2.17.5
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 21:35+0100\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
29 #: glib/gbookmarkfile.c:946
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
35 #: glib/gbookmarkfile.c:957
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
111 #: glib/gutf8.c:1405
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2228
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 #: glib/gutf8.c:1401
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135
136 #: glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145
146 #: glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150
151 #: glib/gconvert.c:1792
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155
156 #: glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160
161 #: glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164
165 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:586
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr ""
184
185 #: glib/gfileutils.c:669
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:771
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:905
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:961
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:986
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1005
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1123
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr ""
234 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1367
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
240
241 #: glib/gfileutils.c:1380
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1849
247 #, c-format
248 msgid "%.1f KB"
249 msgstr "%.1f KB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1854
252 #, c-format
253 msgid "%.1f MB"
254 msgstr "%.1f MB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1859
257 #, c-format
258 msgid "%.1f GB"
259 msgstr "%.1f GB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1902
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1923
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
269
270 #: glib/giochannel.c:1162
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
274
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
278
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
282
283 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
286
287 #: glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
305
306 #: glib/gmarkup.c:379
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:483
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
316 "&apos;"
317
318 #: glib/gmarkup.c:493
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
326 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
327 "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
328
329 #: glib/gmarkup.c:527
330 #, c-format
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
333
334 #: glib/gmarkup.c:564
335 #, c-format
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
338
339 #: glib/gmarkup.c:575
340 msgid ""
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
343 msgstr ""
344 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
345 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
346 "bruge &amp; i stedet"
347
348 #: glib/gmarkup.c:628
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
355 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
356
357 #: glib/gmarkup.c:653
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
361
362 #: glib/gmarkup.c:668
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:678
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
373 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
374 "at bruge &amp; i stedet"
375
376 #: glib/gmarkup.c:764
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
379
380 #: glib/gmarkup.c:770
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Ufærdig tegnreference"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1056
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1084
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1120
393 #, c-format
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
396
397 #: glib/gmarkup.c:1158
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1198
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
408 "begyndelsen på et elementnavn"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1266
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte "
417 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
418
419 #: glib/gmarkup.c:1355
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
425 "elementet \"%s\""
426
427 #: glib/gmarkup.c:1397
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
435 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
436 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1483
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
445 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1625
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
454 "begyndelsen på et elementnavn"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1665
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
463 "tilladt tegn er \">\""
464
465 #: glib/gmarkup.c:1676
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1685
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
474
475 #: glib/gmarkup.c:1848
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1862
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
482
483 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
490 "element"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1878
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
499 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1884
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1890
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1895
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
512
513 #: glib/gmarkup.c:1901
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
519 "ingen egenskabsværdi"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1908
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1924
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
530
531 #: glib/gmarkup.c:1930
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "ødelagt objekt"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
556 "partiel træfning"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
559 msgid "internal error"
560 msgstr "intern fejl"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
566 "partiel træfning"
567
568 #: glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "rekursionsgrænse nået"
571
572 #: glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
575
576 #: glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
579
580 #: glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "ukendt fejl"
583
584 #: glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ sidst i mønster"
587
588 #: glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c sidst i mønster"
591
592 #: glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "ukendt tegn følger \\"
595
596 #: glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "intet at gentage"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "ukendt tegn efter (?"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "manglende afsluttende )"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") uden åbnende ("
648
649 # Gad vide hvad kommentaren betyder
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
656
657 #: glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
660
661 #: glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "manglende ) efter kommentar"
664
665 #: glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "regulært udtryk for stort"
668
669 #: glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
672
673 # ???
