Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 13:36+0200\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
97
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 #: glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
129
130 #: glib/gconvert.c:1737
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
134
135 #: glib/gconvert.c:1747
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1764
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
144
145 #: glib/gconvert.c:1776
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
149
150 #: glib/gconvert.c:1792
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
154
155 #: glib/gconvert.c:1887
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
159
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
163
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
173
174 #: glib/gfileutils.c:547
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:561
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
183
184 #: glib/gfileutils.c:644
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:910
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:935
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:954
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:979
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:997
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1115
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1290
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
249
250 #: glib/gfileutils.c:1303
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1742
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1747
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1752
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1795
271 #, c-format
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
278
279 #: glib/giochannel.c:1234
280 #, c-format
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
283
284 #: glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
287
288 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
291
292 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
295
296 #: glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:116
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:193
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
314
315 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
318 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
319
320 #: glib/gmarkup.c:374
321 #, c-format
322 msgid "'%s' is not a valid name "
323 msgstr ""
324
325 #: glib/gmarkup.c:390
326 #, c-format
327 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
328 msgstr ""
329
330 #: glib/gmarkup.c:494
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d: %s"
333 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
334
335 #: glib/gmarkup.c:578
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
340 msgstr ""
341 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
342 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
343
344 #: glib/gmarkup.c:590
345 msgid ""
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
348 "as &amp;"
349 msgstr ""
350 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
351 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
352 "at bruge &amp; i stedet"
353
354 #: glib/gmarkup.c:616
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
358
359 #: glib/gmarkup.c:654
360 msgid ""
361 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
362 msgstr ""
363 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
364 "&apos;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:662
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
369 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
370
371 #: glib/gmarkup.c:667
372 msgid ""
373 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
374 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
377 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
378 "bruge &amp; i stedet"
379
380 #: glib/gmarkup.c:973
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1013
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "element name"
389 msgstr ""
390 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
391 "begyndelsen på et elementnavn"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1081
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "s'"
398 msgstr ""
399 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
400 "elementmærke \"%s\""
401
402 #: glib/gmarkup.c:1165
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 msgstr ""
407 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
408 "elementet \"%s\""
409
410 #: glib/gmarkup.c:1206
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
416 msgstr ""
417 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
418 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
419 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1283
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
428 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1417
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
435 msgstr ""
436 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
437 "begyndelsen på et elementnavn"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1453
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
444 msgstr ""
445 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
446 "tilladt tegn er \">\""
447
448 #: glib/gmarkup.c:1464
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1473
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
457
458 #: glib/gmarkup.c:1640
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1654
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
465
466 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "element opened"
471 msgstr ""
472 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
473 "element"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1670
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "the tag <%s/>"
480 msgstr ""
481 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
482 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1676
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1682
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1687
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
495
496 #: glib/gmarkup.c:1693
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
500 msgstr ""
501 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
502 "ingen egenskabsværdi"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1700
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1716
509 #, c-format
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr ""
512 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
513
514 #: glib/gmarkup.c:1722
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr ""
517 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
518
519 #: glib/gregex.c:131
520 msgid "corrupted object"
521 msgstr "ødelagt objekt"
522
523 #: glib/gregex.c:133
524 msgid "internal error or corrupted object"
525 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
526
527 #: glib/gregex.c:135
528 msgid "out of memory"
529 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
530
531 #: glib/gregex.c:140
532 msgid "backtracking limit reached"
533 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
534
535 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
536 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
537 msgstr ""
538 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
539 "partiel træfning"
540
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
542 msgid "internal error"
543 msgstr "intern fejl"
544
545 #: glib/gregex.c:162
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr ""
548 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
549 "partiel træfning"
550
551 #: glib/gregex.c:171
552 msgid "recursion limit reached"
553 msgstr "rekursionsgrænse nået"
554
555 #: glib/gregex.c:173
556 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
557 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
558
559 #: glib/gregex.c:175
560 msgid "invalid combination of newline flags"
561 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
562
563 #: glib/gregex.c:179
564 msgid "unknown error"
565 msgstr "ukendt fejl"
566
567 #: glib/gregex.c:199
568 msgid "\\ at end of pattern"
569 msgstr "\\ sidst i mønster"
570
571 #: glib/gregex.c:202
572 msgid "\\c at end of pattern"
573 msgstr "\\c sidst i mønster"
574
575 #: glib/gregex.c:205
576 msgid "unrecognized character follows \\"
577 msgstr "ukendt tegn følger \\"
578
579 #: glib/gregex.c:212
580 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
581 msgstr ""
582 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
583
584 #: glib/gregex.c:215
585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
587
588 #: glib/gregex.c:218
589 msgid "number too big in {} quantifier"
590 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
591
592 #: glib/gregex.c:221
593 msgid "missing terminating ] for character class"
594 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
595
596 #: glib/gregex.c:224
597 msgid "invalid escape sequence in character class"
598 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
599
600 #: glib/gregex.c:227
601 msgid "range out of order in character class"
602 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
603
604 #: glib/gregex.c:230
605 msgid "nothing to repeat"
606 msgstr "intet at gentage"
607
608 #: glib/gregex.c:233
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "ukendt tegn efter (?"
