1 # Danish translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20.
12 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019, 2022.
16 # attribute -> attribut
17 # header -> teksthoved
19 # message body -> beskedtekst
20 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
21 # property -> egenskab
22 # signature -> signatur
23 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
25 # trash -> papirkurv ?
29 "Project-Id-Version: glib master\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
31 "POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2023-09-01 08:44+0200\n"
33 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
43 msgid "Setting default applications not supported yet"
44 msgstr "Indstilling af standardprogrammer understøttes endnu ikke"
47 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
49 "Indstilling af program som det sidst brugte til typen understøttes endnu ikke"
53 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
54 msgstr "Kunne ikke finde standardprogram til indholdstypen “%s”"
58 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
59 msgstr "Kunne ikke finde standardprogram til URI-skemaet “%s”"
61 #: gio/gapplication.c:506
62 msgid "GApplication Options:"
63 msgstr "GApplication-indstillinger:"
65 #: gio/gapplication.c:506
66 msgid "Show GApplication options"
67 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
69 #: gio/gapplication.c:551
70 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
71 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
73 #: gio/gapplication.c:563
74 msgid "Override the application’s ID"
75 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
77 #: gio/gapplication.c:575
78 msgid "Replace the running instance"
79 msgstr "Erstat den kørende instans"
81 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
82 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
84 msgstr "Udskriv hjælp"
86 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
90 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
92 msgstr "Udskriv version"
94 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
95 msgid "Print version information and exit"
96 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
98 #: gio/gapplication-tool.c:55
99 msgid "List applications"
100 msgstr "Vis programmer"
102 #: gio/gapplication-tool.c:56
103 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
105 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
107 #: gio/gapplication-tool.c:59
108 msgid "Launch an application"
109 msgstr "Kør et program"
111 #: gio/gapplication-tool.c:60
112 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
113 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
115 #: gio/gapplication-tool.c:61
116 msgid "APPID [FILE…]"
117 msgstr "APPID [FIL …]"
119 #: gio/gapplication-tool.c:63
120 msgid "Activate an action"
121 msgstr "Aktivér en handling"
123 #: gio/gapplication-tool.c:64
124 msgid "Invoke an action on the application"
125 msgstr "Udfør en handling på programmet"
127 #: gio/gapplication-tool.c:65
128 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
129 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
131 #: gio/gapplication-tool.c:67
132 msgid "List available actions"
133 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
135 #: gio/gapplication-tool.c:68
136 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
137 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
139 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
143 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
144 #: gio/gio-tool.c:226
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "The command to print detailed help for"
150 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
152 #: gio/gapplication-tool.c:75
153 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
154 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
156 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
157 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
158 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
162 #: gio/gapplication-tool.c:76
163 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
164 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
166 #: gio/gapplication-tool.c:77
170 #: gio/gapplication-tool.c:77
171 msgid "The action name to invoke"
172 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
174 #: gio/gapplication-tool.c:78
178 #: gio/gapplication-tool.c:78
179 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
180 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
182 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
183 #: gio/gsettings-tool.c:678
186 "Unknown command %s\n"
189 "Ukendt kommando “%s”\n"
192 #: gio/gapplication-tool.c:105
196 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
197 #: gio/gsettings-tool.c:713
199 msgstr "Argumenter:\n"
201 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
205 #: gio/gapplication-tool.c:138
208 msgstr "Kommandoer:\n"
210 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
211 #: gio/gapplication-tool.c:150
214 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
217 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
220 #: gio/gapplication-tool.c:169
223 "%s command requires an application id to directly follow\n"
226 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
229 #: gio/gapplication-tool.c:175
231 msgid "invalid application id: “%s”\n"
232 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
234 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
235 #: gio/gapplication-tool.c:186
238 "“%s” takes no arguments\n"
241 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:270
246 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
247 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
249 #: gio/gapplication-tool.c:290
251 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
252 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
254 #: gio/gapplication-tool.c:324
255 msgid "action name must be given after application id\n"
256 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
258 #: gio/gapplication-tool.c:332
261 "invalid action name: “%s”\n"
262 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
264 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
265 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
267 #: gio/gapplication-tool.c:351
269 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
270 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
272 #: gio/gapplication-tool.c:363
273 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
274 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
276 #: gio/gapplication-tool.c:418
277 msgid "list-actions command takes only the application id"
278 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
280 #: gio/gapplication-tool.c:428
282 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
283 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
285 #: gio/gapplication-tool.c:473
288 "unrecognised command: %s\n"
291 "ukendt kommando: %s\n"
294 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
295 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
296 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
297 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
299 msgid "Too large count value passed to %s"
300 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
302 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
303 #: gio/gdataoutputstream.c:564
304 msgid "Seek not supported on base stream"
305 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
307 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
308 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
309 msgstr "Kan ikke afkorte GBufferedInputStream"
311 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
312 #: gio/goutputstream.c:2208
313 msgid "Stream is already closed"
314 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
316 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
317 msgid "Truncate not supported on base stream"
318 msgstr "Afkortning understøttes ikke af basisstrømmen"
320 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
321 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
323 msgid "Operation was cancelled"
324 msgstr "Operationen blev afbrudt"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:262
327 msgid "Invalid object, not initialized"
328 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
331 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
332 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
334 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
335 msgid "Not enough space in destination"
336 msgstr "Ikke nok plads på destinationen"
338 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
339 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
340 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
341 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
342 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
343 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
345 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
346 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
348 msgid "Error during conversion: %s"
349 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
351 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
352 msgid "Cancellable initialization not supported"
353 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
355 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
357 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
358 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
360 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
362 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
363 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
365 #: gio/gcontenttype.c:472
370 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
374 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
379 #: gio/gcredentials.c:337
380 msgid "GCredentials contains invalid data"
381 msgstr "GCredentials indeholder ugyldige data"
383 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
384 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
385 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
387 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
388 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
389 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
391 #: gio/gcredentials.c:628
392 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
393 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
395 #: gio/gcredentials.c:682
396 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
397 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
399 #: gio/gdatainputstream.c:306
400 msgid "Unexpected early end-of-stream"
401 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
403 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
405 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
406 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
408 #: gio/gdbusaddress.c:181
410 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
411 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
413 #: gio/gdbusaddress.c:190
416 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
419 "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir "
422 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
423 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
425 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
426 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten “%s” er fejlformateret"
428 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
430 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
431 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
433 #: gio/gdbusaddress.c:467
435 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
436 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
438 #: gio/gdbusaddress.c:476
440 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
441 msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt"
443 #: gio/gdbusaddress.c:497
446 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
449 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
452 #: gio/gdbusaddress.c:508
455 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
457 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle"
459 #: gio/gdbusaddress.c:522
462 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
465 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
466 "adresseelementet “%s”"
468 #: gio/gdbusaddress.c:590
471 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
472 "“path” or “abstract” to be set"
474 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
475 "“path” eller “abstract” er givet"
477 #: gio/gdbusaddress.c:625
479 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
481 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
483 #: gio/gdbusaddress.c:639
485 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
486 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
488 #: gio/gdbusaddress.c:653
490 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
492 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
494 #: gio/gdbusaddress.c:674
495 msgid "Error auto-launching: "
496 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
498 #: gio/gdbusaddress.c:727
500 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
501 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
503 #: gio/gdbusaddress.c:746
505 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
506 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
508 #: gio/gdbusaddress.c:755
510 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
511 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
513 #: gio/gdbusaddress.c:773
515 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
516 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
518 #: gio/gdbusaddress.c:988
519 msgid "The given address is empty"
520 msgstr "Den givne adresse er tom"
522 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
523 #: gio/gdbusaddress.c:1101
525 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
526 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus, når AT_SECURE er indstillet"
528 #: gio/gdbusaddress.c:1108
529 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
530 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
532 #: gio/gdbusaddress.c:1115
534 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
535 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
537 #: gio/gdbusaddress.c:1157
539 msgid "Error spawning command line “%s”: "
540 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
542 #: gio/gdbusaddress.c:1226
544 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
546 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
549 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
552 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
553 "— unknown value “%s”"
555 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
558 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
560 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
561 "variable is not set"
563 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
566 #: gio/gdbusaddress.c:1399
568 msgid "Unknown bus type %d"
569 msgstr "Ukendt bustype %d"
571 #: gio/gdbusauth.c:294
572 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
573 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
575 #: gio/gdbusauth.c:338
576 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
577 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
579 #: gio/gdbusauth.c:482
582 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
584 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
587 #: gio/gdbusauth.c:1045
588 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
589 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en byte"
591 #: gio/gdbusauth.c:1195
592 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
593 msgstr "Bruger-id'er skal være de samme for peer og server"
595 #: gio/gdbusauth.c:1207
596 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
597 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
601 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
602 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
607 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
609 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
614 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
615 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
618 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
619 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
620 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
621 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
622 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
623 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
624 msgid "Operation not supported"
625 msgstr "Operationen understøttes ikke"
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
629 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
630 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
634 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
635 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
640 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
642 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
645 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
648 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
650 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
653 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
655 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
656 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
658 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
660 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
661 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
663 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
665 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
666 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
668 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
670 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
671 msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"
673 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
675 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
676 msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"
678 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
680 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
681 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
683 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
685 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
686 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
688 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
689 msgid "The connection is closed"
690 msgstr "Forbindelsen er lukket"
692 #: gio/gdbusconnection.c:1899
693 msgid "Timeout was reached"
694 msgstr "Tiden løb ud"
696 #: gio/gdbusconnection.c:2538
698 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
700 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
703 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
706 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
708 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
710 #: gio/gdbusconnection.c:4422
712 msgid "No such property “%s”"
713 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
715 #: gio/gdbusconnection.c:4434
717 msgid "Property “%s” is not readable"
718 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
720 #: gio/gdbusconnection.c:4445
722 msgid "Property “%s” is not writable"
723 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
725 #: gio/gdbusconnection.c:4465
727 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
729 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
731 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
732 #: gio/gdbusconnection.c:6762
734 msgid "No such interface “%s”"
735 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
737 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
739 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
740 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
742 #: gio/gdbusconnection.c:5102
744 msgid "No such method “%s”"
745 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
747 #: gio/gdbusconnection.c:5133
749 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
750 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
752 #: gio/gdbusconnection.c:5336
754 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
755 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
757 #: gio/gdbusconnection.c:5563
759 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
760 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
762 #: gio/gdbusconnection.c:5619
764 msgid "Unable to set property %s.%s"
765 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
767 #: gio/gdbusconnection.c:5798
769 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
770 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
772 #: gio/gdbusconnection.c:6874
774 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
775 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
777 #: gio/gdbusconnection.c:6995
779 msgid "A subtree is already exported for %s"
780 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
782 #: gio/gdbusconnection.c:7287
784 msgid "Object does not exist at path “%s”"
785 msgstr "Objektet findes ikke ved stien “%s”"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1306
788 msgid "type is INVALID"
789 msgstr "typen er INVALID"
791 #: gio/gdbusmessage.c:1324
792 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
794 "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler "
797 #: gio/gdbusmessage.c:1340
798 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
800 "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler eller er "
803 #: gio/gdbusmessage.c:1360
805 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
807 "FEJL-meddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler eller er "
810 #: gio/gdbusmessage.c:1384
812 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
814 "SIGNAL-meddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler eller er "
817 #: gio/gdbusmessage.c:1392
819 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
820 "freedesktop/DBus/Local"
822 "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
823 "freedesktop/DBus/Local"
825 #: gio/gdbusmessage.c:1400
827 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
828 "freedesktop.DBus.Local"
830 "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
831 "freedesktop.DBus.Local"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
835 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
836 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
837 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
838 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
840 #: gio/gdbusmessage.c:1463
842 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
843 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
845 #: gio/gdbusmessage.c:1482
848 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
849 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
851 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
852 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
855 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
856 msgid "Value nested too deeply"
857 msgstr "Værdien er for dybt indlejret"
859 #: gio/gdbusmessage.c:1714
861 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
862 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
864 #: gio/gdbusmessage.c:1738
866 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
867 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
869 #: gio/gdbusmessage.c:1789
872 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
874 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
876 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
879 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
882 #: gio/gdbusmessage.c:1809
885 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
886 "bytes, but found to be %u bytes in length"
888 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
889 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
891 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
892 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
893 msgstr "Tomme strukturer (tupler) er ikke tilladte i D-Bus"
895 #: gio/gdbusmessage.c:2017
897 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
898 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
900 #: gio/gdbusmessage.c:2058
903 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
905 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
