 msgctxt "full month name with day"
4725 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4726 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4727 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4728 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4729 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4730 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4731 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4732 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4733 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4734 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4735 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4736 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4737 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4738 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4739 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4740 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4742 #: glib/gdatetime.c:549
4743 msgctxt "abbreviated month name with day"
4747 #: glib/gdatetime.c:551
4748 msgctxt "abbreviated month name with day"
4752 #: glib/gdatetime.c:553
4753 msgctxt "abbreviated month name with day"
4757 #: glib/gdatetime.c:555
4758 msgctxt "abbreviated month name with day"
4762 #: glib/gdatetime.c:557
4763 msgctxt "abbreviated month name with day"
4767 #: glib/gdatetime.c:559
4768 msgctxt "abbreviated month name with day"
4772 #: glib/gdatetime.c:561
4773 msgctxt "abbreviated month name with day"
4777 #: glib/gdatetime.c:563
4778 msgctxt "abbreviated month name with day"
4782 #: glib/gdatetime.c:565
4783 msgctxt "abbreviated month name with day"
4787 #: glib/gdatetime.c:567
4788 msgctxt "abbreviated month name with day"
4792 #: glib/gdatetime.c:569
4793 msgctxt "abbreviated month name with day"
4797 #: glib/gdatetime.c:571
4798 msgctxt "abbreviated month name with day"
4802 #. Translators: 'before midday' indicator
4803 #: glib/gdatetime.c:588
4808 #. Translators: 'after midday' indicator
4809 #: glib/gdatetime.c:591
4816 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4817 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
4819 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4821 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4822 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4823 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4824 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4826 #: glib/gfileutils.c:754
4828 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4829 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
4831 #: glib/gfileutils.c:790
4833 msgid "File “%s” is too large"
4834 msgstr "Filen “%s” er for stor"
4836 #: glib/gfileutils.c:854
4838 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4839 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
4841 #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
4843 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4844 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
4846 #: glib/gfileutils.c:914
4848 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4849 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4851 #: glib/gfileutils.c:944
4853 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4854 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
4856 #: glib/gfileutils.c:1044
4858 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4859 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
4861 #: glib/gfileutils.c:1169
4863 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4864 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
4866 #: glib/gfileutils.c:1189
4868 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4869 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
4871 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
4873 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4874 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
4876 #: glib/gfileutils.c:1401
4878 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4880 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4882 #: glib/gfileutils.c:1735
4884 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4885 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
4887 #: glib/gfileutils.c:1748
4889 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4890 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
4892 #: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
4894 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4895 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"
4897 #: glib/giochannel.c:1396
4899 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4900 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
4902 #: glib/giochannel.c:1749
4903 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4904 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
4906 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
4907 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4908 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
4910 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
4911 msgid "Channel terminates in a partial character"
4912 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
4914 #: glib/giochannel.c:1940
4915 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4916 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
4918 #: glib/gkeyfile.c:789
4919 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4920 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
4922 #: glib/gkeyfile.c:826
4923 msgid "Not a regular file"
4924 msgstr "Ikke en almindelig fil"
4926 #: glib/gkeyfile.c:1275
4929 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4931 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
4932 "gruppe eller en kommentar"
4934 #: glib/gkeyfile.c:1332
4936 msgid "Invalid group name: %s"
4937 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
4939 #: glib/gkeyfile.c:1354
4940 msgid "Key file does not start with a group"
4941 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
4943 #: glib/gkeyfile.c:1380
4945 msgid "Invalid key name: %s"
4946 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
4948 #: glib/gkeyfile.c:1407
4950 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4951 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
4953 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4954 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
4955 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
4957 msgid "Key file does not have group “%s”"
4958 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
4960 #: glib/gkeyfile.c:1778
4962 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4963 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
4965 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4967 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4968 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
4970 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4973 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4975 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
4977 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4980 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4983 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
4986 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4988 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4989 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
4991 #: glib/gkeyfile.c:4284
4992 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4993 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
4995 #: glib/gkeyfile.c:4306
4997 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4998 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