611
612 #: glib/gregex.c:237
613 msgid "unrecognized character after (?<"
614 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
615
616 #: glib/gregex.c:241
617 msgid "unrecognized character after (?P"
618 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
619
620 #: glib/gregex.c:244
621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
622 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
623
624 #: glib/gregex.c:247
625 msgid "missing terminating )"
626 msgstr "manglende afsluttende )"
627
628 #: glib/gregex.c:251
629 msgid ") without opening ("
630 msgstr ") uden åbnende ("
631
632 # Gad vide hvad kommentaren betyder
633 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
634 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 #.
636 #: glib/gregex.c:258
637 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
638 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
639
640 #: glib/gregex.c:261
641 msgid "reference to non-existent subpattern"
642 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
643
644 #: glib/gregex.c:264
645 msgid "missing ) after comment"
646 msgstr "manglende ) efter kommentar"
647
648 #: glib/gregex.c:267
649 msgid "regular expression too large"
650 msgstr "regulært udtryk for stort"
651
652 #: glib/gregex.c:270
653 msgid "failed to get memory"
654 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
655
656 # ???
657 #: glib/gregex.c:273
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
660
661 #: glib/gregex.c:276
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
664
665 #: glib/gregex.c:279
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
668
669 #: glib/gregex.c:282
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
672
673 #: glib/gregex.c:285
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
676
677 #: glib/gregex.c:288
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
680
681 #: glib/gregex.c:291
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
684
685 #: glib/gregex.c:294
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
688
689 #: glib/gregex.c:297
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
692
693 #: glib/gregex.c:300
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
696
697 #: glib/gregex.c:303
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
700
701 #: glib/gregex.c:306
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
704
705 #: glib/gregex.c:309
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
708
709 #: glib/gregex.c:312
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
712
713 #: glib/gregex.c:315
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
716
717 #: glib/gregex.c:318
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
720
721 #: glib/gregex.c:321
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
724
725 #: glib/gregex.c:324
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
728
729 #: glib/gregex.c:327
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
732
733 #: glib/gregex.c:330
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
736
737 #: glib/gregex.c:333
738 msgid ""
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 msgstr ""
741 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
742 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
743
744 #: glib/gregex.c:338
745 msgid "unexpected repeat"
746 msgstr "uventet gentagelse"
747
748 #: glib/gregex.c:342
749 msgid "code overflow"
750 msgstr "kodeoverløb"
751
752 #: glib/gregex.c:346
753 msgid "overran compiling workspace"
754 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
755
756 #: glib/gregex.c:350
757 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
758 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
759
760 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
761 #, c-format
762 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
763 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
764
765 #: glib/gregex.c:1098
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
767 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
768
769 #: glib/gregex.c:1107
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
771 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
772
773 #: glib/gregex.c:1161
774 #, c-format
775 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
776 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1197
779 #, c-format
780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
781 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
782
783 #: glib/gregex.c:2035
784 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
785 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
786
787 #: glib/gregex.c:2051
788 msgid "hexadecimal digit expected"
789 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
790
791 #: glib/gregex.c:2091
792 msgid "missing '<' in symbolic reference"
793 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
794
795 #: glib/gregex.c:2100
796 msgid "unfinished symbolic reference"
797 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
798
799 #: glib/gregex.c:2107
800 msgid "zero-length symbolic reference"
801 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
802
803 #: glib/gregex.c:2118
804 msgid "digit expected"
805 msgstr "ciffer forventet"
806
807 #: glib/gregex.c:2136
808 msgid "illegal symbolic reference"
809 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
810
811 #: glib/gregex.c:2198
812 msgid "stray final '\\'"
813 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
814
815 #: glib/gregex.c:2202
816 msgid "unknown escape sequence"
817 msgstr "ukendt undvigesekvens"
818
819 #: glib/gregex.c:2212
820 #, c-format
821 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
822 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
823
824 #: glib/gshell.c:70
825 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
826 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
827
828 #: glib/gshell.c:160
829 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
830 msgstr ""
831 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
832
833 #: glib/gshell.c:538
834 #, c-format
835 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
836 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
837
838 #: glib/gshell.c:545
839 #, c-format
840 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
841 msgstr ""
842 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
843 "\"%s\")"
844
845 #: glib/gshell.c:557
846 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
847 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:283
850 msgid "Failed to read data from child process"
851 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
854 #, c-format
855 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
856 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
859 #, c-format
860 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
861 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
864 #, c-format
865 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
866 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
869 #, c-format
870 msgid "Failed to execute child process (%s)"
871 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:442
874 #, c-format
875 msgid "Invalid program name: %s"
876 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
884 #, c-format
885 msgid "Invalid string in environment: %s"
886 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
889 #, c-format
890 msgid "Invalid working directory: %s"
891 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:781
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
896 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:995
899 msgid ""
900 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "process"
902 msgstr ""
903 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
904 "underprocess"
905
906 #: glib/gspawn.c:188
907 #, c-format
908 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