674 #: glib/gregex.c:273
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
677
678 #: glib/gregex.c:276
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
681
682 #: glib/gregex.c:279
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
685
686 #: glib/gregex.c:282
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
689
690 #: glib/gregex.c:285
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
693
694 #: glib/gregex.c:288
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
697
698 #: glib/gregex.c:291
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
701
702 #: glib/gregex.c:294
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
705
706 #: glib/gregex.c:297
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
709
710 #: glib/gregex.c:300
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
713
714 #: glib/gregex.c:303
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
717
718 #: glib/gregex.c:306
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
721
722 #: glib/gregex.c:309
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
725
726 #: glib/gregex.c:312
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
729
730 #: glib/gregex.c:315
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
733
734 #: glib/gregex.c:318
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
737
738 #: glib/gregex.c:321
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
741
742 #: glib/gregex.c:324
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
745
746 #: glib/gregex.c:327
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
749
750 #: glib/gregex.c:330
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
753
754 #: glib/gregex.c:333
755 msgid ""
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 msgstr ""
758 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
759 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
760
761 #: glib/gregex.c:338
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "uventet gentagelse"
764
765 #: glib/gregex.c:342
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "kodeoverløb"
768
769 #: glib/gregex.c:346
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
772
773 #: glib/gregex.c:350
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
776
777 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
778 #, c-format
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
785
786 #: glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
789
790 #: glib/gregex.c:1161
791 #, c-format
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:1197
796 #, c-format
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:2021
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
803
804 #: glib/gregex.c:2037
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
807
808 #: glib/gregex.c:2077
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
811
812 #: glib/gregex.c:2086
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
815
816 #: glib/gregex.c:2093
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
819
820 #: glib/gregex.c:2104
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "ciffer forventet"
823
824 #: glib/gregex.c:2122
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
827
828 #: glib/gregex.c:2184
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
831
832 #: glib/gregex.c:2188
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "ukendt undvigesekvens"
835
836 #: glib/gregex.c:2198
837 #, c-format
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
840
841 #: glib/gshell.c:70
842 #, c-format
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
845
846 #: glib/gshell.c:160
847 #, c-format
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr ""
850 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
851
852 #: glib/gshell.c:538
853 #, c-format
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
856
857 #: glib/gshell.c:545
858 #, c-format
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 msgstr ""
861 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
862 "\"%s\")"
863
864 #: glib/gshell.c:557
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:444
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:791
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:1006
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
923 "underprocess"
924
925 #: glib/gspawn.c:188
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:325
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:408
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
938 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1196
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork (%s)"
943 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1346
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
948 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1356
951 #, c-format
952 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
953 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1365
956 #, c-format
957 msgid "Failed to fork child process (%s)"
958 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1373
961 #, c-format
962 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
963 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
964
965 #: glib/gspawn.c:1395
966 #, c-format
967 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
968 msgstr ""
969 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
970
971 #: glib/gutf8.c:1030
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
974
975 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
976 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
979
980 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
983
984 #: glib/goption.c:615
985 msgid "Usage:"
986 msgstr "Brug:"
987
988 #: glib/goption.c:615
989 msgid "[OPTION...]"
990 msgstr "[TILVALG...]"
991
992 #: glib/goption.c:719
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Flag for hjælp:"
995
996 #: glib/goption.c:720
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Vis flag for hjælp"
999
1000 #: glib/goption.c:726
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1003
1004 #: glib/goption.c:788
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Flag for programmet:"
1007
1008 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1014 #, c-format
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1017
1018 #: glib/goption.c:884
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:892
1024 #, c-format
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1027
1028 #: glib/goption.c:1229
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1034 #, c-format
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Mangler argument for %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1766
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Ukendt flag %s"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:358
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:393
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Filen er tom"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 msgstr ""
1060 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1061 "gruppe eller en kommentar"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:869
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:896
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1083 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1084 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1284
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr ""
1098 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1113 "ikke kan fortolkes."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3474
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3496
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3638
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3652
1135 #, c-format
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3685
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3709
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1148
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1150 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1151 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1152 #, c-format
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1155
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1157 #: gio/goutputstream.c:1078
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1160
1161 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:180
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "Ukendt type"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:181
1170 #, c-format
1171 msgid "%s filetype"
1172 msgstr "%s-filtype"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:678
1175 #, c-format
1176 msgid "%s type"
1177 msgstr "%s-type"
1178
1179 #: gio/gdatainputstream.c:310
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1184 msgid "Unnamed"
1185 msgstr "Unavngivet"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1211 #, c-format
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:381
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:451
1220 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1221 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1222
1223 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1224 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1225 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1226 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1227 #: gio/gfile.c:4207
1228 msgid "Operation not supported"
1229 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1230
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1232 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1233 #. Translators: This is an error message when trying to
1234 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1235 #. * none exists.
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find
1237 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1238 #. * exists.