5000 #: glib/gkeyfile.c:4450
5002 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5003 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
5005 #: glib/gkeyfile.c:4464
5007 msgid "Integer value “%s” out of range"
5008 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
5010 #: glib/gkeyfile.c:4497
5012 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5013 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
5015 #: glib/gkeyfile.c:4536
5017 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5018 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
5020 #: glib/gmappedfile.c:129
5022 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5024 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
5026 #: glib/gmappedfile.c:195
5028 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5029 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
5031 #: glib/gmappedfile.c:262
5033 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5034 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
5036 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5038 msgid "Error on line %d char %d: "
5039 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
5041 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5043 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5044 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
5046 #: glib/gmarkup.c:473
5048 msgid "“%s” is not a valid name"
5049 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
5051 #: glib/gmarkup.c:489
5053 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5054 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
5056 #: glib/gmarkup.c:613
5058 msgid "Error on line %d: %s"
5059 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
5061 #: glib/gmarkup.c:690
5064 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5065 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5067 "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
5068 "tegnreference (ê for eksempel) — måske er cifret for stort"
5070 #: glib/gmarkup.c:702
5072 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5073 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5076 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
5077 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "
5078 "at bruge & i stedet"
5080 #: glib/gmarkup.c:728
5082 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5083 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
5085 #: glib/gmarkup.c:766
5087 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5089 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: & " < > '"
5091 #: glib/gmarkup.c:774
5093 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5094 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
5096 #: glib/gmarkup.c:779
5098 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5099 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5101 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
5102 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "
5103 "bruge & i stedet"
5105 #: glib/gmarkup.c:1193
5106 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5107 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
5109 #: glib/gmarkup.c:1233
5112 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5115 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
5116 "begyndelsen på et elementnavn"
5118 #: glib/gmarkup.c:1276
5121 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5124 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
5127 #: glib/gmarkup.c:1346
5129 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5130 msgstr "For mange attributer i elementet “%s”"
5132 #: glib/gmarkup.c:1366
5135 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5137 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
5140 #: glib/gmarkup.c:1408
5143 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5144 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5145 "character in an attribute name"
5147 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
5148 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
5149 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
5151 #: glib/gmarkup.c:1453
5154 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5155 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5157 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
5158 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
5160 #: glib/gmarkup.c:1587
5163 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5164 "begin an element name"
5166 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
5167 "begyndelsen på et elementnavn"
5169 #: glib/gmarkup.c:1625
5172 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5173 "allowed character is “>”"
5175 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
5178 #: glib/gmarkup.c:1637
5180 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5181 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
5183 #: glib/gmarkup.c:1646
5185 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5186 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
5188 #: glib/gmarkup.c:1799
5189 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5190 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
5192 #: glib/gmarkup.c:1813
5193 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5194 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes “<”"
5196 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5199 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5202 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
5204 #: glib/gmarkup.c:1829
5207 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5210 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
5211 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
5213 #: glib/gmarkup.c:1835
5214 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5215 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
5217 #: glib/gmarkup.c:1841
5218 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5219 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
5221 #: glib/gmarkup.c:1846
5222 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5223 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
5225 #: glib/gmarkup.c:1852
5227 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5228 "name; no attribute value"
5230 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
5233 #: glib/gmarkup.c:1859
5234 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5235 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
5237 #: glib/gmarkup.c:1876
5239 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5240 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
5242 #: glib/gmarkup.c:1880
5244 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5246 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
5248 #: glib/gmarkup.c:1886
5249 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5251 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5253 #: glib/goption.c:873
5255 msgstr "[TILVALG …]"
5257 #: glib/goption.c:989
5258 msgid "Help Options:"
5259 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
5261 #: glib/goption.c:990
5262 msgid "Show help options"
5263 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
5265 #: glib/goption.c:996
5266 msgid "Show all help options"
5267 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
5269 #: glib/goption.c:1059
5270 msgid "Application Options:"
5271 msgstr "Tilvalg for programmet:"
5273 #: glib/goption.c:1061
5277 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5279 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5280 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
