2.25.3
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 # attribute -> egenskab
14 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 20:25-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-03-27 18:38+0100\n"
22 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
100 #: gio/gcharsetconverter.c:459
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
104
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
111 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
112 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
115
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
117 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
121
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
123 #: glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
126
127 #: glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
146
147 #: glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
151
152 #: glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
156
157 #: glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
161
162 #: glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
165
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
175
176 #: glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
185
186 #: glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
251
252 #: glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1774
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u byte"
262 msgstr[1] "%u bytes"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f TB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f PB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f EB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1850
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
302
303 #: glib/giochannel.c:1408
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
307
308 #: glib/giochannel.c:1753
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
315
316 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
319
320 #: glib/giochannel.c:1944
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:151
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
328
329 #: glib/gmappedfile.c:230
330 #, c-format
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
338
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 #, c-format
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
343
344 #: glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
348
349 #: glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
353
354 #: glib/gmarkup.c:494
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:578
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
366 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
367
368 #: glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
375 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
376 "at bruge &amp; i stedet"
377
378 #: glib/gmarkup.c:616
379 #, c-format
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
382
383 #: glib/gmarkup.c:654
384 msgid ""
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
386 msgstr ""
387 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
388 "&apos;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:662
391 #, c-format
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
394
395 #: glib/gmarkup.c:667
396 msgid ""
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
401 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
402 "bruge &amp; i stedet"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1054
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
415 "begyndelsen på et elementnavn"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1122
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
424 "elementmærke \"%s\""
425
426 #: glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
432 "elementet \"%s\""
433
434 #: glib/gmarkup.c:1247
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
442 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
443 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1291
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
452 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1425
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
461 "begyndelsen på et elementnavn"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1461
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
470 "tilladt tegn er \">\""
471
472 #: glib/gmarkup.c:1472
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1481
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
481
482 #: glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
489
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
497 "element"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1678
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
506 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
519
520 #: glib/gmarkup.c:1701
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
526 "ingen egenskabsværdi"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1724
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
537
538 #: glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "ødelagt objekt"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
563 "partiel træfning"
564
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
566 msgid "internal error"
567 msgstr "intern fejl"
568
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
573 "partiel træfning"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "rekursionsgrænse nået"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "ukendt fejl"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ sidst i mønster"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c sidst i mønster"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "ukendt tegn følger \\"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "intet at gentage"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "ukendt tegn efter (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "manglende afsluttende )"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") uden åbnende ("
655
656 # Gad vide hvad kommentaren betyder
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "manglende ) efter kommentar"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "regulært udtryk for stort"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
679
680 # ???
681 #: glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
684
685 #: glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
688
689 #: glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
692
693 #: glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
696
697 #: glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
700
701 #: glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
704
705 #: glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
708
709 #: glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
712
713 #: glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
716
717 #: glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
720
721 #: glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
724
725 #: glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
728
729 #: glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
732
733 #: glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
736
737 #: glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
740
741 #: glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
744
745 #: glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
748
749 #: glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
752
753 #: glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
756
757 #: glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
760
761 #: glib/gregex.c:333
762 msgid ""
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgstr ""
765 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
766 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
767
768 #: glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "uventet gentagelse"
771
772 #: glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "kodeoverløb"
775
776 #: glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
779
780 #: glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
783
784 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
785 #, c-format
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1094
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
792
793 #: glib/gregex.c:1103
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
796
797 #: glib/gregex.c:1157
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1193
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:2031
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
810
811 #: glib/gregex.c:2047
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
814
815 #: glib/gregex.c:2087
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
818
819 #: glib/gregex.c:2096
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
822
823 #: glib/gregex.c:2103
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
826
827 #: glib/gregex.c:2114
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "ciffer forventet"
830
831 #: glib/gregex.c:2132
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
834
835 #: glib/gregex.c:2194
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
838
839 #: glib/gregex.c:2198
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "ukendt undvigesekvens"
842
843 #: glib/gregex.c:2208
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
847
848 #: glib/gshell.c:92
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
851
852 #: glib/gshell.c:182
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr ""
855 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
856
857 #: glib/gshell.c:560
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
861
862 #: glib/gshell.c:567
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
867 "\"%s\")"
868
869 #: glib/gshell.c:579
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
878 #, c-format
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
883 #, c-format
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
888 #, c-format
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:445
898 #, c-format
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
913 #, c-format
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:784
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:998
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
928 "underprocess"
929
930 #: glib/gspawn.c:190
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:329
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:414
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1206
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1356
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1366
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1375
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1383
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
969
970 #: glib/gspawn.c:1407
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr ""
974 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
975
976 #: glib/gutf8.c:1055
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
979
980 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
981 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
984
985 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
988
989 #: glib/goption.c:755
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Brug:"
992
993 #: glib/goption.c:755
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[TILVALG...]"
