Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 # attribute -> egenskab
14 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 19:10+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-08-16 16:54+0200\n"
22 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
110 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
111 #: ../glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
116 #: ../glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
122 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1792
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1887
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1897
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164
165 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:547
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:561
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:644
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:746
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:854
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:910
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:935
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:954
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:983
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1002
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1120
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1295
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1308
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1747
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1752
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1757
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1800
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1821
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1234
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
290 #: ../glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:123
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
306
307 #: ../glib/gmappedfile.c:201
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
318 #, c-format
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:374
323 #, c-format
324 msgid "'%s' is not a valid name "
325 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:390
328 #, c-format
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:494
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:578
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
344 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:590
347 msgid ""
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "as &amp;"
351 msgstr ""
352 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
353 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
354 "at bruge &amp; i stedet"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:616
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:654
362 msgid ""
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
364 msgstr ""
365 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
366 "&apos;"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:662
369 #, c-format
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:667
374 msgid ""
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
379 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
380 "bruge &amp; i stedet"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1054
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "element name"
391 msgstr ""
392 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
393 "begyndelsen på et elementnavn"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1122
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "s'"
400 msgstr ""
401 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
402 "elementmærke \"%s\""
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1206
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr ""
409 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
410 "elementet \"%s\""
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1247
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
418 msgstr ""
419 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
420 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
421 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1291
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
430 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1425
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr ""
438 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
439 "begyndelsen på et elementnavn"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1461
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr ""
447 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
448 "tilladt tegn er \">\""
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1472
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1481
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "element opened"
473 msgstr ""
474 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
475 "element"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1678
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "the tag <%s/>"
482 msgstr ""
483 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
484 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1684
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1690
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1695
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1701
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
501 "name; no attribute value"
502 msgstr ""
503 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
504 "ingen egenskabsværdi"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1708
507 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
508 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1724
511 #, c-format
512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
513 msgstr ""
514 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr ""
519 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
520
521 #: ../glib/gregex.c:131
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "ødelagt objekt"
524
525 #: ../glib/gregex.c:133
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
528
529 #: ../glib/gregex.c:135
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
532
533 #: ../glib/gregex.c:140
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
536
537 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr ""
540 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
541 "partiel træfning"
542
543 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
544 msgid "internal error"
545 msgstr "intern fejl"
546
547 #: ../glib/gregex.c:162
548 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
549 msgstr ""
550 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
551 "partiel træfning"
552
553 #: ../glib/gregex.c:171
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "rekursionsgrænse nået"
556
557 #: ../glib/gregex.c:173
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
560
561 #: ../glib/gregex.c:175
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
564
565 #: ../glib/gregex.c:179
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "ukendt fejl"
568
569 #: ../glib/gregex.c:199
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "\\ sidst i mønster"
572
573 #: ../glib/gregex.c:202
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "\\c sidst i mønster"
576
577 #: ../glib/gregex.c:205
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "ukendt tegn følger \\"
580
581 #: ../glib/gregex.c:212
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 msgstr ""
584 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
585
586 #: ../glib/gregex.c:215
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
589
590 #: ../glib/gregex.c:218
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
593
594 #: ../glib/gregex.c:221
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
597
598 #: ../glib/gregex.c:224
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
601
602 #: ../glib/gregex.c:227
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
605
606 #: ../glib/gregex.c:230
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "intet at gentage"
609
610 #: ../glib/gregex.c:233
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "ukendt tegn efter (?"
613
614 #: ../glib/gregex.c:237
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
617
618 #: ../glib/gregex.c:241
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
621
622 #: ../glib/gregex.c:244
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
625
626 #: ../glib/gregex.c:247
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "manglende afsluttende )"
629
630 #: ../glib/gregex.c:251
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") uden åbnende ("
633
634 # Gad vide hvad kommentaren betyder
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
637 #.