908 #: gio/gdbusmessage.c:2243
911 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
914 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
915 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
917 #: gio/gdbusmessage.c:2262
919 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
920 msgstr "Ugyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
922 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
923 msgid "Signature header found but is not of type signature"
924 msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"
926 #: gio/gdbusmessage.c:2332
928 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
930 "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
932 #: gio/gdbusmessage.c:2347
934 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
935 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
937 #: gio/gdbusmessage.c:2379
939 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
940 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
941 msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
942 msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
944 #: gio/gdbusmessage.c:2389
945 msgid "Cannot deserialize message: "
946 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
948 #: gio/gdbusmessage.c:2735
951 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
953 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
956 #: gio/gdbusmessage.c:2872
959 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
961 "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
963 #: gio/gdbusmessage.c:2880
964 msgid "Cannot serialize message: "
965 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
967 #: gio/gdbusmessage.c:2933
969 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
970 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
972 #: gio/gdbusmessage.c:2943
975 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
978 "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
980 #: gio/gdbusmessage.c:2959
982 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
983 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
985 #: gio/gdbusmessage.c:3514
987 msgid "Error return with body of type “%s”"
988 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
990 #: gio/gdbusmessage.c:3522
991 msgid "Error return with empty body"
992 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
994 #: gio/gdbusprivate.c:2201
996 msgid "(Type any character to close this window)\n"
997 msgstr "(Tryk på en tast for at lukke dette vindue)\n"
999 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1001 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1002 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
1004 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1006 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1007 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
1009 #. Translators: Both placeholders are file paths
1010 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1012 msgid "Unable to load %s or %s: "
1013 msgstr "Kan ikke indlæse %s eller %s: "
1015 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1017 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1018 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
1020 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1022 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1023 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
1025 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
1026 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1029 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1030 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1032 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "
1033 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1035 #: gio/gdbusserver.c:758
1036 msgid "Abstract namespace not supported"
1037 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
1039 #: gio/gdbusserver.c:850
1040 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1041 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
1043 #: gio/gdbusserver.c:932
1045 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1046 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
1048 #: gio/gdbusserver.c:1107
1050 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1051 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
1053 #: gio/gdbusserver.c:1145
1055 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1056 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
1058 #: gio/gdbus-tool.c:113
1062 " help Shows this information\n"
1063 " introspect Introspect a remote object\n"
1064 " monitor Monitor a remote object\n"
1065 " call Invoke a method on a remote object\n"
1066 " emit Emit a signal\n"
1067 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1069 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1072 " help Viser denne information\n"
1073 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
1074 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
1075 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1076 " emit Udsend et signal\n"
1077 " wait Vent på at et busnavn fremkommer\n"
1079 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1082 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1083 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1088 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1090 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1091 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:253
1095 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1096 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1098 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1099 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:405
1105 msgid "Connect to the system bus"
1106 msgstr "Forbind til systembussen"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:406
1109 msgid "Connect to the session bus"
1110 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:407
1113 msgid "Connect to given D-Bus address"
1114 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:417
1117 msgid "Connection Endpoint Options:"
1118 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:418
1121 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1122 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:441
1126 msgid "No connection endpoint specified"
1127 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:451
1131 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1132 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:524
1137 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1138 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1140 #: gio/gdbus-tool.c:533
1143 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1146 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
1147 "introspektionsdata\n"
1149 #: gio/gdbus-tool.c:595
1150 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1151 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:596
1154 msgid "Object path to emit signal on"
1155 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:597
1158 msgid "Signal and interface name"
1159 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:630
1162 msgid "Emit a signal."
1163 msgstr "Udsend et signal."
1165 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1166 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1168 msgid "Error connecting: %s\n"
1169 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:705
1173 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1174 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1177 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1178 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1180 #: gio/gdbus-tool.c:767
1181 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1182 msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
1184 #: gio/gdbus-tool.c:781
1186 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1187 msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:793
1191 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1192 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:799
1196 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1197 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1199 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1200 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1202 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1203 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:868
1207 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1208 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:896
1211 msgid "Destination name to invoke method on"
1212 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:897
1215 msgid "Object path to invoke method on"
1216 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:898
1219 msgid "Method and interface name"
1220 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1222 #: gio/gdbus-tool.c:899
1223 msgid "Timeout in seconds"
1224 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:900
1227 msgid "Allow interactive authorization"
1228 msgstr "Tillad interaktiv godkendelse"
1230 #: gio/gdbus-tool.c:947
1231 msgid "Invoke a method on a remote object."
1232 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1234 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1235 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1236 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1240 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1241 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1244 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1245 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1249 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1250 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
1252 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1254 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1255 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
1257 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1259 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1260 msgstr "Fejl ved tilføjelse af håndtag: %d: %s\n"
1262 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1263 msgid "Destination name to introspect"
1264 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1266 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1267 msgid "Object path to introspect"
1268 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1270 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1272 msgstr "Udskriv XML"
1274 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1275 msgid "Introspect children"
1276 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1278 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1279 msgid "Only print properties"
1280 msgstr "Vis kun egenskaber"
1282 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1283 msgid "Introspect a remote object."
1284 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1286 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1287 msgid "Destination name to monitor"
1288 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1290 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1291 msgid "Object path to monitor"
1292 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1294 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1295 msgid "Monitor a remote object."
1296 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1298 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1299 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1300 msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse\n"
1302 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1303 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1304 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
1306 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1308 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1311 "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
1314 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1315 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1316 msgstr "[TILVALG …] BUSNAVN"
1318 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1319 msgid "Wait for a bus name to appear."
1320 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
1322 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1323 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1324 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
1326 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1327 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1328 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
1330 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1331 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1332 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
1334 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1336 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1337 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
1339 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1341 msgid "Not authorized to change debug settings"
1342 msgstr "Ikke godkendt til at ændre fejlsøgningsindstillinger"
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1348 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1349 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1350 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1352 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1353 msgid "Unable to find terminal required for application"
1354 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1356 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1358 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1359 msgstr "Programmet “%s” blev ikke fundet i $PATH"
1361 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1363 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1364 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1366 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1368 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1369 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1371 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1372 msgid "Application information lacks an identifier"
1373 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1375 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1377 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1378 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1380 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1382 msgid "Custom definition for %s"
1383 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1386 msgid "drive doesn’t implement eject"
1387 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1389 #. Translators: This is an error
1390 #. * message for drive objects that
1391 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1393 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1394 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1397 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1398 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1401 msgid "drive doesn’t implement start"
1402 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1405 msgid "drive doesn’t implement stop"
1406 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1408 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1409 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1410 msgstr "TLS-motor implementerer ikke hentning af TLS-bindinger"
1412 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1413 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1414 msgid "TLS support is not available"
1415 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1417 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1418 msgid "DTLS support is not available"
1419 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1421 #: gio/gemblem.c:325
1423 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1424 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1426 #: gio/gemblem.c:335
1428 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1429 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1431 #: gio/gemblemedicon.c:364
1433 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1434 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1436 #: gio/gemblemedicon.c:374
1438 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1439 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1441 #: gio/gemblemedicon.c:397
1442 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1443 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1445 #. Translators: This is an error message when
1446 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1447 #. * mount of a file, but none exists.
1450 msgid "Containing mount does not exist"
1451 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1453 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1454 msgid "Can’t copy over directory"
1455 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1458 msgid "Can’t copy directory over directory"
1459 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1462 msgid "Target file exists"
1463 msgstr "Målfilen findes"
1466 msgid "Can’t recursively copy directory"
1467 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1469 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1471 msgid "Copy file range not supported"
1472 msgstr "Filintervalskopiering understøttes ikke"
1474 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1476 msgid "Error splicing file: %s"
1477 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1480 msgid "Splice not supported"
1481 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1484 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1485 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1488 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1489 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1492 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1493 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1496 msgid "Can’t copy special file"
1497 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1500 msgid "Invalid symlink value given"
1501 msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"
1503 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1504 msgid "Symbolic links not supported"
1505 msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"
1507 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1509 msgid "Trash not supported"
1510 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1514 msgid "File names cannot contain “%c”"
1515 msgstr "Filnavne må ikke indeholder “%c”"
1517 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1519 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1520 msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe til skabelonen “%s”: %s"
1522 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1523 msgid "volume doesn’t implement mount"
1524 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1526 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1527 msgid "No application is registered as handling this file"
1528 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1530 #: gio/gfileenumerator.c:214
1531 msgid "Enumerator is closed"
1532 msgstr "Optæller er lukket"
1534 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1535 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1536 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1537 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1538 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1540 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1541 msgid "File enumerator is already closed"
1542 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1544 #: gio/gfileicon.c:252
1546 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1547 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1549 #: gio/gfileicon.c:262
1550 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1551 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1553 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1554 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1555 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1556 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1557 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1559 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1560 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1561 msgid "Seek not supported on stream"
1562 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1564 #: gio/gfileinputstream.c:372
1565 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1566 msgstr "Afkortning tillades ikke for inputstrømmen"
1568 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1569 msgid "Truncate not supported on stream"
1570 msgstr "Afkortning understøttes ikke på strømmen"
1572 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1573 #: glib/gconvert.c:1842
1574 msgid "Invalid hostname"
1575 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1577 #: gio/ghttpproxy.c:145
1578 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1579 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1581 #: gio/ghttpproxy.c:161
1582 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1583 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1585 #: gio/ghttpproxy.c:166
1586 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1587 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1589 #: gio/ghttpproxy.c:169
1590 msgid "HTTP proxy authentication required"
1591 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1593 #: gio/ghttpproxy.c:173
1595 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1596 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1598 #: gio/ghttpproxy.c:268
1599 msgid "HTTP proxy response too big"
1600 msgstr "HTTP-proxysvaret er for stort"
1602 #: gio/ghttpproxy.c:285
1603 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1604 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1608 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1609 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1613 msgid "No type for class name %s"
1614 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1618 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1619 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1623 msgid "Type %s is not classed"
1624 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1628 msgid "Malformed version number: %s"
1629 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1633 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1635 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1638 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1639 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1641 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1642 msgid "No address specified"
1643 msgstr "Ingen adresse angivet"
1645 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1647 msgid "Length %u is too long for address"
1648 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1650 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1651 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1652 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1654 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1656 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1657 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
1659 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1660 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1661 msgid "Not enough space for socket address"
1662 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1664 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1665 msgid "Unsupported socket address"
1666 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1668 #: gio/ginputstream.c:190
1669 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1670 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1672 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1673 #. * operation running against this stream when you try to start
1675 #. Translators: This is an error you get if there is
1676 #. * already an operation running against this stream when
1677 #. * you try to start one
1678 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1679 msgid "Stream has outstanding operation"
1680 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1682 #: gio/gio-tool.c:162
1683 msgid "Copy with file"
1684 msgstr "Kopiér med fil"
1686 #: gio/gio-tool.c:166
1687 msgid "Keep with file when moved"
1688 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1690 #: gio/gio-tool.c:207
1691 msgid "“version” takes no arguments"
1692 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
1694 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1698 #: gio/gio-tool.c:212
1699 msgid "Print version information and exit."
