Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-09-22 21:21+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-09-22 21:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
97
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
107
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
109 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
110 #: ../glib/gutf8.c:1404
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
115 #: ../glib/giochannel.c:2228
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
121 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1737
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1747
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1764
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1776
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1792
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1887
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
163
164 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:572
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:586
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:669
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:771
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:905
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:961
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:986
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:1005
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1123
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1367
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
238 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1380
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1849
246 #, c-format
247 msgid "%.1f KB"
248 msgstr "%.1f KB"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1854
251 #, c-format
252 msgid "%.1f MB"
253 msgstr "%.1f MB"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1859
256 #, c-format
257 msgid "%.1f GB"
258 msgstr "%.1f GB"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1902
261 #, c-format
262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
263 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1923
266 msgid "Symbolic links not supported"
267 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
268
269 #: ../glib/giochannel.c:1162
270 #, c-format
271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
272 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
279 #: ../glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
284 msgid "Channel terminates in a partial character"
285 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1698
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
289 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: ../glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
295
296 #: ../glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:379
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:483
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
316 "&apos;"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:493
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
326 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
327 "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:527
330 #, c-format
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:564
335 #, c-format
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:575
340 msgid ""
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
343 msgstr ""
344 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
345 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
346 "bruge &amp; i stedet"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:628
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
355 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:650
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:665
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:675
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
373 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
374 "at bruge &amp; i stedet"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:761
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:767
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Ufærdig tegnreference"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1053
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1081
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1117
393 #, c-format
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1155
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1195
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
408 "begyndelsen på et elementnavn"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1263
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
417 "elementmærke \"%s\""
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1352
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
425 "elementet \"%s\""
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1394
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
435 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
436 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1480
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
445 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1622
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
454 "begyndelsen på et elementnavn"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1662
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
463 "tilladt tegn er \">\""
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1673
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1682
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1845
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1859
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
490 "element"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1875
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
499 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1881
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1887
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1892
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1898
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
519 "ingen egenskabsværdi"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1905
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1921
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1927
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
535
536 #: ../glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "ødelagt objekt"
539
540 #: ../glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
543
544 #: ../glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
547
548 #: ../glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
551
552 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
556 "partiel træfning"
557
558 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
559 msgid "internal error"
560 msgstr "intern fejl"
561
562 #: ../glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
566 "partiel træfning"
567
568 #: ../glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "rekursionsgrænse nået"
571
572 #: ../glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
575
576 #: ../glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
579
580 #: ../glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "ukendt fejl"
583
584 #: ../glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ sidst i mønster"
587
588 #: ../glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c sidst i mønster"
591
592 #: ../glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "ukendt tegn følger \\"
595
596 #: ../glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
600
601 #: ../glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
604
605 #: ../glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
608
609 #: ../glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
612
613 #: ../glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
616
617 #: ../glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
620
621 #: ../glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "intet at gentage"
624
625 #: ../glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "ukendt tegn efter (?"
628
629 #: ../glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
632
633 #: ../glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
636
637 #: ../glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
640
641 #: ../glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "manglende afsluttende )"
644
645 #: ../glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") uden åbnende ("
648
649 # Gad vide hvad kommentaren betyder
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: ../glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
656
657 #: ../glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
660
661 #: ../glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "manglende ) efter kommentar"
664
665 #: ../glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "regulært udtryk for stort"
668
669 #: ../glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
672
673 # ???