996
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Flag for hjælp:"
1000
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Vis flag for hjælp"
1004
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1008
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Flag for programmet:"
1012
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1022
1023 #: glib/goption.c:1027
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1035
1029 #, c-format
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1032
1033 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1039 #, c-format
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Mangler argument for %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1917
1044 #, c-format
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Ukendt flag %s"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:361
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:396
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:404
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "Filen er tom"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:763
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 msgstr ""
1065 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1066 "gruppe eller en kommentar"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:823
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:845
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:871
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:898
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1088 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1089 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1288
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr ""
1103 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1530
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1117 "fortolkes."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1126 "ikke kan fortolkes."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3485
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3507
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1140 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3649
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1145 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3663
1148 #, c-format
1149 msgid "Integer value '%s' out of range"
1150 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3696
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1155 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3720
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1160 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1163 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1164 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1165 #, c-format
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1168
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1170 #: gio/goutputstream.c:1108
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1173
1174 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1175 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1176 msgid "Operation was cancelled"
1177 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1178
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1180 msgid "Invalid object, not initialized"
1181 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1182
1183 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1184 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1185 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1186
1187 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1188 msgid "Not enough space in destination"
1189 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1190
1191 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:811
1192 msgid "Cancellable initialization not supported"
1193 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1194
1195 #: gio/gcontenttype.c:180
1196 msgid "Unknown type"
1197 msgstr "Ukendt type"
1198
1199 #: gio/gcontenttype.c:181
1200 #, c-format
1201 msgid "%s filetype"
1202 msgstr "%s-filtype"
1203
1204 #: gio/gcontenttype.c:681
1205 #, c-format
1206 msgid "%s type"
1207 msgstr "%s-type"
1208
1209 #: gio/gdatainputstream.c:311
1210 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1211 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1214 msgid "Unnamed"
1215 msgstr "Unavngivet"
1216
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1218 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1219 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1226 #, c-format
1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1228 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1233 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1239
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1241 #, c-format
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1244
1245 #: gio/gdrive.c:364
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1248
1249 #. Translators: This is an error
1250 #. * message for drive objects that
1251 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1252 #: gio/gdrive.c:444
1253 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1254 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:521
1257 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1258 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:726
1261 msgid "drive doesn't implement start"
1262 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1263
1264 #: gio/gdrive.c:828
1265 msgid "drive doesn't implement stop"
1266 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1267
1268 #: gio/gemblem.c:325
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1271 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1272
1273 #: gio/gemblem.c:335
1274 #, c-format
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1276 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1277
1278 #: gio/gemblemedicon.c:296
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1282
1283 #: gio/gemblemedicon.c:306
1284 #, c-format
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1287
1288 #: gio/gemblemedicon.c:329
1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1290 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1291
1292 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1293 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1294 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1295 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1296 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1297 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1298 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1299 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1300 msgid "Operation not supported"
1301 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1302
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1304 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1305 #. Translators: This is an error message when trying to
1306 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1307 #. * none exists.
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find
1309 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1310 #. * exists.