5282 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5284 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5285 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5287 #: glib/goption.c:1160
5289 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5290 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
5292 #: glib/goption.c:1168
5294 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5295 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5297 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5299 msgid "Error parsing option %s"
5300 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
5302 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5304 msgid "Missing argument for %s"
5305 msgstr "Mangler argument for %s"
5307 #: glib/goption.c:2194
5309 msgid "Unknown option %s"
5310 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
5312 #: glib/gregex.c:257
5313 msgid "corrupted object"
5314 msgstr "ødelagt objekt"
5316 #: glib/gregex.c:259
5317 msgid "internal error or corrupted object"
5318 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
5320 #: glib/gregex.c:261
5321 msgid "out of memory"
5322 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
5324 #: glib/gregex.c:266
5325 msgid "backtracking limit reached"
5326 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
5328 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5329 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5331 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
5334 #: glib/gregex.c:280
5335 msgid "internal error"
5336 msgstr "intern fejl"
5338 #: glib/gregex.c:288
5339 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5341 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
5344 #: glib/gregex.c:297
5345 msgid "recursion limit reached"
5346 msgstr "rekursionsgrænse nået"
5348 #: glib/gregex.c:299
5349 msgid "invalid combination of newline flags"
5350 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
5352 #: glib/gregex.c:301
5354 msgstr "ugyldig forskydning"
5356 #: glib/gregex.c:303
5360 #: glib/gregex.c:305
5361 msgid "recursion loop"
5362 msgstr "rekursiv løkke"
5364 #: glib/gregex.c:309
5365 msgid "unknown error"
5366 msgstr "ukendt fejl"
5368 #: glib/gregex.c:329
5369 msgid "\\ at end of pattern"
5370 msgstr "\\ sidst i mønster"
5372 #: glib/gregex.c:332
5373 msgid "\\c at end of pattern"
5374 msgstr "\\c sidst i mønster"
5376 #: glib/gregex.c:335
5377 msgid "unrecognized character following \\"
5378 msgstr "ukendt tegn følger \\"
5380 #: glib/gregex.c:338
5381 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5382 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
5384 #: glib/gregex.c:341
5385 msgid "number too big in {} quantifier"
5386 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
5388 #: glib/gregex.c:344
5389 msgid "missing terminating ] for character class"
5390 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
5392 #: glib/gregex.c:347
5393 msgid "invalid escape sequence in character class"
5394 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
5396 #: glib/gregex.c:350
5397 msgid "range out of order in character class"
5398 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
5400 #: glib/gregex.c:353
5401 msgid "nothing to repeat"
5402 msgstr "intet at gentage"
5404 #: glib/gregex.c:357
5405 msgid "unexpected repeat"
5406 msgstr "uventet gentagelse"
5408 #: glib/gregex.c:360
5409 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5410 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
5412 #: glib/gregex.c:363
5413 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5414 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
5416 #: glib/gregex.c:366
5417 msgid "missing terminating )"
5418 msgstr "manglende afsluttende )"
5420 #: glib/gregex.c:369
5421 msgid "reference to non-existent subpattern"
5422 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
5424 #: glib/gregex.c:372
5425 msgid "missing ) after comment"
5426 msgstr "manglende ) efter kommentar"
5428 #: glib/gregex.c:375
5429 msgid "regular expression is too large"
5430 msgstr "regulært udtryk for stort"
5432 #: glib/gregex.c:378
5433 msgid "failed to get memory"
5434 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
5436 #: glib/gregex.c:382
5437 msgid ") without opening ("
5438 msgstr ") uden åbnende ("
5440 #: glib/gregex.c:386
5441 msgid "code overflow"
5442 msgstr "kodeoverløb"
5444 #: glib/gregex.c:390
5445 msgid "unrecognized character after (?<"
5446 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
5449 #: glib/gregex.c:393
5450 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5451 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
5453 #: glib/gregex.c:396
5454 msgid "malformed number or name after (?("
5455 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
5457 #: glib/gregex.c:399
5458 msgid "conditional group contains more than two branches"
5459 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
5461 #: glib/gregex.c:402
5462 msgid "assertion expected after (?("
5463 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
5465 # Gad vide hvad kommentaren betyder
5466 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5467 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5469 #: glib/gregex.c:409
5470 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5471 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
5473 #: glib/gregex.c:412
5474 msgid "unknown POSIX class name"
5475 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
5477 #: glib/gregex.c:415
5478 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5479 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
5481 #: glib/gregex.c:418
5482 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5483 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
5485 #: glib/gregex.c:421
5486 msgid "invalid condition (?(0)"
5487 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5489 #: glib/gregex.c:424
5490 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5491 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
5493 #: glib/gregex.c:431
5494 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5495 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
5497 #: glib/gregex.c:434
5498 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5499 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
5501 #: glib/gregex.c:438
5502 msgid "unrecognized character after (?P"
5503 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
5505 #: glib/gregex.c:441
5506 msgid "missing terminator in subpattern name"
5507 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5509 #: glib/gregex.c:444
5510 msgid "two named subpatterns have the same name"
5511 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5513 #: glib/gregex.c:447
5514 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5515 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
5517 #: glib/gregex.c:450
5518 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5519 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5521 #: glib/gregex.c:453
5522 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5523 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5525 #: glib/gregex.c:456
5526 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5527 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5529 #: glib/gregex.c:459
5530 msgid "octal value is greater than \\377"
5531 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5533 #: glib/gregex.c:463
5534 msgid "overran compiling workspace"
5535 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5537 #: glib/gregex.c:467