638 #: ../glib/gregex.c:258
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
641
642 #: ../glib/gregex.c:261
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
645
646 #: ../glib/gregex.c:264
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "manglende ) efter kommentar"
649
650 #: ../glib/gregex.c:267
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "regulært udtryk for stort"
653
654 #: ../glib/gregex.c:270
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
657
658 # ???
659 #: ../glib/gregex.c:273
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
662
663 #: ../glib/gregex.c:276
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
666
667 #: ../glib/gregex.c:279
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
670
671 #: ../glib/gregex.c:282
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
674
675 #: ../glib/gregex.c:285
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
678
679 #: ../glib/gregex.c:288
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
682
683 #: ../glib/gregex.c:291
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
686
687 #: ../glib/gregex.c:294
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
690
691 #: ../glib/gregex.c:297
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
694
695 #: ../glib/gregex.c:300
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
698
699 #: ../glib/gregex.c:303
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
702
703 #: ../glib/gregex.c:306
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
706
707 #: ../glib/gregex.c:309
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
710
711 #: ../glib/gregex.c:312
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
714
715 #: ../glib/gregex.c:315
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
718
719 #: ../glib/gregex.c:318
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
722
723 #: ../glib/gregex.c:321
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
726
727 #: ../glib/gregex.c:324
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
730
731 #: ../glib/gregex.c:327
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
734
735 #: ../glib/gregex.c:330
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
738
739 #: ../glib/gregex.c:333
740 msgid ""
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
742 msgstr ""
743 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
744 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
745
746 #: ../glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "uventet gentagelse"
749
750 #: ../glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "kodeoverløb"
753
754 #: ../glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
757
758 #: ../glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
761
762 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
763 #, c-format
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
766
767 #: ../glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
770
771 #: ../glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
774
775 #: ../glib/gregex.c:1161
776 #, c-format
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1197
781 #, c-format
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
784
785 #: ../glib/gregex.c:2035
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
788
789 #: ../glib/gregex.c:2051
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
792
793 #: ../glib/gregex.c:2091
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2100
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2107
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2118
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "ciffer forventet"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2136
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2198
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
816
817 #: ../glib/gregex.c:2202
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "ukendt undvigesekvens"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2212
822 #, c-format
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
825
826 #: ../glib/gshell.c:70
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
829
830 #: ../glib/gshell.c:160
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr ""
833 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
834
835 #: ../glib/gshell.c:538
836 #, c-format
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
839
840 #: ../glib/gshell.c:545
841 #, c-format
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 msgstr ""
844 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
845 "\"%s\")"
846
847 #: ../glib/gshell.c:557
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
850
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
854
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
856 #, c-format
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
861 #, c-format
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
866 #, c-format
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
871 #, c-format
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
876 #, c-format
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
882 #, c-format
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
893 #, c-format
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
903 msgid ""
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
905 "process"
906 msgstr ""
907 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
908 "underprocess"
909
910 #: ../glib/gspawn.c:188
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
914
915 #: ../glib/gspawn.c:325
916 #, c-format
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
918 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:408
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
923 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:1197
926 #, c-format
927 msgid "Failed to fork (%s)"
928 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:1347
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
933 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:1357
936 #, c-format
937 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
938 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:1366
941 #, c-format
942 msgid "Failed to fork child process (%s)"
943 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1374
946 #, c-format
947 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
948 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1396
951 #, c-format
952 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
953 msgstr ""
954 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
955
956 #: ../glib/gutf8.c:1038
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
959
960 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
961 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
964
965 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
968
969 #: ../glib/goption.c:755
970 msgid "Usage:"
971 msgstr "Brug:"
972
973 #: ../glib/goption.c:755
974 msgid "[OPTION...]"
975 msgstr "[TILVALG...]"
