gkdbus: Fix underflow and unreachable code bug
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation for glib.
2 # Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20.
12 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019, 2022.
13 #
14 # Konventioner:
15 #
16 # attribute -> attribut
17 # header -> teksthoved
18 # message -> besked
19 # message body -> beskedtekst
20 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
21 # property -> egenskab
22 # signature -> signatur
23 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 #
25 # trash -> papirkurv ?
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: glib master\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
31 "POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2023-09-01 08:44+0200\n"
33 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
35 "Language: da\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
41
42 #: gio/gappinfo.c:339
43 msgid "Setting default applications not supported yet"
44 msgstr "Indstilling af standardprogrammer understøttes endnu ikke"
45
46 #: gio/gappinfo.c:372
47 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
48 msgstr ""
49 "Indstilling af program som det sidst brugte til typen understøttes endnu ikke"
50
51 #: gio/gappinfo.c:814
52 #, c-format
53 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
54 msgstr "Kunne ikke finde standardprogram til indholdstypen “%s”"
55
56 #: gio/gappinfo.c:874
57 #, c-format
58 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
59 msgstr "Kunne ikke finde standardprogram til URI-skemaet “%s”"
60
61 #: gio/gapplication.c:506
62 msgid "GApplication Options:"
63 msgstr "GApplication-indstillinger:"
64
65 #: gio/gapplication.c:506
66 msgid "Show GApplication options"
67 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
68
69 #: gio/gapplication.c:551
70 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
71 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
72
73 #: gio/gapplication.c:563
74 msgid "Override the application’s ID"
75 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
76
77 #: gio/gapplication.c:575
78 msgid "Replace the running instance"
79 msgstr "Erstat den kørende instans"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
82 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
83 msgid "Print help"
84 msgstr "Udskriv hjælp"
85
86 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
87 msgid "[COMMAND]"
88 msgstr "[KOMMANDO]"
89
90 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
91 msgid "Print version"
92 msgstr "Udskriv version"
93
94 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
95 msgid "Print version information and exit"
96 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
97
98 #: gio/gapplication-tool.c:55
99 msgid "List applications"
100 msgstr "Vis programmer"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:56
103 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
104 msgstr ""
105 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:59
108 msgid "Launch an application"
109 msgstr "Kør et program"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:60
112 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
113 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:61
116 msgid "APPID [FILE…]"
117 msgstr "APPID [FIL …]"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:63
120 msgid "Activate an action"
121 msgstr "Aktivér en handling"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:64
124 msgid "Invoke an action on the application"
125 msgstr "Udfør en handling på programmet"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:65
128 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
129 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:67
132 msgid "List available actions"
133 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:68
136 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
137 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
140 msgid "APPID"
141 msgstr "APPID"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
144 #: gio/gio-tool.c:226
145 msgid "COMMAND"
146 msgstr "KOMMANDO"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "The command to print detailed help for"
150 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
151
152 #: gio/gapplication-tool.c:75
153 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
154 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
155
156 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
157 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
158 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
159 msgid "FILE"
160 msgstr "FIL"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:76
163 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
164 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:77
167 msgid "ACTION"
168 msgstr "HANDLING"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:77
171 msgid "The action name to invoke"
172 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:78
175 msgid "PARAMETER"
176 msgstr "PARAMETER"
177
178 #: gio/gapplication-tool.c:78
179 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
180 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
181
182 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
183 #: gio/gsettings-tool.c:678
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Unknown command %s\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "Ukendt kommando “%s”\n"
190 "\n"
191
192 #: gio/gapplication-tool.c:105
193 msgid "Usage:\n"
194 msgstr "Brug:\n"
195
196 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
197 #: gio/gsettings-tool.c:713
198 msgid "Arguments:\n"
199 msgstr "Argumenter:\n"
200
201 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
202 msgid "[ARGS…]"
203 msgstr "[ARG …]"
204
205 #: gio/gapplication-tool.c:138
206 #, c-format
207 msgid "Commands:\n"
208 msgstr "Kommandoer:\n"
209
210 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
211 #: gio/gapplication-tool.c:150
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
215 "\n"
216 msgstr ""
217 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
218 "\n"
219
220 #: gio/gapplication-tool.c:169
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "%s command requires an application id to directly follow\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
227 "\n"
228
229 #: gio/gapplication-tool.c:175
230 #, c-format
231 msgid "invalid application id: “%s”\n"
232 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
233
234 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
235 #: gio/gapplication-tool.c:186
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "“%s” takes no arguments\n"
239 "\n"
240 msgstr ""
241 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
242 "\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:270
245 #, c-format
246 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
247 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:290
250 #, c-format
251 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
252 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
253
254 #: gio/gapplication-tool.c:324
255 msgid "action name must be given after application id\n"
256 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
257
258 #: gio/gapplication-tool.c:332
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "invalid action name: “%s”\n"
262 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
263 msgstr ""
264 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
265 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
266
267 #: gio/gapplication-tool.c:351
268 #, c-format
269 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
270 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
271
272 #: gio/gapplication-tool.c:363
273 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
274 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
275
276 #: gio/gapplication-tool.c:418
277 msgid "list-actions command takes only the application id"
278 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
279
280 #: gio/gapplication-tool.c:428
281 #, c-format
282 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
283 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
284
285 #: gio/gapplication-tool.c:473
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "unrecognised command: %s\n"
289 "\n"
290 msgstr ""
291 "ukendt kommando: %s\n"
292 "\n"
293
294 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
295 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
296 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
297 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
298 #, c-format
299 msgid "Too large count value passed to %s"
300 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
301
302 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
303 #: gio/gdataoutputstream.c:564
304 msgid "Seek not supported on base stream"
305 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
306
307 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
308 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
309 msgstr "Kan ikke afkorte GBufferedInputStream"
310
311 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
312 #: gio/goutputstream.c:2208
313 msgid "Stream is already closed"
314 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
315
316 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
317 msgid "Truncate not supported on base stream"
318 msgstr "Afkortning understøttes ikke af basisstrømmen"
319
320 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
321 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
322 #, c-format
323 msgid "Operation was cancelled"
324 msgstr "Operationen blev afbrudt"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:262
327 msgid "Invalid object, not initialized"
328 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
329
330 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
331 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
332 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
333
334 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
335 msgid "Not enough space in destination"
336 msgstr "Ikke nok plads på destinationen"
337
338 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
339 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
340 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
341 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
342 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
343 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
344
345 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
346 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
347 #, c-format
348 msgid "Error during conversion: %s"
349 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
350
351 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
352 msgid "Cancellable initialization not supported"
353 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
354
355 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
356 #, c-format
357 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
358 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
359
360 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
361 #, c-format
362 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
363 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
364
365 #: gio/gcontenttype.c:472
366 #, c-format
367 msgid "%s type"
368 msgstr "%s-type"
369
370 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
371 msgid "Unknown type"
372 msgstr "Ukendt type"
373
374 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
375 #, c-format
376 msgid "%s filetype"
377 msgstr "%s-filtype"
378
379 #: gio/gcredentials.c:337
380 msgid "GCredentials contains invalid data"
381 msgstr "GCredentials indeholder ugyldige data"
382
383 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
384 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
385 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
386
387 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
388 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
389 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
390
391 #: gio/gcredentials.c:628
392 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
393 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
394
395 #: gio/gcredentials.c:682
396 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
397 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
398
399 #: gio/gdatainputstream.c:306
400 msgid "Unexpected early end-of-stream"
401 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
404 #, c-format
405 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
406 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
407
408 #: gio/gdbusaddress.c:181
409 #, c-format
410 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
411 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
412
413 #: gio/gdbusaddress.c:190
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
417 "keys)"
418 msgstr ""
419 "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir "
420 "eller abstract)"
421
422 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
423 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
424 #, c-format
425 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
426 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten “%s” er fejlformateret"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
429 #, c-format
430 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
431 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
432
433 #: gio/gdbusaddress.c:467
434 #, c-format
435 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
436 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
437
438 #: gio/gdbusaddress.c:476
439 #, c-format
440 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
441 msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt"
442
443 #: gio/gdbusaddress.c:497
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
447 "sign"
448 msgstr ""
449 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
450 "lighedstegn"
451
452 #: gio/gdbusaddress.c:508
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
456 msgstr ""
457 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:522
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
463 "“%s”"
464 msgstr ""
465 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
466 "adresseelementet “%s”"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:590
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
472 "“path” or “abstract” to be set"
473 msgstr ""
474 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
475 "“path” eller “abstract” er givet"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:625
478 #, c-format
479 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
480 msgstr ""
481 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:639
484 #, c-format
485 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
486 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:653
489 #, c-format
490 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
491 msgstr ""
492 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:674
495 msgid "Error auto-launching: "
496 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:727
499 #, c-format
500 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
501 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:746
504 #, c-format
505 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
506 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:755
509 #, c-format
510 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
511 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
512
513 #: gio/gdbusaddress.c:773
514 #, c-format
515 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
516 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:988
519 msgid "The given address is empty"
520 msgstr "Den givne adresse er tom"
521
522 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
523 #: gio/gdbusaddress.c:1101
524 #, c-format
525 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
526 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus, når AT_SECURE er indstillet"
527
528 #: gio/gdbusaddress.c:1108
529 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
530 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
531
532 #: gio/gdbusaddress.c:1115
533 #, c-format
534 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
535 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
536
537 #: gio/gdbusaddress.c:1157
538 #, c-format
539 msgid "Error spawning command line “%s”: "
540 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
541
542 #: gio/gdbusaddress.c:1226
543 #, c-format
544 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
545 msgstr ""
546 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
547 "operativsystem)"
548
549 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
553 "— unknown value “%s”"
554 msgstr ""
555 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
556 "ukendt værdi “%s”"
557
558 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
559 msgid ""
560 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
561 "variable is not set"
562 msgstr ""
563 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
564 "er angivet"
565
566 #: gio/gdbusaddress.c:1399
567 #, c-format
568 msgid "Unknown bus type %d"
569 msgstr "Ukendt bustype %d"
570
571 #: gio/gdbusauth.c:294
572 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
573 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
574
575 #: gio/gdbusauth.c:338
576 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
577 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
578
579 #: gio/gdbusauth.c:482
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
583 msgstr ""
584 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
585 "(tilgængelige: %s)"
586
587 #: gio/gdbusauth.c:1045
588 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
589 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en byte"
590
591 #: gio/gdbusauth.c:1195
592 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
593 msgstr "Bruger-id'er skal være de samme for peer og server"
594
595 #: gio/gdbusauth.c:1207
596 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
597 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
600 #, c-format
601 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
602 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
608 msgstr ""
609 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
610 "fandt 0%o"
611
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
613 #, c-format
614 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
615 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
616
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
618 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
619 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
620 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
621 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
622 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
623 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
624 msgid "Operation not supported"
625 msgstr "Operationen understøttes ikke"
626
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
628 #, c-format
629 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
630 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
631
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
633 #, c-format
634 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
635 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
636
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
641 msgstr ""
642 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
643 "fejlformateret"
644
645 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
649 msgstr ""
650 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
651 "fejlformateret"
652
653 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
654 #, c-format
655 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
656 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
657
658 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
659 #, c-format
660 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
661 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
662
663 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
664 #, c-format
665 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
666 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
667
668 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
669 #, c-format
670 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
671 msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"
672
673 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
674 #, c-format
675 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
676 msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"
677
678 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
679 #, c-format
680 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
681 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
682
683 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
684 #, c-format
685 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
686 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
687
688 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
689 msgid "The connection is closed"
690 msgstr "Forbindelsen er lukket"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:1899
693 msgid "Timeout was reached"
694 msgstr "Tiden løb ud"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:2538
697 msgid ""
698 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
699 msgstr ""
700 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
701 "klientsiden"
702
703 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
707 msgstr ""
708 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
709
710 #: gio/gdbusconnection.c:4422
711 #, c-format
712 msgid "No such property “%s”"
713 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:4434
716 #, c-format
717 msgid "Property “%s” is not readable"
718 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:4445
721 #, c-format
722 msgid "Property “%s” is not writable"
723 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:4465
726 #, c-format
727 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
728 msgstr ""
729 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
732 #: gio/gdbusconnection.c:6762
733 #, c-format
734 msgid "No such interface “%s”"
735 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
736
737 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
738 #, c-format
739 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
740 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
741
742 #: gio/gdbusconnection.c:5102
743 #, c-format
744 msgid "No such method “%s”"
745 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
746
747 #: gio/gdbusconnection.c:5133
748 #, c-format
749 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
750 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
751
752 #: gio/gdbusconnection.c:5336
753 #, c-format
754 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
755 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
756
757 #: gio/gdbusconnection.c:5563
758 #, c-format
759 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
760 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
761
762 #: gio/gdbusconnection.c:5619
763 #, c-format
764 msgid "Unable to set property %s.%s"
765 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
766
767 #: gio/gdbusconnection.c:5798
768 #, c-format
769 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
770 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
771
772 #: gio/gdbusconnection.c:6874
773 #, c-format
774 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
775 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
776
777 #: gio/gdbusconnection.c:6995
778 #, c-format
779 msgid "A subtree is already exported for %s"
780 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
781
782 #: gio/gdbusconnection.c:7287
783 #, c-format
784 msgid "Object does not exist at path “%s”"
785 msgstr "Objektet findes ikke ved stien “%s”"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1306
788 msgid "type is INVALID"
789 msgstr "typen er INVALID"
790
791 #: gio/gdbusmessage.c:1324
792 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
793 msgstr ""
794 "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler "
795 "eller er ugyldigt"
796
797 #: gio/gdbusmessage.c:1340
798 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
799 msgstr ""
800 "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler eller er "
801 "ugyldigt"
802
803 #: gio/gdbusmessage.c:1360
804 msgid ""
805 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
806 msgstr ""
807 "FEJL-meddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler eller er "
808 "ugyldigt"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1384
811 msgid ""
812 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
813 msgstr ""
814 "SIGNAL-meddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler eller er "
815 "ugyldigt"
816
817 #: gio/gdbusmessage.c:1392
818 msgid ""
819 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
820 "freedesktop/DBus/Local"
821 msgstr ""
822 "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
823 "freedesktop/DBus/Local"
824
825 #: gio/gdbusmessage.c:1400
826 msgid ""
827 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
828 "freedesktop.DBus.Local"
829 msgstr ""
830 "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
831 "freedesktop.DBus.Local"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
834 #, c-format
835 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
836 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
837 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
838 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
839
840 #: gio/gdbusmessage.c:1463
841 #, c-format
842 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
843 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
844
845 #: gio/gdbusmessage.c:1482
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
849 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
850 msgstr ""
851 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
852 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
853 "“%s”"
854
855 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
856 msgid "Value nested too deeply"
857 msgstr "Værdien er for dybt indlejret"
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:1714
860 #, c-format
861 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
862 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
863
864 #: gio/gdbusmessage.c:1738
865 #, c-format
866 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
867 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:1789
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
873 msgid_plural ""
874 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
875 msgstr[0] ""
876 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
877 "(64 MiB)."
878 msgstr[1] ""
879 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
880 "(64 MiB)."