1700 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1702 #: gio/gio-tool.c:228
1704 msgstr "Kommandoer:"
1706 #: gio/gio-tool.c:231
1707 msgid "Concatenate files to standard output"
1708 msgstr "Sammenkæd filer til standardoutput"
1710 #: gio/gio-tool.c:232
1711 msgid "Copy one or more files"
1712 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1714 #: gio/gio-tool.c:233
1715 msgid "Show information about locations"
1716 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1718 #: gio/gio-tool.c:234
1719 msgid "Launch an application from a desktop file"
1720 msgstr "Start et program fra en skrivebordsfil"
1722 #: gio/gio-tool.c:235
1723 msgid "List the contents of locations"
1724 msgstr "Vis indholdet af steder"
1726 #: gio/gio-tool.c:236
1727 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1728 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1730 #: gio/gio-tool.c:237
1731 msgid "Create directories"
1732 msgstr "Opret mapper"
1734 #: gio/gio-tool.c:238
1735 msgid "Monitor files and directories for changes"
1736 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1738 #: gio/gio-tool.c:239
1739 msgid "Mount or unmount the locations"
1740 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1742 #: gio/gio-tool.c:240
1743 msgid "Move one or more files"
1744 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1746 #: gio/gio-tool.c:241
1747 msgid "Open files with the default application"
1748 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1750 #: gio/gio-tool.c:242
1751 msgid "Rename a file"
1752 msgstr "Omdøb en fil"
1754 #: gio/gio-tool.c:243
1755 msgid "Delete one or more files"
1756 msgstr "Slet en eller flere filer"
1758 #: gio/gio-tool.c:244
1759 msgid "Read from standard input and save"
1760 msgstr "Læs fra standardinput og gem"
1762 #: gio/gio-tool.c:245
1763 msgid "Set a file attribute"
1764 msgstr "Sæt en filattribut"
1766 #: gio/gio-tool.c:246
1767 msgid "Move files or directories to the trash"
1768 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1770 #: gio/gio-tool.c:247
1771 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1772 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1774 #: gio/gio-tool.c:249
1776 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1777 msgstr "Brug %s for at få uddybende hjælp.\n"
1779 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1780 msgid "Error writing to stdout"
1781 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
1783 #. Translators: commandline placeholder
1784 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1785 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1786 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1787 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1788 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1789 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1793 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1794 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1795 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standardoutput."
1797 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1799 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1800 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1801 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1803 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
1804 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
1805 "smb://server/ressource/fil.txt som sted."
1807 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1808 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1809 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1810 msgid "No locations given"
1811 msgstr "Ingen steder givet"
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1814 msgid "No target directory"
1815 msgstr "Ingen målmappe"
1817 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1818 msgid "Show progress"
1819 msgstr "Vis fremgang"
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1822 msgid "Prompt before overwrite"
1823 msgstr "Spørg før overskrivning"
1825 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1826 msgid "Preserve all attributes"
1827 msgstr "Behold alle attributter"
1829 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1830 msgid "Backup existing destination files"
1831 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1833 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1834 msgid "Never follow symbolic links"
1835 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1837 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1838 msgid "Use default permissions for the destination"
1839 msgstr "Brug standardrettigheder for destinationen"
1841 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1843 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1844 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1846 #. Translators: commandline placeholder
1847 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1851 #. Translators: commandline placeholder
1852 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1854 msgstr "DESTINATION"
1856 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1857 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1858 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1860 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1862 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1863 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1864 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1866 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
1867 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
1868 "smb://server/ressource/fil.txt som sted."
1870 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1872 msgid "Destination %s is not a directory"
1873 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1875 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1877 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1878 msgstr "%s: overskriv “%s”? "
1880 #: gio/gio-tool-info.c:39
1881 msgid "List writable attributes"
1882 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1884 #: gio/gio-tool-info.c:40
1885 msgid "Get file system info"
1886 msgstr "Hent filsysteminfo"
1888 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1889 msgid "The attributes to get"
1890 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1892 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1894 msgstr "ATTRIBUTTER"
1896 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1897 msgid "Don’t follow symbolic links"
1898 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1900 #: gio/gio-tool-info.c:105
1901 msgid "attributes:\n"
1902 msgstr "attributter:\n"
1904 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1905 #: gio/gio-tool-info.c:166
1907 msgid "display name: %s\n"
1908 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1910 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1911 #: gio/gio-tool-info.c:176
1913 msgid "edit name: %s\n"
1914 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1916 #: gio/gio-tool-info.c:184
1921 #: gio/gio-tool-info.c:191
1926 #: gio/gio-tool-info.c:197
1928 msgstr "størrelse: "
1930 #: gio/gio-tool-info.c:203
1934 #: gio/gio-tool-info.c:206
1939 #: gio/gio-tool-info.c:213
1941 msgid "local path: %s\n"
1942 msgstr "lokal sti: %s\n"
1944 #: gio/gio-tool-info.c:247
1946 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1947 msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
1949 #: gio/gio-tool-info.c:328
1950 msgid "Settable attributes:\n"
1951 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1953 #: gio/gio-tool-info.c:352
1954 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1955 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1957 #: gio/gio-tool-info.c:387
1958 msgid "Show information about locations."
1959 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1961 #: gio/gio-tool-info.c:389
1963 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1964 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1965 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1966 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1967 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1969 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
1970 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
1971 "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
1973 "GIO-navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, "
1975 "ved '*', som matcher alle attributter"
1977 #. Translators: commandline placeholder
1978 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1979 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1980 msgstr "SKRIVEBORDSFIL [FILARG …]"
1982 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1984 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1987 "Start et program fra en skrivebordsfil og giv valgfri filnavnsargumenter til "
1990 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1991 msgid "No desktop file given"
1992 msgstr "Ingen skrivebordsfil givet"
1994 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1995 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1996 msgstr "Startkommandoen understøttes ikke på denne platform i øjeblikket"
1998 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2000 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2001 msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s"
2003 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2005 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2006 msgstr "Kan ikke indlæse programinformation for “%s”"
2008 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2010 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2011 msgstr "Kan ikke starte programmet “%s”: %s"
2013 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2014 msgid "Show hidden files"
2015 msgstr "Vis skjulte filer"
2017 #: gio/gio-tool-list.c:39
2018 msgid "Use a long listing format"
2019 msgstr "Brug langt listeformat"
2021 #: gio/gio-tool-list.c:41
2022 msgid "Print display names"
2023 msgstr "Vis skærmnavne"
2025 #: gio/gio-tool-list.c:42
2026 msgid "Print full URIs"
2027 msgstr "Vis fulde URI'er"
2029 #: gio/gio-tool-list.c:181
2030 msgid "List the contents of the locations."
2031 msgstr "Vis stedernes indhold."
2033 #: gio/gio-tool-list.c:183
2035 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2036 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2037 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2038 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2040 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
2041 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
2042 "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
2044 "GIO-navn såsom standard::icon"
2046 #. Translators: commandline placeholder
2047 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2051 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2055 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2056 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2057 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
2059 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2061 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2062 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2063 "handler for the mimetype."
2065 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede\n"
2066 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som\n"
2067 "standardhåndtering for mimetypen."
2069 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2070 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2071 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
2073 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2075 msgid "No default applications for “%s”\n"
2076 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
2078 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2080 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2081 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
2083 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2084 msgid "Registered applications:\n"
2085 msgstr "Registrerede programmer:\n"
2087 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2088 msgid "No registered applications\n"
2089 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
2091 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2092 msgid "Recommended applications:\n"
2093 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
2095 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2096 msgid "No recommended applications\n"
2097 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
2099 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2101 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2102 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
2104 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2106 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2107 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
2109 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2110 msgid "Create parent directories"
2111 msgstr "Opret ophavsmapper"
2113 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2114 msgid "Create directories."
2115 msgstr "Opret mapper."
2117 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2119 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2120 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2121 "like smb://server/resource/mydir as location."
2123 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder\n"
2124 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
2125 "smb://server/ressource/mappe som sted."
2127 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2128 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2129 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
2131 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2132 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2133 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
2135 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2136 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2138 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
2140 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2141 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2142 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
2144 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2145 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2146 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
2148 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2149 msgid "Watch for mount events"
2150 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
2152 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2153 msgid "Monitor files or directories for changes."
2154 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2157 msgid "Mount as mountable"
2158 msgstr "Montér som monterbar"
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2161 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2162 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil eller anden id"
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2168 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2172 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2176 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2177 msgid "Stop drive with device file"
2178 msgstr "Stop drev med enhedsfil"
2180 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2184 # Ikke sikker jf. nedenfor
2185 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2186 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2187 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2189 # Ikke sikker på denne
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2195 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2197 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2200 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2201 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2203 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2208 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2209 msgid "Monitor events"
2210 msgstr "Overvåg hændelser"
2212 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2213 msgid "Show extra information"
2214 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2216 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2217 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2218 msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
2220 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2224 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2225 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2226 msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
2228 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2229 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2230 msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2233 msgid "Anonymous access denied"
2234 msgstr "Anonym adgang nægtet"
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2237 msgid "No drive for device file"
2238 msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2241 msgid "No volume for given ID"
2242 msgstr "Ingen diskenhed for givent id"
2244 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2245 msgid "Mount or unmount the locations."
2246 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2248 #: gio/gio-tool-move.c:44
2249 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2250 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2252 #: gio/gio-tool-move.c:101
2253 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2254 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2256 #: gio/gio-tool-move.c:103
2258 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2259 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2260 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2262 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
2263 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
2264 "smb://server/ressource/fil.txt som sted"
2266 #: gio/gio-tool-move.c:145
2268 msgid "Target %s is not a directory"
2269 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2271 #: gio/gio-tool-open.c:77
2273 "Open files with the default application that\n"
2274 "is registered to handle files of this type."
2276 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2277 "registreret til at håndtere denne filtype."
2279 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2280 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2281 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2283 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2284 msgid "Delete the given files."
2285 msgstr "Slet de givne filer."
2287 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2291 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2292 msgid "Rename a file."
2293 msgstr "Omdøb en fil."
2295 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2296 msgid "Missing argument"
2297 msgstr "Mangler argument"
2299 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2300 msgid "Too many arguments"
2301 msgstr "For mange argumenter"
2303 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2305 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2306 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2308 #: gio/gio-tool-save.c:52
2309 msgid "Only create if not existing"
2310 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2312 #: gio/gio-tool-save.c:53
2313 msgid "Append to end of file"
2314 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2316 #: gio/gio-tool-save.c:54
2317 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2318 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2320 #: gio/gio-tool-save.c:55
2321 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2322 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2324 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2325 #: gio/gio-tool-save.c:57
2326 msgid "Print new etag at end"
2327 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2329 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2330 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2331 #: gio/gio-tool-save.c:59
2332 msgid "The etag of the file being overwritten"
2333 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2335 #: gio/gio-tool-save.c:59
2339 #: gio/gio-tool-save.c:115
2340 msgid "Error reading from standard input"
2341 msgstr "Fejl ved læsning fra standardinput"
2343 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2344 #: gio/gio-tool-save.c:141
2345 msgid "Etag not available\n"
2346 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2348 #: gio/gio-tool-save.c:165
2349 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2350 msgstr "Læs fra standardinput og gem til DEST."