976
977 #: ../glib/goption.c:861
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "Flag for hjælp:"
980
981 #: ../glib/goption.c:862
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "Vis flag for hjælp"
984
985 #: ../glib/goption.c:868
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
988
989 #: ../glib/goption.c:930
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "Flag for programmet:"
992
993 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
997
998 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
999 #, c-format
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:1027
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:1035
1009 #, c-format
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1014 #, c-format
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1019 #, c-format
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "Mangler argument for %s"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1917
1024 #, c-format
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Ukendt flag %s"
1027
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1031
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1035
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "Filen er tom"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 msgstr ""
1045 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1046 "gruppe eller en kommentar"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr ""
1083 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1097 "fortolkes."
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1106 "ikke kan fortolkes."
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1128 #, c-format
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1141
1142 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1143 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1144 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1145 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1146 #, c-format
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1149
1150 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1151 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1154
1155 #: ../gio/gcancellable.c:404 ../gio/glocalfile.c:2098
1156 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1159
1160 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Ukendt type"
1163
1164 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1165 #, c-format
1166 msgid "%s filetype"
1167 msgstr "%s-filtype"
1168
1169 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1170 #, c-format
1171 msgid "%s type"
1172 msgstr "%s-type"
1173
1174 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1179 msgid "Unnamed"
1180 msgstr "Unavngivet"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1185
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1194
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1206 #, c-format
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1209
1210 #: ../gio/gdrive.c:409
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1213
1214 #. Translators: This is an error
1215 #. * message for drive objects that
1216 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1217 #: ../gio/gdrive.c:489
1218 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1219 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1220
1221 #: ../gio/gdrive.c:566
1222 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1223 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1224
1225 #: ../gio/gdrive.c:771
1226 msgid "drive doesn't implement start"
1227 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1228
1229 #: ../gio/gdrive.c:873
1230 msgid "drive doesn't implement stop"
1231 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1232
1233 #: ../gio/gemblem.c:325
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1236 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1237
1238 #: ../gio/gemblem.c:335
1239 #, c-format
1240 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1241 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1242
1243 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1246 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1247
1248 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1249 #, c-format
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1251 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1252
1253 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1254 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1255 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1258 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1259 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1260 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1261 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1262 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1263 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1264 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1265 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1266 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1267 msgid "Operation not supported"
1268 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1269
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1271 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to
1273 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. * none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find
1276 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #. * exists.
1278 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1279 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1280 msgid "Containing mount does not exist"
1281 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1284 msgid "Can't copy over directory"
1285 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:2459
1288 msgid "Can't copy directory over directory"
1289 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1292 msgid "Target file exists"
1293 msgstr "Målfilen findes"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:2485
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1298
1299 #: ../gio/gfile.c:2784
1300 msgid "Can't copy special file"
1301 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1302
1303 #: ../gio/gfile.c:3325
1304 msgid "Invalid symlink value given"
1305 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1306
1307 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1308 #: ../gio/gfile.c:3418
1309 msgid "Trash not supported"
1310 msgstr "Affald understøttes ikke"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:3467
1313 #, c-format
1314 msgid "File names cannot contain '%c'"
1315 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1318 msgid "volume doesn't implement mount"
1319 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:5992
1322 msgid "No application is registered as handling this file"
1323 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1324
1325 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1326 msgid "Enumerator is closed"
1327 msgstr "Optæller er lukket"
1328
1329 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1332 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1333 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1334
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1336 msgid "File enumerator is already closed"
1337 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1338
1339 #: ../gio/gfileicon.c:237
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1342 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1343
1344 #: ../gio/gfileicon.c:247
1345 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1346 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1347
1348 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1349 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1350 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1351 msgid "Stream doesn't support query_info"
1352 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1353
1354 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1355 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1356 msgid "Seek not supported on stream"
1357 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1358
1359 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1360 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1361 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1362
1363 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1364 msgid "Truncate not supported on stream"
1365 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1366
1367 #: ../gio/gicon.c:324
1368 #, c-format
1369 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1370 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1371