881
882 #: gio/gdbusmessage.c:1809
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
886 "bytes, but found to be %u bytes in length"
887 msgstr ""
888 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
889 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
892 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
893 msgstr "Tomme strukturer (tupler) er ikke tilladte i D-Bus"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2017
896 #, c-format
897 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
898 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:2058
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
904 msgstr ""
905 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
906 "formatet"
907
908 #: gio/gdbusmessage.c:2243
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
912 "0x%02x"
913 msgstr ""
914 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
915 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
916
917 #: gio/gdbusmessage.c:2262
918 #, c-format
919 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
920 msgstr "Ugyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
921
922 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
923 msgid "Signature header found but is not of type signature"
924 msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:2332
927 #, c-format
928 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
929 msgstr ""
930 "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
931
932 #: gio/gdbusmessage.c:2347
933 #, c-format
934 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
935 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
936
937 #: gio/gdbusmessage.c:2379
938 #, c-format
939 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
940 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
941 msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
942 msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
943
944 #: gio/gdbusmessage.c:2389
945 msgid "Cannot deserialize message: "
946 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
947
948 #: gio/gdbusmessage.c:2735
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
952 msgstr ""
953 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
954 "formatet"
955
956 #: gio/gdbusmessage.c:2872
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
960 msgstr ""
961 "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
962
963 #: gio/gdbusmessage.c:2880
964 msgid "Cannot serialize message: "
965 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
966
967 #: gio/gdbusmessage.c:2933
968 #, c-format
969 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
970 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
971
972 #: gio/gdbusmessage.c:2943
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
976 "“%s”"
977 msgstr ""
978 "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
979
980 #: gio/gdbusmessage.c:2959
981 #, c-format
982 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
983 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
984
985 #: gio/gdbusmessage.c:3514
986 #, c-format
987 msgid "Error return with body of type “%s”"
988 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
989
990 #: gio/gdbusmessage.c:3522
991 msgid "Error return with empty body"
992 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
993
994 #: gio/gdbusprivate.c:2201
995 #, c-format
996 msgid "(Type any character to close this window)\n"
997 msgstr "(Tryk på en tast for at lukke dette vindue)\n"
998
999 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1000 #, c-format
1001 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1002 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
1003
1004 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1005 #, c-format
1006 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1007 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
1008
1009 #. Translators: Both placeholders are file paths
1010 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1011 #, c-format
1012 msgid "Unable to load %s or %s: "
1013 msgstr "Kan ikke indlæse %s eller %s: "
1014
1015 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1016 #, c-format
1017 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1018 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
1019
1020 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1021 #, c-format
1022 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1023 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
1024
1025 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
1026 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1030 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1031 msgstr ""
1032 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "
1033 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1034
1035 #: gio/gdbusserver.c:758
1036 msgid "Abstract namespace not supported"
1037 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
1038
1039 #: gio/gdbusserver.c:850
1040 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1041 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
1042
1043 #: gio/gdbusserver.c:932
1044 #, c-format
1045 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1046 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
1047
1048 #: gio/gdbusserver.c:1107
1049 #, c-format
1050 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1051 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
1052
1053 #: gio/gdbusserver.c:1145
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1056 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
1057
1058 #: gio/gdbus-tool.c:113
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Commands:\n"
1062 "  help         Shows this information\n"
1063 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1064 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1065 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1066 "  emit         Emit a signal\n"
1067 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1068 "\n"
1069 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1070 msgstr ""
1071 "Kommandoer:\n"
1072 "  help         Viser denne information\n"
1073 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
1074 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
1075 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1076 "  emit         Udsend et signal\n"
1077 "  wait         Vent på at et busnavn fremkommer\n"
1078 "\n"
1079 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1082 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1083 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: %s\n"
1086 msgstr "Fejl: %s\n"
1087
1088 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1089 #, c-format
1090 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1091 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:253
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1096 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1097
1098 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1099 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:405
1105 msgid "Connect to the system bus"
1106 msgstr "Forbind til systembussen"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:406
1109 msgid "Connect to the session bus"
1110 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:407
1113 msgid "Connect to given D-Bus address"
1114 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:417
1117 msgid "Connection Endpoint Options:"
1118 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:418
1121 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1122 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:441
1125 #, c-format
1126 msgid "No connection endpoint specified"
1127 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:451
1130 #, c-format
1131 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1132 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:524
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1138 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:533
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1144 "interface “%s”\n"
1145 msgstr ""
1146 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
1147 "introspektionsdata\n"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:595
1150 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1151 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:596
1154 msgid "Object path to emit signal on"
1155 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:597
1158 msgid "Signal and interface name"
1159 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:630
1162 msgid "Emit a signal."
1163 msgstr "Udsend et signal."
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1166 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1167 #, c-format
1168 msgid "Error connecting: %s\n"
1169 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:705
1172 #, c-format
1173 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1174 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1177 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1178 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:767
1181 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1182 msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
1183
1184 #: gio/gdbus-tool.c:781
1185 #, c-format
1186 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1187 msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:793
1190 #, c-format
1191 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1192 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1193
1194 #: gio/gdbus-tool.c:799
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1197 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1198
1199 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1200 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1201 #, c-format
1202 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1203 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:868
1206 #, c-format
1207 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1208 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:896
1211 msgid "Destination name to invoke method on"
1212 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:897
1215 msgid "Object path to invoke method on"
1216 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:898
1219 msgid "Method and interface name"
1220 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1221
1222 #: gio/gdbus-tool.c:899
1223 msgid "Timeout in seconds"
1224 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:900
1227 msgid "Allow interactive authorization"
1228 msgstr "Tillad interaktiv godkendelse"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:947
1231 msgid "Invoke a method on a remote object."
1232 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1235 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1236 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1239 #, c-format
1240 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1241 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1244 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1245 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1248 #, c-format
1249 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1250 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
1251
1252 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1253 #, c-format
1254 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1255 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
1256
1257 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1258 #, c-format
1259 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1260 msgstr "Fejl ved tilføjelse af håndtag: %d: %s\n"
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1263 msgid "Destination name to introspect"
1264 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1267 msgid "Object path to introspect"
1268 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1269
1270 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1271 msgid "Print XML"
1272 msgstr "Udskriv XML"
1273
1274 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1275 msgid "Introspect children"
1276 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1277
1278 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1279 msgid "Only print properties"
1280 msgstr "Vis kun egenskaber"
1281
1282 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1283 msgid "Introspect a remote object."
1284 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1285
1286 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1287 msgid "Destination name to monitor"
1288 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1289
1290 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1291 msgid "Object path to monitor"
1292 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1293
1294 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1295 msgid "Monitor a remote object."
1296 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1297
1298 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1299 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1300 msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse\n"
1301
1302 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1303 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1304 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
1305
1306 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1307 msgid ""
1308 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1309 "(default)"
1310 msgstr ""
1311 "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
1312 "(standard)"
1313
1314 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1315 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1316 msgstr "[TILVALG …] BUSNAVN"
1317
1318 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1319 msgid "Wait for a bus name to appear."
1320 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
1321
1322 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1323 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1324 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
1325
1326 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1327 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1328 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
1329
1330 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1331 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1332 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
1333
1334 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1335 #, c-format
1336 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1337 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
1338
1339 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1340 #, c-format
1341 msgid "Not authorized to change debug settings"
1342 msgstr "Ikke godkendt til at ændre fejlsøgningsindstillinger"
1343
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1345 msgid "Unnamed"
1346 msgstr "Unavngivet"
1347
1348 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1349 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1350 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1351
1352 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1353 msgid "Unable to find terminal required for application"
1354 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1355
1356 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1357 #, c-format
1358 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1359 msgstr "Programmet “%s” blev ikke fundet i $PATH"
1360
1361 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1362 #, c-format
1363 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1364 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1365
1366 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1367 #, c-format
1368 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1369 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1370
1371 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1372 msgid "Application information lacks an identifier"
1373 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1374
1375 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1376 #, c-format
1377 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1378 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1379
1380 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1381 #, c-format
1382 msgid "Custom definition for %s"
1383 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1384
1385 #: gio/gdrive.c:419
1386 msgid "drive doesn’t implement eject"
1387 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1388
1389 #. Translators: This is an error
1390 #. * message for drive objects that
1391 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1392 #: gio/gdrive.c:497
1393 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1394 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1395
1396 #: gio/gdrive.c:573
1397 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1398 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1399
1400 #: gio/gdrive.c:780
1401 msgid "drive doesn’t implement start"
1402 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1403
1404 #: gio/gdrive.c:882
1405 msgid "drive doesn’t implement stop"
1406 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1407
1408 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1409 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1410 msgstr "TLS-motor implementerer ikke hentning af TLS-bindinger"
1411
1412 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1413 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1414 msgid "TLS support is not available"
1415 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1416
1417 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1418 msgid "DTLS support is not available"
1419 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1420
1421 #: gio/gemblem.c:325
1422 #, c-format
1423 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1424 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1425
1426 #: gio/gemblem.c:335
1427 #, c-format
1428 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1429 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1430
1431 #: gio/gemblemedicon.c:364
1432 #, c-format
1433 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1434 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1435
1436 #: gio/gemblemedicon.c:374
1437 #, c-format
1438 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1439 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1440
1441 #: gio/gemblemedicon.c:397
1442 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1443 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1444
1445 #. Translators: This is an error message when
1446 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1447 #. * mount of a file, but none exists.
1448 #.
1449 #: gio/gfile.c:1601
1450 msgid "Containing mount does not exist"
1451 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1452
1453 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1454 msgid "Can’t copy over directory"
1455 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1456
1457 #: gio/gfile.c:2708
1458 msgid "Can’t copy directory over directory"
1459 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1460
1461 #: gio/gfile.c:2716
1462 msgid "Target file exists"
1463 msgstr "Målfilen findes"
1464
1465 #: gio/gfile.c:2735
1466 msgid "Can’t recursively copy directory"
1467 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1468
1469 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1470 #, c-format
1471 msgid "Copy file range not supported"
1472 msgstr "Filintervalskopiering understøttes ikke"
1473
1474 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1475 #, c-format
1476 msgid "Error splicing file: %s"
1477 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1478
1479 #: gio/gfile.c:3157
1480 msgid "Splice not supported"
1481 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1482
1483 #: gio/gfile.c:3321
1484 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1485 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1486
1487 #: gio/gfile.c:3325
1488 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1489 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1490
1491 #: gio/gfile.c:3330
1492 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1493 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1494
1495 #: gio/gfile.c:3395
1496 msgid "Can’t copy special file"
1497 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1498
1499 #: gio/gfile.c:4314
1500 msgid "Invalid symlink value given"
1501 msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"
1502
1503 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1504 msgid "Symbolic links not supported"
1505 msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"
1506
1507 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1508 #: gio/gfile.c:4611
1509 msgid "Trash not supported"
1510 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1511
1512 #: gio/gfile.c:4723
1513 #, c-format
1514 msgid "File names cannot contain “%c”"
1515 msgstr "Filnavne må ikke indeholder “%c”"
1516
1517 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1520 msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe til skabelonen “%s”: %s"
1521
1522 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1523 msgid "volume doesn’t implement mount"
1524 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1525
1526 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1527 msgid "No application is registered as handling this file"
1528 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1529
1530 #: gio/gfileenumerator.c:214
1531 msgid "Enumerator is closed"
1532 msgstr "Optæller er lukket"
1533
1534 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1535 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1536 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1537 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1538 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1539
1540 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1541 msgid "File enumerator is already closed"
1542 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1543
1544 #: gio/gfileicon.c:252
1545 #, c-format
1546 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1547 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1548
1549 #: gio/gfileicon.c:262
1550 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1551 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1552
1553 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1554 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1555 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1556 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1557 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1558
1559 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1560 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1561 msgid "Seek not supported on stream"
1562 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1563
1564 #: gio/gfileinputstream.c:372
1565 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1566 msgstr "Afkortning tillades ikke for inputstrømmen"
1567
1568 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1569 msgid "Truncate not supported on stream"
1570 msgstr "Afkortning understøttes ikke på strømmen"
1571
1572 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1573 #: glib/gconvert.c:1842
1574 msgid "Invalid hostname"
1575 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1576
1577 #: gio/ghttpproxy.c:145
1578 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1579 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1580
1581 #: gio/ghttpproxy.c:161
1582 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1583 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1584
1585 #: gio/ghttpproxy.c:166
1586 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1587 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1588
1589 #: gio/ghttpproxy.c:169
1590 msgid "HTTP proxy authentication required"
1591 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1592
1593 #: gio/ghttpproxy.c:173
1594 #, c-format
1595 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1596 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1597
1598 #: gio/ghttpproxy.c:268
1599 msgid "HTTP proxy response too big"
1600 msgstr "HTTP-proxysvaret er for stort"
1601
1602 #: gio/ghttpproxy.c:285
1603 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1604 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1605
1606 #: gio/gicon.c:299
1607 #, c-format
1608 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1609 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1610
1611 #: gio/gicon.c:319
1612 #, c-format
1613 msgid "No type for class name %s"
1614 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1615
1616 #: gio/gicon.c:329
1617 #, c-format
1618 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1619 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1620
1621 #: gio/gicon.c:340
1622 #, c-format
1623 msgid "Type %s is not classed"
1624 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1625
1626 #: gio/gicon.c:354
1627 #, c-format
1628 msgid "Malformed version number: %s"
1629 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1630
1631 #: gio/gicon.c:368
1632 #, c-format
1633 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1634 msgstr ""
1635 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1636
1637 #: gio/gicon.c:470
1638 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1639 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1640
1641 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1642 msgid "No address specified"
1643 msgstr "Ingen adresse angivet"
1644
1645 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1646 #, c-format
1647 msgid "Length %u is too long for address"
1648 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1649
1650 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1651 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1652 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1653
1654 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1655 #, c-format
1656 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1657 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
1658
1659 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1660 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1661 msgid "Not enough space for socket address"
1662 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1663
1664 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1665 msgid "Unsupported socket address"
1666 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1667
1668 #: gio/ginputstream.c:190
1669 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1670 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1671
1672 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1673 #. * operation running against this stream when you try to start
1674 #. * one
1675 #. Translators: This is an error you get if there is
1676 #. * already an operation running against this stream when
1677 #. * you try to start one
1678 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1679 msgid "Stream has outstanding operation"
1680 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1681
1682 #: gio/gio-tool.c:162
1683 msgid "Copy with file"
1684 msgstr "Kopiér med fil"
1685
1686 #: gio/gio-tool.c:166
1687 msgid "Keep with file when moved"
1688 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1689
1690 #: gio/gio-tool.c:207
1691 msgid "“version” takes no arguments"
1692 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
1693
1694 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1695 msgid "Usage:"
1696 msgstr "Brug:"
1697
1698 #: gio/gio-tool.c:212
1699 msgid "Print version information and exit."
1700 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1701
1702 #: gio/gio-tool.c:228
1703 msgid "Commands:"
1704 msgstr "Kommandoer:"
1705
1706 #: gio/gio-tool.c:231
1707 msgid "Concatenate files to standard output"
1708 msgstr "Sammenkæd filer til standardoutput"
1709
1710 #: gio/gio-tool.c:232
1711 msgid "Copy one or more files"
1712 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1713
1714 #: gio/gio-tool.c:233
1715 msgid "Show information about locations"
1716 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1717
1718 #: gio/gio-tool.c:234
1719 msgid "Launch an application from a desktop file"
1720 msgstr "Start et program fra en skrivebordsfil"
1721
1722 #: gio/gio-tool.c:235
1723 msgid "List the contents of locations"
1724 msgstr "Vis indholdet af steder"
1725
1726 #: gio/gio-tool.c:236
1727 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1728 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1729
1730 #: gio/gio-tool.c:237
1731 msgid "Create directories"
1732 msgstr "Opret mapper"
1733
1734 #: gio/gio-tool.c:238
1735 msgid "Monitor files and directories for changes"
1736 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1737
1738 #: gio/gio-tool.c:239
1739 msgid "Mount or unmount the locations"
1740 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1741
1742 #: gio/gio-tool.c:240
1743 msgid "Move one or more files"
1744 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1745
1746 #: gio/gio-tool.c:241
1747 msgid "Open files with the default application"
1748 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1749
1750 #: gio/gio-tool.c:242
1751 msgid "Rename a file"
1752 msgstr "Omdøb en fil"
1753
1754 #: gio/gio-tool.c:243
1755 msgid "Delete one or more files"
1756 msgstr "Slet en eller flere filer"
1757
1758 #: gio/gio-tool.c:244
1759 msgid "Read from standard input and save"
1760 msgstr "Læs fra standardinput og gem"
1761
1762 #: gio/gio-tool.c:245
1763 msgid "Set a file attribute"
1764 msgstr "Sæt en filattribut"
1765
1766 #: gio/gio-tool.c:246
1767 msgid "Move files or directories to the trash"
1768 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1769
1770 #: gio/gio-tool.c:247
1771 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1772 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1773
1774 #: gio/gio-tool.c:249
1775 #, c-format
1776 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1777 msgstr "Brug %s for at få uddybende hjælp.\n"
1778
1779 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1780 msgid "Error writing to stdout"
1781 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
1782
1783 #. Translators: commandline placeholder
1784 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1785 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1786 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1787 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1788 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1789 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1790 msgid "LOCATION"
1791 msgstr "STED"
1792
1793 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1794 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1795 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standardoutput."
