1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
13 # attribute -> egenskab
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 21:35+0100\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2228
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130 #: glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135 #: glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140 #: glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145 #: glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150 #: glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:586
181 msgid "File \"%s\" is too large"
184 #: glib/gfileutils.c:669
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:771
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:905
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214 #: glib/gfileutils.c:961
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:986
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1005
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1123
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1367
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
240 #: glib/gfileutils.c:1380
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
245 #: glib/gfileutils.c:1849
250 #: glib/gfileutils.c:1854
255 #: glib/gfileutils.c:1859
260 #: glib/gfileutils.c:1902
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
265 #: glib/gfileutils.c:1923
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
269 #: glib/giochannel.c:1162
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
274 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
278 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
282 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
286 #: glib/giochannel.c:1698
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
290 #: glib/gmappedfile.c:116
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
295 #: glib/gmappedfile.c:193
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
300 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
305 #: glib/gmarkup.c:379
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:483
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
314 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
317 #: glib/gmarkup.c:493
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
325 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
326 "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
328 #: glib/gmarkup.c:527
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
333 #: glib/gmarkup.c:564
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
338 #: glib/gmarkup.c:575
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
344 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
345 "bruge & i stedet"
347 #: glib/gmarkup.c:628
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
354 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
356 #: glib/gmarkup.c:650
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
361 #: glib/gmarkup.c:665
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
363 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
365 #: glib/gmarkup.c:675
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
372 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
373 "at bruge & i stedet"
375 #: glib/gmarkup.c:761
376 msgid "Unfinished entity reference"
377 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
379 #: glib/gmarkup.c:767
380 msgid "Unfinished character reference"
381 msgstr "Ufærdig tegnreference"
383 #: glib/gmarkup.c:1053
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
385 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
387 #: glib/gmarkup.c:1081
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
389 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
391 #: glib/gmarkup.c:1117
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
394 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
396 #: glib/gmarkup.c:1155
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1195
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
407 "begyndelsen på et elementnavn"
409 #: glib/gmarkup.c:1263
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte "
416 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
418 #: glib/gmarkup.c:1352
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
426 #: glib/gmarkup.c:1394
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
434 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
435 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
437 #: glib/gmarkup.c:1480
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
444 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
446 #: glib/gmarkup.c:1622
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
453 "begyndelsen på et elementnavn"
455 #: glib/gmarkup.c:1662
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
462 "tilladt tegn er \">\""
464 #: glib/gmarkup.c:1673
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
469 #: glib/gmarkup.c:1682
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
474 #: glib/gmarkup.c:1845
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
478 #: glib/gmarkup.c:1859
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
482 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
491 #: glib/gmarkup.c:1875
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
498 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
500 #: glib/gmarkup.c:1881
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
504 #: glib/gmarkup.c:1887
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
508 #: glib/gmarkup.c:1892
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
512 #: glib/gmarkup.c:1898
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
518 "ingen egenskabsværdi"
520 #: glib/gmarkup.c:1905
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
524 #: glib/gmarkup.c:1921
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
530 #: glib/gmarkup.c:1927
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "ødelagt objekt"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
558 msgid "internal error"
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "rekursionsgrænse nået"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
580 msgid "unknown error"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ sidst i mønster"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c sidst i mønster"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "ukendt tegn følger \\"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "intet at gentage"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "ukendt tegn efter (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "manglende afsluttende )"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") uden åbnende ("
648 # Gad vide hvad kommentaren betyder
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "manglende ) efter kommentar"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "regulært udtryk for stort"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
758 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "uventet gentagelse"
765 msgid "code overflow"
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
789 #: glib/gregex.c:1161
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
794 #: glib/gregex.c:1197
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:2021
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
803 #: glib/gregex.c:2037
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
807 #: glib/gregex.c:2077
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
811 #: glib/gregex.c:2086
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
815 #: glib/gregex.c:2093
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
819 #: glib/gregex.c:2104
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "ciffer forventet"
823 #: glib/gregex.c:2122
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
827 #: glib/gregex.c:2184
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
831 #: glib/gregex.c:2188
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "ukendt undvigesekvens"
835 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
847 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:283
868 msgid "Failed to read data from child process"
869 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
871 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
873 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
874 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:444
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
903 msgid "Invalid string in environment: %s"
904 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
908 msgid "Invalid working directory: %s"
909 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:791
913 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
914 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:1006
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1196
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1346
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1365
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1373
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
964 #: glib/gspawn.c:1395
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
974 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
975 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
979 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
983 #: glib/goption.c:615
987 #: glib/goption.c:615
989 msgstr "[TILVALG...]"