909 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:325
912 #, c-format
913 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:408
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
919 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1197
922 #, c-format
923 msgid "Failed to fork (%s)"
924 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1347
927 #, c-format
928 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
929 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1357
932 #, c-format
933 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
934 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1366
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork child process (%s)"
939 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1374
942 #, c-format
943 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
944 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
945
946 #: glib/gspawn.c:1396
947 #, c-format
948 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
949 msgstr ""
950 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
951
952 #: glib/gutf8.c:1038
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
955
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
960
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
964
965 #: glib/goption.c:724
966 msgid "Usage:"
967 msgstr "Brug:"
968
969 #: glib/goption.c:724
970 msgid "[OPTION...]"
971 msgstr "[TILVALG...]"
972
973 #: glib/goption.c:828
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Flag for hjælp:"
976
977 #: glib/goption.c:829
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Vis flag for hjælp"
980
981 #: glib/goption.c:835
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
984
985 #: glib/goption.c:897
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Flag for programmet:"
988
989 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
990 #, c-format
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
993
994 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
995 #, c-format
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
998
999 #: glib/goption.c:994
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1002
1005 #, c-format
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1008
1009 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1010 #, c-format
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1015 #, c-format
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "Mangler argument for %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:1882
1020 #, c-format
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Ukendt flag %s"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:358
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:393
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:401
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Filen er tom"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:761
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1040 msgstr ""
1041 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1042 "gruppe eller en kommentar"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:821
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:843
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:869
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:896
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1064 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1065 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1286
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 msgstr ""
1079 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1084 msgstr ""
1085 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1091 "interpreted."
1092 msgstr ""
1093 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1094 "ikke kan fortolkes."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1099 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3483
1102 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1103 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3505
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1108 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3647
1111 #, c-format
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1113 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3661
1116 #, c-format
1117 msgid "Integer value '%s' out of range"
1118 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3694
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1123 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3718
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1128 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1129
1130 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1131 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1132 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1133 #, c-format
1134 msgid "Too large count value passed to %s"
1135 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1136
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1138 #: gio/goutputstream.c:1085
1139 msgid "Stream is already closed"
1140 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1141
1142 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1143 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1144 msgid "Operation was cancelled"
1145 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1146
1147 #: gio/gcontenttype.c:180
1148 msgid "Unknown type"
1149 msgstr "Ukendt type"
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:181
1152 #, c-format
1153 msgid "%s filetype"
1154 msgstr "%s-filtype"
1155
1156 #: gio/gcontenttype.c:678
1157 #, c-format
1158 msgid "%s type"
1159 msgstr "%s-type"
1160
1161 #: gio/gdatainputstream.c:313
1162 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1163 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1166 msgid "Unnamed"
1167 msgstr "Unavngivet"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1170 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1171 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1174 msgid "Unable to find terminal required for application"
1175 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user desktop file %s"
1190 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1193 #, c-format
1194 msgid "Custom definition for %s"
1195 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1196
1197 #: gio/gdrive.c:381
1198 msgid "drive doesn't implement eject"
1199 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1200
1201 #: gio/gdrive.c:451
1202 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1203 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1204
1205 #: gio/gemblem.c:325
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1208 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1209
1210 #: gio/gemblem.c:335
1211 #, c-format
1212 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1213 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1214
1215 #: gio/gemblemedicon.c:296
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1219
1220 #: gio/gemblemedicon.c:306
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1224
1225 #: gio/gemblemedicon.c:329
1226 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1227 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1228
1229 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1230 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1231 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1232 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1233 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1236
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1238 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to
1240 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1241 #. * none exists.
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find
1243 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1244 #. * exists.