1311 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1312 #: gio/glocalfile.c:1084
1313 msgid "Containing mount does not exist"
1314 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1317 msgid "Can't copy over directory"
1318 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2469
1321 msgid "Can't copy directory over directory"
1322 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1325 msgid "Target file exists"
1326 msgstr "Målfilen findes"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2495
1329 msgid "Can't recursively copy directory"
1330 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1331
1332 #: gio/gfile.c:2755
1333 msgid "Splice not supported"
1334 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1335
1336 #: gio/gfile.c:2759
1337 #, c-format
1338 msgid "Error splicing file: %s"
1339 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1340
1341 #: gio/gfile.c:2906
1342 msgid "Can't copy special file"
1343 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1344
1345 #: gio/gfile.c:3479
1346 msgid "Invalid symlink value given"
1347 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1348
1349 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1350 #: gio/gfile.c:3572
1351 msgid "Trash not supported"
1352 msgstr "Affald understøttes ikke"
1353
1354 #: gio/gfile.c:3621
1355 #, c-format
1356 msgid "File names cannot contain '%c'"
1357 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1358
1359 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1360 msgid "volume doesn't implement mount"
1361 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1362
1363 #: gio/gfile.c:6149
1364 msgid "No application is registered as handling this file"
1365 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1366
1367 #: gio/gfileenumerator.c:206
1368 msgid "Enumerator is closed"
1369 msgstr "Optæller er lukket"
1370
1371 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1372 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1373 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1374 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1375 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1376
1377 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1378 msgid "File enumerator is already closed"
1379 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1380
1381 #: gio/gfileicon.c:237
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1384 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1385
1386 #: gio/gfileicon.c:247
1387 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1388 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1389
1390 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1391 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1392 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1393 msgid "Stream doesn't support query_info"
1394 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1395
1396 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1397 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1398 msgid "Seek not supported on stream"
1399 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1400
1401 #: gio/gfileinputstream.c:381
1402 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1403 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1404
1405 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1406 msgid "Truncate not supported on stream"
1407 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1408
1409 #: gio/gicon.c:286
1410 #, c-format
1411 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1412 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1413
1414 #: gio/gicon.c:306
1415 #, c-format
1416 msgid "No type for class name %s"
1417 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1418
1419 #: gio/gicon.c:316
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1422 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1423
1424 #: gio/gicon.c:327
1425 #, c-format
1426 msgid "Type %s is not classed"
1427 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1428
1429 #: gio/gicon.c:341
1430 #, c-format
1431 msgid "Malformed version number: %s"
1432 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1433
1434 #: gio/gicon.c:355
1435 #, c-format
1436 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1437 msgstr ""
1438 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1439
1440 #: gio/gicon.c:431
1441 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1442 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1443
1444 #: gio/ginputstream.c:195
1445 msgid "Input stream doesn't implement read"
1446 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1447
1448 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1449 #. * operation running against this stream when you try to start
1450 #. * one
1451 #. Translators: This is an error you get if there is
1452 #. * already an operation running against this stream when
1453 #. * you try to start one
1454 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1455 msgid "Stream has outstanding operation"
1456 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1457
1458 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1459 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1460 msgid "Not enough space for socket address"
1461 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1462
1463 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1464 msgid "Unsupported socket address"
1465 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1466
1467 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1468 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1469 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1472 #, c-format
1473 msgid "Invalid filename %s"
1474 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:968
1477 #, c-format
1478 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1479 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1106
1482 msgid "Can't rename root directory"
1483 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1486 #, c-format
1487 msgid "Error renaming file: %s"
1488 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1135
1491 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1492 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1495 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1498 msgid "Invalid filename"
1499 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1309
1502 #, c-format
1503 msgid "Error opening file: %s"
1504 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1319
1507 msgid "Can't open directory"
1508 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1444
1511 #, c-format
1512 msgid "Error removing file: %s"
1513 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1811
1516 #, c-format
1517 msgid "Error trashing file: %s"
1518 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:1834
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1523 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:1855
1526 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1527 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1530 msgid "Unable to find or create trash directory"
1531 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:1988
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1536 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1539 #: gio/glocalfile.c:2109
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to trash file: %s"
1542 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2136
1545 #, c-format
1546 msgid "Error creating directory: %s"
1547 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:2165
1550 #, c-format
1551 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1552 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2169
1555 #, c-format
1556 msgid "Error making symbolic link: %s"
1557 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1560 #, c-format
1561 msgid "Error moving file: %s"
1562 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2254
1565 msgid "Can't move directory over directory"