674 #: ../glib/gregex.c:273
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
677
678 #: ../glib/gregex.c:276
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
681
682 #: ../glib/gregex.c:279
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
685
686 #: ../glib/gregex.c:282
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
689
690 #: ../glib/gregex.c:285
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
693
694 #: ../glib/gregex.c:288
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
697
698 #: ../glib/gregex.c:291
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
701
702 #: ../glib/gregex.c:294
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
705
706 #: ../glib/gregex.c:297
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
709
710 #: ../glib/gregex.c:300
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
713
714 #: ../glib/gregex.c:303
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
717
718 #: ../glib/gregex.c:306
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
721
722 #: ../glib/gregex.c:309
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
725
726 #: ../glib/gregex.c:312
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
729
730 #: ../glib/gregex.c:315
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
733
734 #: ../glib/gregex.c:318
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
737
738 #: ../glib/gregex.c:321
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
741
742 #: ../glib/gregex.c:324
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
745
746 #: ../glib/gregex.c:327
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
749
750 #: ../glib/gregex.c:330
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
753
754 #: ../glib/gregex.c:333
755 msgid ""
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 msgstr ""
758 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
759 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
760
761 #: ../glib/gregex.c:338
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "uventet gentagelse"
764
765 #: ../glib/gregex.c:342
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "kodeoverløb"
768
769 #: ../glib/gregex.c:346
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
772
773 #: ../glib/gregex.c:350
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
776
777 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
778 #, c-format
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
781
782 #: ../glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
785
786 #: ../glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
789
790 #: ../glib/gregex.c:1161
791 #, c-format
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1197
796 #, c-format
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2021
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2037
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2077
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2086
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2093
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2104
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "ciffer forventet"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2122
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2184
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
831
832 #: ../glib/gregex.c:2188
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "ukendt undvigesekvens"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2198
837 #, c-format
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
840
841 #: ../glib/gshell.c:70
842 #, c-format
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
845
846 #: ../glib/gshell.c:160
847 #, c-format
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr ""
850 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
851
852 #: ../glib/gshell.c:538
853 #, c-format
854 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
856
857 #: ../glib/gshell.c:545
858 #, c-format
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 msgstr ""
861 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
862 "\"%s\")"
863
864 #: ../glib/gshell.c:557
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
901 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
910 #, c-format
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
920 msgid ""
921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
922 "process"
923 msgstr ""
924 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
925 "underprocess"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:188
928 #, c-format
929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
930 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn.c:325
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:408
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:1196
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:1346
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1356
953 #, c-format
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1365
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1373
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1395
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr ""
971 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
972
973 #: ../glib/gutf8.c:1029
974 msgid "Character out of range for UTF-8"
975 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
976
977 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
978 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
981
982 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
983 msgid "Character out of range for UTF-16"
984 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
985
986 #: ../glib/goption.c:615
987 msgid "Usage:"
988 msgstr "Brug:"
989
990 #: ../glib/goption.c:615
991 msgid "[OPTION...]"
992 msgstr "[TILVALG...]"
993
994 #: ../glib/goption.c:719
995 msgid "Help Options:"
996 msgstr "Flag for hjælp:"
997
998 #: ../glib/goption.c:720
999 msgid "Show help options"
1000 msgstr "Vis flag for hjælp"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:726
1003 msgid "Show all help options"
1004 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:788
1007 msgid "Application Options:"
1008 msgstr "Flag for programmet:"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1013 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1016 #, c-format
1017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:884
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1023 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:892
1026 #, c-format
1027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1229
1031 #, c-format
1032 msgid "Error parsing option %s"
1033 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1036 #, c-format
1037 msgid "Missing argument for %s"
1038 msgstr "Mangler argument for %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1766
1041 #, c-format
1042 msgid "Unknown option %s"
1043 msgstr "Ukendt flag %s"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1050 msgid "Not a regular file"
1051 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1054 msgid "File is empty"
1055 msgstr "Filen er tom"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1061 msgstr ""
1062 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1063 "gruppe eller en kommentar"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid group name: %s"
1068 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1071 msgid "Key file does not start with a group"
1072 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid key name: %s"
1077 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1082 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have group '%s'"
1089 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have key '%s'"
1094 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1099 msgstr ""
1100 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "interpreted."
1113 msgstr ""
1114 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1115 "ikke kan fortolkes."
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1120 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1123 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1124 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1129 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1134 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1137 #, c-format
1138 msgid "Integer value '%s' out of range"
1139 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1144 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1150
1151 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1152 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1153 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1154 #: ../gio/goutputstream.c:656
1155 #, c-format
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1158
1159 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1160 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1163
1164 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1165 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1168
1169 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1170 msgid "Unknown type"
1171 msgstr "Ukendt type"
1172
1173 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1174 #, c-format
1175 msgid "%s filetype"
1176 msgstr "%s-filtype"
1177
1178 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1179 #, c-format
1180 msgid "%s type"
1181 msgstr "%s-type"
1182
1183 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:435 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1188 msgid "Unnamed"
1189 msgstr "Unavngivet"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:620
1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1193 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1194
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:914
1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
1197 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1146
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1150
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1489
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
1215 #, c-format
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1218
1219 #: ../gio/gdrive.c:381
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1222
1223 #: ../gio/gdrive.c:451
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1226
1227 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1228 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1229 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2693 ../gio/gfile.c:2747
1230 #: ../gio/gfile.c:2878 ../gio/gfile.c:2918 ../gio/gfile.c:3245
1231 #: ../gio/gfile.c:3647 ../gio/gfile.c:3731 ../gio/gfile.c:3814
1232 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:4224 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1233 msgid "Operation not supported"
1234 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1235
1236 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1237 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to
1239 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1240 #. * none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find
1242 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1243 #. * exists.