1372 #: ../gio/gicon.c:344
1373 #, c-format
1374 msgid "No type for class name %s"
1375 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1376
1377 #: ../gio/gicon.c:354
1378 #, c-format
1379 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1380 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1381
1382 #: ../gio/gicon.c:365
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s is not classed"
1385 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1386
1387 #: ../gio/gicon.c:379
1388 #, c-format
1389 msgid "Malformed version number: %s"
1390 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1391
1392 #: ../gio/gicon.c:393
1393 #, c-format
1394 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1395 msgstr ""
1396 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:469
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1401
1402 #: ../gio/ginputstream.c:199
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1405
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1408 #. * one
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1413 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1414 msgid "Stream has outstanding operation"
1415 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1416
1417 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1418 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1419 msgid "Not enough space for socket address"
1420 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1421
1422 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1423 msgid "Unsupported socket address"
1424 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1425
1426 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1427 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1428 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1431 #, c-format
1432 msgid "Invalid filename %s"
1433 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:973
1436 #, c-format
1437 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1438 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1441 msgid "Can't rename root directory"
1442 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1445 #, c-format
1446 msgid "Error renaming file: %s"
1447 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1448
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1450 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1451 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1454 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1456 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1457 msgid "Invalid filename"
1458 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1461 #, c-format
1462 msgid "Error opening file: %s"
1463 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1466 msgid "Can't open directory"
1467 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1470 #, c-format
1471 msgid "Error removing file: %s"
1472 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1475 #, c-format
1476 msgid "Error trashing file: %s"
1477 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1482 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1485 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1486 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1489 msgid "Unable to find or create trash directory"
1490 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1495 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to trash file: %s"
1501 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1504 #, c-format
1505 msgid "Error creating directory: %s"
1506 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1509 #, c-format
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1514 #, c-format
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1529 #, c-format
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1555 #, c-format
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr " (ugyldig kodning)"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1564 #, c-format
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting permissions: %s"
1583 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting owner: %s"
1588 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1591 msgid "symlink must be non-NULL"
1592 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1596 #, c-format
1597 msgid "Error setting symlink: %s"
1598 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1601 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1602 msgstr ""
1603 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1604 "henvisning"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1609 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1612 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1613 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1618 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1621 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1622 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1625 #, c-format
1626 msgid "Setting attribute %s not supported"
1627 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1630 #, c-format
1631 msgid "Error reading from file: %s"
1632 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1635 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1637 #, c-format
1638 msgid "Error seeking in file: %s"
1639 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1643 #, c-format
1644 msgid "Error closing file: %s"
1645 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1648 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1649 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1653 #, c-format
1654 msgid "Error writing to file: %s"
1655 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1658 #, c-format
1659 msgid "Error removing old backup link: %s"
1660 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1663 #, c-format
1664 msgid "Error creating backup copy: %s"
1665 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1668 #, c-format
1669 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1670 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1673 #, c-format
1674 msgid "Error truncating file: %s"
1675 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1680 #, c-format
1681 msgid "Error opening file '%s': %s"
1682 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1685 msgid "Target file is a directory"
1686 msgstr "Målfilen er en mappe"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1689 msgid "Target file is not a regular file"
1690 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1693 msgid "The file was externally modified"
1694 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1697 #, c-format
1698 msgid "Error removing old file: %s"
1699 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1700
1701 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1702 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1703 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1704
1705 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1706 msgid "Invalid seek request"
1707 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1708
1709 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1710 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1711 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1712
1713 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1714 msgid "Reached maximum data array limit"
1715 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1716
1717 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1718 msgid "Memory output stream not resizable"
1719 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1720
1721 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1722 msgid "Failed to resize memory output stream"
1723 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement unmount.
1728 #: ../gio/gmount.c:378
1729 msgid "mount doesn't implement unmount"
1730 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1731
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement eject.
1735 #: ../gio/gmount.c:457
1736 msgid "mount doesn't implement eject"
1737 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1738
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1742 #: ../gio/gmount.c:537
1743 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1744 msgstr ""
1745 "monteringsobjekt implementerer ikke unmount eller unmount_with_operation"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1750 #: ../gio/gmount.c:624
1751 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1752 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1753
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement remount.