2352 #: gio/gio-tool-save.c:185
2353 msgid "No destination given"
2354 msgstr "Ingen destination givet"
2356 #: gio/gio-tool-set.c:36
2357 msgid "Type of the attribute"
2358 msgstr "Type af attribut"
2360 #: gio/gio-tool-set.c:36
2364 #: gio/gio-tool-set.c:38
2365 msgid "Unset given attribute"
2366 msgstr "Fjern den givne attribut"
2368 #: gio/gio-tool-set.c:95
2372 #: gio/gio-tool-set.c:95
2376 #: gio/gio-tool-set.c:99
2377 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2378 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2380 #: gio/gio-tool-set.c:119
2381 msgid "Location not specified"
2382 msgstr "Sted ikke angivet"
2384 #: gio/gio-tool-set.c:126
2385 msgid "Attribute not specified"
2386 msgstr "Attribut ikke angivet"
2388 #: gio/gio-tool-set.c:143
2389 msgid "Value not specified"
2390 msgstr "Værdi ikke angivet"
2392 #: gio/gio-tool-set.c:193
2394 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2395 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2397 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2398 msgid "Empty the trash"
2399 msgstr "Tøm papirkurven"
2401 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2402 msgid "List files in the trash with their original locations"
2403 msgstr "Vis filerne i papirkurven med deres oprindelige placeringer"
2405 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2407 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2410 "Genskab en fil fra papirkurven til sin oprindelige placering (hvorved mappen "
2411 "muligvis genoprettes)"
2413 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2414 msgid "Unable to find original path"
2415 msgstr "Kan ikke finde oprindelige sti"
2417 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2418 msgid "Unable to recreate original location: "
2419 msgstr "Kan ikke genoprette oprindelig placering: "
2421 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2422 msgid "Unable to move file to its original location: "
2423 msgstr "Kan ikke flytte filen til sin oprindelige placering: "
2425 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2426 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2427 msgstr "Flyt/genskab filer eller mapper til papirkurven."
2429 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2431 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2432 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2434 "Bemærk: til kontakten --restore, hvis den oprindelige placering af filen i "
2435 "papirkurven allerede findes \n"
2436 ", så overskrives den ikke medmindre --force er angivet."
2438 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2439 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2440 msgstr "Den angivne placering begynder ikke med trash:///"
2442 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2443 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2444 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2446 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2447 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2448 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2450 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2452 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2453 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2455 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2457 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2458 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2462 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2463 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2467 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2468 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2472 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2473 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2477 msgid "Unknown processing option “%s”"
2478 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2480 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2481 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2482 #. * %s is a command line tool
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2487 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2489 "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2493 msgid "Error reading file %s: %s"
2494 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2498 msgid "Error compressing file %s"
2499 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2501 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2503 msgid "text may not appear inside <%s>"
2504 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2506 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2507 msgid "Show program version and exit"
2508 msgstr "Vis programversion og afslut"
2510 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2511 msgid "Name of the output file"
2512 msgstr "Navnet på outputfilen"
2514 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2516 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2519 "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "
2520 "nuværende katalog)"
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2523 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2527 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2529 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2530 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2533 msgid "Generate source header"
2534 msgstr "Generér kildeheader"
2536 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2537 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2539 "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2542 msgid "Generate dependency list"
2543 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2546 msgid "Name of the dependency file to generate"
2547 msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2549 # phony er et nøgleord i make
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2551 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2552 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2554 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2555 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2556 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2559 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2560 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2562 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2564 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2567 "Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "
2570 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2571 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2572 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2574 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2575 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2576 msgstr "Mål-C-kompileren (standard: CC-miljøvariablen)"
2578 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2580 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2581 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2582 "and the resource file have the extension called .gresource."
2584 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2585 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2586 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2588 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2589 msgid "You should give exactly one file name\n"
2590 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2594 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2595 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2599 msgid "Invalid numeric value"
2600 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2604 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2605 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2609 msgid "value='%s' already specified"
2610 msgstr "value='%s' allerede angivet"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2614 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2615 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2617 # value eller værdi?
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2620 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2621 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2625 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2626 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2630 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2631 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2635 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2636 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2641 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2642 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2645 msgid "<range/> already specified for this key"
2646 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2650 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2651 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2655 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2656 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2660 msgid "unsupported l10n category: %s"
2661 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2664 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2665 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2668 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2669 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2673 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2674 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2678 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2680 "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2684 msgid "<choices> already specified for this key"
2685 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2689 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2690 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2694 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2695 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2699 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2700 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2703 msgid "<aliases> already specified for this key"
2704 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2708 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2711 "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
2712 "eller efter <choices>"
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2717 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2720 "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2724 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2725 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2729 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2730 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2734 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2735 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2739 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2740 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2744 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2745 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2748 msgid "Empty names are not permitted"
2749 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2753 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2754 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2759 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2760 "and hyphen (“-”) are permitted"
2762 "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2767 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2768 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2772 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2773 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2777 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2778 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2782 msgid "<child name='%s'> already specified"
2783 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2786 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2787 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2791 msgid "<key name='%s'> already specified"
2792 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2797 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2800 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2801 "<override> for at ændre værdi"
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2806 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2809 "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2814 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2815 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2819 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2820 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2822 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2824 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2825 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2829 msgid "No <key name='%s'> to override"
2830 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2834 msgid "<override name='%s'> already specified"
2835 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2839 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2840 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2844 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2845 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2849 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2850 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2854 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2855 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2859 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2860 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2865 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2867 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2873 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2874 "does not extend “%s”"
2876 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2877 "men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2881 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2882 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2886 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2887 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2892 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2893 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2895 "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/"
2896 "desktop/” eller “/system/” er forældede."
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2900 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2901 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2905 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2906 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2910 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2911 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2914 msgid "Element <default> is required in <key>"
2915 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2919 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2920 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2924 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2925 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2927 #. Translators: Do not translate "--strict".
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2929 msgid "--strict was specified; exiting."
2930 msgstr "--strict blev angivet; afslutter."
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2933 msgid "This entire file has been ignored."
2934 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret."
2936 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2937 msgid "Ignoring this file."
2938 msgstr "Ignorerer denne fil."
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2943 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2944 "override for this key."
2946 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
2947 "“%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2952 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2953 "strict was specified; exiting."
2955 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
2956 "“%s”, og --strict var givet; afslutter."
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2961 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2962 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2964 "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
2965 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne "
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2971 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2972 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2974 "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
2975 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter."
2977 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2980 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2981 "%s. Ignoring override for this key."
2983 "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2984 "overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2989 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2990 "%s. --strict was specified; exiting."
2992 "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2993 "overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter."
2995 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2998 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2999 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3001 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
3002 "ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne "
3005 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3008 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3009 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3011 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
3012 "ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter."
3014 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3017 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3018 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3020 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
3021 "findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne "
3024 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3027 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3028 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3030 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
3031 "findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter."
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3034 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3035 msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
3037 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3038 msgid "Abort on any errors in schemas"
3039 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
3041 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3042 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3043 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
3045 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3046 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3047 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
3049 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3051 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3052 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3053 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3055 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
3056 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
3057 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
3059 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3060 msgid "You should give exactly one directory name"
3061 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn"
3063 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3064 msgid "No schema files found: doing nothing."
3065 msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet."
3067 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3068 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3069 msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil."
3071 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3073 msgid "Invalid filename %s"
3074 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
3076 #: gio/glocalfile.c:1012
3078 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3079 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
3081 #. Translators: This is an error message when trying to find
3082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3085 #: gio/glocalfile.c:1148
3087 msgid "Containing mount for file %s not found"
3088 msgstr "Indeholdende montering for filen %s blev ikke fundet"
3090 #: gio/glocalfile.c:1171
3091 msgid "Can’t rename root directory"
3092 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
3094 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3096 msgid "Error renaming file %s: %s"
3097 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
3099 #: gio/glocalfile.c:1196
3100 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3101 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes"
3103 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3104 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3105 msgid "Invalid filename"
3106 msgstr "Ugyldigt filnavn"
3108 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3110 msgid "Error opening file %s: %s"
3111 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
3113 #: gio/glocalfile.c:1513
3115 msgid "Error removing file %s: %s"
3116 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
3118 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3120 msgid "Error trashing file %s: %s"
3121 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
3123 #: gio/glocalfile.c:2065
3125 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3126 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
3128 #: gio/glocalfile.c:2086
3130 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3131 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
3133 #: gio/glocalfile.c:2094
3135 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3136 msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
3138 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3140 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3141 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog %s til papirkurv %s"
3143 #: gio/glocalfile.c:2252
3145 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3146 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
3148 #: gio/glocalfile.c:2323
3150 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3151 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
3153 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3155 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3156 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
3158 #: gio/glocalfile.c:2389
3160 msgid "Unable to trash file %s"
3161 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
3163 #: gio/glocalfile.c:2415
3165 msgid "Error creating directory %s: %s"
3166 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
3168 #: gio/glocalfile.c:2444
3170 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3171 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"
3173 #: gio/glocalfile.c:2447
3175 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3176 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
3178 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3180 msgid "Error moving file %s: %s"
3181 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
3183 #: gio/glocalfile.c:2513
3184 msgid "Can’t move directory over directory"
3185 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
3187 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3188 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3189 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3190 msgid "Backup file creation failed"
3191 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
3193 #: gio/glocalfile.c:2558
3195 msgid "Error removing target file: %s"
3196 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
3198 #: gio/glocalfile.c:2572
3199 msgid "Move between mounts not supported"
3200 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
3202 #: gio/glocalfile.c:2748
3204 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3205 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3208 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3209 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3212 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3213 msgstr "Ugyldig attributtype (streng eller ugyldig forventet)"
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3216 msgid "Invalid extended attribute name"
3217 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
3219 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3221 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3222 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
3224 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3225 msgid " (invalid encoding)"
3226 msgstr " (ugyldig kodning)"
3228 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3229 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3231 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3232 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3236 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3237 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3240 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3241 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3244 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3245 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3248 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3249 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
3251 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3252 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3253 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"
3255 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3257 msgid "Error setting permissions: %s"
3258 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3260 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3262 msgid "Error setting owner: %s"
3263 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3265 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3266 msgid "symlink must be non-NULL"
3267 msgstr "symlink må ikke være NULL"
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3272 msgid "Error setting symlink: %s"
3273 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"
3275 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3276 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3277 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3281 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3282 msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld er negativt"
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3286 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3288 "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld når op på 1 sekund"
3290 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3292 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3293 msgstr "UNIX-tidsstempel %lld passer ikke ind i 64 bit"
3295 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3297 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3299 "UNIX-tidsstempel %lld ligger uden for intervallet, som understøttes af "
3302 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3304 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3305 msgstr "Filnavnet “%s” kan ikke konverteres til UTF-16"
3307 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3309 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3310 msgstr "Filen “%s” kan ikke åbnes: Windowsfejl %lu"
3312 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3314 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3316 "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang for filen “%s”: %lu"
3318 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3320 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3321 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3323 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3324 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3325 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3327 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3328 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3329 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3331 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3333 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3334 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3336 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3338 msgid "Setting attribute %s not supported"
3339 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3341 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3343 msgid "Error reading from file: %s"
3344 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3346 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3349 msgid "Error closing file: %s"
3350 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3352 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3355 msgid "Error seeking in file: %s"
3356 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3358 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3359 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3360 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3365 msgid "Error writing to file: %s"
3366 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3370 msgid "Error removing old backup link: %s"
3371 msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3375 msgid "Error creating backup copy: %s"
3376 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3380 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3381 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3385 msgid "Error truncating file: %s"
3386 msgstr "Fejl ved afkortning af filen: %s"
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3391 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3392 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
3394 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3395 msgid "Target file is a directory"
3396 msgstr "Målfilen er en mappe"
3398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3399 msgid "Target file is not a regular file"
3400 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3402 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3403 msgid "The file was externally modified"
3404 msgstr "Filen blev ændret eksternt"
3406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3408 msgid "Error removing old file: %s"
3409 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3411 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3412 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3413 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3415 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3416 msgid "Invalid seek request"
3417 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3419 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3420 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3421 msgstr "Kan ikke afkorte GMemoryInputStream"
3423 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3424 msgid "Memory output stream not resizable"
3425 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3427 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3428 msgid "Failed to resize memory output stream"
3429 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3431 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3433 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3436 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3437 "tilgængelige adresserum"
3439 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3440 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3441 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3443 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3444 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3445 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3447 #. Translators: This is an error
3448 #. * message for mount objects that
3449 #. * don't implement unmount.