991 #: glib/goption.c:719
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Flag for hjælp:"
995 #: glib/goption.c:720
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Vis flag for hjælp"
999 #: glib/goption.c:726
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1003 #: glib/goption.c:788
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Flag for programmet:"
1007 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1012 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1017 #: glib/goption.c:884
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1022 #: glib/goption.c:892
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1027 #: glib/goption.c:1229
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1032 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Mangler argument for %s"
1037 #: glib/goption.c:1766
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Ukendt flag %s"
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1046 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "Filen er tom"
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1060 "gruppe eller en kommentar"
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1071 #: glib/gkeyfile.c:869
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:896
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1082 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1083 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1088 #: glib/gkeyfile.c:1284
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1093 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1105 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1112 "ikke kan fortolkes."
1114 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1119 #: glib/gkeyfile.c:3474
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3496
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1128 #: glib/gkeyfile.c:3638
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3652
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3685
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3709
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1149 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1150 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1156 #: gio/goutputstream.c:1085
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1160 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1161 msgid "Operation was cancelled"
1162 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1164 #: gio/gcontenttype.c:180
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "Ukendt type"
1168 #: gio/gcontenttype.c:181
1173 #: gio/gcontenttype.c:678
1178 #: gio/gdatainputstream.c:310
1179 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1222 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1223 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1224 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1225 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1226 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1238 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1239 #: gio/glocalfile.c:1088
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1241 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1243 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1244 msgid "Can't copy over directory"
1245 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1248 msgid "Can't copy directory over directory"
1249 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1251 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1252 msgid "Target file exists"
1253 msgstr "Målfilen findes"
1256 msgid "Can't recursively copy directory"
1257 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1263 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1265 msgid "Trash not supported"
1266 msgstr "Affald understøttes ikke"
1270 msgid "File names cannot contain '%c'"
1271 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1273 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1274 msgid "volume doesn't implement mount"
1275 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1278 msgid "No application is registered as handling this file"
1279 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1281 #: gio/gfileenumerator.c:205
1282 msgid "Enumerator is closed"
1283 msgstr "Optæller er lukket"
1285 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1286 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1287 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1288 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1289 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1292 msgid "File enumerator is already closed"
1293 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1295 #: gio/gfileicon.c:144
1299 #: gio/gfileicon.c:145
1301 msgid "The file containing the icon"
1302 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
1304 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1305 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1306 msgid "Stream doesn't support query_info"
1307 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1309 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1310 msgid "Seek not supported on stream"
1311 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:383
1314 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1315 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1317 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1318 msgid "Truncate not supported on stream"
1319 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1321 #: gio/ginputstream.c:202
1322 msgid "Input stream doesn't implement read"
1323 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1325 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1326 #. * operation running against this stream when you try to start
1328 #. Translators: This is an error you get if there is
1329 #. * already an operation running against this stream when
1330 #. * you try to start one
1331 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1332 msgid "Stream has outstanding operation"
1333 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1335 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1336 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1337 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1339 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1341 msgid "Invalid filename %s"
1342 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1344 #: gio/glocalfile.c:972
1346 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1347 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1349 #: gio/glocalfile.c:1108
1350 msgid "Can't rename root directory"
1351 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1353 #: gio/glocalfile.c:1126
1354 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1355 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1357 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1358 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1359 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1360 msgid "Invalid filename"
1361 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1363 #: gio/glocalfile.c:1143
1365 msgid "Error renaming file: %s"
1366 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:1262
1370 msgid "Error opening file: %s"
1371 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1272
1374 msgid "Can't open directory"
1375 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1377 #: gio/glocalfile.c:1332
1379 msgid "Error removing file: %s"
1380 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1696
1384 msgid "Error trashing file: %s"
1385 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:1719
1389 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1390 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1740
1393 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1394 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1396 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1397 msgid "Unable to find or create trash directory"
1398 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1400 #: gio/glocalfile.c:1873
1402 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1403 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1407 msgid "Unable to trash file: %s"
1408 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:2007
1412 msgid "Error creating directory: %s"
1413 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:2036
1417 msgid "Error making symbolic link: %s"
1418 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1422 msgid "Error moving file: %s"
1423 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:2119
1426 msgid "Can't move directory over directory"
1427 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1429 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1432 msgid "Backup file creation failed"
1433 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1435 #: gio/glocalfile.c:2165
1437 msgid "Error removing target file: %s"