1566 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1567
1568 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1571 msgid "Backup file creation failed"
1572 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1573
1574 #: gio/glocalfile.c:2300
1575 #, c-format
1576 msgid "Error removing target file: %s"
1577 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfile.c:2314
1580 msgid "Move between mounts not supported"
1581 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1584 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1585 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1588 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1589 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1592 msgid "Invalid extended attribute name"
1593 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1596 #, c-format
1597 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1598 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1601 #, c-format
1602 msgid "Error stating file '%s': %s"
1603 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1606 msgid " (invalid encoding)"
1607 msgstr " (ugyldig kodning)"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1610 #, c-format
1611 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1612 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1615 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1616 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1619 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1620 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1623 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1624 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1627 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1628 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1631 #, c-format
1632 msgid "Error setting permissions: %s"
1633 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting owner: %s"
1638 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1641 msgid "symlink must be non-NULL"
1642 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting symlink: %s"
1648 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1651 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1652 msgstr ""
1653 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1654 "henvisning"
1655
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1657 #, c-format
1658 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1659 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1662 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1663 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1664
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1666 #, c-format
1667 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1668 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1669
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1671 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1672 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1673
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1675 #, c-format
1676 msgid "Setting attribute %s not supported"
1677 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1678
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1680 #, c-format
1681 msgid "Error reading from file: %s"
1682 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1685 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1687 #, c-format
1688 msgid "Error seeking in file: %s"
1689 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1693 #, c-format
1694 msgid "Error closing file: %s"
1695 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1696
1697 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1698 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1699 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1703 #, c-format
1704 msgid "Error writing to file: %s"
1705 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1706
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1708 #, c-format
1709 msgid "Error removing old backup link: %s"
1710 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1713 #, c-format
1714 msgid "Error creating backup copy: %s"
1715 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1718 #, c-format
1719 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1720 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1723 #, c-format
1724 msgid "Error truncating file: %s"
1725 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1726
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1730 #, c-format
1731 msgid "Error opening file '%s': %s"
1732 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1733
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1735 msgid "Target file is a directory"
1736 msgstr "Målfilen er en mappe"
1737
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1739 msgid "Target file is not a regular file"
1740 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1741
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1743 msgid "The file was externally modified"
1744 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1745
1746 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1747 #, c-format
1748 msgid "Error removing old file: %s"
1749 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1750
1751 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1752 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1753 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1754
1755 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1756 msgid "Invalid seek request"
1757 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1758
1759 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1760 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1761 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1762
1763 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1764 msgid "Memory output stream not resizable"
1765 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1766
1767 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1768 msgid "Failed to resize memory output stream"
1769 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1770
1771 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1772 msgid ""
1773 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1774 "address space"
1775 msgstr ""
1776 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
1777 "tilgængelige adresserum"
1778
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1780 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1781 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
1782
1783 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1784 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1785 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
1786
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement unmount.
1790 #: gio/gmount.c:364
1791 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1792 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement eject.
1797 #: gio/gmount.c:443
1798 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1799 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
1800
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1804 #: gio/gmount.c:523
1805 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1806 msgstr ""
1807 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
1808 "\"unmount_with_operation\""
1809
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1813 #: gio/gmount.c:610
1814 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1815 msgstr ""
1816 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement remount.
1821 #: gio/gmount.c:699
1822 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1823 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
1824
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement content type guessing.
1828 #: gio/gmount.c:783
1829 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1830 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
1831
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement content type guessing.