1245 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1246 #: gio/glocalfile.c:1106
1247 msgid "Containing mount does not exist"
1248 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1249
1250 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1251 msgid "Can't copy over directory"
1252 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2025
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1259 msgid "Target file exists"
1260 msgstr "Målfilen findes"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2051
1263 msgid "Can't recursively copy directory"
1264 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2346
1267 msgid "Can't copy special file"
1268 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2887
1271 msgid "Invalid symlink value given"
1272 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1273
1274 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1275 #: gio/gfile.c:2980
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "Affald understøttes ikke"
1278
1279 #: gio/gfile.c:3029
1280 #, c-format
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1283
1284 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1287
1288 #: gio/gfile.c:5119
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1291
1292 #: gio/gfileenumerator.c:206
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "Optæller er lukket"
1295
1296 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1297 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1298 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1305
1306 #: gio/gfileicon.c:237
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1309 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1310
1311 #: gio/gfileicon.c:247
1312 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1313 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1319
1320 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1321 msgid "Seek not supported on stream"
1322 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1323
1324 #: gio/gfileinputstream.c:383
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1327
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1329 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1331
1332 #: gio/gicon.c:324
1333 #, c-format
1334 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1335 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1336
1337 #: gio/gicon.c:344
1338 #, c-format
1339 msgid "No type for class name %s"
1340 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1341
1342 #: gio/gicon.c:354
1343 #, c-format
1344 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1345 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1346
1347 #: gio/gicon.c:365
1348 #, c-format
1349 msgid "Type %s is not classed"
1350 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1351
1352 #: gio/gicon.c:379
1353 #, c-format
1354 msgid "Malformed version number: %s"
1355 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1356
1357 #: gio/gicon.c:393
1358 #, c-format
1359 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1360 msgstr ""
1361 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1362
1363 #: gio/gicon.c:469
1364 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1365 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1366
1367 #: gio/ginputstream.c:202
1368 msgid "Input stream doesn't implement read"
1369 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1370
1371 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1372 #. * operation running against this stream when you try to start
1373 #. * one
1374 #. Translators: This is an error you get if there is
1375 #. * already an operation running against this stream when
1376 #. * you try to start one
1377 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1378 msgid "Stream has outstanding operation"
1379 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1380
1381 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1382 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1383 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid filename %s"
1388 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:990
1391 #, c-format
1392 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1393 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1126
1396 msgid "Can't rename root directory"
1397 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1400 #, c-format
1401 msgid "Error renaming file: %s"
1402 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1155
1405 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1406 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1409 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1411 msgid "Invalid filename"
1412 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1291
1415 #, c-format
1416 msgid "Error opening file: %s"
1417 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1301
1420 msgid "Can't open directory"
1421 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1361
1424 #, c-format
1425 msgid "Error removing file: %s"
1426 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1725
1429 #, c-format
1430 msgid "Error trashing file: %s"
1431 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1748
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1436 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1769
1439 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1440 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1443 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1902
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1449 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1452 #: gio/glocalfile.c:2018
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to trash file: %s"
1455 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2045
1458 #, c-format
1459 msgid "Error creating directory: %s"
1460 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2074
1463 #, c-format
1464 msgid "Error making symbolic link: %s"
1465 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1468 #, c-format
1469 msgid "Error moving file: %s"
1470 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2157
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1479 msgid "Backup file creation failed"
1480 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2203
1483 #, c-format
1484 msgid "Error removing target file: %s"
1485 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2217
1488 msgid "Move between mounts not supported"
1489 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1492 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1493 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1496 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1497 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1500 msgid "Invalid extended attribute name"
1501 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1504 #, c-format
1505 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1506 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1509 #, c-format
1510 msgid "Error stating file '%s': %s"
1511 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1514 msgid " (invalid encoding)"
1515 msgstr " (ugyldig kodning)"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1518 #, c-format
1519 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1520 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1523 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1524 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1531 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting permissions: %s"
1537 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting owner: %s"
1542 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1555 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1556 msgstr ""
1557 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1558 "henvisning"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1561 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1562 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1565 #, c-format
1566 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1567 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1570 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1571 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1574 #, c-format
1575 msgid "Setting attribute %s not supported"
1576 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1577
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1579 #, c-format
1580 msgid "Error reading from file: %s"
1581 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1584 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1586 #, c-format
1587 msgid "Error seeking in file: %s"
1588 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1592 #, c-format
1593 msgid "Error closing file: %s"
1594 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1597 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1598 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1602 #, c-format
1603 msgid "Error writing to file: %s"
1604 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1607 #, c-format
1608 msgid "Error removing old backup link: %s"
1609 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1612 #, c-format
1613 msgid "Error creating backup copy: %s"
1614 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1617 #, c-format
1618 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1619 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1622 #, c-format
1623 msgid "Error truncating file: %s"
1624 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1629 #, c-format
1630 msgid "Error opening file '%s': %s"
1631 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1634 msgid "Target file is a directory"
1635 msgstr "Målfilen er en mappe"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1638 msgid "Target file is not a regular file"
1639 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1642 msgid "The file was externally modified"
1643 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing old file: %s"
1648 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1649
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1651 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1652 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1653
1654 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1655 msgid "Invalid seek request"
1656 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1657
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1659 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1660 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1661
1662 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1663 msgid "Reached maximum data array limit"
1664 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1665
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1667 msgid "Memory output stream not resizable"
1668 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1669
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1671 msgid "Failed to resize memory output stream"
1672 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1673
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement unmount.