1757 #: ../gio/gmount.c:713
1758 msgid "mount doesn't implement remount"
1759 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement content type guessing.
1764 #: ../gio/gmount.c:797
1765 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1766 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1767
1768 #. Translators: This is an error
1769 #. * message for mount objects that
1770 #. * don't implement content type guessing.
1771 #: ../gio/gmount.c:886
1772 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1773 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1774
1775 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1776 #, c-format
1777 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1778 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
1779
1780 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1781 msgid "Output stream doesn't implement write"
1782 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1783
1784 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1785 msgid "Source stream is already closed"
1786 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1787
1788 #: ../gio/gresolver.c:668
1789 #, c-format
1790 msgid "Error resolving '%s': %s"
1791 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
1792
1793 #: ../gio/gresolver.c:718
1794 #, c-format
1795 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1796 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
1797
1798 #: ../gio/gresolver.c:753 ../gio/gresolver.c:831
1799 #, c-format
1800 msgid "No service record for '%s'"
1801 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
1802
1803 #: ../gio/gresolver.c:758 ../gio/gresolver.c:836
1804 #, c-format
1805 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1806 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
1807
1808 #: ../gio/gresolver.c:763 ../gio/gresolver.c:841
1809 #, c-format
1810 msgid "Error resolving '%s'"
1811 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
1812
1813 #: ../gio/gsocket.c:277
1814 msgid "Invalid socket, not initialized"
1815 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
1816
1817 #: ../gio/gsocket.c:284
1818 #, c-format
1819 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1820 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
1821
1822 #: ../gio/gsocket.c:292
1823 msgid "Socket is already closed"
1824 msgstr "Soklen er allerede lukket"
1825
1826 #: ../gio/gsocket.c:405
1827 #, c-format
1828 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1829 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
1830
1831 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1901
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to create socket: %s"
1834 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
1835
1836 #: ../gio/gsocket.c:439
1837 msgid "Unknown protocol was specified"
1838 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
1839
1840 #: ../gio/gsocket.c:758
1841 msgid "Cancellable initialization not supported"
1842 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1843
1844 #: ../gio/gsocket.c:1112
1845 #, c-format
1846 msgid "could not get local address: %s"
1847 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
1848
1849 #: ../gio/gsocket.c:1145
1850 #, c-format
1851 msgid "could not get remote address: %s"
1852 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
1853
1854 #: ../gio/gsocket.c:1203
1855 #, c-format
1856 msgid "could not listen: %s"
1857 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1858
1859 #: ../gio/gsocket.c:1277
1860 #, c-format
1861 msgid "Error binding to address: %s"
1862 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
1863
1864 #: ../gio/gsocket.c:1397
1865 #, c-format
1866 msgid "Error accepting connection: %s"
1867 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
1868
1869 #: ../gio/gsocket.c:1510
1870 msgid "Error connecting: "
1871 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
1872
1873 #: ../gio/gsocket.c:1514
1874 msgid "Connection in progress"
1875 msgstr "Forbinder"
1876
1877 #: ../gio/gsocket.c:1519
1878 #, c-format
1879 msgid "Error connecting: %s"
1880 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
1881
1882 #: ../gio/gsocket.c:1559
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to get pending error: %s"
1885 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
1886
1887 #: ../gio/gsocket.c:1655
1888 #, c-format
1889 msgid "Error receiving data: %s"
1890 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
1891
1892 #: ../gio/gsocket.c:1788
1893 #, c-format
1894 msgid "Error sending data: %s"
1895 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
1896
1897 #: ../gio/gsocket.c:1980
1898 #, c-format
1899 msgid "Error closing socket: %s"
1900 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
1901
1902 #: ../gio/gsocket.c:2466
1903 #, c-format
1904 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1905 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
1906
1907 #: ../gio/gsocket.c:2698 ../gio/gsocket.c:2779
1908 #, c-format
1909 msgid "Error sending message: %s"
1910 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1911
1912 #: ../gio/gsocket.c:2723
1913 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1914 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
1915
1916 #: ../gio/gsocket.c:2981 ../gio/gsocket.c:3120
1917 #, c-format
1918 msgid "Error receiving message: %s"
1919 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
1920
1921 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1922 msgid "Unknown error on connect"
1923 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
1924
1925 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
1926 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1927 msgid "Listener is already closed"
1928 msgstr "Modtager er allerede lukket"
1929
1930 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1931 msgid "Added socket is closed"
1932 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
1933
1934 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1935 #, c-format
1936 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1937 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1938
1939 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1940 #, c-format
1941 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1942 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