1835 #: gio/gmount.c:872
1836 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1837 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1838
1839 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1840 #, c-format
1841 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1842 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
1843
1844 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1845 msgid "Output stream doesn't implement write"
1846 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1847
1848 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1849 msgid "Source stream is already closed"
1850 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1851
1852 #: gio/gresolver.c:736
1853 #, c-format
1854 msgid "Error resolving '%s': %s"
1855 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
1856
1857 #: gio/gresolver.c:786
1858 #, c-format
1859 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1860 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
1861
1862 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1863 #, c-format
1864 msgid "No service record for '%s'"
1865 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
1866
1867 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1868 #, c-format
1869 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1870 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
1871
1872 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1873 #, c-format
1874 msgid "Error resolving '%s'"
1875 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
1876
1877 #: gio/gschema-compile.c:505
1878 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1882 msgid "DIRECTORY"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: gio/gschema-compile.c:506
1886 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: gio/gschema-compile.c:507
1890 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: gio/gschema-compile.c:519
1894 msgid ""
1895 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1896 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1897 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1898 msgstr ""
1899
1900 #: gio/gschema-compile.c:535
1901 #, c-format
1902 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: gio/gschema-compile.c:567
1906 #, c-format
1907 msgid "No schema files found\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: gio/gsettings-tool.c:38
1911 msgid "COMMAND"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: gio/gsettings-tool.c:41
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Commands:\n"
1918 "  help        Show this information\n"
1919 "  get         Get the value of a key\n"
1920 "  set         Set the value of a key\n"
1921 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1922 "  writable    Check if a key is writable\n"
1923 "\n"
1924 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1928 #: gio/gsettings-tool.c:307
1929 msgid "Specify the path for the schema"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1933 #: gio/gsettings-tool.c:307
1934 msgid "PATH"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1938 msgid "SCHEMA KEY"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: gio/gsettings-tool.c:112
1942 msgid "Get the value of KEY"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1946 msgid ""
1947 "Arguments:\n"
1948 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1949 "  KEY         The name of the key\n"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: gio/gsettings-tool.c:169
1953 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: gio/gsettings-tool.c:171
1957 msgid "Set the value of KEY"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: gio/gsettings-tool.c:173
1961 msgid ""
1962 "Arguments:\n"
1963 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1964 "  KEY         The name of the key\n"
1965 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: gio/gsettings-tool.c:212
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Key %s is not writable\n"
1971 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1972
1973 #: gio/gsettings-tool.c:244
1974 msgid "Find out whether KEY is writable"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: gio/gsettings-tool.c:318
1978 msgid ""
1979 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1980 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1981 msgstr ""
1982
1983 #: gio/gsettings-tool.c:381
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Unknown command '%s'\n"
1986 msgstr "Ukendt flag %s"
1987
1988 #: gio/gsocket.c:282
1989 msgid "Invalid socket, not initialized"
1990 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
1991
1992 #: gio/gsocket.c:289
1993 #, c-format
1994 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1995 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
1996
1997 #: gio/gsocket.c:297
1998 msgid "Socket is already closed"
1999 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2000
2001 #: gio/gsocket.c:305 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2660
2002 msgid "Socket I/O timed out"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: gio/gsocket.c:427
2006 #, c-format
2007 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2008 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2009
2010 #: gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:475 gio/gsocket.c:2027
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to create socket: %s"
2013 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2014
2015 #: gio/gsocket.c:461
2016 msgid "Unknown protocol was specified"
2017 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2018
2019 #: gio/gsocket.c:1225
2020 #, c-format
2021 msgid "could not get local address: %s"
2022 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2023
2024 #: gio/gsocket.c:1258
2025 #, c-format
2026 msgid "could not get remote address: %s"
2027 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2028
2029 #: gio/gsocket.c:1316
2030 #, c-format
2031 msgid "could not listen: %s"
2032 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2033
2034 #: gio/gsocket.c:1390
2035 #, c-format
2036 msgid "Error binding to address: %s"
2037 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2038
2039 #: gio/gsocket.c:1510
2040 #, c-format
2041 msgid "Error accepting connection: %s"
2042 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2043
2044 #: gio/gsocket.c:1623
2045 msgid "Error connecting: "
2046 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
2047
2048 #: gio/gsocket.c:1627
2049 msgid "Connection in progress"
2050 msgstr "Forbinder"
2051
2052 #: gio/gsocket.c:1632
2053 #, c-format
2054 msgid "Error connecting: %s"
2055 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
2056
2057 #: gio/gsocket.c:1675
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to get pending error: %s"
2060 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2061
2062 #: gio/gsocket.c:1771
2063 #, c-format
2064 msgid "Error receiving data: %s"
2065 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2066
2067 #: gio/gsocket.c:1914
2068 #, c-format
2069 msgid "Error sending data: %s"
2070 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2071
2072 #: gio/gsocket.c:2106
2073 #, c-format
2074 msgid "Error closing socket: %s"
2075 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2076
2077 #: gio/gsocket.c:2609
2078 #, c-format
2079 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2080 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2081
2082 #: gio/gsocket.c:2866 gio/gsocket.c:2947
2083 #, c-format
2084 msgid "Error sending message: %s"
2085 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2086
2087 #: gio/gsocket.c:2891
2088 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2089 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
2090
2091 #: gio/gsocket.c:3149 gio/gsocket.c:3287
2092 #, c-format
2093 msgid "Error receiving message: %s"