1677 #: gio/gmount.c:360
1678 msgid "mount doesn't implement unmount"
1679 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1680
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement eject.
1684 #: gio/gmount.c:435
1685 msgid "mount doesn't implement eject"
1686 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement remount.
1691 #: gio/gmount.c:517
1692 msgid "mount doesn't implement remount"
1693 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement content type guessing.
1698 #: gio/gmount.c:601
1699 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1700 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1701
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement content type guessing.
1705 #: gio/gmount.c:690
1706 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1707 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1708
1709 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1710 msgid "Output stream doesn't implement write"
1711 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1712
1713 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1714 msgid "Source stream is already closed"
1715 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1716
1717 #: gio/gthemedicon.c:499
1718 #, c-format
1719 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1720 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1721
1722 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1723 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1724 #, c-format
1725 msgid "Error reading from unix: %s"
1726 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1727
1728 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1729 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1730 #, c-format
1731 msgid "Error closing unix: %s"
1732 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1733
1734 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1735 msgid "Filesystem root"
1736 msgstr "Filsystemets rod"
1737
1738 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1739 #, c-format
1740 msgid "Error writing to unix: %s"
1741 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1742
1743 #: gio/gvolume.c:450
1744 msgid "volume doesn't implement eject"
1745 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1746
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1748 msgid "Can't find application"
1749 msgstr "Kan ikke finde program"
1750
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1752 #, c-format
1753 msgid "Error launching application: %s"
1754 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1755
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1757 msgid "URIs not supported"
1758 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1759
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1761 msgid "association changes not supported on win32"
1762 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1763
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1765 msgid "Association creation not supported on win32"
1766 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1767
1768 #: tests/gio-ls.c:27
1769 msgid "do not hide entries"
1770 msgstr "skjul ikke poster"
1771
1772 #: tests/gio-ls.c:29
1773 msgid "use a long listing format"
1774 msgstr "brug langt listeformat"
1775
1776 #: tests/gio-ls.c:37
1777 msgid "[FILE...]"
1778 msgstr "[FIL...]"
1779
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1782 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1783 #~ "entity, escape it as &amp;"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
1786 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
1787 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
1788
1789 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1790 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
1791
1792 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1793 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
1794
1795 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1796 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
1797
1798 #~ msgid "Unfinished character reference"
1799 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
1800
1801 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1802 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
1803
1804 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1805 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
1806
1807 #~ msgid "file"
1808 #~ msgstr "fil"
1809
1810 #~ msgid "The file containing the icon"
1811 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
1812
1813 #~ msgid "name"
1814 #~ msgstr "navn"
1815
1816 #~ msgid "The name of the icon"
1817 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
1818
1819 #~ msgid "names"
1820 #~ msgstr "navne"
1821
1822 #~ msgid "An array containing the icon names"
1823 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
1824
1825 #~ msgid "use default fallbacks"
1826 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
1827
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1830 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
1833 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
1834
1835 #~ msgid "File descriptor"
1836 #~ msgstr "Fildeskriptor"
1837
1838 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1839 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
1840
1841 #~ msgid "Close file descriptor"
1842 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
1843
1844 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1845 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
1846
1847 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1848 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
1849
1850 #~ msgid "%u byte"
1851 #~ msgid_plural "%u bytes"
1852 #~ msgstr[0] "%u byte"
1853 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1854
1855 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1856 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1857
1858 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1859 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1860
1861 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1862 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1863
1864 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1865 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1866
1867 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1868 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1869
1870 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1871 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1872
1873 #~ msgid "Incorrect message size"
1874 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1875
1876 #~ msgid "Socket error"
1877 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1878
1879 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1880 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"