1943
1944 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1945 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1946 msgstr "Uventet type af supplerende data"
1947
1948 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1949 #, c-format
1950 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1951 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
1952
1953 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1954 msgid "Received invalid fd"
1955 msgstr "Modtog ugyldig fd"
1956
1957 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1958 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1959 #, c-format
1960 msgid "Error reading from unix: %s"
1961 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1962
1963 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1964 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1965 #, c-format
1966 msgid "Error closing unix: %s"
1967 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1968
1969 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1970 msgid "Filesystem root"
1971 msgstr "Filsystemets rod"
1972
1973 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1974 #, c-format
1975 msgid "Error writing to unix: %s"
1976 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1977
1978 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
1979 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1980 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1981 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
1982
1983 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
1984 #: ../gio/gvolume.c:452
1985 msgid "volume doesn't implement eject"
1986 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for volume objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: ../gio/gvolume.c:531
1992 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1993 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1994
1995 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1996 msgid "Can't find application"
1997 msgstr "Kan ikke finde program"
1998
1999 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2000 #, c-format
2001 msgid "Error launching application: %s"
2002 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2003
2004 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2005 msgid "URIs not supported"
2006 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2007
2008 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2009 msgid "association changes not supported on win32"
2010 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2011
2012 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2013 msgid "Association creation not supported on win32"
2014 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2015
2016 #: ../tests/gio-ls.c:27
2017 msgid "do not hide entries"
2018 msgstr "skjul ikke poster"
2019
2020 #: ../tests/gio-ls.c:29
2021 msgid "use a long listing format"
2022 msgstr "brug langt listeformat"
2023
2024 #: ../tests/gio-ls.c:37
2025 msgid "[FILE...]"
2026 msgstr "[FIL...]"
2027
2028 #~ msgid "%u byte"
2029 #~ msgid_plural "%u bytes"
2030 #~ msgstr[0] "%u byte"
2031 #~ msgstr[1] "%u bytes"
2032
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2035 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2036 #~ "entity, escape it as &amp;"
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2039 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2040 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
2041
2042 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2043 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2044
2045 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2046 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
2047
2048 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2049 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2050
2051 #~ msgid "Unfinished character reference"
2052 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2053
2054 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2055 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2056
2057 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2058 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2059
2060 #~ msgid "file"
2061 #~ msgstr "fil"
2062
2063 #~ msgid "The file containing the icon"
2064 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2065
2066 #~ msgid "name"
2067 #~ msgstr "navn"
2068
2069 #~ msgid "The name of the icon"
2070 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2071
2072 #~ msgid "names"
2073 #~ msgstr "navne"
2074
2075 #~ msgid "An array containing the icon names"
2076 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2077
2078 #~ msgid "use default fallbacks"
2079 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2083 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2086 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2087
2088 #~ msgid "File descriptor"
2089 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2090
2091 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2092 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2093
2094 #~ msgid "Close file descriptor"
2095 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2096
2097 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2098 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2099
2100 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2101 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2102
2103 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2104 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2105
2106 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2107 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2108
2109 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2110 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2111
2112 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2113 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2114
2115 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2116 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2117
2118 #~ msgid "Incorrect message size"
2119 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2120
2121 #~ msgid "Socket error"
2122 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2123
2124 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2125 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"