2094 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2095
2096 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2097 msgid "Unknown error on connect"
2098 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2099
2100 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2101 #: gio/gsocketlistener.c:192
2102 msgid "Listener is already closed"
2103 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2104
2105 #: gio/gsocketlistener.c:233
2106 msgid "Added socket is closed"
2107 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2108
2109 #: gio/gthemedicon.c:499
2110 #, c-format
2111 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2112 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2113
2114 #: gio/gunixconnection.c:151
2115 #, c-format
2116 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2117 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2118
2119 #: gio/gunixconnection.c:164
2120 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2121 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2122
2123 #: gio/gunixconnection.c:182
2124 #, c-format
2125 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2126 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2127
2128 #: gio/gunixconnection.c:198
2129 msgid "Received invalid fd"
2130 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2131
2132 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2133 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2134 #, c-format
2135 msgid "Error reading from unix: %s"
2136 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
2137
2138 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2139 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2140 #, c-format
2141 msgid "Error closing unix: %s"
2142 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
2143
2144 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2145 msgid "Filesystem root"
2146 msgstr "Filsystemets rod"
2147
2148 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2149 #, c-format
2150 msgid "Error writing to unix: %s"
2151 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
2152
2153 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2154 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2155 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2156 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2157
2158 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2159 #: gio/gvolume.c:407
2160 msgid "volume doesn't implement eject"
2161 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2162
2163 #. Translators: This is an error
2164 #. * message for volume objects that
2165 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2166 #: gio/gvolume.c:486
2167 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2168 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2169
2170 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2171 msgid "Can't find application"
2172 msgstr "Kan ikke finde program"
2173
2174 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2175 #, c-format
2176 msgid "Error launching application: %s"
2177 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2178
2179 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2180 msgid "URIs not supported"
2181 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2182
2183 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2184 msgid "association changes not supported on win32"
2185 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2186
2187 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2188 msgid "Association creation not supported on win32"
2189 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2190
2191 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2192 msgid "Not enough memory"
2193 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2194
2195 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2196 #, c-format
2197 msgid "Internal error: %s"
2198 msgstr "Intern fejl: %s"
2199
2200 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2201 msgid "Need more input"
2202 msgstr "Kræver yderligere input"
2203
2204 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2205 msgid "Invalid compressed data"
2206 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2207
2208 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2209 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
2210
2211 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2212 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
2213
2214 #~ msgid "do not hide entries"
2215 #~ msgstr "skjul ikke poster"
2216
2217 #~ msgid "use a long listing format"
2218 #~ msgstr "brug langt listeformat"
2219
2220 #~ msgid "[FILE...]"
2221 #~ msgstr "[FIL...]"
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2225 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2226 #~ "entity, escape it as &amp;"
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2229 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2230 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
2231
2232 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2233 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2234
2235 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2236 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
2237
2238 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2239 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2240
2241 #~ msgid "Unfinished character reference"
2242 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2243
2244 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2245 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2246
2247 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2248 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2249
2250 #~ msgid "file"
2251 #~ msgstr "fil"
2252
2253 #~ msgid "The file containing the icon"
2254 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2255
2256 #~ msgid "name"
2257 #~ msgstr "navn"
2258
2259 #~ msgid "The name of the icon"
2260 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2261
2262 #~ msgid "names"
2263 #~ msgstr "navne"
2264
2265 #~ msgid "An array containing the icon names"
2266 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2267
2268 #~ msgid "use default fallbacks"
2269 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2270
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2273 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2276 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2277
2278 #~ msgid "File descriptor"
2279 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2280
2281 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2282 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2283
2284 #~ msgid "Close file descriptor"
2285 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2286
2287 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2288 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2289
2290 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2291 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2292
2293 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2294 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2295
2296 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2297 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2298
2299 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2300 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2301
2302 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2303 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2304
2305 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2306 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2307
2308 #~ msgid "Incorrect message size"
2309 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2310
2311 #~ msgid "Socket error"
2312 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2313
2314 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2315 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"