1244 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1245 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1246 msgid "Containing mount does not exist"
1247 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:2023
1254 msgid "Can't copy directory over directory"
1255 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1258 msgid "Target file exists"
1259 msgstr "Målfilen findes"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:2049
1262 msgid "Can't recursively copy directory"
1263 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:2868
1266 msgid "Invalid symlink value given"
1267 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1268
1269 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1270 #: ../gio/gfile.c:2961
1271 msgid "Trash not supported"
1272 msgstr "Affald understøttes ikke"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:3010
1275 #, c-format
1276 msgid "File names cannot contain '%c'"
1277 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:4992 ../gio/gvolume.c:370
1280 msgid "volume doesn't implement mount"
1281 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:5100
1284 msgid "No application is registered as handling this file"
1285 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1286
1287 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1288 msgid "Enumerator is closed"
1289 msgstr "Optæller er lukket"
1290
1291 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1293 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1294 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1295 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1296
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1298 msgid "File enumerator is already closed"
1299 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1300
1301 #: ../gio/gfileicon.c:144
1302 msgid "file"
1303 msgstr "fil"
1304
1305 #: ../gio/gfileicon.c:145
1306 msgid "The file containing the icon"
1307 msgstr "Filen som indeholder ikonet"
1308
1309 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1310 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1311 msgid "Stream doesn't support query_info"
1312 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1313
1314 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1317
1318 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1319 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1320 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1321
1322 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1323 msgid "Truncate not supported on stream"
1324 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1325
1326 #: ../gio/ginputstream.c:202
1327 msgid "Input stream doesn't implement read"
1328 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1329
1330 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1331 #. * operation running against this stream when you try to start
1332 #. * one
1333 #. Translators: This is an error you get if there is
1334 #. * already an operation running against this stream when
1335 #. * you try to start one
1336 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1337 msgid "Stream has outstanding operation"
1338 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1339
1340 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1341 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1342 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1343
1344 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1345 #, c-format
1346 msgid "Invalid filename %s"
1347 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1348
1349 #: ../gio/glocalfile.c:972
1350 #, c-format
1351 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1352 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1353
1354 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1355 msgid "Can't rename root directory"
1356 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1357
1358 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1359 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1360 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1361
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1363 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1364 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1365 msgid "Invalid filename"
1366 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1367
1368 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1369 #, c-format
1370 msgid "Error renaming file: %s"
1371 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1372
1373 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1374 #, c-format
1375 msgid "Error opening file: %s"
1376 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1377
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1379 msgid "Can't open directory"
1380 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1381
1382 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1383 #, c-format
1384 msgid "Error removing file: %s"
1385 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1386
1387 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1388 #, c-format
1389 msgid "Error trashing file: %s"
1390 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1393 #, c-format
1394 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1395 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1396
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1398 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1399 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1400
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1402 msgid "Unable to find or create trash directory"
1403 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1404
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1406 #, c-format
1407 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1408 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1409
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1411 #, c-format
1412 msgid "Unable to trash file: %s"
1413 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1414
1415 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1416 #, c-format
1417 msgid "Error creating directory: %s"
1418 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1419
1420 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1421 #, c-format
1422 msgid "Error making symbolic link: %s"
1423 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1424
1425 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1426 #, c-format
1427 msgid "Error moving file: %s"
1428 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1431 msgid "Can't move directory over directory"
1432 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1435 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1436 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1437 msgid "Backup file creation failed"
1438 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1441 #, c-format
1442 msgid "Error removing target file: %s"
1443 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1446 msgid "Move between mounts not supported"
1447 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1448
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1450 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1451 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1452
1453 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1454 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1455 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1456
1457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1458 msgid "Invalid extended attribute name"
1459 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1460
1461 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1462 #, c-format
1463 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1464 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1465
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1467 #, c-format
1468 msgid "Error stating file '%s': %s"
1469 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1470
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1472 msgid " (invalid encoding)"
1473 msgstr " (ugyldig kodning)"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1476 #, c-format
1477 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1478 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1481 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1482 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1485 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1486 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1487
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1489 #, c-format
1490 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1491 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1492
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1494 #, c-format
1495 msgid "Error setting permissions: %s"
1496 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1499 #, c-format
1500 msgid "Error setting owner: %s"
1501 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1504 msgid "symlink must be non-NULL"