1796
1797 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1798 msgid ""
1799 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1800 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1801 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1802 msgstr ""
1803 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
1804 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
1805 "smb://server/ressource/fil.txt som sted."
1806
1807 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1808 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1809 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1810 msgid "No locations given"
1811 msgstr "Ingen steder givet"
1812
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1814 msgid "No target directory"
1815 msgstr "Ingen målmappe"
1816
1817 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1818 msgid "Show progress"
1819 msgstr "Vis fremgang"
1820
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1822 msgid "Prompt before overwrite"
1823 msgstr "Spørg før overskrivning"
1824
1825 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1826 msgid "Preserve all attributes"
1827 msgstr "Behold alle attributter"
1828
1829 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1830 msgid "Backup existing destination files"
1831 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1832
1833 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1834 msgid "Never follow symbolic links"
1835 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1836
1837 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1838 msgid "Use default permissions for the destination"
1839 msgstr "Brug standardrettigheder for destinationen"
1840
1841 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1842 #, c-format
1843 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1844 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1845
1846 #. Translators: commandline placeholder
1847 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1848 msgid "SOURCE"
1849 msgstr "KILDE"
1850
1851 #. Translators: commandline placeholder
1852 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1853 msgid "DESTINATION"
1854 msgstr "DESTINATION"
1855
1856 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1857 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1858 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1859
1860 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1861 msgid ""
1862 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1863 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1864 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1865 msgstr ""
1866 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
1867 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
1868 "smb://server/ressource/fil.txt som sted."
1869
1870 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1871 #, c-format
1872 msgid "Destination %s is not a directory"
1873 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1874
1875 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1878 msgstr "%s: overskriv “%s”? "
1879
1880 #: gio/gio-tool-info.c:39
1881 msgid "List writable attributes"
1882 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1883
1884 #: gio/gio-tool-info.c:40
1885 msgid "Get file system info"
1886 msgstr "Hent filsysteminfo"
1887
1888 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1889 msgid "The attributes to get"
1890 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1891
1892 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1893 msgid "ATTRIBUTES"
1894 msgstr "ATTRIBUTTER"
1895
1896 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1897 msgid "Don’t follow symbolic links"
1898 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1899
1900 #: gio/gio-tool-info.c:105
1901 msgid "attributes:\n"
1902 msgstr "attributter:\n"
1903
1904 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1905 #: gio/gio-tool-info.c:166
1906 #, c-format
1907 msgid "display name: %s\n"
1908 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1909
1910 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1911 #: gio/gio-tool-info.c:176
1912 #, c-format
1913 msgid "edit name: %s\n"
1914 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1915
1916 #: gio/gio-tool-info.c:184
1917 #, c-format
1918 msgid "name: %s\n"
1919 msgstr "navn: %s\n"
1920
1921 #: gio/gio-tool-info.c:191
1922 #, c-format
1923 msgid "type: %s\n"
1924 msgstr "type: %s\n"
1925
1926 #: gio/gio-tool-info.c:197
1927 msgid "size: "
1928 msgstr "størrelse: "
1929
1930 #: gio/gio-tool-info.c:203
1931 msgid "hidden\n"
1932 msgstr "skjult\n"
1933
1934 #: gio/gio-tool-info.c:206
1935 #, c-format
1936 msgid "uri: %s\n"
1937 msgstr "uri: %s\n"
1938
1939 #: gio/gio-tool-info.c:213
1940 #, c-format
1941 msgid "local path: %s\n"
1942 msgstr "lokal sti: %s\n"
1943
1944 #: gio/gio-tool-info.c:247
1945 #, c-format
1946 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1947 msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
1948
1949 #: gio/gio-tool-info.c:328
1950 msgid "Settable attributes:\n"
1951 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1952
1953 #: gio/gio-tool-info.c:352
1954 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1955 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1956
1957 #: gio/gio-tool-info.c:387
1958 msgid "Show information about locations."
1959 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1960
1961 #: gio/gio-tool-info.c:389
1962 msgid ""
1963 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1964 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1965 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1966 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1967 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1968 msgstr ""
1969 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
1970 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
1971 "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
1972 "deres\n"
1973 "GIO-navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, "
1974 "eller\n"
1975 "ved '*', som matcher alle attributter"
1976
1977 #. Translators: commandline placeholder
1978 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1979 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1980 msgstr "SKRIVEBORDSFIL [FILARG …]"
1981
1982 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1983 msgid ""
1984 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1985 "arguments to it."
1986 msgstr ""
1987 "Start et program fra en skrivebordsfil og giv valgfri filnavnsargumenter til "
1988 "det."
1989
1990 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1991 msgid "No desktop file given"
1992 msgstr "Ingen skrivebordsfil givet"
1993
1994 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1995 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1996 msgstr "Startkommandoen understøttes ikke på denne platform i øjeblikket"
1997
1998 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2001 msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s"
2002
2003 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2006 msgstr "Kan ikke indlæse programinformation for “%s”"
2007
2008 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2011 msgstr "Kan ikke starte programmet “%s”: %s"
2012
2013 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2014 msgid "Show hidden files"
2015 msgstr "Vis skjulte filer"
2016
2017 #: gio/gio-tool-list.c:39
2018 msgid "Use a long listing format"
2019 msgstr "Brug langt listeformat"
2020
2021 #: gio/gio-tool-list.c:41
2022 msgid "Print display names"
2023 msgstr "Vis skærmnavne"
2024
2025 #: gio/gio-tool-list.c:42
2026 msgid "Print full URIs"
2027 msgstr "Vis fulde URI'er"
2028
2029 #: gio/gio-tool-list.c:181
2030 msgid "List the contents of the locations."
2031 msgstr "Vis stedernes indhold."
2032
2033 #: gio/gio-tool-list.c:183
2034 msgid ""
2035 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2036 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2037 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2038 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2039 msgstr ""
2040 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
2041 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
2042 "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
2043 "deres\n"
2044 "GIO-navn såsom standard::icon"
2045
2046 #. Translators: commandline placeholder
2047 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2048 msgid "MIMETYPE"
2049 msgstr "MIMETYPE"
2050
2051 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2052 msgid "HANDLER"
2053 msgstr "HÅNDTERING"
2054
2055 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2056 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2057 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
2058
2059 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2060 msgid ""
2061 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2062 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2063 "handler for the mimetype."
2064 msgstr ""
2065 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede\n"
2066 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som\n"
2067 "standardhåndtering for mimetypen."
2068
2069 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2070 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2071 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
2072
2073 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2074 #, c-format
2075 msgid "No default applications for “%s”\n"
2076 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
2077
2078 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2079 #, c-format
2080 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2081 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
2082
2083 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2084 msgid "Registered applications:\n"
2085 msgstr "Registrerede programmer:\n"
2086
2087 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2088 msgid "No registered applications\n"
2089 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
2090
2091 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2092 msgid "Recommended applications:\n"
2093 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
2094
2095 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2096 msgid "No recommended applications\n"
2097 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
2098
2099 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2102 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
2103
2104 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2105 #, c-format
2106 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2107 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
2108
2109 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2110 msgid "Create parent directories"
2111 msgstr "Opret ophavsmapper"
2112
2113 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2114 msgid "Create directories."
2115 msgstr "Opret mapper."
2116
2117 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2118 msgid ""
2119 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2120 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2121 "like smb://server/resource/mydir as location."
2122 msgstr ""
2123 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder\n"
2124 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
2125 "smb://server/ressource/mappe som sted."
2126
2127 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2128 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2129 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
2130
2131 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2132 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2133 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
2134
2135 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2136 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2137 msgstr ""
2138 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
2139
2140 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2141 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2142 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
2143
2144 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2145 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2146 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
2147
2148 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2149 msgid "Watch for mount events"
2150 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
2151
2152 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2153 msgid "Monitor files or directories for changes."
2154 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
2155
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2157 msgid "Mount as mountable"
2158 msgstr "Montér som monterbar"
2159
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2161 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2162 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil eller anden id"
2163
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2165 msgid "ID"
2166 msgstr "Id"
2167
2168 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2169 msgid "Unmount"
2170 msgstr "Afmontér"
2171
2172 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2173 msgid "Eject"
2174 msgstr "Skub ud"
2175
2176 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2177 msgid "Stop drive with device file"
2178 msgstr "Stop drev med enhedsfil"
2179
2180 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2181 msgid "DEVICE"
2182 msgstr "ENHED"
2183
2184 # Ikke sikker jf. nedenfor
2185 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2186 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2187 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2188
2189 # Ikke sikker på denne
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2191 msgid "SCHEME"
2192 msgstr "SKEMA"
2193
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2195 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2196 msgstr ""
2197 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2198
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2200 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2201 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2202
2203 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2205 msgid "List"
2206 msgstr "Vis"
2207
2208 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2209 msgid "Monitor events"
2210 msgstr "Overvåg hændelser"
2211
2212 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2213 msgid "Show extra information"
2214 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2215
2216 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2217 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2218 msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
2219
2220 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2221 msgid "PIM"
2222 msgstr "PIM"
2223
2224 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2225 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2226 msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
2227
2228 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2229 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2230 msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
2231
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2233 msgid "Anonymous access denied"
2234 msgstr "Anonym adgang nægtet"
2235
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2237 msgid "No drive for device file"
2238 msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
2239
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2241 msgid "No volume for given ID"
2242 msgstr "Ingen diskenhed for givent id"
2243
2244 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2245 msgid "Mount or unmount the locations."
2246 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2247
2248 #: gio/gio-tool-move.c:44
2249 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2250 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2251
2252 #: gio/gio-tool-move.c:101
2253 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2254 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2255
2256 #: gio/gio-tool-move.c:103
2257 msgid ""
2258 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2259 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2260 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2261 msgstr ""
2262 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
2263 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
2264 "smb://server/ressource/fil.txt som sted"
2265
2266 #: gio/gio-tool-move.c:145
2267 #, c-format
2268 msgid "Target %s is not a directory"
2269 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2270
2271 #: gio/gio-tool-open.c:77
2272 msgid ""
2273 "Open files with the default application that\n"
2274 "is registered to handle files of this type."
2275 msgstr ""
2276 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2277 "registreret til at håndtere denne filtype."
2278
2279 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2280 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2281 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2282
2283 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2284 msgid "Delete the given files."
2285 msgstr "Slet de givne filer."
2286
2287 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2288 msgid "NAME"
2289 msgstr "NAVN"
2290
2291 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2292 msgid "Rename a file."
2293 msgstr "Omdøb en fil."
2294
2295 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2296 msgid "Missing argument"
2297 msgstr "Mangler argument"
2298
2299 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2300 msgid "Too many arguments"
2301 msgstr "For mange argumenter"
2302
2303 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2304 #, c-format
2305 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2306 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2307
2308 #: gio/gio-tool-save.c:52
2309 msgid "Only create if not existing"
2310 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2311
2312 #: gio/gio-tool-save.c:53
2313 msgid "Append to end of file"
2314 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2315
2316 #: gio/gio-tool-save.c:54
2317 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2318 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2319
2320 #: gio/gio-tool-save.c:55
2321 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2322 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2323
2324 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2325 #: gio/gio-tool-save.c:57
2326 msgid "Print new etag at end"
2327 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2328
2329 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2330 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2331 #: gio/gio-tool-save.c:59
2332 msgid "The etag of the file being overwritten"
2333 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2334
2335 #: gio/gio-tool-save.c:59
2336 msgid "ETAG"
2337 msgstr "ETAG"
2338
2339 #: gio/gio-tool-save.c:115
2340 msgid "Error reading from standard input"
2341 msgstr "Fejl ved læsning fra standardinput"
2342
2343 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2344 #: gio/gio-tool-save.c:141
2345 msgid "Etag not available\n"
2346 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2347
2348 #: gio/gio-tool-save.c:165
2349 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2350 msgstr "Læs fra standardinput og gem til DEST."
2351
2352 #: gio/gio-tool-save.c:185
2353 msgid "No destination given"
2354 msgstr "Ingen destination givet"
2355
2356 #: gio/gio-tool-set.c:36
2357 msgid "Type of the attribute"
2358 msgstr "Type af attribut"
2359
2360 #: gio/gio-tool-set.c:36
2361 msgid "TYPE"
2362 msgstr "TYPE"
2363
2364 #: gio/gio-tool-set.c:38
2365 msgid "Unset given attribute"
2366 msgstr "Fjern den givne attribut"
2367
2368 #: gio/gio-tool-set.c:95
2369 msgid "ATTRIBUTE"
2370 msgstr "ATTRIBUT"
2371
2372 #: gio/gio-tool-set.c:95
2373 msgid "VALUE"
2374 msgstr "VÆRDI"
2375
2376 #: gio/gio-tool-set.c:99
2377 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2378 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2379
2380 #: gio/gio-tool-set.c:119
2381 msgid "Location not specified"
2382 msgstr "Sted ikke angivet"
2383
2384 #: gio/gio-tool-set.c:126
2385 msgid "Attribute not specified"
2386 msgstr "Attribut ikke angivet"
2387
2388 #: gio/gio-tool-set.c:143
2389 msgid "Value not specified"
2390 msgstr "Værdi ikke angivet"
2391
2392 #: gio/gio-tool-set.c:193
2393 #, c-format
2394 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2395 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2396
2397 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2398 msgid "Empty the trash"
2399 msgstr "Tøm papirkurven"
2400
2401 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2402 msgid "List files in the trash with their original locations"
2403 msgstr "Vis filerne i papirkurven med deres oprindelige placeringer"
2404
2405 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2406 msgid ""
2407 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2408 "directory)"
2409 msgstr ""
2410 "Genskab en fil fra papirkurven til sin oprindelige placering (hvorved mappen "
2411 "muligvis genoprettes)"
2412
2413 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2414 msgid "Unable to find original path"
2415 msgstr "Kan ikke finde oprindelige sti"
2416
2417 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2418 msgid "Unable to recreate original location: "
2419 msgstr "Kan ikke genoprette oprindelig placering: "
2420
2421 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2422 msgid "Unable to move file to its original location: "
2423 msgstr "Kan ikke flytte filen til sin oprindelige placering: "
2424
2425 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2426 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2427 msgstr "Flyt/genskab filer eller mapper til papirkurven."
2428
2429 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2430 msgid ""
2431 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2432 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2433 msgstr ""
2434 "Bemærk: til kontakten --restore, hvis den oprindelige placering af filen i "
2435 "papirkurven allerede findes \n"
2436 ", så overskrives den ikke medmindre --force er angivet."
2437
2438 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2439 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2440 msgstr "Den angivne placering begynder ikke med trash:///"
2441
2442 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2443 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2444 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2445
2446 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2447 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2448 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2449
2450 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2451 #, c-format
2452 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2453 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2454
2455 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2456 #, c-format
2457 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2458 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2459
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2461 #, c-format
2462 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2463 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2464
2465 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2468 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2469
2470 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2471 #, c-format
2472 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2473 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2474
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2476 #, c-format
2477 msgid "Unknown processing option “%s”"
2478 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2479
2480 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2481 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2482 #. * %s is a command line tool
2483 #.
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2486 #, c-format
2487 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2488 msgstr ""
2489 "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
2490
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2492 #, c-format
2493 msgid "Error reading file %s: %s"
2494 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2495
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2497 #, c-format
2498 msgid "Error compressing file %s"
2499 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2500
2501 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2502 #, c-format
2503 msgid "text may not appear inside <%s>"
2504 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2505
2506 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2507 msgid "Show program version and exit"
2508 msgstr "Vis programversion og afslut"
2509
2510 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2511 msgid "Name of the output file"
2512 msgstr "Navnet på outputfilen"
2513
2514 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2515 msgid ""
2516 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2517 "directory)"
2518 msgstr ""
2519 "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "
2520 "nuværende katalog)"
2521
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2523 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2524 msgid "DIRECTORY"
2525 msgstr "KATALOG"
2526
2527 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2528 msgid ""
2529 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2530 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2531
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2533 msgid "Generate source header"
2534 msgstr "Generér kildeheader"
2535
2536 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2537 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2538 msgstr ""
2539 "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
2540
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2542 msgid "Generate dependency list"
2543 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2544
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2546 msgid "Name of the dependency file to generate"
2547 msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2548
2549 # phony er et nøgleord i make
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2551 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2552 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2553
2554 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2555 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2556 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2557
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2559 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2560 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2561
2562 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2563 msgid ""
2564 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2565 "instead"
2566 msgstr ""
2567 "Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "
2568 "eksternt"
2569
2570 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2571 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2572 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2573
2574 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2575 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2576 msgstr "Mål-C-kompileren (standard: CC-miljøvariablen)"
2577
2578 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2579 msgid ""
2580 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2581 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2582 "and the resource file have the extension called .gresource."