3451 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3452 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
3454 #. Translators: This is an error
3455 #. * message for mount objects that
3456 #. * don't implement eject.
3458 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3459 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
3461 #. Translators: This is an error
3462 #. * message for mount objects that
3463 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3465 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3467 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
3469 #. Translators: This is an error
3470 #. * message for mount objects that
3471 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3473 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3475 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
3477 #. Translators: This is an error
3478 #. * message for mount objects that
3479 #. * don't implement remount.
3481 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3482 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
3484 #. Translators: This is an error
3485 #. * message for mount objects that
3486 #. * don't implement content type guessing.
3488 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3489 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3491 #. Translators: This is an error
3492 #. * message for mount objects that
3493 #. * don't implement content type guessing.
3495 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3496 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3498 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3500 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3501 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
3503 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3504 msgid "Network unreachable"
3505 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3507 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3508 msgid "Host unreachable"
3509 msgstr "Værten kan ikke nås"
3511 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3512 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3514 msgid "Could not create network monitor: %s"
3515 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3517 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3518 msgid "Could not create network monitor: "
3519 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3521 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3522 msgid "Could not get network status: "
3523 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3525 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3527 msgid "NetworkManager not running"
3528 msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"
3530 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3532 msgid "NetworkManager version too old"
3533 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3535 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3536 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3537 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3539 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3541 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3542 msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"
3544 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3545 msgid "Source stream is already closed"
3546 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3548 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3549 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3550 msgstr "Uspecificeret fejl under opslag af proxy"
3552 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3553 #. * second is an error message
3554 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3555 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3556 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3558 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3559 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
3561 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3562 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3564 msgid "%s not implemented"
3565 msgstr "%s er ikke implementeret"
3567 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3568 msgid "Invalid domain"
3569 msgstr "Ugyldigt domæne"
3571 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3572 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3573 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3574 #: gio/gresourcefile.c:757
3576 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3577 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
3579 #: gio/gresource.c:850
3581 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3582 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke udpakkes"
3584 #: gio/gresourcefile.c:663
3585 msgid "Resource files cannot be renamed"
3586 msgstr "Ressourcefiler kan ikke omdøbes"
3588 #: gio/gresourcefile.c:753
3590 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3591 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
3593 #: gio/gresourcefile.c:961
3594 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3595 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3597 #: gio/gresource-tool.c:502
3598 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3599 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3601 #: gio/gresource-tool.c:508
3604 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3605 "If PATH is given, only list matching resources"
3608 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3609 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3611 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3615 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3619 #: gio/gresource-tool.c:517
3621 "List resources with details\n"
3622 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3623 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3624 "Details include the section, size and compression"
3626 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3627 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3628 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3629 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3631 #: gio/gresource-tool.c:527
3632 msgid "Extract a resource file to stdout"
3633 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3635 #: gio/gresource-tool.c:528
3639 #: gio/gresource-tool.c:542
3642 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3645 " help Show this information\n"
3646 " sections List resource sections\n"
3647 " list List resources\n"
3648 " details List resources with details\n"
3649 " extract Extract a resource\n"
3651 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3655 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3658 " help Vis denne information\n"
3659 " sections Vis ressourcesektioner\n"
3660 " list Vis ressourcer\n"
3661 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
3662 " extract Udskriv en ressource\n"
3664 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
3667 #: gio/gresource-tool.c:556
3671 " gresource %s%s%s %s\n"
3677 " gresource %s%s%s %s\n"
3682 #: gio/gresource-tool.c:563
3683 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3684 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3686 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3687 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3688 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3690 #: gio/gresource-tool.c:573
3691 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3692 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3694 #: gio/gresource-tool.c:576
3696 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3697 " or a compiled resource file\n"
3699 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3700 " eller en kompileret ressourcefil\n"
3702 #: gio/gresource-tool.c:580
3706 #: gio/gresource-tool.c:582
3707 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3708 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3710 #: gio/gresource-tool.c:583
3714 #: gio/gresource-tool.c:585
3715 msgid " PATH A resource path\n"
3716 msgstr " STI En ressourcesti\n"
3718 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3720 msgid "No such schema “%s”\n"
3721 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
3723 #: gio/gsettings-tool.c:57
3725 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3726 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3728 #: gio/gsettings-tool.c:78
3730 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3731 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
3733 #: gio/gsettings-tool.c:92
3734 msgid "Empty path given.\n"
3735 msgstr "Tom sti givet.\n"
3737 #: gio/gsettings-tool.c:98
3738 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3739 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3741 #: gio/gsettings-tool.c:104
3742 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3743 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3745 #: gio/gsettings-tool.c:110
3746 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3747 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3749 #: gio/gsettings-tool.c:555
3750 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3751 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3753 #: gio/gsettings-tool.c:562
3754 msgid "The key is not writable\n"
3755 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3757 #: gio/gsettings-tool.c:598
3758 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3759 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3761 #: gio/gsettings-tool.c:604
3762 msgid "List the installed relocatable schemas"
3763 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3765 #: gio/gsettings-tool.c:610
3766 msgid "List the keys in SCHEMA"
3767 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3769 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3770 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3771 msgstr "SKEMA[:STI]"
3773 #: gio/gsettings-tool.c:616
3774 msgid "List the children of SCHEMA"
3775 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3777 #: gio/gsettings-tool.c:622
3779 "List keys and values, recursively\n"
3780 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3782 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3783 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3785 #: gio/gsettings-tool.c:624
3786 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3787 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3789 #: gio/gsettings-tool.c:629
3790 msgid "Get the value of KEY"
3791 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3793 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3794 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3795 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3796 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3798 #: gio/gsettings-tool.c:635
3799 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3800 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3802 #: gio/gsettings-tool.c:641
3803 msgid "Query the description for KEY"
3804 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3806 #: gio/gsettings-tool.c:647
3807 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3808 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3810 #: gio/gsettings-tool.c:648
3811 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3812 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3814 #: gio/gsettings-tool.c:653
3815 msgid "Reset KEY to its default value"
3816 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3818 #: gio/gsettings-tool.c:659
3819 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3820 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3822 #: gio/gsettings-tool.c:665
3823 msgid "Check if KEY is writable"
3824 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3826 #: gio/gsettings-tool.c:671
3828 "Monitor KEY for changes.\n"
3829 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3830 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3832 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3833 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3834 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3836 #: gio/gsettings-tool.c:674
3837 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3838 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3840 #: gio/gsettings-tool.c:686
3843 " gsettings --version\n"
3844 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3847 " help Show this information\n"
3848 " list-schemas List installed schemas\n"
3849 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3850 " list-keys List keys in a schema\n"
3851 " list-children List children of a schema\n"
3852 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3853 " range Queries the range of a key\n"
3854 " describe Queries the description of a key\n"
3855 " get Get the value of a key\n"
3856 " set Set the value of a key\n"
3857 " reset Reset the value of a key\n"
3858 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3859 " writable Check if a key is writable\n"
3860 " monitor Watch for changes\n"
3862 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3866 " gsettings --version\n"
3867 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3870 " help Vis denne information\n"
3871 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
3872 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
3873 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
3874 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
3875 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3876 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
3877 " describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3878 " get Hent værdi af en nøgle\n"
3879 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
3880 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
3881 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
3882 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
3883 " monitor Overvåg ændringer\n"
3885 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
3888 #: gio/gsettings-tool.c:710
3892 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3898 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3903 #: gio/gsettings-tool.c:716
3904 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3905 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3907 #: gio/gsettings-tool.c:724
3909 " SCHEMA The name of the schema\n"
3910 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3912 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
3913 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
3915 #: gio/gsettings-tool.c:729
3916 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3917 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3919 #: gio/gsettings-tool.c:733
3920 msgid " KEY The key within the schema\n"
3921 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
3923 #: gio/gsettings-tool.c:737
3924 msgid " VALUE The value to set\n"
3925 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
3927 #: gio/gsettings-tool.c:792
3929 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3930 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3932 #: gio/gsettings-tool.c:804
3933 msgid "No schemas installed\n"
3934 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3936 #: gio/gsettings-tool.c:883
3937 msgid "Empty schema name given\n"
3938 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3940 #: gio/gsettings-tool.c:938
3942 msgid "No such key “%s”\n"
3943 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
3945 #: gio/gsocket.c:419
3946 msgid "Invalid socket, not initialized"
3947 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3949 #: gio/gsocket.c:426
3951 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3952 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3954 #: gio/gsocket.c:434
3955 msgid "Socket is already closed"
3956 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3958 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3959 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3960 msgid "Socket I/O timed out"
3961 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3963 #: gio/gsocket.c:586
3965 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3966 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3968 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3970 msgid "Unable to create socket: %s"
3971 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3973 #: gio/gsocket.c:714
3974 msgid "Unknown family was specified"
3975 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3977 #: gio/gsocket.c:721
3978 msgid "Unknown protocol was specified"
3979 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3981 #: gio/gsocket.c:1190
3983 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3984 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3986 #: gio/gsocket.c:1207
3988 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3989 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3991 #: gio/gsocket.c:2014
3993 msgid "could not get local address: %s"
3994 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3996 #: gio/gsocket.c:2060
3998 msgid "could not get remote address: %s"
3999 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
4001 #: gio/gsocket.c:2126
4003 msgid "could not listen: %s"
4004 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
4006 #: gio/gsocket.c:2230
4008 msgid "Error binding to address %s: %s"
4009 msgstr "Fejl ved binding til adresse %s: %s"
4011 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4012 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4014 msgid "Error joining multicast group: %s"
4015 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
4017 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4018 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4020 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4021 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
4023 #: gio/gsocket.c:2407
4024 msgid "No support for source-specific multicast"
4025 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
4027 #: gio/gsocket.c:2554
4028 msgid "Unsupported socket family"
4029 msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
4031 #: gio/gsocket.c:2579
4032 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4033 msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
4035 #: gio/gsocket.c:2603
4037 msgid "Interface name too long"
4038 msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
4040 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4042 msgid "Interface not found: %s"
4043 msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
4045 #: gio/gsocket.c:2646
4046 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4047 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
4049 #: gio/gsocket.c:2704
4050 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4051 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
4053 #: gio/gsocket.c:2937
4055 msgid "Error accepting connection: %s"
4056 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
4058 #: gio/gsocket.c:3063
4059 msgid "Connection in progress"
4062 #: gio/gsocket.c:3114
4063 msgid "Unable to get pending error: "
4064 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
4066 #: gio/gsocket.c:3303
4068 msgid "Error receiving data: %s"
4069 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
4071 #: gio/gsocket.c:3500
4073 msgid "Error sending data: %s"
4074 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
4076 #: gio/gsocket.c:3687
4078 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4079 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
4081 #: gio/gsocket.c:3768
4083 msgid "Error closing socket: %s"
4084 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
4086 #: gio/gsocket.c:4462
4088 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4089 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
4091 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4093 msgid "Unable to send message: %s"
4094 msgstr "Kan ikke sende meddelelse: %s"
4096 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4097 msgid "Message vectors too large"
4098 msgstr "Meddelelsesvektorer er for store"
4100 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4101 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4103 msgid "Error sending message: %s"
4104 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
4106 #: gio/gsocket.c:5074
4107 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4108 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
4110 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4112 msgid "Error receiving message: %s"
4113 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
4115 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4117 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4118 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
4120 #: gio/gsocket.c:6217
4121 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4122 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
4124 #: gio/gsocketclient.c:193
4126 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4127 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
4129 #: gio/gsocketclient.c:207
4131 msgid "Could not connect to %s: "
4132 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
4134 #: gio/gsocketclient.c:209
4135 msgid "Could not connect: "
4136 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
4138 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4139 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4140 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
4142 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4144 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4145 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
4147 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
4148 #: gio/gsocketlistener.c:232
4149 msgid "Listener is already closed"
4150 msgstr "Modtager er allerede lukket"
4152 #: gio/gsocketlistener.c:278
4153 msgid "Added socket is closed"
4154 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
4156 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4158 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4159 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
4161 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4162 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4163 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
4165 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4167 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4168 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
4170 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4171 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4172 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
4174 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4175 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4176 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4179 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4180 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4183 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4184 msgstr "SOCKSv5-proxyen kræver godkendelse."