1505 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1506
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1509 #, c-format
1510 msgid "Error setting symlink: %s"
1511 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1514 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1515 msgstr ""
1516 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1517 "henvisning"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1520 #, c-format
1521 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1522 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1527 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1530 #, c-format
1531 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1532 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1535 #, c-format
1536 msgid "Setting attribute %s not supported"
1537 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1540 #, c-format
1541 msgid "Error reading from file: %s"
1542 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1545 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1547 #, c-format
1548 msgid "Error seeking in file: %s"
1549 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1553 #, c-format
1554 msgid "Error closing file: %s"
1555 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1558 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1559 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1562 #, c-format
1563 msgid "Error writing to file: %s"
1564 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1567 #, c-format
1568 msgid "Error removing old backup link: %s"
1569 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1572 #, c-format
1573 msgid "Error creating backup copy: %s"
1574 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1577 #, c-format
1578 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1579 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1582 #, c-format
1583 msgid "Error truncating file: %s"
1584 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1588 #, c-format
1589 msgid "Error opening file '%s': %s"
1590 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1593 msgid "Target file is a directory"
1594 msgstr "Målfilen er en mappe"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1597 msgid "Target file is not a regular file"
1598 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1601 msgid "The file was externally modified"
1602 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1603
1604 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1605 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1606 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1607
1608 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1609 msgid "Invalid seek request"
1610 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1611
1612 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1613 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1614 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1615
1616 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1617 msgid "Reached maximum data array limit"
1618 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1619
1620 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1621 msgid "Memory output stream not resizable"
1622 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1623
1624 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1625 msgid "Failed to resize memory output stream"
1626 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1627
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement unmount.
1631 #: ../gio/gmount.c:360
1632 msgid "mount doesn't implement unmount"
1633 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1634
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement eject.
1638 #: ../gio/gmount.c:435
1639 msgid "mount doesn't implement eject"
1640 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1641
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement remount.
1645 #: ../gio/gmount.c:517
1646 msgid "mount doesn't implement remount"
1647 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1648
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement content type guessing.
1652 #: ../gio/gmount.c:601
1653 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1654 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1655
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement content type guessing.
1659 #: ../gio/gmount.c:690
1660 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1661 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1662
1663 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1664 msgid "Output stream doesn't implement write"
1665 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1666
1667 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1668 msgid "Source stream is already closed"
1669 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1670
1671 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1672 msgid "name"
1673 msgstr "navn"
1674
1675 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1676 msgid "The name of the icon"
1677 msgstr "Navnet på ikonet"
1678
1679 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1680 msgid "names"
1681 msgstr "navne"
1682
1683 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1684 msgid "An array containing the icon names"
1685 msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
1686
1687 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1688 msgid "use default fallbacks"
1689 msgstr "brug forvalgte reserve"
1690
1691 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1692 msgid ""
1693 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1694 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1695 msgstr ""
1696 "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
1697 "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
1698
1699 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1700 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1701 #, c-format
1702 msgid "Error reading from unix: %s"
1703 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1704
1705 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1706 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1707 #, c-format
1708 msgid "Error closing unix: %s"
1709 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1710
1711 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1712 msgid "Filesystem root"
1713 msgstr "Filsystemets rod"
1714
1715 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1716 #, c-format
1717 msgid "Error writing to unix: %s"
1718 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1719
1720 #: ../gio/gvolume.c:439
1721 msgid "volume doesn't implement eject"
1722 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1723
1724 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1725 msgid "Can't find application"
1726 msgstr "Kan ikke finde program"
1727
1728 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1729 #, c-format
1730 msgid "Error launching application: %s"
1731 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1732
1733 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1734 msgid "URIs not supported"
1735 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1736
1737 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1738 msgid "association changes not supported on win32"
1739 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1740
1741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1742 msgid "Association creation not supported on win32"
1743 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1744
1745 #: ../tests/gio-ls.c:27
1746 msgid "do not hide entries"
1747 msgstr "skjul ikke poster"
1748
1749 #: ../tests/gio-ls.c:29
1750 msgid "use a long listing format"
1751 msgstr "brug langt listeformat"
1752
1753 #: ../tests/gio-ls.c:37
1754 msgid "[FILE...]"
1755 msgstr "[FIL...]"
1756
1757 #~ msgid "%u byte"
1758 #~ msgid_plural "%u bytes"
1759 #~ msgstr[0] "%u byte"
1760 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1761
1762 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1763 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1764
1765 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1766 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1767
1768 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1769 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1770
1771 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1772 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1773
1774 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1775 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1776
1777 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1778 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1779
1780 #~ msgid "Incorrect message size"
1781 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1782
1783 #~ msgid "Socket error"
1784 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1785
1786 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1787 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"