2583 msgstr ""
2584 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2585 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2586 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2587
2588 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2589 msgid "You should give exactly one file name\n"
2590 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2593 #, c-format
2594 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2595 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2598 #, c-format
2599 msgid "Invalid numeric value"
2600 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2603 #, c-format
2604 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2605 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2608 #, c-format
2609 msgid "value='%s' already specified"
2610 msgstr "value='%s' allerede angivet"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2613 #, c-format
2614 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2615 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2616
2617 # value eller værdi?
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2619 #, c-format
2620 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2621 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2622
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2624 #, c-format
2625 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2626 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2629 #, c-format
2630 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2631 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2634 #, c-format
2635 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2636 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2637
2638 # oversæt choices?
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2640 #, c-format
2641 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2642 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2645 msgid "<range/> already specified for this key"
2646 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2649 #, c-format
2650 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2651 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2654 #, c-format
2655 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2656 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2659 #, c-format
2660 msgid "unsupported l10n category: %s"
2661 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2664 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2665 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2668 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2669 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2670
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2672 #, c-format
2673 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2674 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2675
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2677 msgid ""
2678 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2679 msgstr ""
2680 "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
2681 "nummereret type"
2682
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2684 msgid "<choices> already specified for this key"
2685 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2688 #, c-format
2689 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2690 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2693 #, c-format
2694 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2695 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2698 #, c-format
2699 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2700 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2703 msgid "<aliases> already specified for this key"
2704 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2707 msgid ""
2708 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2709 "after <choices>"
2710 msgstr ""
2711 "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
2712 "eller efter <choices>"
2713
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2718 "type"
2719 msgstr ""
2720 "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2721
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2723 #, c-format
2724 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2725 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2726
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2728 #, c-format
2729 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2730 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2733 #, c-format
2734 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2735 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2738 #, c-format
2739 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2740 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2743 #, c-format
2744 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2745 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2748 msgid "Empty names are not permitted"
2749 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2752 #, c-format
2753 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2754 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2760 "and hyphen (“-”) are permitted"
2761 msgstr ""
2762 "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
2763 "(“-”) er tilladt"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2766 #, c-format
2767 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2768 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2769
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2771 #, c-format
2772 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2773 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2774
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2776 #, c-format
2777 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2778 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2781 #, c-format
2782 msgid "<child name='%s'> already specified"
2783 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2784
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2786 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2787 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2790 #, c-format
2791 msgid "<key name='%s'> already specified"
2792 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2793
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2798 "to modify value"
2799 msgstr ""
2800 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2801 "<override> for at ændre værdi"
2802
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2807 "to <key>"
2808 msgstr ""
2809 "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
2810 "for <key>"
2811
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2813 #, c-format
2814 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2815 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2818 #, c-format
2819 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2820 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2821
2822 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2824 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2825 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2826
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2828 #, c-format
2829 msgid "No <key name='%s'> to override"
2830 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2833 #, c-format
2834 msgid "<override name='%s'> already specified"
2835 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2836
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2838 #, c-format
2839 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2840 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2841
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2843 #, c-format
2844 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2845 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2846
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2848 #, c-format
2849 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2850 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2851
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2853 #, c-format
2854 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2855 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2856
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2858 #, c-format
2859 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2860 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2861
2862 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2866 msgstr ""
2867 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2868 "en liste"
2869
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2874 "does not extend “%s”"
2875 msgstr ""
2876 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2877 "men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2878
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2880 #, c-format
2881 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2882 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2883
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2885 #, c-format
2886 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2887 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2888
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2893 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2894 msgstr ""
2895 "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”.  Stier som begynder med “/apps/”, “/"
2896 "desktop/” eller “/system/” er forældede."
2897
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2899 #, c-format
2900 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2901 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2902
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2904 #, c-format
2905 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2906 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2907
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2909 #, c-format
2910 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2911 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2912
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2914 msgid "Element <default> is required in <key>"
2915 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2916
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2918 #, c-format
2919 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2920 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2921
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2923 #, c-format
2924 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2925 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2926
2927 #. Translators: Do not translate "--strict".
2928 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2929 msgid "--strict was specified; exiting."
2930 msgstr "--strict blev angivet; afslutter."
2931
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2933 msgid "This entire file has been ignored."
2934 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret."
2935
2936 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2937 msgid "Ignoring this file."
2938 msgstr "Ignorerer denne fil."
2939
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2944 "override for this key."
2945 msgstr ""
2946 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
2947 "“%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2948
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2953 "strict was specified; exiting."
2954 msgstr ""
2955 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
2956 "“%s”, og --strict var givet; afslutter."
2957
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2962 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2963 msgstr ""
2964 "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
2965 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne "
2966 "nøgle."
2967
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2972 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2973 msgstr ""
2974 "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
2975 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter."
2976
2977 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2981 "%s. Ignoring override for this key."
2982 msgstr ""
2983 "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2984 "overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2985
2986 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2990 "%s. --strict was specified; exiting."
2991 msgstr ""
2992 "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2993 "overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter."
2994
2995 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2999 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3000 msgstr ""
3001 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
3002 "ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne "
3003 "nøgle."
3004
3005 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3009 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3010 msgstr ""
3011 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
3012 "ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter."
3013
3014 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3018 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3019 msgstr ""
3020 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
3021 "findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne "
3022 "nøgle."
3023
3024 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3028 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3029 msgstr ""
3030 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
3031 "findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter."
3032
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3034 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3035 msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
3036
3037 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3038 msgid "Abort on any errors in schemas"
3039 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
3040
3041 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3042 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3043 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
3044
3045 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3046 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3047 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
3048
3049 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3050 msgid ""
3051 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3052 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3053 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3054 msgstr ""
3055 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
3056 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
3057 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
3058
3059 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3060 msgid "You should give exactly one directory name"
3061 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn"
3062
3063 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3064 msgid "No schema files found: doing nothing."
3065 msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet."
3066
3067 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3068 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3069 msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil."
3070
3071 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3072 #, c-format
3073 msgid "Invalid filename %s"
3074 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
3075
3076 #: gio/glocalfile.c:1012
3077 #, c-format
3078 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3079 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
3080
3081 #. Translators: This is an error message when trying to find
3082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3083 #. * exists.
3084 #.
3085 #: gio/glocalfile.c:1148
3086 #, c-format
3087 msgid "Containing mount for file %s not found"
3088 msgstr "Indeholdende montering for filen %s blev ikke fundet"
3089
3090 #: gio/glocalfile.c:1171
3091 msgid "Can’t rename root directory"
3092 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
3093
3094 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3095 #, c-format
3096 msgid "Error renaming file %s: %s"
3097 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
3098
3099 #: gio/glocalfile.c:1196
3100 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3101 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes"
3102
3103 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3104 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3105 msgid "Invalid filename"
3106 msgstr "Ugyldigt filnavn"
3107
3108 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3109 #, c-format
3110 msgid "Error opening file %s: %s"
3111 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
3112
3113 #: gio/glocalfile.c:1513
3114 #, c-format
3115 msgid "Error removing file %s: %s"
3116 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
3117
3118 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3119 #, c-format
3120 msgid "Error trashing file %s: %s"
3121 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
3122
3123 #: gio/glocalfile.c:2065
3124 #, c-format
3125 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3126 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
3127
3128 #: gio/glocalfile.c:2086
3129 #, c-format
3130 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3131 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
3132
3133 #: gio/glocalfile.c:2094
3134 #, c-format
3135 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3136 msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
3137
3138 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3139 #, c-format
3140 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3141 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog %s til papirkurv %s"
3142
3143 #: gio/glocalfile.c:2252
3144 #, c-format
3145 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3146 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
3147
3148 #: gio/glocalfile.c:2323
3149 #, c-format
3150 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3151 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
3152
3153 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3154 #, c-format
3155 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3156 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
3157
3158 #: gio/glocalfile.c:2389
3159 #, c-format
3160 msgid "Unable to trash file %s"
3161 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
3162
3163 #: gio/glocalfile.c:2415
3164 #, c-format
3165 msgid "Error creating directory %s: %s"
3166 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
3167
3168 #: gio/glocalfile.c:2444
3169 #, c-format
3170 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3171 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"
3172
3173 #: gio/glocalfile.c:2447
3174 #, c-format
3175 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3176 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
3177
3178 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3179 #, c-format
3180 msgid "Error moving file %s: %s"
3181 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
3182
3183 #: gio/glocalfile.c:2513
3184 msgid "Can’t move directory over directory"
3185 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
3186
3187 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3188 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3189 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3190 msgid "Backup file creation failed"
3191 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
3192
3193 #: gio/glocalfile.c:2558
3194 #, c-format
3195 msgid "Error removing target file: %s"
3196 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
3197
3198 #: gio/glocalfile.c:2572
3199 msgid "Move between mounts not supported"
3200 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
3201
3202 #: gio/glocalfile.c:2748
3203 #, c-format
3204 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3205 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
3206
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3208 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3209 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
3210
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3212 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3213 msgstr "Ugyldig attributtype (streng eller ugyldig forventet)"
3214
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3216 msgid "Invalid extended attribute name"
3217 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
3218
3219 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3220 #, c-format
3221 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3222 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
3223
3224 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3225 msgid " (invalid encoding)"
3226 msgstr " (ugyldig kodning)"
3227
3228 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3229 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3230 #, c-format
3231 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3232 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
3233
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3235 #, c-format
3236 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3237 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
3238
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3240 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3241 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
3242
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3244 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3245 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
3246
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3248 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3249 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
3250
3251 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3252 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3253 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"
3254
3255 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3256 #, c-format
3257 msgid "Error setting permissions: %s"
3258 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3259
3260 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3261 #, c-format
3262 msgid "Error setting owner: %s"
3263 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3264
3265 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3266 msgid "symlink must be non-NULL"
3267 msgstr "symlink må ikke være NULL"
3268
3269 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3270 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3271 #, c-format
3272 msgid "Error setting symlink: %s"
3273 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"
3274
3275 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3276 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3277 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"
3278
3279 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3280 #, c-format
3281 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3282 msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld er negativt"
3283
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3285 #, c-format
3286 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3287 msgstr ""
3288 "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld når op på 1 sekund"
3289
3290 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3291 #, c-format
3292 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3293 msgstr "UNIX-tidsstempel %lld passer ikke ind i 64 bit"
3294
3295 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3296 #, c-format
3297 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3298 msgstr ""
3299 "UNIX-tidsstempel %lld ligger uden for intervallet, som understøttes af "
3300 "Windows"
3301
3302 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3303 #, c-format
3304 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3305 msgstr "Filnavnet “%s” kan ikke konverteres til UTF-16"
3306
3307 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3308 #, c-format
3309 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3310 msgstr "Filen “%s” kan ikke åbnes: Windowsfejl %lu"
3311
3312 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3313 #, c-format
3314 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3315 msgstr ""
3316 "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang for filen “%s”: %lu"
3317
3318 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3319 #, c-format
3320 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3321 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3322
3323 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3324 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3325 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3326
3327 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3328 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3329 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3330
3331 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3332 #, c-format
3333 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3334 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3335
3336 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3337 #, c-format
3338 msgid "Setting attribute %s not supported"
3339 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3340
3341 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3342 #, c-format
3343 msgid "Error reading from file: %s"
3344 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3345
3346 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3348 #, c-format
3349 msgid "Error closing file: %s"
3350 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3351
3352 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3354 #, c-format
3355 msgid "Error seeking in file: %s"
3356 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3357
3358 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3359 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3360 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3361
3362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3364 #, c-format
3365 msgid "Error writing to file: %s"
3366 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3367
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3369 #, c-format
3370 msgid "Error removing old backup link: %s"
3371 msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"
3372
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3374 #, c-format
3375 msgid "Error creating backup copy: %s"
3376 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3377
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3379 #, c-format
3380 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3381 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3382
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3384 #, c-format
3385 msgid "Error truncating file: %s"
3386 msgstr "Fejl ved afkortning af filen: %s"
3387
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3390 #, c-format
3391 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3392 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
3393
3394 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3395 msgid "Target file is a directory"
3396 msgstr "Målfilen er en mappe"
3397
3398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3399 msgid "Target file is not a regular file"
3400 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3401
3402 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3403 msgid "The file was externally modified"
3404 msgstr "Filen blev ændret eksternt"
3405
3406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3407 #, c-format
3408 msgid "Error removing old file: %s"
3409 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3410
3411 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3412 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3413 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3414
3415 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3416 msgid "Invalid seek request"
3417 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3418
3419 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3420 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3421 msgstr "Kan ikke afkorte GMemoryInputStream"
3422
3423 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3424 msgid "Memory output stream not resizable"
3425 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3426
3427 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3428 msgid "Failed to resize memory output stream"
3429 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3430
3431 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3432 msgid ""
3433 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3434 "address space"
3435 msgstr ""
3436 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3437 "tilgængelige adresserum"
3438
3439 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3440 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3441 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3442
3443 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3444 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3445 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3446
3447 #. Translators: This is an error
3448 #. * message for mount objects that
3449 #. * don't implement unmount.
3450 #: gio/gmount.c:401
3451 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3452 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
3453
3454 #. Translators: This is an error
3455 #. * message for mount objects that
3456 #. * don't implement eject.
3457 #: gio/gmount.c:477
3458 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3459 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
3460
3461 #. Translators: This is an error
3462 #. * message for mount objects that
3463 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3464 #: gio/gmount.c:555
3465 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3466 msgstr ""
3467 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
3468
3469 #. Translators: This is an error
3470 #. * message for mount objects that
3471 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3472 #: gio/gmount.c:640
3473 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3474 msgstr ""
3475 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
3476
3477 #. Translators: This is an error
3478 #. * message for mount objects that
3479 #. * don't implement remount.
3480 #: gio/gmount.c:728
3481 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3482 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
3483
3484 #. Translators: This is an error
3485 #. * message for mount objects that
3486 #. * don't implement content type guessing.
3487 #: gio/gmount.c:810
3488 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3489 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3490
3491 #. Translators: This is an error
3492 #. * message for mount objects that
3493 #. * don't implement content type guessing.