4186 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4188 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4190 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
4192 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4193 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4194 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
4196 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4197 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4199 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
4201 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4203 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4204 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
4206 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4207 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4208 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
4210 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4211 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4212 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
4214 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4215 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4216 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
4218 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4219 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4220 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
4222 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4223 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4224 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
4226 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4227 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4228 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
4230 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4231 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4232 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
4234 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4235 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4236 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
4238 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4239 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4240 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
4242 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4244 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4245 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4247 #: gio/gtestdbus.c:621
4249 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4250 msgstr "Kanaler understøttes ikke på denne platform"
4252 #: gio/gthemedicon.c:597
4254 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4255 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
4257 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4258 msgid "No valid addresses were found"
4259 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
4261 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4263 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4264 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
4266 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4267 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4268 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4269 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4271 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4272 msgstr "Fejl ved fortolkning af DNS-post %s: fejlformateret DNS-pakke"
4274 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4275 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4277 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4278 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
4280 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4282 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4283 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
4285 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4286 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4288 msgid "Error resolving “%s”"
4289 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
4291 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4292 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4293 msgid "Malformed DNS packet"
4294 msgstr "Fejlformateret DNS-pakke"
4296 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4298 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4299 msgstr "Kunne ikke fortolke DNS-svar for “%s”: "
4301 #: gio/gtlscertificate.c:480
4302 msgid "No PEM-encoded private key found"
4303 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
4305 #: gio/gtlscertificate.c:490
4306 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4307 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
4309 #: gio/gtlscertificate.c:501
4310 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4311 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
4313 #: gio/gtlscertificate.c:528
4314 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4315 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
4317 #: gio/gtlscertificate.c:537
4318 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4319 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
4321 #: gio/gtlscertificate.c:800
4322 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4323 msgstr "Den nuværende TLS-motor understøtter ikke PKCS #12"
4325 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4326 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4328 "Denne GTlsBackend understøtter ikke oprettelse af PKCS #11-certifikater"
4330 #: gio/gtlspassword.c:113
4332 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4335 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
4336 "adgang vil blive låst."
4338 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4339 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4340 #: gio/gtlspassword.c:117
4342 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4343 "locked out after further failures."
4345 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
4346 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
4348 #: gio/gtlspassword.c:119
4349 msgid "The password entered is incorrect."
4350 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
4352 #: gio/gunixconnection.c:127
4353 msgid "Sending FD is not supported"
4354 msgstr "Afsendelse af FD understøttes ikke"
4356 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4358 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4359 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4360 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4361 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4363 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4364 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4365 msgstr "Uventet type af supplerende data"
4367 #: gio/gunixconnection.c:216
4369 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4370 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4371 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4372 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4374 #: gio/gunixconnection.c:235
4375 msgid "Received invalid fd"
4376 msgstr "Modtog ugyldig fd"
4378 #: gio/gunixconnection.c:242
4379 msgid "Receiving FD is not supported"
4380 msgstr "Modtagelse af FD understøttes ikke"
4382 #: gio/gunixconnection.c:384
4383 msgid "Error sending credentials: "
4384 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
4386 #: gio/gunixconnection.c:542
4388 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4389 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
4391 #: gio/gunixconnection.c:558
4393 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4394 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
4396 #: gio/gunixconnection.c:587
4398 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4400 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
4403 #: gio/gunixconnection.c:628
4405 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4406 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
4408 #: gio/gunixconnection.c:653
4410 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4411 msgstr "Fejl ved deaktivering af SO_PASSCRED: %s"
4413 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4415 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4416 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
4418 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4419 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4421 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4422 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
4424 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4425 msgid "Filesystem root"
4426 msgstr "Filsystemets rod"
4428 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4429 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4430 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4432 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4433 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
4435 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
4436 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4437 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4438 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
4440 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
4441 #: gio/gvolume.c:440
4442 msgid "volume doesn’t implement eject"
4443 msgstr "diskenheden implementerer ikke eject"
4445 #. Translators: This is an error
4446 #. * message for volume objects that
4447 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4448 #: gio/gvolume.c:517
4449 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4450 msgstr "diskenheden implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4452 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4454 msgid "Error reading from handle: %s"
4455 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
4457 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4459 msgid "Error closing handle: %s"
4460 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
4462 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4464 msgid "Error writing to handle: %s"
4465 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
4467 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4468 msgid "Not enough memory"
4469 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
4471 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4473 msgid "Internal error: %s"
4474 msgstr "Intern fejl: %s"
4476 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4477 msgid "Need more input"
4478 msgstr "Kræver yderligere input"
4480 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4481 msgid "Invalid compressed data"
4482 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
4484 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4485 msgid "Address to listen on"
4486 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
4488 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4489 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4490 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
4492 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4493 msgid "Print address"
4494 msgstr "Udskriv adresse"
4496 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4497 msgid "Print address in shell mode"
4498 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
4500 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4501 msgid "Run a dbus service"
4502 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
4504 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4505 msgid "Wrong args\n"
4506 msgstr "Forkerte argumenter\n"
4508 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4510 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4511 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
4513 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4514 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4516 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4517 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
4519 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4520 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4522 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4523 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
4525 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4526 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4528 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4529 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
4531 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4533 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4534 msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil"
4536 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4537 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4538 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4540 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4542 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4543 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
4545 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4546 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4547 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4548 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4549 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4550 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4551 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4552 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4553 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4555 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4556 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
4558 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4560 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4561 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4563 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4565 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4566 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4568 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4570 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4571 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
4573 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4575 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4576 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
4578 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4580 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4581 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
4583 #: glib/gconvert.c:469
4584 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4585 msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
4587 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4588 #: glib/gutf8.c:1408
4589 msgid "Partial character sequence at end of input"
4590 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4592 #: glib/gconvert.c:767
4594 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4595 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
4597 #: glib/gconvert.c:939
4598 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4599 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
4601 #: glib/gconvert.c:960
4602 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4603 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
4605 #: glib/gconvert.c:1698
4607 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4608 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
4610 #: glib/gconvert.c:1728
4612 msgid "The URI “%s” is invalid"
4613 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
4615 #: glib/gconvert.c:1741
4617 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4618 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
4620 #: glib/gconvert.c:1758
4622 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4623 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4625 #: glib/gconvert.c:1832
4627 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4628 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
4630 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4631 #: glib/gdatetime.c:228
4633 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4634 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4636 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4637 #: glib/gdatetime.c:231
4642 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4643 #: glib/gdatetime.c:234
4648 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4649 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4650 #: glib/gdatetime.c:237
4653 msgstr "%I:%M:%S %p"
4655 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4656 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4657 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4658 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4659 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4660 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4661 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4662 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4663 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4664 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4665 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4666 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4667 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4668 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4669 #. * complete date form.
4671 #: glib/gdatetime.c:276
4672 msgctxt "full month name"
4676 #: glib/gdatetime.c:278
4677 msgctxt "full month name"
4681 #: glib/gdatetime.c:280
4682 msgctxt "full month name"
4686 #: glib/gdatetime.c:282
4687 msgctxt "full month name"
4691 #: glib/gdatetime.c:284
4692 msgctxt "full month name"
4696 #: glib/gdatetime.c:286
4697 msgctxt "full month name"
4701 #: glib/gdatetime.c:288
4702 msgctxt "full month name"
4706 #: glib/gdatetime.c:290
4707 msgctxt "full month name"
4711 #: glib/gdatetime.c:292
4712 msgctxt "full month name"
4716 #: glib/gdatetime.c:294
4717 msgctxt "full month name"
4721 #: glib/gdatetime.c:296
4722 msgctxt "full month name"
4726 #: glib/gdatetime.c:298
4727 msgctxt "full month name"
4731 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4732 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4733 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4734 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4735 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4736 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4737 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4738 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4739 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4740 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4741 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4742 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4743 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4744 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4745 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4746 #. * appropriate when they are used standalone.
4748 #: glib/gdatetime.c:330
4749 msgctxt "abbreviated month name"
4753 #: glib/gdatetime.c:332
4754 msgctxt "abbreviated month name"
4758 #: glib/gdatetime.c:334
4759 msgctxt "abbreviated month name"
4763 #: glib/gdatetime.c:336
4764 msgctxt "abbreviated month name"
4768 #: glib/gdatetime.c:338
4769 msgctxt "abbreviated month name"
4773 #: glib/gdatetime.c:340
4774 msgctxt "abbreviated month name"
4778 #: glib/gdatetime.c:342
4779 msgctxt "abbreviated month name"
4783 #: glib/gdatetime.c:344
4784 msgctxt "abbreviated month name"
4788 #: glib/gdatetime.c:346
4789 msgctxt "abbreviated month name"
4793 #: glib/gdatetime.c:348
4794 msgctxt "abbreviated month name"
4798 #: glib/gdatetime.c:350
4799 msgctxt "abbreviated month name"
4803 #: glib/gdatetime.c:352
4804 msgctxt "abbreviated month name"
4808 #: glib/gdatetime.c:367
4809 msgctxt "full weekday name"
4813 #: glib/gdatetime.c:369
4814 msgctxt "full weekday name"
4818 #: glib/gdatetime.c:371
4819 msgctxt "full weekday name"
4823 #: glib/gdatetime.c:373
4824 msgctxt "full weekday name"
4828 #: glib/gdatetime.c:375
4829 msgctxt "full weekday name"
4833 #: glib/gdatetime.c:377
4834 msgctxt "full weekday name"
4838 #: glib/gdatetime.c:379
4839 msgctxt "full weekday name"
4843 #: glib/gdatetime.c:394
4844 msgctxt "abbreviated weekday name"
4848 #: glib/gdatetime.c:396
4849 msgctxt "abbreviated weekday name"
4853 #: glib/gdatetime.c:398
4854 msgctxt "abbreviated weekday name"
4858 #: glib/gdatetime.c:400
4859 msgctxt "abbreviated weekday name"
4863 #: glib/gdatetime.c:402
4864 msgctxt "abbreviated weekday name"
4868 #: glib/gdatetime.c:404
4869 msgctxt "abbreviated weekday name"
4873 #: glib/gdatetime.c:406
4874 msgctxt "abbreviated weekday name"
4878 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4879 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4880 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4881 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4882 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4883 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4884 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4885 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4886 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4887 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4888 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4889 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4890 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4891 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4892 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4893 #. * standalone and complete date form.