5538 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5539 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5541 #: glib/gregex.c:470
5542 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5543 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5545 #: glib/gregex.c:473
5546 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5547 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5549 #: glib/gregex.c:476
5551 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5552 "or by a plain number"
5554 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5555 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5557 #: glib/gregex.c:480
5558 msgid "a numbered reference must not be zero"
5559 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5561 #: glib/gregex.c:483
5562 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5563 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5565 #: glib/gregex.c:486
5566 msgid "(*VERB) not recognized"
5567 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5569 #: glib/gregex.c:489
5570 msgid "number is too big"
5571 msgstr "tallet er for stort"
5573 #: glib/gregex.c:492
5574 msgid "missing subpattern name after (?&"
5575 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5577 #: glib/gregex.c:495
5578 msgid "digit expected after (?+"
5579 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5581 #: glib/gregex.c:498
5582 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5583 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5585 #: glib/gregex.c:501
5586 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5587 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5589 #: glib/gregex.c:504
5590 msgid "(*MARK) must have an argument"
5591 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5593 #: glib/gregex.c:507
5594 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5595 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5597 #: glib/gregex.c:510
5598 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5600 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5603 #: glib/gregex.c:513
5604 msgid "\\N is not supported in a class"
5605 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5607 #: glib/gregex.c:516
5608 msgid "too many forward references"
5609 msgstr "for mange fremadreferencer"
5611 #: glib/gregex.c:519
5612 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5613 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5615 #: glib/gregex.c:522
5616 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5617 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5619 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5621 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5622 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5624 #: glib/gregex.c:1316
5625 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5626 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5628 #: glib/gregex.c:1320
5629 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5630 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5632 #: glib/gregex.c:1328
5633 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5634 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5636 #: glib/gregex.c:1357
5638 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5639 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5641 #: glib/gregex.c:1437
5643 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5644 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5646 #: glib/gregex.c:2419
5647 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5648 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
5650 #: glib/gregex.c:2435
5651 msgid "hexadecimal digit expected"
5652 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5654 #: glib/gregex.c:2475
5655 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5656 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
5658 #: glib/gregex.c:2484
5659 msgid "unfinished symbolic reference"
5660 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5662 #: glib/gregex.c:2491
5663 msgid "zero-length symbolic reference"
5664 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5666 #: glib/gregex.c:2502
5667 msgid "digit expected"
5668 msgstr "ciffer forventet"
5670 #: glib/gregex.c:2520
5671 msgid "illegal symbolic reference"
5672 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5674 #: glib/gregex.c:2583
5675 msgid "stray final “\\”"
5676 msgstr "løst afsluttende “\\”"
5678 #: glib/gregex.c:2587
5679 msgid "unknown escape sequence"
5680 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5682 #: glib/gregex.c:2597
5684 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5685 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
5688 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5689 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5691 #: glib/gshell.c:184
5692 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5694 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5696 #: glib/gshell.c:580
5698 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5699 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
5701 #: glib/gshell.c:587
5703 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5705 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5708 #: glib/gshell.c:599
5709 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5710 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5712 #: glib/gspawn.c:323
5714 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5715 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5717 #: glib/gspawn.c:468
5719 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5720 msgstr "Uventet fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
5722 #: glib/gspawn.c:553
5724 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5725 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5727 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5729 msgid "Child process exited with code %ld"
5730 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5732 #: glib/gspawn.c:1069
5734 msgid "Child process killed by signal %ld"
5735 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5737 #: glib/gspawn.c:1076
5739 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5740 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5742 #: glib/gspawn.c:1083
5744 msgid "Child process exited abnormally"
5745 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5747 #: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5749 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5750 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5752 #: glib/gspawn.c:1788
5754 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5755 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5757 #: glib/gspawn.c:1871
5759 msgid "Failed to fork (%s)"
5760 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5762 #: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
5764 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5765 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
5767 #: glib/gspawn.c:2036
5769 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5770 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5772 #: glib/gspawn.c:2046
5774 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5775 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
5777 #: glib/gspawn.c:2055
5779 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5780 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
5782 #: glib/gspawn.c:2063
5784 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5785 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
5787 #: glib/gspawn.c:2087
5789 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5791 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5793 #: glib/gspawn-win32.c:294
5794 msgid "Failed to read data from child process"
5795 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
5797 #: glib/gspawn-win32.c:311
5799 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5800 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5802 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5804 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5805 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
5807 #: glib/gspawn-win32.c:461
5809 msgid "Invalid program name: %s"
5810 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5812 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5814 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5815 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5817 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5819 msgid "Invalid string in environment: %s"
5820 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5822 #: glib/gspawn-win32.c:721
5824 msgid "Invalid working directory: %s"
5825 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5827 #: glib/gspawn-win32.c:783
5829 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5830 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5832 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5834 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5837 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5840 #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
5841 msgid "Empty string is not a number"
5842 msgstr "Tom streng er ikke et tal"
5844 #: glib/gstrfuncs.c:3327
5846 msgid "“%s” is not a signed number"
5847 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
5849 #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
5851 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5852 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
5854 #: glib/gstrfuncs.c:3431
5856 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5857 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
5861 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5862 msgstr "Ugyldig %-kodning i URI"
5865 msgid "Illegal character in URI"
5866 msgstr "Ugyldigt tegn i URI"
5869 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5870 msgstr "Ikke-UTF-8-tegn i URI"
5874 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5875 msgstr "Ugyldig IPv6-adresse “%.*s” i URI"
5879 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5880 msgstr "Ugyldigt kodet IP-adresse “%.*s” i URI"
5882 #: glib/guri.c:558 glib/guri.c:570
5884 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5885 msgstr "Kunne ikke fortolke port “%.*s” i URI"
5889 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5890 msgstr "Porten “%.*s” i URI ligger uden for gyldigt interval"
5892 #: glib/guri.c:1055 glib/guri.c:1119
5894 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5895 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI"
5899 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5900 msgstr "URI'en “%s” har ingen værtskomponent"
5903 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5904 msgstr "URI'en er ikke absolut og der er ikke givet nogen basis-URI"
5907 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5908 msgstr "Mangler “=” og parameterværdi"
5911 msgid "Failed to allocate memory"
5912 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
5915 msgid "Character out of range for UTF-8"
5916 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
5918 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5919 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5920 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5921 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
5923 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5924 msgid "Character out of range for UTF-16"
5925 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
5927 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5928 #: glib/gutils.c:2756
5933 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5934 #: glib/gutils.c:2758
5939 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5940 #: glib/gutils.c:2760
5945 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5946 #: glib/gutils.c:2762
5951 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5952 #: glib/gutils.c:2764
5957 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5958 #: glib/gutils.c:2766
5963 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5964 #: glib/gutils.c:2770
5969 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5970 #: glib/gutils.c:2772
5975 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5976 #: glib/gutils.c:2774
5981 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5982 #: glib/gutils.c:2776
5987 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5988 #: glib/gutils.c:2778
5993 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5994 #: glib/gutils.c:2780
5999 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6000 #: glib/gutils.c:2784
6005 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6006 #: glib/gutils.c:2786
6011 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6012 #: glib/gutils.c:2788
6017 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6018 #: glib/gutils.c:2790
6023 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6024 #: glib/gutils.c:2792
6029 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6030 #: glib/gutils.c:2794
6035 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6036 #: glib/gutils.c:2798
6041 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6042 #: glib/gutils.c:2800
6047 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6048 #: glib/gutils.c:2802
6053 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6054 #: glib/gutils.c:2804
6059 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6060 #: glib/gutils.c:2806
6065 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6066 #: glib/gutils.c:2808
6071 #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
6074 msgid_plural "%u bytes"
6078 #: glib/gutils.c:2846
6081 msgid_plural "%u bits"
6085 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6086 #: glib/gutils.c:2913
6089 msgid_plural "%s bytes"
6091 msgstr[1] "%s bytes"
6093 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6094 #: glib/gutils.c:2918
6097 msgid_plural "%s bits"
6101 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6102 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6103 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6104 #. * Please translate as literally as possible.
6106 #: glib/gutils.c:2972
6111 #: glib/gutils.c:2977
6116 #: glib/gutils.c:2982
6121 #: glib/gutils.c:2987
6126 #: glib/gutils.c:2992
6131 #: glib/gutils.c:2997
6136 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6137 #~ msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten family er fejlformateret"
6139 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6140 #~ msgstr "Monterede %s på %s\n"
6142 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6143 #~ msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
6145 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6146 #~ msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
6148 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6149 #~ msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
6151 #~ msgid "doing nothing.\n"
6152 #~ msgstr "gør intet.\n"
6154 #~ msgid "No such method '%s'"
6155 #~ msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
6158 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6159 #~ "variable - unknown value '%s'"
6161 #~ "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
6162 #~ "ukendt værdi “%s”"
6164 #~ msgid "[ARGS...]"
6167 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6168 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
6170 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6171 #~ msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
6173 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6174 #~ msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
6176 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6177 #~ msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
6179 #~ msgid "No such interface"
6180 #~ msgstr "Ingen sådan grænseflade"
6182 #~ msgid "No files given"
6183 #~ msgstr "Ingen filer givet"
6185 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6186 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n"
6188 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6189 #~ msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n"
6191 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6192 #~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
6194 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6195 #~ msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n"
6197 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6198 #~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
6200 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6201 #~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
6203 #~ msgid "No files to open"
6204 #~ msgstr "Ingen filer at åbne"
6206 #~ msgid "No files to delete"
6207 #~ msgstr "Ingen filer at slette"
6209 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6210 #~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
6212 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6213 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
6215 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6216 #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
6218 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6219 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
6221 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6222 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
6224 #~ msgid "Error opening file: %s"
6225 #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
6227 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6228 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
6230 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6231 #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
6233 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6234 #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
6236 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6237 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
6239 #~ msgid "URIs not supported"
6240 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
6242 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6243 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s”"
6246 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6249 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
6253 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6256 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
6259 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6260 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
6262 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6263 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
6265 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6266 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fflush() mislykkedes: %s"
6268 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6269 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen “%s”: fclose() mislykkedes: %s"
6271 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6272 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for “%s”"
6275 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6276 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6278 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
6279 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
6281 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6282 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje “%s”: %s"
6284 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6286 #~ "Kommandolinjen “%s” afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
6288 #~ msgid "No service record for '%s'"
6289 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for “%s”"
6291 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6292 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
6294 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6296 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
6298 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6299 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
6301 #~ msgid "File is empty"
6302 #~ msgstr "Filen er tom"
6304 #~ msgid "Error connecting: "
6305 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
6307 #~ msgid "Error connecting: %s"
6308 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
6310 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6311 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
6313 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6314 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
6317 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6319 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” som har en værdi der ikke kan fortolkes."
6321 #~ msgid "This option will be removed soon."
6322 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
6324 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6325 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen “%s”: %s"
6327 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6328 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
6330 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6331 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
6333 #~ msgctxt "GDateTime"
6337 #~ msgctxt "GDateTime"
6341 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6342 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik “%s”, men forventede “%s”"
6345 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6346 #~ "interface the type is %s"
6348 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
6349 #~ "grænseflade er typen %s"
6351 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6352 #~ msgstr "Intet sådant skema “%s” angivet i overskrivningsfilen “%s”"
6356 #~ " help Show this information\n"
6357 #~ " get Get the value of a key\n"
6358 #~ " set Set the value of a key\n"
6359 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6360 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6361 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6363 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6366 #~ " help Vis denne information\n"
6367 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
6368 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
6369 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
6370 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
6371 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
6373 #~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
6375 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6376 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
6380 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6381 #~ " KEY The name of the key\n"
6382 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6385 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
6386 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
6387 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
6391 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6392 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6394 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
6395 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
6397 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6398 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
6400 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6401 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
6403 #~ msgid "do not hide entries"
6404 #~ msgstr "skjul ikke poster"
6407 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6408 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6409 #~ "entity, escape it as &"
6411 #~ "Tegnet “%s” er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
6412 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
6413 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
6415 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6416 #~ msgstr "Tegnet “%s” er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
6418 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6419 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
6421 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6422 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
6424 #~ msgid "Unfinished character reference"
6425 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
6427 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6428 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
6430 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6431 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
6436 #~ msgid "The file containing the icon"
6437 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
6439 #~ msgid "An array containing the icon names"
6440 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
6443 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6444 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6446 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
6447 #~ "ved “-”-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
6449 #~ msgid "File descriptor"
6450 #~ msgstr "Fildeskriptor"
6452 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6453 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
6455 #~ msgid "Close file descriptor"
6456 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
6458 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6459 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
6461 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6462 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
6464 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6465 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
6467 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
6468 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
6470 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
6471 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
6473 #~ msgid "Incorrect message size"
6474 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
6476 #~ msgid "Socket error"
6477 #~ msgstr "Sokkelfejl"
6479 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6480 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"