3494 #: gio/gmount.c:897
3495 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3496 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3497
3498 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3499 #, c-format
3500 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3501 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
3502
3503 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3504 msgid "Network unreachable"
3505 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3506
3507 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3508 msgid "Host unreachable"
3509 msgstr "Værten kan ikke nås"
3510
3511 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3512 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3513 #, c-format
3514 msgid "Could not create network monitor: %s"
3515 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3516
3517 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3518 msgid "Could not create network monitor: "
3519 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3520
3521 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3522 msgid "Could not get network status: "
3523 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3524
3525 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3526 #, c-format
3527 msgid "NetworkManager not running"
3528 msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"
3529
3530 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3531 #, c-format
3532 msgid "NetworkManager version too old"
3533 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3534
3535 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3536 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3537 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3538
3539 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3540 #, c-format
3541 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3542 msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"
3543
3544 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3545 msgid "Source stream is already closed"
3546 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3547
3548 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3549 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3550 msgstr "Uspecificeret fejl under opslag af proxy"
3551
3552 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3553 #. * second is an error message
3554 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3555 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3556 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3557 #, c-format
3558 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3559 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
3560
3561 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3562 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3563 #, c-format
3564 msgid "%s not implemented"
3565 msgstr "%s er ikke implementeret"
3566
3567 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3568 msgid "Invalid domain"
3569 msgstr "Ugyldigt domæne"
3570
3571 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3572 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3573 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3574 #: gio/gresourcefile.c:757
3575 #, c-format
3576 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3577 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
3578
3579 #: gio/gresource.c:850
3580 #, c-format
3581 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3582 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke udpakkes"
3583
3584 #: gio/gresourcefile.c:663
3585 msgid "Resource files cannot be renamed"
3586 msgstr "Ressourcefiler kan ikke omdøbes"
3587
3588 #: gio/gresourcefile.c:753
3589 #, c-format
3590 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3591 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
3592
3593 #: gio/gresourcefile.c:961
3594 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3595 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3596
3597 #: gio/gresource-tool.c:502
3598 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3599 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3600
3601 #: gio/gresource-tool.c:508
3602 msgid ""
3603 "List resources\n"
3604 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3605 "If PATH is given, only list matching resources"
3606 msgstr ""
3607 "Vis ressourcer\n"
3608 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3609 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3610
3611 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3612 msgid "FILE [PATH]"
3613 msgstr "FIL [STI]"
3614
3615 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3616 msgid "SECTION"
3617 msgstr "SEKTION"
3618
3619 #: gio/gresource-tool.c:517
3620 msgid ""
3621 "List resources with details\n"
3622 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3623 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3624 "Details include the section, size and compression"
3625 msgstr ""
3626 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3627 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3628 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3629 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3630
3631 #: gio/gresource-tool.c:527
3632 msgid "Extract a resource file to stdout"
3633 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3634
3635 #: gio/gresource-tool.c:528
3636 msgid "FILE PATH"
3637 msgstr "FILSTI"
3638
3639 #: gio/gresource-tool.c:542
3640 msgid ""
3641 "Usage:\n"
3642 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3643 "\n"
3644 "Commands:\n"
3645 "  help                      Show this information\n"
3646 "  sections                  List resource sections\n"
3647 "  list                      List resources\n"
3648 "  details                   List resources with details\n"
3649 "  extract                   Extract a resource\n"
3650 "\n"
3651 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3652 "\n"
3653 msgstr ""
3654 "Brug:\n"
3655 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3656 "\n"
3657 "Kommandoer:\n"
3658 "  help                      Vis denne information\n"
3659 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
3660 "  list                      Vis ressourcer\n"
3661 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
3662 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
3663 "\n"
3664 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
3665 "\n"
3666
3667 #: gio/gresource-tool.c:556
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Usage:\n"
3671 "  gresource %s%s%s %s\n"
3672 "\n"
3673 "%s\n"
3674 "\n"
3675 msgstr ""
3676 "Brug:\n"
3677 "  gresource %s%s%s %s\n"
3678 "\n"
3679 "%s\n"
3680 "\n"
3681
3682 #: gio/gresource-tool.c:563
3683 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3684 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3685
3686 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3687 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3688 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3689
3690 #: gio/gresource-tool.c:573
3691 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3692 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3693
3694 #: gio/gresource-tool.c:576
3695 msgid ""
3696 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3697 "            or a compiled resource file\n"
3698 msgstr ""
3699 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3700 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
3701
3702 #: gio/gresource-tool.c:580
3703 msgid "[PATH]"
3704 msgstr "[STI]"
3705
3706 #: gio/gresource-tool.c:582
3707 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3708 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3709
3710 #: gio/gresource-tool.c:583
3711 msgid "PATH"
3712 msgstr "STI"
3713
3714 #: gio/gresource-tool.c:585
3715 msgid "  PATH      A resource path\n"
3716 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
3717
3718 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3719 #, c-format
3720 msgid "No such schema “%s”\n"
3721 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
3722
3723 #: gio/gsettings-tool.c:57
3724 #, c-format
3725 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3726 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3727
3728 #: gio/gsettings-tool.c:78
3729 #, c-format
3730 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3731 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
3732
3733 #: gio/gsettings-tool.c:92
3734 msgid "Empty path given.\n"
3735 msgstr "Tom sti givet.\n"
3736
3737 #: gio/gsettings-tool.c:98
3738 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3739 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3740
3741 #: gio/gsettings-tool.c:104
3742 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3743 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3744
3745 #: gio/gsettings-tool.c:110
3746 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3747 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3748
3749 #: gio/gsettings-tool.c:555
3750 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3751 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3752
3753 #: gio/gsettings-tool.c:562
3754 msgid "The key is not writable\n"
3755 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3756
3757 #: gio/gsettings-tool.c:598
3758 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3759 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3760
3761 #: gio/gsettings-tool.c:604
3762 msgid "List the installed relocatable schemas"
3763 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3764
3765 #: gio/gsettings-tool.c:610
3766 msgid "List the keys in SCHEMA"
3767 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3768
3769 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3770 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3771 msgstr "SKEMA[:STI]"
3772
3773 #: gio/gsettings-tool.c:616
3774 msgid "List the children of SCHEMA"
3775 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3776
3777 #: gio/gsettings-tool.c:622
3778 msgid ""
3779 "List keys and values, recursively\n"
3780 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3781 msgstr ""
3782 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3783 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3784
3785 #: gio/gsettings-tool.c:624
3786 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3787 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3788
3789 #: gio/gsettings-tool.c:629
3790 msgid "Get the value of KEY"
3791 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3792
3793 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3794 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3795 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3796 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3797
3798 #: gio/gsettings-tool.c:635
3799 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3800 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3801
3802 #: gio/gsettings-tool.c:641
3803 msgid "Query the description for KEY"
3804 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3805
3806 #: gio/gsettings-tool.c:647
3807 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3808 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3809
3810 #: gio/gsettings-tool.c:648
3811 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3812 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3813
3814 #: gio/gsettings-tool.c:653
3815 msgid "Reset KEY to its default value"
3816 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3817
3818 #: gio/gsettings-tool.c:659
3819 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3820 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3821
3822 #: gio/gsettings-tool.c:665
3823 msgid "Check if KEY is writable"
3824 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3825
3826 #: gio/gsettings-tool.c:671
3827 msgid ""
3828 "Monitor KEY for changes.\n"
3829 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3830 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3831 msgstr ""
3832 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3833 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3834 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3835
3836 #: gio/gsettings-tool.c:674
3837 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3838 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3839
3840 #: gio/gsettings-tool.c:686
3841 msgid ""
3842 "Usage:\n"
3843 "  gsettings --version\n"
3844 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3845 "\n"
3846 "Commands:\n"
3847 "  help                      Show this information\n"
3848 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3849 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3850 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3851 "  list-children             List children of a schema\n"
3852 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3853 "  range                     Queries the range of a key\n"
3854 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3855 "  get                       Get the value of a key\n"
3856 "  set                       Set the value of a key\n"
3857 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3858 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3859 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3860 "  monitor                   Watch for changes\n"
3861 "\n"
3862 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3863 "\n"
3864 msgstr ""
3865 "Brug:\n"
3866 "  gsettings --version\n"
3867 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3868 "\n"
3869 "Kommandoer:\n"
3870 "  help                      Vis denne information\n"
3871 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
3872 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
3873 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
3874 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
3875 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3876 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
3877 "  describe                  Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3878 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
3879 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
3880 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
3881 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
3882 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
3883 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
3884 "\n"
3885 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
3886 "\n"
3887
3888 #: gio/gsettings-tool.c:710
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Usage:\n"
3892 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3893 "\n"
3894 "%s\n"
3895 "\n"
3896 msgstr ""
3897 "Brug:\n"
3898 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3899 "\n"
3900 "%s\n"
3901 "\n"
3902
3903 #: gio/gsettings-tool.c:716
3904 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3905 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3906
3907 #: gio/gsettings-tool.c:724
3908 msgid ""
3909 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3910 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3911 msgstr ""
3912 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
3913 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
3914
3915 #: gio/gsettings-tool.c:729
3916 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3917 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3918
3919 #: gio/gsettings-tool.c:733
3920 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3921 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
3922
3923 #: gio/gsettings-tool.c:737
3924 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3925 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
3926
3927 #: gio/gsettings-tool.c:792
3928 #, c-format
3929 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3930 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3931
3932 #: gio/gsettings-tool.c:804
3933 msgid "No schemas installed\n"
3934 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3935
3936 #: gio/gsettings-tool.c:883
3937 msgid "Empty schema name given\n"
3938 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3939
3940 #: gio/gsettings-tool.c:938
3941 #, c-format
3942 msgid "No such key “%s”\n"
3943 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
3944
3945 #: gio/gsocket.c:419
3946 msgid "Invalid socket, not initialized"
3947 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3948
3949 #: gio/gsocket.c:426
3950 #, c-format
3951 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3952 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3953
3954 #: gio/gsocket.c:434
3955 msgid "Socket is already closed"
3956 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3957
3958 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3959 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3960 msgid "Socket I/O timed out"
3961 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3962
3963 #: gio/gsocket.c:586
3964 #, c-format
3965 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3966 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3967
3968 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3969 #, c-format
3970 msgid "Unable to create socket: %s"
3971 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3972
3973 #: gio/gsocket.c:714
3974 msgid "Unknown family was specified"
3975 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3976
3977 #: gio/gsocket.c:721
3978 msgid "Unknown protocol was specified"
3979 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3980
3981 #: gio/gsocket.c:1190
3982 #, c-format
3983 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3984 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3985
3986 #: gio/gsocket.c:1207
3987 #, c-format
3988 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3989 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3990
3991 #: gio/gsocket.c:2014
3992 #, c-format
3993 msgid "could not get local address: %s"
3994 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3995
3996 #: gio/gsocket.c:2060
3997 #, c-format
3998 msgid "could not get remote address: %s"
3999 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
4000
4001 #: gio/gsocket.c:2126
4002 #, c-format
4003 msgid "could not listen: %s"
4004 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
4005
4006 #: gio/gsocket.c:2230
4007 #, c-format
4008 msgid "Error binding to address %s: %s"
4009 msgstr "Fejl ved binding til adresse %s: %s"
4010
4011 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4012 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4013 #, c-format
4014 msgid "Error joining multicast group: %s"
4015 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
4016
4017 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4018 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4019 #, c-format
4020 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4021 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
4022
4023 #: gio/gsocket.c:2407
4024 msgid "No support for source-specific multicast"
4025 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
4026
4027 #: gio/gsocket.c:2554
4028 msgid "Unsupported socket family"
4029 msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
4030
4031 #: gio/gsocket.c:2579
4032 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4033 msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
4034
4035 #: gio/gsocket.c:2603
4036 #, c-format
4037 msgid "Interface name too long"
4038 msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
4039
4040 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4041 #, c-format
4042 msgid "Interface not found: %s"
4043 msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
4044
4045 #: gio/gsocket.c:2646
4046 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4047 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
4048
4049 #: gio/gsocket.c:2704
4050 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4051 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
4052
4053 #: gio/gsocket.c:2937
4054 #, c-format
4055 msgid "Error accepting connection: %s"
4056 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
4057
4058 #: gio/gsocket.c:3063
4059 msgid "Connection in progress"
4060 msgstr "Forbinder"
4061
4062 #: gio/gsocket.c:3114
4063 msgid "Unable to get pending error: "
4064 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
4065
4066 #: gio/gsocket.c:3303
4067 #, c-format
4068 msgid "Error receiving data: %s"
4069 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
4070
4071 #: gio/gsocket.c:3500
4072 #, c-format
4073 msgid "Error sending data: %s"
4074 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
4075
4076 #: gio/gsocket.c:3687
4077 #, c-format
4078 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4079 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
4080
4081 #: gio/gsocket.c:3768
4082 #, c-format
4083 msgid "Error closing socket: %s"
4084 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
4085
4086 #: gio/gsocket.c:4462
4087 #, c-format
4088 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4089 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
4090
4091 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4092 #, c-format
4093 msgid "Unable to send message: %s"
4094 msgstr "Kan ikke sende meddelelse: %s"
4095
4096 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4097 msgid "Message vectors too large"
4098 msgstr "Meddelelsesvektorer er for store"
4099
4100 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4101 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4102 #, c-format
4103 msgid "Error sending message: %s"
4104 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
4105
4106 #: gio/gsocket.c:5074
4107 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4108 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
4109
4110 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4111 #, c-format
4112 msgid "Error receiving message: %s"
4113 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
4114
4115 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4116 #, c-format
4117 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4118 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
4119
4120 #: gio/gsocket.c:6217
4121 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4122 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
4123
4124 #: gio/gsocketclient.c:193
4125 #, c-format
4126 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4127 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
4128
4129 #: gio/gsocketclient.c:207
4130 #, c-format
4131 msgid "Could not connect to %s: "
4132 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
4133
4134 #: gio/gsocketclient.c:209
4135 msgid "Could not connect: "
4136 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
4137
4138 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4139 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4140 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
4141
4142 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4143 #, c-format
4144 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4145 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
4146
4147 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
4148 #: gio/gsocketlistener.c:232
4149 msgid "Listener is already closed"
4150 msgstr "Modtager er allerede lukket"
4151
4152 #: gio/gsocketlistener.c:278
4153 msgid "Added socket is closed"
4154 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
4155
4156 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4157 #, c-format
4158 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4159 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
4160
4161 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4162 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4163 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
4164
4165 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4166 #, c-format
4167 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4168 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
4169
4170 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4171 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4172 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
4173
4174 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4175 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4176 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
4177
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4179 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4180 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
4181
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4183 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4184 msgstr "SOCKSv5-proxyen kræver godkendelse."
4185
4186 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4187 msgid ""
4188 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4189 "GLib."
4190 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
4191
4192 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4193 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4194 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
4195
4196 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4197 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4198 msgstr ""
4199 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
4200
4201 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4202 #, c-format
4203 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4204 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
4205
4206 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4207 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4208 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
4209
4210 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4211 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4212 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
4213
4214 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4215 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4216 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
4217
4218 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4219 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4220 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
4221
4222 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4223 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4224 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
4225
4226 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4227 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4228 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
4229
4230 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4231 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4232 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
4233
4234 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4235 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4236 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
4237
4238 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4239 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4240 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
4241
4242 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4245 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4246
4247 #: gio/gtestdbus.c:621
4248 #, c-format
4249 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4250 msgstr "Kanaler understøttes ikke på denne platform"
4251
4252 #: gio/gthemedicon.c:597
4253 #, c-format
4254 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4255 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
4256
4257 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4258 msgid "No valid addresses were found"
4259 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
4260
4261 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4262 #, c-format
4263 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4264 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
4265
4266 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4267 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4268 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4269 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4270 #, c-format
4271 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4272 msgstr "Fejl ved fortolkning af DNS-post %s: fejlformateret DNS-pakke"
4273
4274 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4275 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4276 #, c-format
4277 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4278 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
4279
4280 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4281 #, c-format
4282 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4283 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
4284
4285 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4286 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4287 #, c-format
4288 msgid "Error resolving “%s”"
4289 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
4290
4291 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4292 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4293 msgid "Malformed DNS packet"
4294 msgstr "Fejlformateret DNS-pakke"
4295
4296 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4299 msgstr "Kunne ikke fortolke DNS-svar for “%s”: "
4300
4301 #: gio/gtlscertificate.c:480
4302 msgid "No PEM-encoded private key found"
4303 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
4304
4305 #: gio/gtlscertificate.c:490
4306 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4307 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
4308
4309 #: gio/gtlscertificate.c:501
4310 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4311 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
4312
4313 #: gio/gtlscertificate.c:528
4314 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4315 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
4316
4317 #: gio/gtlscertificate.c:537
4318 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4319 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
4320
4321 #: gio/gtlscertificate.c:800
4322 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4323 msgstr "Den nuværende TLS-motor understøtter ikke PKCS #12"
4324
4325 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4326 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4327 msgstr ""
4328 "Denne GTlsBackend understøtter ikke oprettelse af PKCS #11-certifikater"
4329
4330 #: gio/gtlspassword.c:113
4331 msgid ""
4332 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4333 "is locked out."
4334 msgstr ""
4335 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
4336 "adgang vil blive låst."
4337
4338 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4339 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4340 #: gio/gtlspassword.c:117
4341 msgid ""
4342 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4343 "locked out after further failures."
4344 msgstr ""
4345 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
4346 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
4347
4348 #: gio/gtlspassword.c:119
4349 msgid "The password entered is incorrect."
4350 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
4351
4352 #: gio/gunixconnection.c:127
4353 msgid "Sending FD is not supported"
4354 msgstr "Afsendelse af FD understøttes ikke"
4355
4356 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4357 #, c-format
4358 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4359 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4360 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4361 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4362
4363 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4364 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4365 msgstr "Uventet type af supplerende data"
4366
4367 #: gio/gunixconnection.c:216
4368 #, c-format
4369 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4370 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4371 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4372 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4373
4374 #: gio/gunixconnection.c:235
4375 msgid "Received invalid fd"
4376 msgstr "Modtog ugyldig fd"
4377
4378 #: gio/gunixconnection.c:242
4379 msgid "Receiving FD is not supported"
4380 msgstr "Modtagelse af FD understøttes ikke"
4381
4382 #: gio/gunixconnection.c:384
4383 msgid "Error sending credentials: "
4384 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
4385
4386 #: gio/gunixconnection.c:542
4387 #, c-format
4388 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4389 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
4390
4391 #: gio/gunixconnection.c:558
4392 #, c-format
4393 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4394 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
4395
4396 #: gio/gunixconnection.c:587
4397 msgid ""
4398 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4399 msgstr ""
4400 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
4401 "byte"
4402
4403 #: gio/gunixconnection.c:628
4404 #, c-format
4405 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4406 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
4407
4408 #: gio/gunixconnection.c:653
4409 #, c-format
4410 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4411 msgstr "Fejl ved deaktivering af SO_PASSCRED: %s"
4412
4413 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4414 #, c-format
4415 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4416 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
4417
4418 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4419 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4420 #, c-format
4421 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4422 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
4423
4424 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4425 msgid "Filesystem root"
4426 msgstr "Filsystemets rod"
4427
4428 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4429 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4430 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4431 #, c-format
4432 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4433 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
4434
4435 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
4436 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4437 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4438 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
4439
4440 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
4441 #: gio/gvolume.c:440
4442 msgid "volume doesn’t implement eject"
4443 msgstr "diskenheden implementerer ikke eject"
4444
4445 #. Translators: This is an error
4446 #. * message for volume objects that
4447 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4448 #: gio/gvolume.c:517
4449 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4450 msgstr "diskenheden implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4451
4452 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4453 #, c-format
4454 msgid "Error reading from handle: %s"
4455 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
4456
4457 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4458 #, c-format
4459 msgid "Error closing handle: %s"
4460 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
4461
4462 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4463 #, c-format
4464 msgid "Error writing to handle: %s"
4465 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
4466
4467 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4468 msgid "Not enough memory"
4469 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
4470
4471 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4472 #, c-format
4473 msgid "Internal error: %s"
4474 msgstr "Intern fejl: %s"
4475
4476 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4477 msgid "Need more input"
4478 msgstr "Kræver yderligere input"
4479
4480 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4481 msgid "Invalid compressed data"
4482 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
4483
4484 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4485 msgid "Address to listen on"
4486 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
4487
4488 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4489 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4490 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
4491
4492 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4493 msgid "Print address"
4494 msgstr "Udskriv adresse"
4495
4496 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4497 msgid "Print address in shell mode"
4498 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
4499
4500 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4501 msgid "Run a dbus service"
4502 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
4503
4504 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4505 msgid "Wrong args\n"
4506 msgstr "Forkerte argumenter\n"
4507
4508 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4509 #, c-format
4510 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4511 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
4512
4513 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4514 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4515 #, c-format
4516 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4517 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
4518
4519 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4520 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4521 #, c-format
4522 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4523 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
4524
4525 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4526 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4527 #, c-format
4528 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4529 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
4530
4531 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4532 #, c-format
4533 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4534 msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil"
4535
4536 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4537 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4538 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4539
4540 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4541 #, c-format
4542 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4543 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
4544
4545 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4546 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4547 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4548 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4549 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4550 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4551 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4552 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4553 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4554 #, c-format
4555 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4556 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
4557
4558 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4559 #, c-format
4560 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4561 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4562
4563 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4564 #, c-format
4565 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4566 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4567
4568 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4569 #, c-format
4570 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4571 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
4572
4573 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4574 #, c-format
4575 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4576 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
4577
4578 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4579 #, c-format
4580 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4581 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
4582
4583 #: glib/gconvert.c:469
4584 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4585 msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
4586
4587 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4588 #: glib/gutf8.c:1408
4589 msgid "Partial character sequence at end of input"
4590 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4591
4592 #: glib/gconvert.c:767
4593 #, c-format
4594 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4595 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
4596
4597 #: glib/gconvert.c:939
4598 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4599 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
4600
4601 #: glib/gconvert.c:960
4602 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4603 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
4604
4605 #: glib/gconvert.c:1698
4606 #, c-format
4607 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4608 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
4609
4610 #: glib/gconvert.c:1728
4611 #, c-format
4612 msgid "The URI “%s” is invalid"
4613 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
4614
4615 #: glib/gconvert.c:1741
4616 #, c-format
4617 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4618 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
4619
4620 #: glib/gconvert.c:1758
4621 #, c-format
4622 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4623 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4624
4625 #: glib/gconvert.c:1832
4626 #, c-format
4627 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4628 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
4629
4630 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4631 #: glib/gdatetime.c:228
4632 msgctxt "GDateTime"
4633 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4634 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4635
4636 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4637 #: glib/gdatetime.c:231
4638 msgctxt "GDateTime"
4639 msgid "%m/%d/%y"
4640 msgstr "%d/%m-%y"
4641
4642 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4643 #: glib/gdatetime.c:234
4644 msgctxt "GDateTime"
4645 msgid "%H:%M:%S"
4646 msgstr "%H:%M:%S"
4647
4648 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4649 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4650 #: glib/gdatetime.c:237
4651 msgctxt "GDateTime"
4652 msgid "%I:%M:%S %p"
4653 msgstr "%I:%M:%S %p"
4654
4655 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4656 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4657 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4658 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4659 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4660 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4661 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4662 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4663 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4664 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4665 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4666 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4667 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4668 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4669 #. * complete date form.
4670 #.
4671 #: glib/gdatetime.c:276
4672 msgctxt "full month name"
4673 msgid "January"
4674 msgstr "januar"
4675
4676 #: glib/gdatetime.c:278
4677 msgctxt "full month name"
4678 msgid "February"
4679 msgstr "februar"
4680
4681 #: glib/gdatetime.c:280
4682 msgctxt "full month name"
4683 msgid "March"
4684 msgstr "marts"
4685
4686 #: glib/gdatetime.c:282
4687 msgctxt "full month name"
4688 msgid "April"
4689 msgstr "april"
4690
4691 #: glib/gdatetime.c:284
4692 msgctxt "full month name"
4693 msgid "May"
4694 msgstr "maj"
4695
4696 #: glib/gdatetime.c:286
4697 msgctxt "full month name"
4698 msgid "June"
4699 msgstr "juni"
4700
4701 #: glib/gdatetime.c:288
4702 msgctxt "full month name"
4703 msgid "July"
4704 msgstr "juli"
4705
4706 #: glib/gdatetime.c:290
4707 msgctxt "full month name"
4708 msgid "August"
4709 msgstr "august"
4710
4711 #: glib/gdatetime.c:292
4712 msgctxt "full month name"
4713 msgid "September"
4714 msgstr "september"
4715
4716 #: glib/gdatetime.c:294
4717 msgctxt "full month name"
4718 msgid "October"
4719 msgstr "oktober"
4720
4721 #: glib/gdatetime.c:296
4722 msgctxt "full month name"
4723 msgid "November"
4724 msgstr "november"
4725
4726 #: glib/gdatetime.c:298
4727 msgctxt "full month name"
4728 msgid "December"
4729 msgstr "december"
4730
4731 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4732 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4733 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4734 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4735 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4736 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4737 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4738 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4739 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4740 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4741 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4742 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4743 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4744 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4745 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4746 #. * appropriate when they are used standalone.
4747 #.
4748 #: glib/gdatetime.c:330
4749 msgctxt "abbreviated month name"
4750 msgid "Jan"
4751 msgstr "jan"
4752
4753 #: glib/gdatetime.c:332
4754 msgctxt "abbreviated month name"
4755 msgid "Feb"
4756 msgstr "feb"
4757
4758 #: glib/gdatetime.c:334
4759 msgctxt "abbreviated month name"
4760 msgid "Mar"
4761 msgstr "mar"
4762
4763 #: glib/gdatetime.c:336
4764 msgctxt "abbreviated month name"
4765 msgid "Apr"
4766 msgstr "apr"
4767
4768 #: glib/gdatetime.c:338
4769 msgctxt "abbreviated month name"
4770 msgid "May"
4771 msgstr "maj"
4772
4773 #: glib/gdatetime.c:340
4774 msgctxt "abbreviated month name"
4775 msgid "Jun"
4776 msgstr "jun"
4777
4778 #: glib/gdatetime.c:342
4779 msgctxt "abbreviated month name"
4780 msgid "Jul"
4781 msgstr "jul"
4782
4783 #: glib/gdatetime.c:344
4784 msgctxt "abbreviated month name"
4785 msgid "Aug"
4786 msgstr "aug"
4787
4788 #: glib/gdatetime.c:346
4789 msgctxt "abbreviated month name"
4790 msgid "Sep"
4791 msgstr "sep"
4792
4793 #: glib/gdatetime.c:348
4794 msgctxt "abbreviated month name"
4795 msgid "Oct"
4796 msgstr "okt"
4797
4798 #: glib/gdatetime.c:350
4799 msgctxt "abbreviated month name"
4800 msgid "Nov"
4801 msgstr "nov"
4802
4803 #: glib/gdatetime.c:352
4804 msgctxt "abbreviated month name"
4805 msgid "Dec"
4806 msgstr "dec"
4807
4808 #: glib/gdatetime.c:367
4809 msgctxt "full weekday name"
4810 msgid "Monday"
4811 msgstr "mandag"
4812
4813 #: glib/gdatetime.c:369
4814 msgctxt "full weekday name"
4815 msgid "Tuesday"
4816 msgstr "tirsdag"
4817
4818 #: glib/gdatetime.c:371
4819 msgctxt "full weekday name"
4820 msgid "Wednesday"
4821 msgstr "onsdag"
4822
4823 #: glib/gdatetime.c:373
4824 msgctxt "full weekday name"
4825 msgid "Thursday"
4826 msgstr "torsdag"
4827
4828 #: glib/gdatetime.c:375
4829 msgctxt "full weekday name"
4830 msgid "Friday"
4831 msgstr "fredag"
4832
4833 #: glib/gdatetime.c:377
4834 msgctxt "full weekday name"
4835 msgid "Saturday"
4836 msgstr "lørdag"
4837
4838 #: glib/gdatetime.c:379
4839 msgctxt "full weekday name"
4840 msgid "Sunday"
4841 msgstr "søndag"
4842
4843 #: glib/gdatetime.c:394
4844 msgctxt "abbreviated weekday name"
4845 msgid "Mon"
4846 msgstr "man"
4847
4848 #: glib/gdatetime.c:396
4849 msgctxt "abbreviated weekday name"
4850 msgid "Tue"
4851 msgstr "tirs"
4852
4853 #: glib/gdatetime.c:398
4854 msgctxt "abbreviated weekday name"
4855 msgid "Wed"
4856 msgstr "ons"
4857
4858 #: glib/gdatetime.c:400
4859 msgctxt "abbreviated weekday name"
4860 msgid "Thu"
4861 msgstr "tors"
4862
4863 #: glib/gdatetime.c:402
4864 msgctxt "abbreviated weekday name"
4865 msgid "Fri"
4866 msgstr "fre"
4867
4868 #: glib/gdatetime.c:404
4869 msgctxt "abbreviated weekday name"
4870 msgid "Sat"
4871 msgstr "lør"
4872
4873 #: glib/gdatetime.c:406
4874 msgctxt "abbreviated weekday name"
4875 msgid "Sun"
4876 msgstr "søn"
4877
4878 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4879 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4880 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4881 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4882 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4883 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4884 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4885 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4886 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4887 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4888 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4889 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4890 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4891 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4892 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4893 #. * standalone and complete date form.
4894 #.
4895 #: glib/gdatetime.c:470
4896 msgctxt "full month name with day"
4897 msgid "January"
4898 msgstr "januar"
4899
4900 #: glib/gdatetime.c:472
4901 msgctxt "full month name with day"
4902 msgid "February"
4903 msgstr "februar"
4904
4905 #: glib/gdatetime.c:474
4906 msgctxt "full month name with day"
4907 msgid "March"
4908 msgstr "marts"
4909
4910 #: glib/gdatetime.c:476
4911 msgctxt "full month name with day"
4912 msgid "April"
4913 msgstr "april"
4914
4915 #: glib/gdatetime.c:478
4916 msgctxt "full month name with day"
4917 msgid "May"
4918 msgstr "maj"
4919
4920 #: glib/gdatetime.c:480
4921 msgctxt "full month name with day"
4922 msgid "June"
4923 msgstr "juni"
4924
4925 #: glib/gdatetime.c:482
4926 msgctxt "full month name with day"
4927 msgid "July"
4928 msgstr "juli"
4929
4930 #: glib/gdatetime.c:484
4931 msgctxt "full month name with day"
4932 msgid "August"
4933 msgstr "august"
4934
4935 #: glib/gdatetime.c:486
4936 msgctxt "full month name with day"
4937 msgid "September"
4938 msgstr "september"
4939
4940 #: glib/gdatetime.c:488
4941 msgctxt "full month name with day"
4942 msgid "October"
4943 msgstr "oktober"
4944
4945 #: glib/gdatetime.c:490
4946 msgctxt "full month name with day"
4947 msgid "November"
4948 msgstr "november"
4949
4950 #: glib/gdatetime.c:492
4951 msgctxt "full month name with day"
4952 msgid "December"
4953 msgstr "december"
4954
4955 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4956 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4957 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4958 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4959 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4960 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4961 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4962 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4963 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4964 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4965 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4966 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4967 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4968 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4969 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4970 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4971 #.
4972 #: glib/gdatetime.c:557
4973 msgctxt "abbreviated month name with day"
4974 msgid "Jan"
4975 msgstr "jan"
4976
4977 #: glib/gdatetime.c:559
4978 msgctxt "abbreviated month name with day"
4979 msgid "Feb"
4980 msgstr "feb"
4981
4982 #: glib/gdatetime.c:561
4983 msgctxt "abbreviated month name with day"
4984 msgid "Mar"
4985 msgstr "mar"
4986
4987 #: glib/gdatetime.c:563
4988 msgctxt "abbreviated month name with day"
4989 msgid "Apr"
4990 msgstr "apr"
4991
4992 #: glib/gdatetime.c:565
4993 msgctxt "abbreviated month name with day"
4994 msgid "May"
4995 msgstr "maj"
4996
4997 #: glib/gdatetime.c:567
4998 msgctxt "abbreviated month name with day"
4999 msgid "Jun"
5000 msgstr "jun"
5001
5002 #: glib/gdatetime.c:569
5003 msgctxt "abbreviated month name with day"
5004 msgid "Jul"
5005 msgstr "jul"
5006
5007 #: glib/gdatetime.c:571
5008 msgctxt "abbreviated month name with day"
5009 msgid "Aug"
5010 msgstr "aug"
5011
5012 #: glib/gdatetime.c:573
5013 msgctxt "abbreviated month name with day"
5014 msgid "Sep"
5015 msgstr "sep"
5016
5017 #: glib/gdatetime.c:575
5018 msgctxt "abbreviated month name with day"
5019 msgid "Oct"
5020 msgstr "okt"
5021
5022 #: glib/gdatetime.c:577
5023 msgctxt "abbreviated month name with day"
5024 msgid "Nov"
5025 msgstr "nov"
5026
5027 #: glib/gdatetime.c:579
5028 msgctxt "abbreviated month name with day"
5029 msgid "Dec"
5030 msgstr "dec"
5031
5032 #. Translators: 'before midday' indicator
5033 #: glib/gdatetime.c:596
5034 msgctxt "GDateTime"
5035 msgid "AM"
5036 msgstr "AM"
5037
5038 #. Translators: 'after midday' indicator
5039 #: glib/gdatetime.c:599
5040 msgctxt "GDateTime"
5041 msgid "PM"
5042 msgstr "PM"
5043
5044 #: glib/gdir.c:158
5045 #, c-format
5046 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5047 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
5048
5049 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5050 #, c-format
5051 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5052 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5053 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
5054 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
5055
5056 #: glib/gfileutils.c:770
5057 #, c-format
5058 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5059 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
5060
5061 #: glib/gfileutils.c:806
5062 #, c-format
5063 msgid "File “%s” is too large"
5064 msgstr "Filen “%s” er for stor"
5065
5066 #: glib/gfileutils.c:870
5067 #, c-format
5068 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5069 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
5070
5071 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5072 #, c-format
5073 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5074 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
5075
5076 #: glib/gfileutils.c:933
5077 #, c-format
5078 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5079 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
5080
5081 #: glib/gfileutils.c:964
5082 #, c-format
5083 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5084 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
5085
5086 #: glib/gfileutils.c:1065
5087 #, c-format
5088 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5089 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
5090
5091 #: glib/gfileutils.c:1179
5092 #, c-format
5093 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5094 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
5095
5096 #: glib/gfileutils.c:1200
5097 #, c-format
5098 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5099 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
5100
5101 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5102 #, c-format
5103 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5104 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
5105
5106 #: glib/gfileutils.c:1406
5107 #, c-format
5108 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5109 msgstr ""
5110 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
5111
5112 #: glib/gfileutils.c:1741
5113 #, c-format
5114 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5115 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
5116
5117 #: glib/gfileutils.c:1754
5118 #, c-format
5119 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5120 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
5121
5122 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5123 #, c-format
5124 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5125 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"
5126
5127 #: glib/giochannel.c:1408
5128 #, c-format
5129 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5130 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
5131
5132 #: glib/giochannel.c:1761
5133 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5134 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
5135
5136 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5137 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5138 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
5139
5140 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5141 msgid "Channel terminates in a partial character"
5142 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
5143
5144 #: glib/giochannel.c:1952
5145 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5146 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
5147
5148 #: glib/gkeyfile.c:802
5149 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5150 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
5151
5152 #: glib/gkeyfile.c:839
5153 msgid "Not a regular file"
5154 msgstr "Ikke en almindelig fil"
5155
5156 #: glib/gkeyfile.c:1297
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5160 msgstr ""
5161 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
5162 "gruppe eller en kommentar"
5163
5164 #: glib/gkeyfile.c:1354
5165 #, c-format
5166 msgid "Invalid group name: %s"
5167 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
5168
5169 #: glib/gkeyfile.c:1378
5170 msgid "Key file does not start with a group"
5171 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
5172
5173 #: glib/gkeyfile.c:1402
5174 #, c-format
5175 msgid "Invalid key name: %.*s"
5176 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %.*s"
5177
5178 #: glib/gkeyfile.c:1430
5179 #, c-format
5180 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5181 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
5182
5183 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5184 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5185 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5186 #, c-format
5187 msgid "Key file does not have group “%s”"
5188 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
5189
5190 #: glib/gkeyfile.c:1806
5191 #, c-format
5192 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5193 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
5194
5195 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5196 #, c-format
5197 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5198 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
5199
5200 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5204 msgstr ""
5205 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
5206
5207 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5208 #, c-format
5209 msgid ""
5210 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5211 "interpreted."
5212 msgstr ""
5213 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
5214 "kan fortolkes."
5215
5216 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5217 #, c-format
5218 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5219 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
5220
5221 #: glib/gkeyfile.c:4356
5222 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5223 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
5224
5225 #: glib/gkeyfile.c:4378
5226 #, c-format
5227 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5228 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
5229
5230 #: glib/gkeyfile.c:4530
5231 #, c-format
5232 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5233 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
5234
5235 #: glib/gkeyfile.c:4544
5236 #, c-format
5237 msgid "Integer value “%s” out of range"
5238 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
5239
5240 #: glib/gkeyfile.c:4577
5241 #, c-format
5242 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5243 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
5244
5245 #: glib/gkeyfile.c:4616
5246 #, c-format
5247 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5248 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
5249
5250 #: glib/gmappedfile.c:135
5251 #, c-format
5252 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5253 msgstr ""
5254 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
5255
5256 #: glib/gmappedfile.c:201
5257 #, c-format
5258 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5259 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
5260
5261 #: glib/gmappedfile.c:268
5262 #, c-format
5263 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5264 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
5265
5266 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5267 #, c-format
5268 msgid "Error on line %d char %d: "
5269 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
5270
5271 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5272 #, c-format
5273 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5274 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
5275
5276 #: glib/gmarkup.c:473
5277 #, c-format
5278 msgid "“%s” is not a valid name"
5279 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
5280
5281 #: glib/gmarkup.c:489
5282 #, c-format
5283 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5284 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
5285
5286 #: glib/gmarkup.c:613
5287 #, c-format
5288 msgid "Error on line %d: %s"
5289 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
5290
5291 #: glib/gmarkup.c:690
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5295 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5296 msgstr ""
5297 "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
5298 "tegnreference (&#234; for eksempel) — måske er cifret for stort"
5299
5300 #: glib/gmarkup.c:702
5301 msgid ""
5302 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5303 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5304 "as &amp;"
5305 msgstr ""
5306 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
5307 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "
5308 "at bruge &amp; i stedet"
5309
5310 #: glib/gmarkup.c:728
5311 #, c-format
5312 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5313 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
5314
5315 #: glib/gmarkup.c:766
5316 msgid ""
5317 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5318 msgstr ""
5319 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5320
5321 #: glib/gmarkup.c:774
5322 #, c-format
5323 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5324 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
5325
5326 #: glib/gmarkup.c:779
5327 msgid ""
5328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5329 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5330 msgstr ""
5331 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
5332 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "
5333 "bruge &amp; i stedet"
5334
5335 #: glib/gmarkup.c:1193
5336 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5337 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
5338
5339 #: glib/gmarkup.c:1233
5340 #, c-format
5341 msgid ""
5342 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5343 "element name"
5344 msgstr ""
5345 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
5346 "begyndelsen på et elementnavn"
5347
5348 #: glib/gmarkup.c:1276
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5352 "“%s”"
5353 msgstr ""
5354 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
5355 "elementmærke “%s”"
5356
5357 #: glib/gmarkup.c:1346
5358 #, c-format
5359 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5360 msgstr "For mange attributter i elementet “%s”"
5361
5362 #: glib/gmarkup.c:1366
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5366 msgstr ""
5367 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
5368 "“%s”"
5369
5370 #: glib/gmarkup.c:1408
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5374 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5375 "character in an attribute name"
5376 msgstr ""
5377 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
5378 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
5379 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
5380
5381 #: glib/gmarkup.c:1453
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5385 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5386 msgstr ""
5387 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
5388 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
5389
5390 #: glib/gmarkup.c:1587
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5394 "begin an element name"
5395 msgstr ""
5396 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
5397 "begyndelsen på et elementnavn"
5398
5399 #: glib/gmarkup.c:1625
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5403 "allowed character is “>”"
5404 msgstr ""
5405 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
5406 "tegn er “>”"
5407
5408 #: glib/gmarkup.c:1637
5409 #, c-format
5410 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5411 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
5412
5413 #: glib/gmarkup.c:1646
5414 #, c-format
5415 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5416 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
5417
5418 #: glib/gmarkup.c:1799
5419 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5420 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
5421
5422 #: glib/gmarkup.c:1813
5423 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5424 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparentes “<”"
5425
5426 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5430 "element opened"
5431 msgstr ""
5432 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
5433
5434 #: glib/gmarkup.c:1829
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5438 "the tag <%s/>"
5439 msgstr ""
5440 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparentes for at "
5441 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
5442
5443 #: glib/gmarkup.c:1835
5444 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5445 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
5446
5447 #: glib/gmarkup.c:1841
5448 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5449 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
5450
5451 #: glib/gmarkup.c:1846
5452 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5453 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
5454
5455 #: glib/gmarkup.c:1852
5456 msgid ""
5457 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5458 "name; no attribute value"
5459 msgstr ""
5460 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
5461 "attributværdi"
5462
5463 #: glib/gmarkup.c:1859
5464 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5465 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
5466
5467 #: glib/gmarkup.c:1876
5468 #, c-format
5469 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5470 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
5471
5472 #: glib/gmarkup.c:1880
5473 msgid ""
5474 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5475 msgstr ""
5476 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
5477
5478 #: glib/gmarkup.c:1886
5479 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5480 msgstr ""
5481 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5482
5483 #: glib/goption.c:875
5484 msgid "[OPTION…]"
5485 msgstr "[TILVALG …]"
5486
5487 #: glib/goption.c:991
5488 msgid "Help Options:"
5489 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
5490
5491 #: glib/goption.c:992
5492 msgid "Show help options"
5493 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
5494
5495 #: glib/goption.c:998
5496 msgid "Show all help options"
5497 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
5498
5499 #: glib/goption.c:1061
5500 msgid "Application Options:"
5501 msgstr "Tilvalg for programmet:"
5502
5503 #: glib/goption.c:1063
5504 msgid "Options:"
5505 msgstr "Tilvalg:"
5506
5507 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5508 #, c-format
5509 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5510 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
5511
5512 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5513 #, c-format
5514 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5515 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5516
5517 #: glib/goption.c:1162
5518 #, c-format
5519 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5520 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
5521
5522 #: glib/goption.c:1170
5523 #, c-format
5524 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5525 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5526
5527 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5528 #, c-format
5529 msgid "Error parsing option %s"
5530 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
5531
5532 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5533 #, c-format
5534 msgid "Missing argument for %s"
5535 msgstr "Mangler argument for %s"
5536
5537 #: glib/goption.c:2186
5538 #, c-format
5539 msgid "Unknown option %s"
5540 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
5541
5542 #: glib/gregex.c:480
5543 msgid "corrupted object"
5544 msgstr "beskadiget objekt"
5545
5546 #: glib/gregex.c:482
5547 msgid "out of memory"
5548 msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
5549
5550 #: glib/gregex.c:497
5551 msgid "internal error"
5552 msgstr "intern fejl"
5553
5554 #: glib/gregex.c:499
5555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5556 msgstr ""
5557 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
5558 "partiel træfning"
5559
5560 #: glib/gregex.c:501
5561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5562 msgstr ""
5563 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
5564 "partiel træfning"
5565
5566 #: glib/gregex.c:507
5567 msgid "recursion limit reached"
5568 msgstr "rekursionsgrænse nået"
5569
5570 #: glib/gregex.c:509
5571 msgid "bad offset"
5572 msgstr "ugyldig forskydning"
5573
5574 #: glib/gregex.c:511
5575 msgid "recursion loop"
5576 msgstr "rekursiv løkke"
5577
5578 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5579 #: glib/gregex.c:514
5580 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5581 msgstr "der anmodes om en matchtilstand, som ikke er kompileret til JIT"
5582
5583 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5584 msgid "unknown error"
5585 msgstr "ukendt fejl"
5586
5587 #: glib/gregex.c:556
5588 msgid "\\ at end of pattern"
5589 msgstr "\\ sidst i mønster"
5590
5591 #: glib/gregex.c:560
5592 msgid "\\c at end of pattern"
5593 msgstr "\\c sidst i mønster"
5594
5595 #: glib/gregex.c:565
5596 msgid "unrecognized character following \\"
5597 msgstr "ukendt tegn følger \\"
5598
5599 #: glib/gregex.c:569
5600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5601 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
5602
5603 #: glib/gregex.c:573
5604 msgid "number too big in {} quantifier"
5605 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
5606
5607 #: glib/gregex.c:577
5608 msgid "missing terminating ] for character class"
5609 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
5610
5611 #: glib/gregex.c:581
5612 msgid "invalid escape sequence in character class"
5613 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
5614
5615 #: glib/gregex.c:585
5616 msgid "range out of order in character class"
5617 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
5618
5619 #: glib/gregex.c:590
5620 msgid "nothing to repeat"
5621 msgstr "intet at gentage"
5622
5623 #: glib/gregex.c:594
5624 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5625 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
5626
5627 #: glib/gregex.c:598
5628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5629 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
5630
5631 #: glib/gregex.c:602
5632 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5633 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
5634
5635 #: glib/gregex.c:608
5636 msgid "missing terminating )"
5637 msgstr "manglende afsluttende )"
5638
5639 #: glib/gregex.c:612
5640 msgid "reference to non-existent subpattern"
5641 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
5642
5643 #: glib/gregex.c:616
5644 msgid "missing ) after comment"
5645 msgstr "manglende ) efter kommentar"
5646
5647 #: glib/gregex.c:620
5648 msgid "regular expression is too large"
5649 msgstr "regulært udtryk for stort"
5650
5651 #: glib/gregex.c:624
5652 msgid "malformed number or name after (?("
5653 msgstr "fejlformateret tal eller navn efter (?("
5654
5655 #: glib/gregex.c:628
5656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5657 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
5658
5659 #: glib/gregex.c:632
5660 msgid "conditional group contains more than two branches"
5661 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
5662
5663 #: glib/gregex.c:636
5664 msgid "assertion expected after (?("
5665 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
5666
5667 #: glib/gregex.c:640
5668 msgid "a numbered reference must not be zero"
5669 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5670
5671 #: glib/gregex.c:644
5672 msgid "unknown POSIX class name"
5673 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
5674
5675 #: glib/gregex.c:649
5676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5677 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
5678
5679 #: glib/gregex.c:653
5680 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5681 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
5682
5683 #: glib/gregex.c:657
5684 msgid "missing terminator in subpattern name"
5685 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5686
5687 #: glib/gregex.c:661
5688 msgid "two named subpatterns have the same name"
5689 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5690
5691 #: glib/gregex.c:665
5692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5693 msgstr "fejlformateret \\P- eller \\p-sekvens"
5694
5695 #: glib/gregex.c:669
5696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5697 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5698
5699 #: glib/gregex.c:673