1438 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:2179
1441 msgid "Move between mounts not supported"
1442 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1445 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1446 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1449 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1450 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1453 msgid "Invalid extended attribute name"
1454 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1458 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1459 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1463 msgid "Error stating file '%s': %s"
1464 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1467 msgid " (invalid encoding)"
1468 msgstr " (ugyldig kodning)"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1472 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1473 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1476 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1477 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1480 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1481 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1485 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1486 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1490 msgid "Error setting permissions: %s"
1491 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1495 msgid "Error setting owner: %s"
1496 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1499 msgid "symlink must be non-NULL"
1500 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1505 msgid "Error setting symlink: %s"
1506 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1509 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1511 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1516 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1517 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1521 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1522 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1526 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1531 msgid "Setting attribute %s not supported"
1532 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1534 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1536 msgid "Error reading from file: %s"
1537 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1543 msgid "Error seeking in file: %s"
1544 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1546 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1549 msgid "Error closing file: %s"
1550 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1552 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1553 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1554 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1558 msgid "Error writing to file: %s"
1559 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1563 msgid "Error removing old backup link: %s"
1564 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1568 msgid "Error creating backup copy: %s"
1569 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1573 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1574 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1578 msgid "Error truncating file: %s"
1579 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1584 msgid "Error opening file '%s': %s"
1585 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1588 msgid "Target file is a directory"
1589 msgstr "Målfilen er en mappe"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1592 msgid "Target file is not a regular file"
1593 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1596 msgid "The file was externally modified"
1597 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1599 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1600 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1601 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1603 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1604 msgid "Invalid seek request"
1605 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1607 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1608 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1609 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1611 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1612 msgid "Reached maximum data array limit"
1613 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1615 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1616 msgid "Memory output stream not resizable"
1617 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1619 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1620 msgid "Failed to resize memory output stream"
1621 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement unmount.
1627 msgid "mount doesn't implement unmount"
1628 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement eject.
1634 msgid "mount doesn't implement eject"
1635 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement remount.
1641 msgid "mount doesn't implement remount"
1642 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement content type guessing.
1649 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1650 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement content type guessing.
1657 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1658 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1660 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1661 msgid "Output stream doesn't implement write"
1662 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1664 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1665 msgid "Source stream is already closed"
1666 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1668 #: gio/gthemedicon.c:210
1673 #: gio/gthemedicon.c:211
1675 msgid "The name of the icon"
1676 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
1678 #: gio/gthemedicon.c:222
1683 #: gio/gthemedicon.c:223
1684 msgid "An array containing the icon names"
1687 #: gio/gthemedicon.c:248
1688 msgid "use default fallbacks"
1691 #: gio/gthemedicon.c:249
1693 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1694 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1697 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1698 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1700 msgid "Error reading from unix: %s"
1701 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1703 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1704 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1706 msgid "Error closing unix: %s"
1707 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1709 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1710 msgid "Filesystem root"
1711 msgstr "Filsystemets rod"
1713 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1715 msgid "Error writing to unix: %s"
1716 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1718 #: gio/gvolume.c:439
1719 msgid "volume doesn't implement eject"
1720 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1723 msgid "Can't find application"
1724 msgstr "Kan ikke finde program"
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1728 msgid "Error launching application: %s"
1729 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1732 msgid "URIs not supported"
1733 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1736 msgid "association changes not supported on win32"
1737 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1739 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1740 msgid "Association creation not supported on win32"
1741 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1743 #: tests/gio-ls.c:27
1744 msgid "do not hide entries"
1745 msgstr "skjul ikke poster"
1747 #: tests/gio-ls.c:29
1748 msgid "use a long listing format"
1749 msgstr "brug langt listeformat"
1751 #: tests/gio-ls.c:37
1756 #~ msgid_plural "%u bytes"
1757 #~ msgstr[0] "%u byte"
1758 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1760 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1761 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1763 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1764 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1766 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1767 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1769 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1770 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1772 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1773 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1775 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1776 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1778 #~ msgid "Incorrect message size"
1779 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1781 #~ msgid "Socket error"
1782 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1784 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1785 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"