4895 #: glib/gdatetime.c:470
4896 msgctxt "full month name with day"
4900 #: glib/gdatetime.c:472
4901 msgctxt "full month name with day"
4905 #: glib/gdatetime.c:474
4906 msgctxt "full month name with day"
4910 #: glib/gdatetime.c:476
4911 msgctxt "full month name with day"
4915 #: glib/gdatetime.c:478
4916 msgctxt "full month name with day"
4920 #: glib/gdatetime.c:480
4921 msgctxt "full month name with day"
4925 #: glib/gdatetime.c:482
4926 msgctxt "full month name with day"
4930 #: glib/gdatetime.c:484
4931 msgctxt "full month name with day"
4935 #: glib/gdatetime.c:486
4936 msgctxt "full month name with day"
4940 #: glib/gdatetime.c:488
4941 msgctxt "full month name with day"
4945 #: glib/gdatetime.c:490
4946 msgctxt "full month name with day"
4950 #: glib/gdatetime.c:492
4951 msgctxt "full month name with day"
4955 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4956 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4957 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4958 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4959 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4960 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4961 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4962 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4963 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4964 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4965 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4966 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4967 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4968 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4969 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4970 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4972 #: glib/gdatetime.c:557
4973 msgctxt "abbreviated month name with day"
4977 #: glib/gdatetime.c:559
4978 msgctxt "abbreviated month name with day"
4982 #: glib/gdatetime.c:561
4983 msgctxt "abbreviated month name with day"
4987 #: glib/gdatetime.c:563
4988 msgctxt "abbreviated month name with day"
4992 #: glib/gdatetime.c:565
4993 msgctxt "abbreviated month name with day"
4997 #: glib/gdatetime.c:567
4998 msgctxt "abbreviated month name with day"
5002 #: glib/gdatetime.c:569
5003 msgctxt "abbreviated month name with day"
5007 #: glib/gdatetime.c:571
5008 msgctxt "abbreviated month name with day"
5012 #: glib/gdatetime.c:573
5013 msgctxt "abbreviated month name with day"
5017 #: glib/gdatetime.c:575
5018 msgctxt "abbreviated month name with day"
5022 #: glib/gdatetime.c:577
5023 msgctxt "abbreviated month name with day"
5027 #: glib/gdatetime.c:579
5028 msgctxt "abbreviated month name with day"
5032 #. Translators: 'before midday' indicator
5033 #: glib/gdatetime.c:596
5038 #. Translators: 'after midday' indicator
5039 #: glib/gdatetime.c:599
5046 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5047 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
5049 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5051 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5052 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5053 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
5054 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
5056 #: glib/gfileutils.c:770
5058 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5059 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
5061 #: glib/gfileutils.c:806
5063 msgid "File “%s” is too large"
5064 msgstr "Filen “%s” er for stor"
5066 #: glib/gfileutils.c:870
5068 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5069 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
5071 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5073 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5074 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
5076 #: glib/gfileutils.c:933
5078 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5079 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
5081 #: glib/gfileutils.c:964
5083 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5084 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
5086 #: glib/gfileutils.c:1065
5088 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5089 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
5091 #: glib/gfileutils.c:1179
5093 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5094 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
5096 #: glib/gfileutils.c:1200
5098 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5099 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
5101 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5103 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5104 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
5106 #: glib/gfileutils.c:1406
5108 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5110 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
5112 #: glib/gfileutils.c:1741
5114 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5115 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
5117 #: glib/gfileutils.c:1754
5119 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5120 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
5122 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5124 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5125 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"
5127 #: glib/giochannel.c:1408
5129 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5130 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
5132 #: glib/giochannel.c:1761
5133 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5134 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
5136 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5137 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5138 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
5140 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5141 msgid "Channel terminates in a partial character"
5142 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
5144 #: glib/giochannel.c:1952
5145 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5146 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
5148 #: glib/gkeyfile.c:802
5149 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5150 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
5152 #: glib/gkeyfile.c:839
5153 msgid "Not a regular file"
5154 msgstr "Ikke en almindelig fil"
5156 #: glib/gkeyfile.c:1297
5159 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5161 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
5162 "gruppe eller en kommentar"
5164 #: glib/gkeyfile.c:1354
5166 msgid "Invalid group name: %s"
5167 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
5169 #: glib/gkeyfile.c:1378
5170 msgid "Key file does not start with a group"
5171 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
5173 #: glib/gkeyfile.c:1402
5175 msgid "Invalid key name: %.*s"
5176 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %.*s"
5178 #: glib/gkeyfile.c:1430
5180 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5181 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
5183 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5184 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5185 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5187 msgid "Key file does not have group “%s”"
5188 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
5190 #: glib/gkeyfile.c:1806
5192 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5193 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
5195 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5197 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5198 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
5200 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5203 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5205 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
5207 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5210 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5213 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
5216 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5218 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5219 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
5221 #: glib/gkeyfile.c:4356
5222 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5223 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
5225 #: glib/gkeyfile.c:4378
5227 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5228 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
5230 #: glib/gkeyfile.c:4530
5232 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5233 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
5235 #: glib/gkeyfile.c:4544
5237 msgid "Integer value “%s” out of range"
5238 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
5240 #: glib/gkeyfile.c:4577
5242 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5243 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
5245 #: glib/gkeyfile.c:4616
5247 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5248 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
5250 #: glib/gmappedfile.c:135
5252 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5254 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
5256 #: glib/gmappedfile.c:201
5258 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5259 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
5261 #: glib/gmappedfile.c:268
5263 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5264 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
5266 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5268 msgid "Error on line %d char %d: "
5269 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
5271 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5273 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5274 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
5276 #: glib/gmarkup.c:473
5278 msgid "“%s” is not a valid name"
5279 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
5281 #: glib/gmarkup.c:489
5283 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5284 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
5286 #: glib/gmarkup.c:613
5288 msgid "Error on line %d: %s"
5289 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
5291 #: glib/gmarkup.c:690
5294 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5295 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5297 "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
5298 "tegnreference (ê for eksempel) — måske er cifret for stort"
5300 #: glib/gmarkup.c:702
5302 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5303 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5306 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
5307 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "
5308 "at bruge & i stedet"
5310 #: glib/gmarkup.c:728
5312 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5313 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
5315 #: glib/gmarkup.c:766
5317 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5319 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: & " < > '"
5321 #: glib/gmarkup.c:774
5323 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5324 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
5326 #: glib/gmarkup.c:779
5328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5329 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5331 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
5332 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "
5333 "bruge & i stedet"
5335 #: glib/gmarkup.c:1193
5336 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5337 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
5339 #: glib/gmarkup.c:1233
5342 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5345 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
5346 "begyndelsen på et elementnavn"
5348 #: glib/gmarkup.c:1276
5351 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5354 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
5357 #: glib/gmarkup.c:1346
5359 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5360 msgstr "For mange attributter i elementet “%s”"
5362 #: glib/gmarkup.c:1366
5365 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5367 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
5370 #: glib/gmarkup.c:1408
5373 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5374 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5375 "character in an attribute name"
5377 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
5378 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
5379 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
5381 #: glib/gmarkup.c:1453
5384 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5385 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5387 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
5388 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
5390 #: glib/gmarkup.c:1587
5393 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5394 "begin an element name"
5396 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
5397 "begyndelsen på et elementnavn"
5399 #: glib/gmarkup.c:1625
5402 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5403 "allowed character is “>”"
5405 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
5408 #: glib/gmarkup.c:1637
5410 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5411 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
5413 #: glib/gmarkup.c:1646
5415 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5416 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
5418 #: glib/gmarkup.c:1799
5419 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5420 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
5422 #: glib/gmarkup.c:1813
5423 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5424 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparentes “<”"
5426 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5429 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5432 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
5434 #: glib/gmarkup.c:1829
5437 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5440 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparentes for at "
5441 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
5443 #: glib/gmarkup.c:1835
5444 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5445 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
5447 #: glib/gmarkup.c:1841
5448 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5449 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
5451 #: glib/gmarkup.c:1846
5452 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5453 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
5455 #: glib/gmarkup.c:1852
5457 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5458 "name; no attribute value"
5460 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
5463 #: glib/gmarkup.c:1859
5464 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5465 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
5467 #: glib/gmarkup.c:1876
5469 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5470 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
5472 #: glib/gmarkup.c:1880
5474 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5476 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
5478 #: glib/gmarkup.c:1886
5479 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5481 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5483 #: glib/goption.c:875
5485 msgstr "[TILVALG …]"
5487 #: glib/goption.c:991
5488 msgid "Help Options:"
5489 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
5491 #: glib/goption.c:992
5492 msgid "Show help options"
5493 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
5495 #: glib/goption.c:998
5496 msgid "Show all help options"
5497 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
5499 #: glib/goption.c:1061
5500 msgid "Application Options:"
5501 msgstr "Tilvalg for programmet:"
5503 #: glib/goption.c:1063
5507 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5509 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5510 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
5512 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5514 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5515 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5517 #: glib/goption.c:1162
5519 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5520 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
5522 #: glib/goption.c:1170
5524 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5525 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5527 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5529 msgid "Error parsing option %s"
5530 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
5532 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5534 msgid "Missing argument for %s"
5535 msgstr "Mangler argument for %s"
5537 #: glib/goption.c:2186
5539 msgid "Unknown option %s"
5540 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
5542 #: glib/gregex.c:480
5543 msgid "corrupted object"
5544 msgstr "beskadiget objekt"
5546 #: glib/gregex.c:482
5547 msgid "out of memory"
5548 msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
5550 #: glib/gregex.c:497
5551 msgid "internal error"
5552 msgstr "intern fejl"
5554 #: glib/gregex.c:499
5555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5557 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
5560 #: glib/gregex.c:501
5561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5563 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
5566 #: glib/gregex.c:507
5567 msgid "recursion limit reached"
5568 msgstr "rekursionsgrænse nået"
5570 #: glib/gregex.c:509
5572 msgstr "ugyldig forskydning"
5574 #: glib/gregex.c:511
5575 msgid "recursion loop"
5576 msgstr "rekursiv løkke"
5578 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5579 #: glib/gregex.c:514
5580 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5581 msgstr "der anmodes om en matchtilstand, som ikke er kompileret til JIT"
5583 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5584 msgid "unknown error"
5585 msgstr "ukendt fejl"
5587 #: glib/gregex.c:556
5588 msgid "\\ at end of pattern"
5589 msgstr "\\ sidst i mønster"
5591 #: glib/gregex.c:560
5592 msgid "\\c at end of pattern"
5593 msgstr "\\c sidst i mønster"
5595 #: glib/gregex.c:565
5596 msgid "unrecognized character following \\"
5597 msgstr "ukendt tegn følger \\"
5599 #: glib/gregex.c:569
5600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5601 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
5603 #: glib/gregex.c:573
5604 msgid "number too big in {} quantifier"
5605 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
5607 #: glib/gregex.c:577
5608 msgid "missing terminating ] for character class"
5609 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
5611 #: glib/gregex.c:581
5612 msgid "invalid escape sequence in character class"
5613 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
5615 #: glib/gregex.c:585
5616 msgid "range out of order in character class"
5617 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
5619 #: glib/gregex.c:590
5620 msgid "nothing to repeat"
5621 msgstr "intet at gentage"
5623 #: glib/gregex.c:594
5624 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5625 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
5627 #: glib/gregex.c:598
5628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5629 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
5631 #: glib/gregex.c:602
5632 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5633 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
5635 #: glib/gregex.c:608
5636 msgid "missing terminating )"
5637 msgstr "manglende afsluttende )"
5639 #: glib/gregex.c:612
5640 msgid "reference to non-existent subpattern"
5641 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
5643 #: glib/gregex.c:616
