1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
13 # attribute -> egenskab
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 14:35-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-09-22 21:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
109 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
115 #: glib/giochannel.c:2301
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130 #: glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135 #: glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140 #: glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145 #: glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150 #: glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:586
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
184 #: glib/gfileutils.c:669
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:771
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:905
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214 #: glib/gfileutils.c:961
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:986
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1005
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1123
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1367
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1380
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1852
250 #: glib/gfileutils.c:1857
255 #: glib/gfileutils.c:1862
260 #: glib/gfileutils.c:1905
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1926
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
269 #: glib/giochannel.c:1235
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
274 #: glib/giochannel.c:1580
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
278 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
282 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
286 #: glib/giochannel.c:1771
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
290 #: glib/gmappedfile.c:116
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
295 #: glib/gmappedfile.c:193
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
305 #: glib/gmarkup.c:389
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:493
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
314 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
317 #: glib/gmarkup.c:503
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
325 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
326 "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
328 #: glib/gmarkup.c:537
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
333 #: glib/gmarkup.c:574
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
338 #: glib/gmarkup.c:585
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
344 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
345 "bruge & i stedet"
347 #: glib/gmarkup.c:638
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
354 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
356 #: glib/gmarkup.c:660
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
363 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
365 #: glib/gmarkup.c:685
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
372 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
373 "at bruge & i stedet"
375 #: glib/gmarkup.c:771
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
379 #: glib/gmarkup.c:777
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Ufærdig tegnreference"
383 #: glib/gmarkup.c:1063
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
387 #: glib/gmarkup.c:1091
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
391 #: glib/gmarkup.c:1130
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
396 #: glib/gmarkup.c:1168
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1208
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
407 "begyndelsen på et elementnavn"
409 #: glib/gmarkup.c:1276
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
416 "elementmærke \"%s\""
418 #: glib/gmarkup.c:1365
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
426 #: glib/gmarkup.c:1407
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
434 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
435 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
437 #: glib/gmarkup.c:1493
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
444 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
446 #: glib/gmarkup.c:1635
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
453 "begyndelsen på et elementnavn"
455 #: glib/gmarkup.c:1675
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
462 "tilladt tegn er \">\""
464 #: glib/gmarkup.c:1686
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
469 #: glib/gmarkup.c:1695
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
474 #: glib/gmarkup.c:1858
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
478 #: glib/gmarkup.c:1872
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
482 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
491 #: glib/gmarkup.c:1888
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
498 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
500 #: glib/gmarkup.c:1894
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
504 #: glib/gmarkup.c:1900
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
508 #: glib/gmarkup.c:1905
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
512 #: glib/gmarkup.c:1911
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
518 "ingen egenskabsværdi"
520 #: glib/gmarkup.c:1918
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
524 #: glib/gmarkup.c:1934
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
530 #: glib/gmarkup.c:1940
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "ødelagt objekt"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
558 msgid "internal error"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "rekursionsgrænse nået"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
580 msgid "unknown error"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ sidst i mønster"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c sidst i mønster"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "ukendt tegn følger \\"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "intet at gentage"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "ukendt tegn efter (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "manglende afsluttende )"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") uden åbnende ("
648 # Gad vide hvad kommentaren betyder
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "manglende ) efter kommentar"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "regulært udtryk for stort"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
758 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "uventet gentagelse"
765 msgid "code overflow"
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
789 #: glib/gregex.c:1161
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
794 #: glib/gregex.c:1197
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
803 #: glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
807 #: glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
811 #: glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
815 #: glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
819 #: glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "ciffer forventet"
823 #: glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
827 #: glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
831 #: glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "ukendt undvigesekvens"
835 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
869 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:442
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:781
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:995
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1196
939 msgid "Failed to fork (%s)"
940 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1346
944 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
945 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1356
949 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
950 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1365
954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
955 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1373
959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
960 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
962 #: glib/gspawn.c:1395
964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
972 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
973 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
977 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
981 #: glib/goption.c:615
985 #: glib/goption.c:615
987 msgstr "[TILVALG...]"
989 #: glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Flag for hjælp:"
993 #: glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Vis flag for hjælp"
997 #: glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1001 #: glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Flag for programmet:"
1005 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1010 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1015 #: glib/goption.c:884
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1020 #: glib/goption.c:892
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1025 #: glib/goption.c:1229
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1030 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Mangler argument for %s"
1035 #: glib/goption.c:1769
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Ukendt flag %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:358
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1044 #: glib/gkeyfile.c:393
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1048 #: glib/gkeyfile.c:401
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Filen er tom"
1052 #: glib/gkeyfile.c:761
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1058 "gruppe eller en kommentar"
1060 #: glib/gkeyfile.c:821
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:843
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1069 #: glib/gkeyfile.c:869
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:896
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1080 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1081 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1086 #: glib/gkeyfile.c:1284
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1091 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1103 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1110 "ikke kan fortolkes."
1112 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1114 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1115 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1117 #: glib/gkeyfile.c:3480
1118 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1119 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3502
1123 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1124 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1126 #: glib/gkeyfile.c:3644
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1129 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1131 #: glib/gkeyfile.c:3658
1133 msgid "Integer value '%s' out of range"
1134 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3691
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1139 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3715
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1144 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1147 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1148 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1150 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1154 #: gio/goutputstream.c:1085
1155 msgid "Stream is already closed"
1156 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1158 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1162 #: gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "Ukendt type"
1166 #: gio/gcontenttype.c:181
1171 #: gio/gcontenttype.c:678
1176 #: gio/gdatainputstream.c:310
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1204 msgid "Can't create user desktop file %s"
1205 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1209 msgid "Custom definition for %s"
1210 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1213 msgid "drive doesn't implement eject"
1214 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1220 #: gio/gemblem.c:326
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1225 #: gio/gemblem.c:336
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1230 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1231 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1232 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1233 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1234 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1235 msgid "Operation not supported"
1236 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1239 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to
1241 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find
1244 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1246 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1247 #: gio/glocalfile.c:1090
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1251 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1252 msgid "Can't copy over directory"
1253 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1256 msgid "Can't copy directory over directory"
1257 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1259 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Målfilen findes"
1264 msgid "Can't recursively copy directory"
1265 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1268 msgid "Invalid symlink value given"
1269 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1271 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1273 msgid "Trash not supported"
1274 msgstr "Affald understøttes ikke"
1278 msgid "File names cannot contain '%c'"
1279 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1281 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1282 msgid "volume doesn't implement mount"
1283 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1286 msgid "No application is registered as handling this file"
1287 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:206
1290 msgid "Enumerator is closed"
1291 msgstr "Optæller er lukket"
1293 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1294 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1295 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1296 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1297 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1299 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1300 msgid "File enumerator is already closed"
1301 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1303 #: gio/gfileicon.c:145
1307 #: gio/gfileicon.c:146
1308 msgid "The file containing the icon"
1309 msgstr "Filen som indeholder ikonet"
1311 #: gio/gfileicon.c:237
1313 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1316 #: gio/gfileicon.c:247
1317 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1320 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1321 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1322 msgid "Stream doesn't support query_info"
1323 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1325 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1326 msgid "Seek not supported on stream"
1327 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:383
1330 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1331 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1334 msgid "Truncate not supported on stream"
1335 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1339 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1344 msgid "No type for class name %s"
1349 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1354 msgid "Type %s is not classed"
1359 msgid "Malformed version number: %s"
1364 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1368 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1371 #: gio/ginputstream.c:202
1372 msgid "Input stream doesn't implement read"
1373 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1375 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1376 #. * operation running against this stream when you try to start
1378 #. Translators: This is an error you get if there is
1379 #. * already an operation running against this stream when
1380 #. * you try to start one
1381 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1382 msgid "Stream has outstanding operation"
1383 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1385 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1386 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1387 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1389 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1391 msgid "Invalid filename %s"
1392 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:974
1396 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1397 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1110
1400 msgid "Can't rename root directory"
1401 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1403 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1405 msgid "Error renaming file: %s"
1406 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:1139
1409 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1410 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1412 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1413 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1415 msgid "Invalid filename"
1416 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1418 #: gio/glocalfile.c:1275
1420 msgid "Error opening file: %s"
1421 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1285
1424 msgid "Can't open directory"
1425 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1427 #: gio/glocalfile.c:1345
1429 msgid "Error removing file: %s"
1430 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1709
1434 msgid "Error trashing file: %s"
1435 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1732
1439 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1440 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1753
1443 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1444 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1446 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1447 msgid "Unable to find or create trash directory"
1448 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1450 #: gio/glocalfile.c:1886
1452 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1453 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1457 msgid "Unable to trash file: %s"
1458 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2020
1462 msgid "Error creating directory: %s"
1463 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2049
1467 msgid "Error making symbolic link: %s"
1468 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1472 msgid "Error moving file: %s"
1473 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2132
1476 msgid "Can't move directory over directory"
1477 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1479 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1482 msgid "Backup file creation failed"
1483 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1485 #: gio/glocalfile.c:2178
1487 msgid "Error removing target file: %s"
1488 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2192
1491 msgid "Move between mounts not supported"
1492 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1495 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1496 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1499 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1500 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1503 msgid "Invalid extended attribute name"
1504 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1508 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1509 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1513 msgid "Error stating file '%s': %s"
1514 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1517 msgid " (invalid encoding)"
1518 msgstr " (ugyldig kodning)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1522 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1523 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1526 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1527 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1530 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1531 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1534 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1535 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1539 msgid "Error setting permissions: %s"
1540 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1544 msgid "Error setting owner: %s"
1545 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1548 msgid "symlink must be non-NULL"
1549 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1554 msgid "Error setting symlink: %s"
1555 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1558 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1560 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1564 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1565 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1569 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1570 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1573 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1574 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1578 msgid "Setting attribute %s not supported"
1579 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1583 msgid "Error reading from file: %s"
1584 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1590 msgid "Error seeking in file: %s"
1591 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1596 msgid "Error closing file: %s"
1597 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1599 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1600 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1601 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1605 msgid "Error writing to file: %s"
1606 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1610 msgid "Error removing old backup link: %s"
1611 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1615 msgid "Error creating backup copy: %s"
1616 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1620 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1621 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1625 msgid "Error truncating file: %s"
1626 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1631 msgid "Error opening file '%s': %s"
1632 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1635 msgid "Target file is a directory"
1636 msgstr "Målfilen er en mappe"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1639 msgid "Target file is not a regular file"
1640 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1643 msgid "The file was externally modified"
1644 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1646 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1647 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1648 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1651 msgid "Invalid seek request"
1652 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1654 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1655 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1656 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1658 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1659 msgid "Reached maximum data array limit"
1660 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1662 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1663 msgid "Memory output stream not resizable"
1664 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1667 msgid "Failed to resize memory output stream"
1668 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement unmount.
1674 msgid "mount doesn't implement unmount"
1675 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement eject.
1681 msgid "mount doesn't implement eject"
1682 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement remount.
1688 msgid "mount doesn't implement remount"
1689 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement content type guessing.
1695 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1696 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement content type guessing.
1702 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1703 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1705 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1706 msgid "Output stream doesn't implement write"
1707 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1709 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1710 msgid "Source stream is already closed"
1711 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1713 #: gio/gthemedicon.c:211
1717 #: gio/gthemedicon.c:212
1718 msgid "The name of the icon"
1719 msgstr "Navnet på ikonet"
1721 #: gio/gthemedicon.c:223
1725 #: gio/gthemedicon.c:224
1726 msgid "An array containing the icon names"
1727 msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
1729 #: gio/gthemedicon.c:249
1730 msgid "use default fallbacks"
1731 msgstr "brug forvalgte reserve"
1733 #: gio/gthemedicon.c:250
1735 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1736 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1738 "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
1739 "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
1741 #: gio/gthemedicon.c:499
1743 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1746 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1747 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1749 msgid "Error reading from unix: %s"
1750 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1752 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1753 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1755 msgid "Error closing unix: %s"
1756 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1758 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1759 msgid "Filesystem root"
1760 msgstr "Filsystemets rod"
1762 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1764 msgid "Error writing to unix: %s"
1765 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1767 #: gio/gvolume.c:444
1768 msgid "volume doesn't implement eject"
1769 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1772 msgid "Can't find application"
1773 msgstr "Kan ikke finde program"
1775 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1777 msgid "Error launching application: %s"
1778 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1781 msgid "URIs not supported"
1782 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1784 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1785 msgid "association changes not supported on win32"
1786 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1788 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1789 msgid "Association creation not supported on win32"
1790 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1792 #: tests/gio-ls.c:27
1793 msgid "do not hide entries"
1794 msgstr "skjul ikke poster"
1796 #: tests/gio-ls.c:29
1797 msgid "use a long listing format"
1798 msgstr "brug langt listeformat"
1800 #: tests/gio-ls.c:37
1805 #~ msgid_plural "%u bytes"
1806 #~ msgstr[0] "%u byte"
1807 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1809 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1810 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1812 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1813 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1815 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1816 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1818 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1819 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1821 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1822 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1824 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1825 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1827 #~ msgid "Incorrect message size"
1828 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1830 #~ msgid "Socket error"
1831 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1833 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1834 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"