1239 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1240 #: gio/glocalfile.c:1088
1241 msgid "Containing mount does not exist"
1242 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1243
1244 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1245 msgid "Can't copy over directory"
1246 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2023
1249 msgid "Can't copy directory over directory"
1250 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1253 msgid "Target file exists"
1254 msgstr "Målfilen findes"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2049
1257 msgid "Can't recursively copy directory"
1258 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1259
1260 #: gio/gfile.c:2851
1261 msgid "Invalid symlink value given"
1262 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1263
1264 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1265 #: gio/gfile.c:2944
1266 msgid "Trash not supported"
1267 msgstr "Affald understøttes ikke"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2993
1270 #, c-format
1271 msgid "File names cannot contain '%c'"
1272 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1273
1274 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1275 msgid "volume doesn't implement mount"
1276 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1277
1278 #: gio/gfile.c:5083
1279 msgid "No application is registered as handling this file"
1280 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1281
1282 #: gio/gfileenumerator.c:205
1283 msgid "Enumerator is closed"
1284 msgstr "Optæller er lukket"
1285
1286 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1287 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1288 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1290 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1291
1292 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1294 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1295
1296 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1298 msgid "Stream doesn't support query_info"
1299 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1300
1301 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1302 msgid "Seek not supported on stream"
1303 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1304
1305 #: gio/gfileinputstream.c:383
1306 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1307 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1308
1309 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1310 msgid "Truncate not supported on stream"
1311 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1312
1313 #: gio/ginputstream.c:196
1314 msgid "Input stream doesn't implement read"
1315 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1316
1317 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1318 #. * operation running against this stream when you try to start
1319 #. * one
1320 #. Translators: This is an error you get if there is
1321 #. * already an operation running against this stream when
1322 #. * you try to start one
1323 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1324 msgid "Stream has outstanding operation"
1325 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1326
1327 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1328 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1329 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1330
1331 #: gio/glocalfile.c:601
1332 #, c-format
1333 msgid "Invalid filename %s"
1334 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1335
1336 #: gio/glocalfile.c:972
1337 #, c-format
1338 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1339 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1340
1341 #: gio/glocalfile.c:1108
1342 msgid "Can't rename root directory"
1343 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1126
1346 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1347 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1350 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1352 msgid "Invalid filename"
1353 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:1143
1356 #, c-format
1357 msgid "Error renaming file: %s"
1358 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:1262
1361 #, c-format
1362 msgid "Error opening file: %s"
1363 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:1272
1366 msgid "Can't open directory"
1367 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1332
1370 #, c-format
1371 msgid "Error removing file: %s"
1372 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1696
1375 #, c-format
1376 msgid "Error trashing file: %s"
1377 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1719
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1382 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1740
1385 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1386 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1389 msgid "Unable to find or create trash directory"
1390 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1873
1393 #, c-format
1394 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1395 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1398 #, c-format
1399 msgid "Unable to trash file: %s"
1400 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:2007
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Error creating directory: %s"
1405 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:2036
1408 #, c-format
1409 msgid "Error making symbolic link: %s"
1410 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1413 #, c-format
1414 msgid "Error moving file: %s"
1415 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:2119
1418 msgid "Can't move directory over directory"
1419 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1422 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1423 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1424 msgid "Backup file creation failed"
1425 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:2165
1428 #, c-format
1429 msgid "Error removing target file: %s"
1430 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:2179
1433 msgid "Move between mounts not supported"
1434 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1435
1436 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1437 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1438 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1439
1440 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1441 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1442 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1445 msgid "Invalid extended attribute name"
1446 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1449 #, c-format
1450 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1451 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1454 #, c-format
1455 msgid "Error stating file '%s': %s"
1456 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1459 msgid " (invalid encoding)"
1460 msgstr " (ugyldig kodning)"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1463 #, c-format
1464 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1465 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1468 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1469 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1472 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1473 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1476 #, c-format
1477 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1478 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting permissions: %s"
1483 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1486 #, c-format
1487 msgid "Error setting owner: %s"
1488 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1491 msgid "symlink must be non-NULL"
1492 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1496 #, c-format
1497 msgid "Error setting symlink: %s"
1498 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1501 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1502 msgstr ""
1503 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1504 "henvisning"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1509 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1514 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1517 #, c-format
1518 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1522 #, c-format
1523 msgid "Setting attribute %s not supported"
1524 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1525
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1527 #, c-format
1528 msgid "Error reading from file: %s"
1529 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1534 #, c-format
1535 msgid "Error seeking in file: %s"
1536 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1539 #, c-format
1540 msgid "Error closing file: %s"
1541 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1544 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1545 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1546
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1548 #, c-format
1549 msgid "Error writing to file: %s"
1550 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1553 #, c-format
1554 msgid "Error removing old backup link: %s"
1555 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1558 #, c-format
1559 msgid "Error creating backup copy: %s"
1560 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1563 #, c-format
1564 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1565 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1568 #, c-format
1569 msgid "Error truncating file: %s"
1570 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1574 #, c-format
1575 msgid "Error opening file '%s': %s"
1576 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1579 msgid "Target file is a directory"
1580 msgstr "Målfilen er en mappe"
1581
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1583 msgid "Target file is not a regular file"
1584 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1587 msgid "The file was externally modified"
1588 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1589
1590 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1591 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1592 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1593
1594 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1595 msgid "Invalid seek request"
1596 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1597
1598 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1599 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1600 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1601
1602 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1603 msgid "Reached maximum data array limit"
1604 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1605
1606 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1607 msgid "Memory output stream not resizable"
1608 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1609
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1611 msgid "Failed to resize memory output stream"
1612 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1613
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement unmount.