5644 msgid "missing ) after comment"
5645 msgstr "manglende ) efter kommentar"
5647 #: glib/gregex.c:620
5648 msgid "regular expression is too large"
5649 msgstr "regulært udtryk for stort"
5651 #: glib/gregex.c:624
5652 msgid "malformed number or name after (?("
5653 msgstr "fejlformateret tal eller navn efter (?("
5655 #: glib/gregex.c:628
5656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5657 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
5659 #: glib/gregex.c:632
5660 msgid "conditional group contains more than two branches"
5661 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
5663 #: glib/gregex.c:636
5664 msgid "assertion expected after (?("
5665 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
5667 #: glib/gregex.c:640
5668 msgid "a numbered reference must not be zero"
5669 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5671 #: glib/gregex.c:644
5672 msgid "unknown POSIX class name"
5673 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
5675 #: glib/gregex.c:649
5676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5677 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
5679 #: glib/gregex.c:653
5680 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5681 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
5683 #: glib/gregex.c:657
5684 msgid "missing terminator in subpattern name"
5685 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5687 #: glib/gregex.c:661
5688 msgid "two named subpatterns have the same name"
5689 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5691 #: glib/gregex.c:665
5692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5693 msgstr "fejlformateret \\P- eller \\p-sekvens"
5695 #: glib/gregex.c:669
5696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5697 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5699 #: glib/gregex.c:673
5700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5701 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5703 #: glib/gregex.c:677
5704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5705 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5707 #: glib/gregex.c:681
5708 msgid "octal value is greater than \\377"
5709 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5711 #: glib/gregex.c:685
5712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5713 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5715 #: glib/gregex.c:689
5716 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5717 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5719 #: glib/gregex.c:693
5721 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5722 "or by a plain number"
5724 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5725 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5727 #: glib/gregex.c:698
5728 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5729 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5731 #: glib/gregex.c:702
5732 msgid "(*VERB) not recognized"
5733 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5735 #: glib/gregex.c:706
5736 msgid "number is too big"
5737 msgstr "tallet er for stort"
5739 #: glib/gregex.c:710
5740 msgid "missing subpattern name after (?&"
5741 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5743 #: glib/gregex.c:714
5744 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5745 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5747 #: glib/gregex.c:718
5748 msgid "(*MARK) must have an argument"
5749 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5751 #: glib/gregex.c:722
5752 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5753 msgstr "\\c skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5755 #: glib/gregex.c:726
5756 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5758 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5761 #: glib/gregex.c:730
5762 msgid "\\N is not supported in a class"
5763 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5765 #: glib/gregex.c:734
5766 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5767 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5769 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5770 msgid "code overflow"
5771 msgstr "kodeoverløb"
5773 #: glib/gregex.c:742
5774 msgid "unrecognized character after (?P"
5775 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
5777 #: glib/gregex.c:746
5778 msgid "overran compiling workspace"
5779 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5781 #: glib/gregex.c:750
5782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5783 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5785 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5788 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5790 #: glib/gregex.c:1735
5791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5792 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5794 #: glib/gregex.c:1743
5795 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5796 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5798 #: glib/gregex.c:1860
5800 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5801 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk “%s” ved tegn %s: %s"
5803 #: glib/gregex.c:2900
5804 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5805 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
5807 #: glib/gregex.c:2916
5808 msgid "hexadecimal digit expected"
5809 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5811 #: glib/gregex.c:2956
5812 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5813 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
5815 #: glib/gregex.c:2965
5816 msgid "unfinished symbolic reference"
5817 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5819 #: glib/gregex.c:2972
5820 msgid "zero-length symbolic reference"
5821 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5823 #: glib/gregex.c:2983
5824 msgid "digit expected"
5825 msgstr "ciffer forventet"
5827 #: glib/gregex.c:3001
5828 msgid "illegal symbolic reference"
5829 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5831 #: glib/gregex.c:3064
5832 msgid "stray final “\\”"
5833 msgstr "løst afsluttende “\\”"
5835 #: glib/gregex.c:3068
5836 msgid "unknown escape sequence"
5837 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5839 #: glib/gregex.c:3078
5841 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5842 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
5845 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5846 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5848 #: glib/gshell.c:188
5849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5851 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5853 #: glib/gshell.c:594
5855 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5856 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
5858 #: glib/gshell.c:601
5860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5862 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5865 #: glib/gshell.c:613
5866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5867 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5869 #: glib/gspawn.c:320
5871 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5872 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
5874 #: glib/gspawn.c:473
5876 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5877 msgstr "Uventet fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
5879 #: glib/gspawn.c:558
5881 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5882 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5884 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5886 msgid "Child process exited with code %ld"
5887 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5889 #: glib/gspawn.c:1188
5891 msgid "Child process killed by signal %ld"
5892 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5894 #: glib/gspawn.c:1195
5896 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5897 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5899 #: glib/gspawn.c:1202
5901 msgid "Child process exited abnormally"
5902 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5904 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5907 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5909 #: glib/gspawn.c:2404
5911 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5912 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5914 #: glib/gspawn.c:2530
5916 msgid "Failed to fork (%s)"
5917 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5919 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5921 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5922 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
5924 #: glib/gspawn.c:2700
5926 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5927 msgstr "Kunne ikke køre underprocessen “%s” (%s)"
5929 #: glib/gspawn.c:2710
5931 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5932 msgstr "Kunne ikke åbne filen for at omtildele fildeskriptoren (%s)"
5934 #: glib/gspawn.c:2718
5936 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5937 msgstr "Kunne ikke duplikere fildeskriptoren for underproces (%s)"
5939 #: glib/gspawn.c:2727
5941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5942 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underproces (%s)"
5944 #: glib/gspawn.c:2735
5946 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5947 msgstr "Kunne ikke lukke fildeskriptoren for underproces (%s)"
5949 #: glib/gspawn.c:2743
5951 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5952 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
5954 #: glib/gspawn.c:2767
5956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5958 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5961 #: glib/gspawn-private.h:134
5963 msgid "Invalid source FDs argument"
5964 msgstr "Ugyldigt argument til kilde-FD'er"
5966 #: glib/gspawn-win32.c:416
5967 msgid "Failed to read data from child process"
5968 msgstr "Fejl under læsning af data fra underproces"
5970 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
5972 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5973 msgstr "Kunne ikke køre underproces (%s)"
5975 #: glib/gspawn-win32.c:519
5977 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5978 msgstr "Kunne ikke dup() i underproces (%s)"
5980 #: glib/gspawn-win32.c:590
5982 msgid "Invalid program name: %s"
5983 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5985 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
5987 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5988 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5990 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
5992 msgid "Invalid string in environment: %s"
5993 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5995 #: glib/gspawn-win32.c:936
5997 msgid "Invalid working directory: %s"
5998 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
6000 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6002 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6003 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
6005 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6007 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6010 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
6013 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6014 msgid "Empty string is not a number"
6015 msgstr "Tom streng er ikke et tal"
6017 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6019 msgid "“%s” is not a signed number"
6020 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
6022 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6024 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6025 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
6027 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6029 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6030 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
6034 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6035 msgstr "Ugyldig %-kodning i URI"
6038 msgid "Illegal character in URI"
6039 msgstr "Ugyldigt tegn i URI"
6042 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6043 msgstr "Ikke-UTF-8-tegn i URI"
6047 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6048 msgstr "Ugyldig IPv6-adresse “%.*s” i URI"
6052 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6053 msgstr "Ugyldigt kodet IP-adresse “%.*s” i URI"
6057 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6058 msgstr "Ugyldigt internationaliseret værtsnavn ‘%.*s’ i URI"
6060 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6062 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6063 msgstr "Kunne ikke fortolke port “%.*s” i URI"
6067 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6068 msgstr "Porten “%.*s” i URI ligger uden for gyldigt interval"
6070 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6072 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6073 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI"
6077 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6078 msgstr "URI'en “%s” har ingen værtskomponent"
6081 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6082 msgstr "URI'en er ikke absolut og der er ikke givet nogen basis-URI"
6085 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6086 msgstr "Mangler “=” og parameterværdi"
6089 msgid "Failed to allocate memory"
6090 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse"
6092 #: glib/gutf8.c:1033
6093 msgid "Character out of range for UTF-8"
6094 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
6096 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6097 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6098 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6099 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
6101 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6102 msgid "Character out of range for UTF-16"
6103 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
6105 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6106 #: glib/gutils.c:2966
6110 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6111 #: glib/gutils.c:2968
6115 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6116 #: glib/gutils.c:2970
6120 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6121 #: glib/gutils.c:2972
6125 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6126 #: glib/gutils.c:2974
6130 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6131 #: glib/gutils.c:2976
6135 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6136 #: glib/gutils.c:2980
6140 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6141 #: glib/gutils.c:2982
6145 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6146 #: glib/gutils.c:2984
6150 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6151 #: glib/gutils.c:2986
6155 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6156 #: glib/gutils.c:2988
6160 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6161 #: glib/gutils.c:2990
6165 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6166 #: glib/gutils.c:2994
6170 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6171 #: glib/gutils.c:2996
6175 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6176 #: glib/gutils.c:2998
6180 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6181 #: glib/gutils.c:3000
6185 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6186 #: glib/gutils.c:3002
6190 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6191 #: glib/gutils.c:3004
6195 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6196 #: glib/gutils.c:3008
6200 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6201 #: glib/gutils.c:3010
6205 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6206 #: glib/gutils.c:3012
6210 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6211 #: glib/gutils.c:3014
6215 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6216 #: glib/gutils.c:3016
6220 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6221 #: glib/gutils.c:3018
6225 #: glib/gutils.c:3056
6227 msgid_plural "bytes"
6231 #: glib/gutils.c:3060
6237 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6238 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6239 #: glib/gutils.c:3068
6241 msgctxt "format-size"
6245 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6246 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6247 #: glib/gutils.c:3073
6249 msgctxt "format-size"
6253 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6254 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6255 #: glib/gutils.c:3109
6257 msgctxt "format-size"
6261 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6262 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6263 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6264 #: glib/gutils.c:3115
6266 msgctxt "format-size"
6270 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6271 #: glib/gutils.c:3155
6274 msgid_plural "%s bytes"
6278 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6279 #: glib/gutils.c:3160
6282 msgid_plural "%s bits"
6286 #: glib/gutils.c:3201
6289 msgid_plural "%u bytes"
6293 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6294 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6295 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6296 #. * Please translate as literally as possible.
6298 #: glib/gutils.c:3214
6303 #: glib/gutils.c:3219
6308 #: glib/gutils.c:3224
6313 #: glib/gutils.c:3229
6318 #: glib/gutils.c:3234
6323 #: glib/gutils.c:3239
6328 #~ msgid "GApplication options"
6329 #~ msgstr "GApplication-indstillinger"
6332 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6333 #~ msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
6335 #~ msgid "backtracking limit reached"
6336 #~ msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
6338 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6339 #~ msgstr "intern fejl eller beskadiget objekt"
6341 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6342 #~ msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
6344 #~ msgid "short utf8"
6345 #~ msgstr "kort utf8"
6347 #~ msgid "unexpected repeat"
6348 #~ msgstr "uventet gentagelse"
6350 #~ msgid "failed to get memory"
6351 #~ msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
6353 #~ msgid ") without opening ("
6354 #~ msgstr ") uden åbnende ("
6356 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6357 #~ msgstr "ukendt tegn efter (?<"
6359 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6360 #~ msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
6362 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6363 #~ msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
6365 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6367 #~ "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
6369 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6370 #~ msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
6372 #~ msgid "digit expected after (?+"
6373 #~ msgstr "ciffer forventet efter (?+"
6375 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6376 #~ msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
6378 #~ msgid "too many forward references"
6379 #~ msgstr "for mange fremadreferencer"
6381 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6382 #~ msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
6384 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6386 #~ "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
6388 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6389 #~ msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
6407 #~ msgstr "%.1f KiB"
6410 #~ msgstr "%.1f MiB"
6413 #~ msgstr "%.1f GiB"
6416 #~ msgstr "%.1f TiB"
6419 #~ msgstr "%.1f PiB"
6422 #~ msgstr "%.1f EiB"
6443 #~ msgstr "%.1f Kib"
6446 #~ msgstr "%.1f Mib"
6449 #~ msgstr "%.1f Gib"
6452 #~ msgstr "%.1f Tib"
6455 #~ msgstr "%.1f Pib"
6458 #~ msgstr "%.1f Eib"
6460 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6461 #~ msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "