2.0 beta init
[framework/multimedia/gstreamer0.10.git] / po / da.po
1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Mogens Jæger <mogensjaeger@gmail.com>, 2010.
6 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-06 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
15 "Language: da\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 ">\n"
20 "\n"
21 ">\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
27
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
30
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
33
34 msgid ""
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 msgstr ""
37 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
38 "uddata"
39
40 msgid "LEVEL"
41 msgstr "NIVEAU"
42
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
48 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
49 "GST_ELEMENT_*:3"
50
51 msgid "LIST"
52 msgstr "LISTE"
53
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
56
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
59
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
62
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
65
66 msgid "PATHS"
67 msgstr "SØGESTIER"
68
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr ""
73 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
74 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
75
76 msgid "PLUGINS"
77 msgstr "MODULER"
78
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
81
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Déaktiver opdatering af registratur"
84
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer indstillinger"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Ukendt indstilling"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
113 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr ""
146 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
147 "fravalgt."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
151
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
154
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
157
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
160
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Kodningsfejl."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
166
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ressource ikke fundet."
169
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
172
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
175
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
178
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
181
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
184
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
187
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
190
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
193
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
196
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
199
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
202
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
205
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 msgstr ""
208 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
209 "fejlrapport."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr ""
219 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
220 "denne type."
221
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
224
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
227
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
230
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
233
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
236
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
239
240 msgid ""
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "been supplied."
243 msgstr ""
244 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
245 "passende nøgle."
246
247 #, c-format
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
250
251 #, c-format
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
257
258 msgid "title"
259 msgstr "titel"
260
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "almindeligt brugt titel"
263
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "sorteringsstreng for titel"
266
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
269
270 msgid "artist"
271 msgstr "kunstner"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
275
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
281
282 msgid "album"
283 msgstr "album"
284
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "album der indeholder disse data"
287
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "sorteringsstreng for album"
290
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
293
294 msgid "album artist"
295 msgstr "albumkunstner"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
299
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
305
306 msgid "date"
307 msgstr "dato"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
311
312 msgid "datetime"
313 msgstr "dato og tid"
314
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "genre"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre disse data tilhører"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "kommentar"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "udvidet kommentar"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "spornummer"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "spornummer inden for en samling"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "sportælling"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "skivenummer"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "skivenummer inden for en samling"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "skivetælling"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "sted"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
369 "er)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "hjemmeside"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "beskrivelse"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "version"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "version af disse data"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
394
395 msgid "organization"
396 msgstr "organisation"
397
398 msgid "copyright"
399 msgstr "ophavsret"
400
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
403
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "URI med ophavsret"
406
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
409
410 #, fuzzy
411 msgid "encoded by"
412 msgstr "indkoder"
413
414 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgstr ""
416
417 msgid "contact"
418 msgstr "kontakt"
419
420 msgid "contact information"
421 msgstr "kontaktinformation"
422
423 msgid "license"
424 msgstr "licens"
425
426 msgid "license of data"
427 msgstr "licens for data"
428
429 msgid "license uri"
430 msgstr "URI med licens"
431
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "URI til licens for data"
434
435 msgid "performer"
436 msgstr "optrædende"
437
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "personer der optræder"
440
441 msgid "composer"
442 msgstr "komponist"
443
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
446
447 msgid "duration"
448 msgstr "varighed"
449
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
452
453 msgid "codec"
454 msgstr "kodeformat"
455
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
458
459 msgid "video codec"
460 msgstr "kodningsformat for billeder"
461
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
464
465 msgid "audio codec"
466 msgstr "kodningsformat for lyd"
467
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
470
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "kodningsformat for undertekster"
473
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
476
477 msgid "container format"
478 msgstr "beholderformat"
479
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
482
483 msgid "bitrate"
484 msgstr "bithastighed"
485
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
488
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "faktisk bithastighed"
491
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
494
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "minimal bithastighed"
497
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
500
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "maksimal bithastighed"
503
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
506
507 msgid "encoder"
508 msgstr "indkoder"
509
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
512
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "indkoder version"
515
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
518
519 msgid "serial"
520 msgstr "serie"
521
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "serienummer på spor"
524
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
527
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "sporforstærkning i dB"
530
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
533
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "sporets maksimum"
536
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
539
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "albumforstærkning i dB"
542
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
545
546 msgid "peak of the album"
547 msgstr "albummets maksimum"
548
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
551
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
554
555 msgid "language code"
556 msgstr "sprogkode"
557
558 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
559 msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
560
561 msgid "image"
562 msgstr "billede"
563
564 msgid "image related to this stream"
565 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
566
567 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
568 msgid "preview image"
569 msgstr "forhåndsvis billede"
570
571 msgid "preview image related to this stream"
572 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
573
574 msgid "attachment"
575 msgstr "vedhæftning"
576
577 msgid "file attached to this stream"
578 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
579
580 msgid "beats per minute"
581 msgstr "slag pr. minut"
582
583 msgid "number of beats per minute in audio"
584 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
585
586 msgid "keywords"
587 msgstr "nøgleord"
588
589 msgid "comma separated keywords describing the content"
590 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
591
592 msgid "geo location name"
593 msgstr "geografisk stednavn"
594
595 msgid ""
596 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
597 "produced"
598 msgstr ""
599 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
600
601 msgid "geo location latitude"
602 msgstr "geografisk breddegrad"
603
604 msgid ""
605 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
607 "southern latitudes)"
608 msgstr ""
609 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
610 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
611
612 msgid "geo location longitude"
613 msgstr "geografisk længdegrad"
614
615 msgid ""
616 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
618 "negative values for western longitudes)"
619 msgstr ""
620 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
621 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
622 "negative)"
623
624 msgid "geo location elevation"
625 msgstr "geografisk højde"
626
627 msgid ""
628 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
629 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 msgstr ""
631 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
632 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
633
634 msgid "geo location country"
635 msgstr "geografisk placering land"
636
637 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
638 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
639
640 msgid "geo location city"
641 msgstr "geografisk by"
642
643 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
644 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
645
646 msgid "geo location sublocation"
647 msgstr "geografisk underinddeling"
648
649 msgid ""
650 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
651 "the neighborhood)"
652 msgstr ""
653 "en stedangivelse inden for en by hvor mediet er blevet optaget eller "
654 "produceret"
655
656 msgid "geo location horizontal error"
657 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
658
659 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
660 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
661
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
664
665 msgid ""
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
668
669 msgid "geo location movement direction"
670 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
671
672 msgid ""
673 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
674 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
675 "means the geographic north, and increases clockwise"
676 msgstr ""
677 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
678 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
679
680 msgid "geo location capture direction"
681 msgstr "geografisk optagelsesretning"
682
683 msgid ""
684 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
685 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
686 "geographic north, and increases clockwise"
687 msgstr ""
688 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
689 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
690
691 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
692 msgid "show name"
693 msgstr "Udsendelsens navn"
694
695 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
696 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
697
698 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
699 msgid "show sortname"
700 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
701
702 msgid ""
703 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
704 msgstr ""
705 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
706 "sorteringsbrug"
707
708 msgid "episode number"
709 msgstr "episodenummer"
710
711 msgid "The episode number in the season the media is part of"
712 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
713
714 msgid "season number"
715 msgstr "Sæsonnummer"
716
717 msgid "The season number of the show the media is part of"
718 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
719
720 msgid "lyrics"
721 msgstr "sangtekst"
722
723 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
724 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
725
726 msgid "composer sortname"
727 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
728
729 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
730 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
731
732 msgid "grouping"
733 msgstr "gruppering"
734
735 msgid ""
736 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
737 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
738 msgstr ""
739 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
740 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
741 "lavere end et album"
742
743 msgid "user rating"
744 msgstr "brugervurdering"
745
746 msgid ""
747 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
748 "this media"
749 msgstr ""
750 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
751 "brugeren lide mediet"
752
753 msgid "device manufacturer"
754 msgstr "fremstiller af udstyret"
755
756 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
757 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
758
759 msgid "device model"
760 msgstr "udstyrets model"
761
762 msgid "Model of the device used to create this media"
763 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
764
765 msgid "application name"
766 msgstr "programnavn"
767
768 msgid "Application used to create the media"
769 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
770
771 msgid "application data"
772 msgstr "programdata"
773
774 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
775 msgstr "vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
776
777 msgid "image orientation"
778 msgstr "billedets orientering"
779
780 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
781 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
782
783 msgid ", "
784 msgstr ", "
785
786 #, c-format
787 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
788 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
789
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Additional debug info:\n"
793 "%s\n"
794 msgstr ""
795 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
796 "%s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
800 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
801
802 #, c-format
803 msgid "no bin \"%s\", skipping"
804 msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
805
806 #, c-format
807 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
808 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
809
810 #, c-format
811 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
812 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
813
814 #, c-format
815 msgid "could not link %s to %s"
816 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
817
818 #, c-format
819 msgid "no element \"%s\""
820 msgstr "intet element \"%s\""
821
822 #, c-format
823 msgid "could not parse caps \"%s\""
824 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
825
826 msgid "link without source element"
827 msgstr "lænke uden kilde-element"
828
829 msgid "link without sink element"
830 msgstr "lænke uden udgangselement"
831
832 #, c-format
833 msgid "no source element for URI \"%s\""
834 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
835
836 #, c-format
837 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
838 msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
839
840 #, c-format
841 msgid "no sink element for URI \"%s\""
842 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
843
844 #, c-format
845 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
846 msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
847
848 msgid "empty pipeline not allowed"
849 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
850
851 msgid "Internal clock error."
852 msgstr "Fejl i internt ur."
853
854 msgid "Internal data flow error."
855 msgstr "Intern datastrømsfejl."
856
857 msgid "A lot of buffers are being dropped."
858 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
859
860 msgid "Internal data flow problem."
861 msgstr "Intern datastrømsproblem."
862
863 msgid "Internal data stream error."
864 msgstr "Intern datastrømsfejl."
865
866 msgid "Filter caps"
867 msgstr "Filterkapabilitet"
868
869 msgid ""
870 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
871 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
872 msgstr ""
873 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
874 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
875
876 msgid "No file name specified for writing."
877 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
878
879 #, c-format
880 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
881 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
882
883 #, c-format
884 msgid "Error closing file \"%s\"."
885 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
886
887 #, c-format
888 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
889 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
890
891 #, c-format
892 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
893 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
894
895 msgid "No file name specified for reading."
896 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
897
898 #, c-format
899 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
900 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
901
902 #, c-format
903 msgid "Could not get info on \"%s\"."
904 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
905
906 #, c-format
907 msgid "\"%s\" is a directory."
908 msgstr "\"%s\" er et katalog."
909
910 #, c-format
911 msgid "File \"%s\" is a socket."
912 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
913
914 msgid "Failed after iterations as requested."
915 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
916
917 msgid "No Temp directory specified."
918 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
919
920 #, c-format
921 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
922 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
923
924 msgid "Error while writing to download file."
925 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
926
927 msgid "caps"
928 msgstr "kapabiliteter"
929
930 msgid "detected capabilities in stream"
931 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
932
933 msgid "minimum"
934 msgstr "minimum"
935
936 msgid "maximum"
937 msgstr "maksimum"
938
939 msgid "force caps"
940 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
941
942 # typefind - oversættes med ?????
943 msgid "force caps without doing a typefind"
944 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
945
946 msgid "Stream contains no data."
947 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data"
948
949 msgid "Implemented Interfaces:\n"
950 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
951
952 msgid "readable"
953 msgstr "læselig"
954
955 msgid "writable"
956 msgstr "som kan skrives"
957
958 msgid "controllable"
959 msgstr "kontrollerbar"
960
961 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
962 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
963
964 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
965 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
966
967 msgid "changeable only in NULL or READY state"
968 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
969
970 msgid "Blacklisted files:"
971 msgstr "Sortlistede filer:"
972
973 msgid "Total count: "
974 msgstr "Total optælling: "
975
976 #, c-format
977 msgid "%d blacklisted file"
978 msgid_plural "%d blacklisted files"
979 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
980 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
981
982 #, c-format
983 msgid "%d plugin"
984 msgid_plural "%d plugins"
985 msgstr[0] "%d plugin"
986 msgstr[1] "%d plugin"
987
988 #, c-format
989 msgid "%d blacklist entry"
990 msgid_plural "%d blacklist entries"
991 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
992 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
993
994 #, c-format
995 msgid "%d feature"
996 msgid_plural "%d features"
997 msgstr[0] "%d egenskab"
998 msgstr[1] "%d egenskaber"
999
1000 msgid "Print all elements"
1001 msgstr "Udskriv alle elementer"
1002
1003 msgid "Print list of blacklisted files"
1004 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1005
1006 msgid ""
1007 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1008 "plugins provide.\n"
1009 "                                       Useful in connection with external "
1010 "automatic plugin installation mechanisms"
1011 msgstr ""
1012 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1013 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1014 "programmer.\n"
1015 "                                        Bruges i forbindelse med automatisk "
1016 "installation af udvidelsesmoduler."
1017
1018 msgid "List the plugin contents"
1019 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1020
1021 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1022 msgstr ""
1023 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1024 "implementerer dem."
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1028 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1032 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1033
1034 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1035 msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1039 msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1043 msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
1044
1045 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1046 msgstr ""
1047 "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende tidspunkt.\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1051 msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1055 msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
1056
1057 msgid "Index statistics"
1058 msgstr ""
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1062 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1066 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1070 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Got message #%u (%s): "
1074 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1078 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1082 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af element \"%s\".\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1086 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1090 msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af objektet \"%s\".\n"
1091
1092 msgid "FOUND TAG\n"
1093 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "INFO:\n"
1098 "%s\n"
1099 msgstr ""
1100 "INFO:\n"
1101 "%s\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1105 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1106
1107 # Ingen anelse
1108 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1109 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1110
1111 msgid "buffering..."
1112 msgstr "indlæser i buffer..."
1113
1114 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1115 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1116
1117 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1118 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1119
1120 msgid "Redistribute latency...\n"
1121 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1125 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1126
1127 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1128 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1129
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "Missing element: %s\n"
1132 msgstr "intet element \"%s\""
1133
1134 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1135 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1136
1137 msgid "Output status information and property notifications"
1138 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1139
1140 msgid "Do not print any progress information"
1141 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1142
1143 msgid "Output messages"
1144 msgstr "Uddatameddelelser"
1145
1146 msgid "Do not output status information of TYPE"
1147 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1148
1149 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1150 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1151
1152 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1153 msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
1154
1155 msgid "FILE"
1156 msgstr "FIL"
1157
1158 msgid "Do not install a fault handler"
1159 msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer"
1160
1161 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1162 msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2"
1163
1164 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1165 msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
1166
1167 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1168 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1169
1170 msgid "Gather and print index statistics"
1171 msgstr ""
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1175 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1176
1177 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1178 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1182 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1183
1184 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1185 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1186
1187 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1188 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1189
1190 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1191 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1192
1193 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1194 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1195
1196 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1197 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1198
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1200 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1201
1202 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1203 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1204
1205 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1206 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1207
1208 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1209 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1210
1211 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1212 msgstr ""
1213 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1214
1215 msgid "Waiting for EOS...\n"
1216 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1217
1218 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1219 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1220
1221 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1222 msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n"
1223
1224 msgid "Execution ended after %"
1225 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1226
1227 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1228 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1229
1230 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1231 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1232
1233 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1234 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1235
1236 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1237 #~ msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
1238
1239 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1240 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
1241
1242 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1243 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
1244
1245 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1246 #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
1247
1248 #~ msgid "original location of file as a URI"
1249 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
1250
1251 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1252 #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
1253
1254 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1255 #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
1256
1257 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1258 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"