1617 #: gio/gmount.c:360
1618 msgid "mount doesn't implement unmount"
1619 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1620
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement eject.
1624 #: gio/gmount.c:435
1625 msgid "mount doesn't implement eject"
1626 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1627
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement remount.
1631 #: gio/gmount.c:517
1632 msgid "mount doesn't implement remount"
1633 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1634
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement content type guessing.
1638 #: gio/gmount.c:601
1639 #, fuzzy
1640 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1641 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1642
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement content type guessing.
1646 #: gio/gmount.c:690
1647 #, fuzzy
1648 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1649 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1650
1651 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1652 msgid "Output stream doesn't implement write"
1653 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1654
1655 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1656 msgid "Source stream is already closed"
1657 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1658
1659 #: gio/gthemedicon.c:206
1660 #, fuzzy
1661 msgid "name"
1662 msgstr "Unavngivet"
1663
1664 #: gio/gthemedicon.c:207
1665 #, fuzzy
1666 msgid "The name of the icon"
1667 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
1668
1669 #: gio/gthemedicon.c:218
1670 #, fuzzy
1671 msgid "names"
1672 msgstr "Unavngivet"
1673
1674 #: gio/gthemedicon.c:219
1675 msgid "An array containing the icon names"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: gio/gthemedicon.c:244
1679 msgid "use default fallbacks"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gio/gthemedicon.c:245
1683 msgid ""
1684 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1685 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1689 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1690 #, c-format
1691 msgid "Error reading from unix: %s"
1692 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1693
1694 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1695 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1696 #, c-format
1697 msgid "Error closing unix: %s"
1698 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1699
1700 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1701 msgid "Filesystem root"
1702 msgstr "Filsystemets rod"
1703
1704 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1705 #, c-format
1706 msgid "Error writing to unix: %s"
1707 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1708
1709 #: gio/gvolume.c:439
1710 msgid "volume doesn't implement eject"
1711 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1712
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1714 msgid "Can't find application"
1715 msgstr "Kan ikke finde program"
1716
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1718 #, c-format
1719 msgid "Error launching application: %s"
1720 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1721
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1723 msgid "URIs not supported"
1724 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1725
1726 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1727 msgid "association changes not supported on win32"
1728 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1729
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1731 msgid "Association creation not supported on win32"
1732 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1733
1734 #: tests/gio-ls.c:27
1735 msgid "do not hide entries"
1736 msgstr "skjul ikke poster"
1737
1738 #: tests/gio-ls.c:29
1739 msgid "use a long listing format"
1740 msgstr "brug langt listeformat"
1741
1742 #: tests/gio-ls.c:37
1743 msgid "[FILE...]"
1744 msgstr "[FIL...]"
1745
1746 #~ msgid "%u byte"
1747 #~ msgid_plural "%u bytes"
1748 #~ msgstr[0] "%u byte"
1749 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1750
1751 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1752 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1753
1754 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1755 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1756
1757 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1758 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1759
1760 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1761 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1762
1763 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1764 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1765
1766 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1767 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1768
1769 #~ msgid "Incorrect message size"
1770 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1771
1772 #~ msgid "Socket error"
1773 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1774
1775 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1776 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"