5700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5701 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5702
5703 #: glib/gregex.c:677
5704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5705 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5706
5707 #: glib/gregex.c:681
5708 msgid "octal value is greater than \\377"
5709 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5710
5711 #: glib/gregex.c:685
5712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5713 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5714
5715 #: glib/gregex.c:689
5716 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5717 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5718
5719 #: glib/gregex.c:693
5720 msgid ""
5721 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5722 "or by a plain number"
5723 msgstr ""
5724 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5725 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5726
5727 #: glib/gregex.c:698
5728 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5729 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5730
5731 #: glib/gregex.c:702
5732 msgid "(*VERB) not recognized"
5733 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5734
5735 #: glib/gregex.c:706
5736 msgid "number is too big"
5737 msgstr "tallet er for stort"
5738
5739 #: glib/gregex.c:710
5740 msgid "missing subpattern name after (?&"
5741 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5742
5743 #: glib/gregex.c:714
5744 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5745 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5746
5747 #: glib/gregex.c:718
5748 msgid "(*MARK) must have an argument"
5749 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5750
5751 #: glib/gregex.c:722
5752 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5753 msgstr "\\c skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5754
5755 #: glib/gregex.c:726
5756 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5757 msgstr ""
5758 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5759 "citationstegn"
5760
5761 #: glib/gregex.c:730
5762 msgid "\\N is not supported in a class"
5763 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5764
5765 #: glib/gregex.c:734
5766 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5767 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5768
5769 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5770 msgid "code overflow"
5771 msgstr "kodeoverløb"
5772
5773 #: glib/gregex.c:742
5774 msgid "unrecognized character after (?P"
5775 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
5776
5777 #: glib/gregex.c:746
5778 msgid "overran compiling workspace"
5779 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5780
5781 #: glib/gregex.c:750
5782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5783 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5784
5785 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5786 #, c-format
5787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5788 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5789
5790 #: glib/gregex.c:1735
5791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5792 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5793
5794 #: glib/gregex.c:1743
5795 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5796 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5797
5798 #: glib/gregex.c:1860
5799 #, c-format
5800 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5801 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk “%s” ved tegn %s: %s"
5802
5803 #: glib/gregex.c:2900
5804 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5805 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
5806
5807 #: glib/gregex.c:2916
5808 msgid "hexadecimal digit expected"
5809 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5810
5811 #: glib/gregex.c:2956
5812 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5813 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
5814
5815 #: glib/gregex.c:2965
5816 msgid "unfinished symbolic reference"
5817 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5818
5819 #: glib/gregex.c:2972
5820 msgid "zero-length symbolic reference"
5821 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5822
5823 #: glib/gregex.c:2983
5824 msgid "digit expected"
5825 msgstr "ciffer forventet"
5826
5827 #: glib/gregex.c:3001
5828 msgid "illegal symbolic reference"
5829 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5830
5831 #: glib/gregex.c:3064
5832 msgid "stray final “\\”"
5833 msgstr "løst afsluttende “\\”"
5834
5835 #: glib/gregex.c:3068
5836 msgid "unknown escape sequence"
5837 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5838
5839 #: glib/gregex.c:3078
5840 #, c-format
5841 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5842 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
5843
5844 #: glib/gshell.c:98
5845 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5846 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5847
5848 #: glib/gshell.c:188
5849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5850 msgstr ""
5851 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5852
5853 #: glib/gshell.c:594
5854 #, c-format
5855 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5856 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
5857
5858 #: glib/gshell.c:601
5859 #, c-format
5860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5861 msgstr ""
5862 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5863 "“%s”)"
5864
5865 #: glib/gshell.c:613
5866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5867 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5868
5869 #: glib/gspawn.c:320
5870 #, c-format
5871 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5872 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
5873
5874 #: glib/gspawn.c:473
5875 #, c-format
5876 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5877 msgstr "Uventet fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
5878
5879 #: glib/gspawn.c:558
5880 #, c-format
5881 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5882 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5883
5884 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5885 #, c-format
5886 msgid "Child process exited with code %ld"
5887 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5888
5889 #: glib/gspawn.c:1188
5890 #, c-format
5891 msgid "Child process killed by signal %ld"
5892 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5893
5894 #: glib/gspawn.c:1195
5895 #, c-format
5896 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5897 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5898
5899 #: glib/gspawn.c:1202
5900 #, c-format
5901 msgid "Child process exited abnormally"
5902 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5903
5904 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5905 #, c-format
5906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5907 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5908
5909 #: glib/gspawn.c:2404
5910 #, c-format
5911 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5912 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5913
5914 #: glib/gspawn.c:2530
5915 #, c-format
5916 msgid "Failed to fork (%s)"
5917 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5918
5919 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5920 #, c-format
5921 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5922 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
5923
5924 #: glib/gspawn.c:2700
5925 #, c-format
5926 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5927 msgstr "Kunne ikke køre underprocessen “%s” (%s)"
5928
5929 #: glib/gspawn.c:2710
5930 #, c-format
5931 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5932 msgstr "Kunne ikke åbne filen for at omtildele fildeskriptoren (%s)"
5933
5934 #: glib/gspawn.c:2718
5935 #, c-format
5936 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5937 msgstr "Kunne ikke duplikere fildeskriptoren for underproces (%s)"
5938
5939 #: glib/gspawn.c:2727
5940 #, c-format
5941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5942 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underproces (%s)"
5943
5944 #: glib/gspawn.c:2735
5945 #, c-format
5946 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5947 msgstr "Kunne ikke lukke fildeskriptoren for underproces (%s)"
5948
5949 #: glib/gspawn.c:2743
5950 #, c-format
5951 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5952 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
5953
5954 #: glib/gspawn.c:2767
5955 #, c-format
5956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5957 msgstr ""
5958 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5959
5960 # FD: fildeskriptor
5961 #: glib/gspawn-private.h:134
5962 #, c-format
5963 msgid "Invalid source FDs argument"
5964 msgstr "Ugyldigt argument til kilde-FD'er"
5965
5966 #: glib/gspawn-win32.c:416
5967 msgid "Failed to read data from child process"
5968 msgstr "Fejl under læsning af data fra underproces"
5969
5970 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
5971 #, c-format
5972 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5973 msgstr "Kunne ikke køre underproces (%s)"
5974
5975 #: glib/gspawn-win32.c:519
5976 #, c-format
5977 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5978 msgstr "Kunne ikke dup() i underproces (%s)"
5979
5980 #: glib/gspawn-win32.c:590
5981 #, c-format
5982 msgid "Invalid program name: %s"
5983 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5984
5985 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
5986 #, c-format
5987 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5988 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5989
5990 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
5991 #, c-format
5992 msgid "Invalid string in environment: %s"
5993 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5994
5995 #: glib/gspawn-win32.c:936
5996 #, c-format
5997 msgid "Invalid working directory: %s"
5998 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5999
6000 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6001 #, c-format
6002 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6003 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
6004
6005 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6006 msgid ""
6007 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6008 "process"
6009 msgstr ""
6010 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
6011 "underproces"
6012
6013 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6014 msgid "Empty string is not a number"
6015 msgstr "Tom streng er ikke et tal"
6016
6017 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6018 #, c-format
6019 msgid "“%s” is not a signed number"
6020 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
6021
6022 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6023 #, c-format
6024 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6025 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
6026
6027 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6028 #, c-format
6029 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6030 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
6031
6032 #: glib/guri.c:318
6033 #, no-c-format
6034 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6035 msgstr "Ugyldig %-kodning i URI"
6036
6037 #: glib/guri.c:335
6038 msgid "Illegal character in URI"
6039 msgstr "Ugyldigt tegn i URI"
6040
6041 #: glib/guri.c:369
6042 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6043 msgstr "Ikke-UTF-8-tegn i URI"
6044
6045 #: glib/guri.c:549
6046 #, c-format
6047 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6048 msgstr "Ugyldig IPv6-adresse “%.*s” i URI"
6049
6050 #: glib/guri.c:604
6051 #, c-format
6052 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6053 msgstr "Ugyldigt kodet IP-adresse “%.*s” i URI"
6054
6055 #: glib/guri.c:616
6056 #, c-format
6057 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6058 msgstr "Ugyldigt internationaliseret værtsnavn ‘%.*s’ i URI"
6059
6060 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6061 #, c-format
6062 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6063 msgstr "Kunne ikke fortolke port “%.*s” i URI"
6064
6065 #: glib/guri.c:667
6066 #, c-format
6067 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6068 msgstr "Porten “%.*s” i URI ligger uden for gyldigt interval"
6069
6070 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6071 #, c-format
6072 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6073 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI"
6074
6075 #: glib/guri.c:1236
6076 #, c-format
6077 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6078 msgstr "URI'en “%s” har ingen værtskomponent"
6079
6080 #: glib/guri.c:1466
6081 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6082 msgstr "URI'en er ikke absolut og der er ikke givet nogen basis-URI"
6083
6084 #: glib/guri.c:2252
6085 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6086 msgstr "Mangler “=” og parameterværdi"
6087
6088 #: glib/gutf8.c:900
6089 msgid "Failed to allocate memory"
6090 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse"
6091
6092 #: glib/gutf8.c:1033
6093 msgid "Character out of range for UTF-8"
6094 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
6095
6096 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6097 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6098 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6099 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
6100
6101 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6102 msgid "Character out of range for UTF-16"
6103 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
6104
6105 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6106 #: glib/gutils.c:2966
6107 msgid "kB"
6108 msgstr "kB"
6109
6110 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6111 #: glib/gutils.c:2968
6112 msgid "MB"
6113 msgstr "MB"
6114
6115 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6116 #: glib/gutils.c:2970
6117 msgid "GB"
6118 msgstr "GB"
6119
6120 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6121 #: glib/gutils.c:2972
6122 msgid "TB"
6123 msgstr "TB"
6124
6125 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6126 #: glib/gutils.c:2974
6127 msgid "PB"
6128 msgstr "PB"
6129
6130 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6131 #: glib/gutils.c:2976
6132 msgid "EB"
6133 msgstr "EB"
6134
6135 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6136 #: glib/gutils.c:2980
6137 msgid "KiB"
6138 msgstr "KiB"
6139
6140 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6141 #: glib/gutils.c:2982
6142 msgid "MiB"
6143 msgstr "MiB"
6144
6145 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6146 #: glib/gutils.c:2984
6147 msgid "GiB"
6148 msgstr "GiB"
6149
6150 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6151 #: glib/gutils.c:2986
6152 msgid "TiB"
6153 msgstr "TiB"
6154
6155 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6156 #: glib/gutils.c:2988
6157 msgid "PiB"
6158 msgstr "PiB"
6159
6160 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6161 #: glib/gutils.c:2990
6162 msgid "EiB"
6163 msgstr "EiB"
6164
6165 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6166 #: glib/gutils.c:2994
6167 msgid "kb"
6168 msgstr "kb"
6169
6170 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6171 #: glib/gutils.c:2996
6172 msgid "Mb"
6173 msgstr "Mb"
6174
6175 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6176 #: glib/gutils.c:2998
6177 msgid "Gb"
6178 msgstr "Gb"
6179
6180 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6181 #: glib/gutils.c:3000
6182 msgid "Tb"
6183 msgstr "Tb"
6184
6185 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6186 #: glib/gutils.c:3002
6187 msgid "Pb"
6188 msgstr "Pb"
6189
6190 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6191 #: glib/gutils.c:3004
6192 msgid "Eb"
6193 msgstr "Eb"
6194
6195 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6196 #: glib/gutils.c:3008
6197 msgid "Kib"
6198 msgstr "Kib"
6199
6200 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6201 #: glib/gutils.c:3010
6202 msgid "Mib"
6203 msgstr "Mib"
6204
6205 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6206 #: glib/gutils.c:3012
6207 msgid "Gib"
6208 msgstr "Gib"
6209
6210 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6211 #: glib/gutils.c:3014
6212 msgid "Tib"
6213 msgstr "Tib"
6214
6215 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6216 #: glib/gutils.c:3016
6217 msgid "Pib"
6218 msgstr "Pib"
6219
6220 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6221 #: glib/gutils.c:3018
6222 msgid "Eib"
6223 msgstr "Eib"
6224
6225 #: glib/gutils.c:3056
6226 msgid "byte"
6227 msgid_plural "bytes"
6228 msgstr[0] "byte"
6229 msgstr[1] "byte"
6230
6231 #: glib/gutils.c:3060
6232 msgid "bit"
6233 msgid_plural "bits"
6234 msgstr[0] "bit"
6235 msgstr[1] "bit"
6236
6237 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6238 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6239 #: glib/gutils.c:3068
6240 #, c-format
6241 msgctxt "format-size"
6242 msgid "%u"
6243 msgstr "%u"
6244
6245 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6246 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6247 #: glib/gutils.c:3073
6248 #, c-format
6249 msgctxt "format-size"
6250 msgid "%u %s"
6251 msgstr "%u %s"
6252
6253 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6254 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6255 #: glib/gutils.c:3109
6256 #, c-format
6257 msgctxt "format-size"
6258 msgid "%.1f"
6259 msgstr "%.1f"
6260
6261 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6262 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6263 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6264 #: glib/gutils.c:3115
6265 #, c-format
6266 msgctxt "format-size"
6267 msgid "%.1f %s"
6268 msgstr "%.1f %s"
6269
6270 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6271 #: glib/gutils.c:3155
6272 #, c-format
6273 msgid "%s byte"
6274 msgid_plural "%s bytes"
6275 msgstr[0] "%s byte"
6276 msgstr[1] "%s byte"
6277
6278 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6279 #: glib/gutils.c:3160
6280 #, c-format
6281 msgid "%s bit"
6282 msgid_plural "%s bits"
6283 msgstr[0] "%s byte"
6284 msgstr[1] "%s byte"
6285
6286 #: glib/gutils.c:3201
6287 #, c-format
6288 msgid "%u byte"
6289 msgid_plural "%u bytes"
6290 msgstr[0] "%u byte"
6291 msgstr[1] "%u byte"
6292
6293 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6294 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6295 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6296 #. * Please translate as literally as possible.
6297 #.
6298 #: glib/gutils.c:3214
6299 #, c-format
6300 msgid "%.1f KB"
6301 msgstr "%.1f KB"
6302
6303 #: glib/gutils.c:3219
6304 #, c-format
6305 msgid "%.1f MB"
6306 msgstr "%.1f MB"
6307
6308 #: glib/gutils.c:3224
6309 #, c-format
6310 msgid "%.1f GB"
6311 msgstr "%.1f GB"
6312
6313 #: glib/gutils.c:3229
6314 #, c-format
6315 msgid "%.1f TB"
6316 msgstr "%.1f TB"
6317
6318 #: glib/gutils.c:3234
6319 #, c-format
6320 msgid "%.1f PB"
6321 msgstr "%.1f PB"
6322
6323 #: glib/gutils.c:3239
6324 #, c-format
6325 msgid "%.1f EB"
6326 msgstr "%.1f EB"
6327
6328 #~ msgid "GApplication options"
6329 #~ msgstr "GApplication-indstillinger"
6330
6331 #, c-format
6332 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6333 #~ msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
6334
6335 #~ msgid "backtracking limit reached"
6336 #~ msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
6337
6338 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6339 #~ msgstr "intern fejl eller beskadiget objekt"
6340
6341 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6342 #~ msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
6343
6344 #~ msgid "short utf8"
6345 #~ msgstr "kort utf8"
6346
6347 #~ msgid "unexpected repeat"
6348 #~ msgstr "uventet gentagelse"
6349
6350 #~ msgid "failed to get memory"
6351 #~ msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
6352
6353 #~ msgid ") without opening ("
6354 #~ msgstr ") uden åbnende ("
6355
6356 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6357 #~ msgstr "ukendt tegn efter (?<"
6358
6359 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6360 #~ msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
6361
6362 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6363 #~ msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
6364
6365 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
6368
6369 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6370 #~ msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
6371
6372 #~ msgid "digit expected after (?+"
6373 #~ msgstr "ciffer forventet efter (?+"
6374
6375 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6376 #~ msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
6377
6378 #~ msgid "too many forward references"
6379 #~ msgstr "for mange fremadreferencer"
6380
6381 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6382 #~ msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
6383
6384 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
6387
6388 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6389 #~ msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
6390
6391 #~ msgid "%.1f MB"
6392 #~ msgstr "%.1f MB"
6393
6394 #~ msgid "%.1f GB"
6395 #~ msgstr "%.1f GB"
6396
6397 #~ msgid "%.1f TB"
6398 #~ msgstr "%.1f TB"
6399
6400 #~ msgid "%.1f PB"
6401 #~ msgstr "%.1f PB"
6402
6403 #~ msgid "%.1f EB"
6404 #~ msgstr "%.1f EB"
6405
6406 #~ msgid "%.1f KiB"
6407 #~ msgstr "%.1f KiB"
6408
6409 #~ msgid "%.1f MiB"
6410 #~ msgstr "%.1f MiB"
6411
6412 #~ msgid "%.1f GiB"
6413 #~ msgstr "%.1f GiB"
6414
6415 #~ msgid "%.1f TiB"
6416 #~ msgstr "%.1f TiB"
6417
6418 #~ msgid "%.1f PiB"
6419 #~ msgstr "%.1f PiB"
6420
6421 #~ msgid "%.1f EiB"
6422 #~ msgstr "%.1f EiB"
6423
6424 #~ msgid "%.1f kb"
6425 #~ msgstr "%.1f kb"
6426
6427 #~ msgid "%.1f Mb"
6428 #~ msgstr "%.1f Mb"
6429
6430 #~ msgid "%.1f Gb"
6431 #~ msgstr "%.1f Gb"
6432
6433 #~ msgid "%.1f Tb"
6434 #~ msgstr "%.1f Tb"
6435
6436 #~ msgid "%.1f Pb"
6437 #~ msgstr "%.1f Pb"
6438
6439 #~ msgid "%.1f Eb"
6440 #~ msgstr "%.1f Eb"
6441
6442 #~ msgid "%.1f Kib"
6443 #~ msgstr "%.1f Kib"
6444
6445 #~ msgid "%.1f Mib"
6446 #~ msgstr "%.1f Mib"
6447
6448 #~ msgid "%.1f Gib"
6449 #~ msgstr "%.1f Gib"
6450
6451 #~ msgid "%.1f Tib"
6452 #~ msgstr "%.1f Tib"
6453
6454 #~ msgid "%.1f Pib"
6455 #~ msgstr "%.1f Pib"
6456
6457 #~ msgid "%.1f Eib"
6458 #~ msgstr "%.1f Eib"
6459
6460 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6461 #~ msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "