1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
13 # attribute -> egenskab
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 19:34-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 13:36+0200\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130 #: glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135 #: glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140 #: glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145 #: glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150 #: glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:547
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:561
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
184 #: glib/gfileutils.c:644
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214 #: glib/gfileutils.c:910
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:935
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:954
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:979
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:997
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1115
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1290
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
250 #: glib/gfileutils.c:1303
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1734
258 msgid_plural "%u bytes"
262 #: glib/gfileutils.c:1742
267 #: glib/gfileutils.c:1747
272 #: glib/gfileutils.c:1752
277 #: glib/gfileutils.c:1795
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
282 #: glib/gfileutils.c:1816
283 msgid "Symbolic links not supported"
284 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
286 #: glib/giochannel.c:1234
288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
289 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
291 #: glib/giochannel.c:1579
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
295 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
299 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
303 #: glib/giochannel.c:1770
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
307 #: glib/gmappedfile.c:123
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
312 #: glib/gmappedfile.c:201
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
322 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
324 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
325 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
327 #: glib/gmarkup.c:374
329 msgid "'%s' is not a valid name "
332 #: glib/gmarkup.c:390
334 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
337 #: glib/gmarkup.c:494
339 msgid "Error on line %d: %s"
340 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
342 #: glib/gmarkup.c:578
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
349 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
351 #: glib/gmarkup.c:590
353 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
354 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
358 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
359 "at bruge & i stedet"
361 #: glib/gmarkup.c:616
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
366 #: glib/gmarkup.c:654
368 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
370 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
373 #: glib/gmarkup.c:662
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
378 #: glib/gmarkup.c:667
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
383 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
384 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
385 "bruge & i stedet"
387 #: glib/gmarkup.c:1014
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
391 #: glib/gmarkup.c:1054
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
398 "begyndelsen på et elementnavn"
400 #: glib/gmarkup.c:1122
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
407 "elementmærke \"%s\""
409 #: glib/gmarkup.c:1206
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
417 #: glib/gmarkup.c:1247
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
425 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
426 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
428 #: glib/gmarkup.c:1291
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
435 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
437 #: glib/gmarkup.c:1425
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
443 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
444 "begyndelsen på et elementnavn"
446 #: glib/gmarkup.c:1461
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
452 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
453 "tilladt tegn er \">\""
455 #: glib/gmarkup.c:1472
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
460 #: glib/gmarkup.c:1481
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
465 #: glib/gmarkup.c:1648
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
469 #: glib/gmarkup.c:1662
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
473 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
482 #: glib/gmarkup.c:1678
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
489 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
491 #: glib/gmarkup.c:1684
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
495 #: glib/gmarkup.c:1690
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
499 #: glib/gmarkup.c:1695
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
503 #: glib/gmarkup.c:1701
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
509 "ingen egenskabsværdi"
511 #: glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
515 #: glib/gmarkup.c:1724
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
521 #: glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "ødelagt objekt"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
549 msgid "internal error"
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "rekursionsgrænse nået"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
571 msgid "unknown error"
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "\\ sidst i mønster"
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "\\c sidst i mønster"
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "ukendt tegn følger \\"
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "intet at gentage"
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "ukendt tegn efter (?"
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "manglende afsluttende )"
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") uden åbnende ("
639 # Gad vide hvad kommentaren betyder
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "manglende ) efter kommentar"
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "regulært udtryk for stort"
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
749 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "uventet gentagelse"
756 msgid "code overflow"
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
780 #: glib/gregex.c:1161
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
785 #: glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:2035
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
794 #: glib/gregex.c:2051
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
798 #: glib/gregex.c:2091
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
802 #: glib/gregex.c:2100
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
806 #: glib/gregex.c:2107
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
810 #: glib/gregex.c:2118
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "ciffer forventet"
814 #: glib/gregex.c:2136
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
818 #: glib/gregex.c:2198
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
822 #: glib/gregex.c:2202
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "ukendt undvigesekvens"
826 #: glib/gregex.c:2212
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:442
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:781
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:995
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1197
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1347
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1357
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1366
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1374
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
953 #: glib/gspawn.c:1396
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
963 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
964 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
968 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
972 #: glib/goption.c:755
976 #: glib/goption.c:755
978 msgstr "[TILVALG...]"
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Flag for hjælp:"
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Vis flag for hjælp"
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Flag for programmet:"
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1006 #: glib/goption.c:1027
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1011 #: glib/goption.c:1035
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1016 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1021 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Mangler argument for %s"
1026 #: glib/goption.c:1917
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Ukendt flag %s"
1031 #: glib/gkeyfile.c:362
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1035 #: glib/gkeyfile.c:397
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1039 #: glib/gkeyfile.c:405
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Filen er tom"
1043 #: glib/gkeyfile.c:765
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1049 "gruppe eller en kommentar"
1051 #: glib/gkeyfile.c:825
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:847
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1060 #: glib/gkeyfile.c:873
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:900
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1071 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1072 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1077 #: glib/gkeyfile.c:1290
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1082 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1094 #: glib/gkeyfile.c:1532
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1099 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1108 "ikke kan fortolkes."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1115 #: glib/gkeyfile.c:3487
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3509
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1124 #: glib/gkeyfile.c:3651
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3665
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3698
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3722
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1145 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1146 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1152 #: gio/goutputstream.c:1085
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1156 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1161 #: gio/gcontenttype.c:180
1162 msgid "Unknown type"
1163 msgstr "Ukendt type"
1165 #: gio/gcontenttype.c:181
1170 #: gio/gcontenttype.c:678
1175 #: gio/gdatainputstream.c:313
1176 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1177 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1215 #. Translators: This is an error
1216 #. * message for drive objects that
1217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1220 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1221 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1229 msgid "drive doesn't implement start"
1230 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1234 msgid "drive doesn't implement stop"
1235 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1237 #: gio/gemblem.c:325
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1240 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1242 #: gio/gemblem.c:335
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1245 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:296
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1252 #: gio/gemblemedicon.c:306
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1257 #: gio/gemblemedicon.c:329
1258 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1259 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1261 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1262 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1263 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1264 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1265 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1266 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1267 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1268 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1269 msgid "Operation not supported"
1270 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1273 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to
1275 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find
1278 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1280 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1281 #: gio/glocalfile.c:1089
1282 msgid "Containing mount does not exist"
1283 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1285 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1286 msgid "Can't copy over directory"
1287 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1290 msgid "Can't copy directory over directory"
1291 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1293 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1294 msgid "Target file exists"
1295 msgstr "Målfilen findes"
1298 msgid "Can't recursively copy directory"
1299 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1302 msgid "Can't copy special file"
1303 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1306 msgid "Invalid symlink value given"
1307 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1309 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "Affald understøttes ikke"
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1319 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:206
1328 msgid "Enumerator is closed"
1329 msgstr "Optæller er lukket"
1331 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1332 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1333 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1335 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1338 msgid "File enumerator is already closed"
1339 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1341 #: gio/gfileicon.c:237
1343 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1344 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1346 #: gio/gfileicon.c:247
1347 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1348 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1351 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1353 msgid "Stream doesn't support query_info"
1354 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1356 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1357 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1358 msgid "Seek not supported on stream"
1359 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1361 #: gio/gfileinputstream.c:381
1362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1365 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1366 msgid "Truncate not supported on stream"
1367 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1371 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1372 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1376 msgid "No type for class name %s"
1377 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1381 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1382 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1386 msgid "Type %s is not classed"
1387 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1391 msgid "Malformed version number: %s"
1392 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1396 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1398 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1401 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1402 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1404 #: gio/ginputstream.c:199
1405 msgid "Input stream doesn't implement read"
1406 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1408 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1409 #. * operation running against this stream when you try to start
1411 #. Translators: This is an error you get if there is
1412 #. * already an operation running against this stream when
1413 #. * you try to start one
1414 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1415 msgid "Stream has outstanding operation"
1416 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1418 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1419 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1420 msgid "Not enough space for socket address"
1423 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1424 msgid "Unsupported socket address"
1427 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1428 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1429 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1431 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1433 msgid "Invalid filename %s"
1434 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:973
1438 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1439 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1109
1442 msgid "Can't rename root directory"
1443 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1445 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1447 msgid "Error renaming file: %s"
1448 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1138
1451 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1452 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1454 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1455 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1458 msgid "Invalid filename"
1459 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1461 #: gio/glocalfile.c:1307
1463 msgid "Error opening file: %s"
1464 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1317
1467 msgid "Can't open directory"
1468 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1470 #: gio/glocalfile.c:1442
1472 msgid "Error removing file: %s"
1473 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1811
1477 msgid "Error trashing file: %s"
1478 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1834
1482 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1483 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1855
1486 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1487 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1489 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1490 msgid "Unable to find or create trash directory"
1491 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1493 #: gio/glocalfile.c:1988
1495 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1496 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1499 #: gio/glocalfile.c:2104
1501 msgid "Unable to trash file: %s"
1502 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2131
1506 msgid "Error creating directory: %s"
1507 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:2160
1511 msgid "Error making symbolic link: %s"
1512 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1516 msgid "Error moving file: %s"
1517 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2245
1520 msgid "Can't move directory over directory"
1521 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1523 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1526 msgid "Backup file creation failed"
1527 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1529 #: gio/glocalfile.c:2291
1531 msgid "Error removing target file: %s"
1532 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2305
1535 msgid "Move between mounts not supported"
1536 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1539 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1540 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1543 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1544 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1547 msgid "Invalid extended attribute name"
1548 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1552 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1553 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1557 msgid "Error stating file '%s': %s"
1558 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1561 msgid " (invalid encoding)"
1562 msgstr " (ugyldig kodning)"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1566 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1567 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1570 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1571 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1574 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1575 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1578 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1579 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1583 msgid "Error setting permissions: %s"
1584 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1588 msgid "Error setting owner: %s"
1589 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1592 msgid "symlink must be non-NULL"
1593 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1598 msgid "Error setting symlink: %s"
1599 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1602 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1604 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1609 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1610 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1613 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1614 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1618 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1619 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1622 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1623 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1627 msgid "Setting attribute %s not supported"
1628 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1632 msgid "Error reading from file: %s"
1633 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1639 msgid "Error seeking in file: %s"
1640 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1645 msgid "Error closing file: %s"
1646 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1648 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1649 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1655 msgid "Error writing to file: %s"
1656 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1660 msgid "Error removing old backup link: %s"
1661 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1665 msgid "Error creating backup copy: %s"
1666 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1671 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1675 msgid "Error truncating file: %s"
1676 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1682 msgid "Error opening file '%s': %s"
1683 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1686 msgid "Target file is a directory"
1687 msgstr "Målfilen er en mappe"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1690 msgid "Target file is not a regular file"
1691 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1694 msgid "The file was externally modified"
1695 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1699 msgid "Error removing old file: %s"
1700 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1703 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1704 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1707 msgid "Invalid seek request"
1708 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1711 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1712 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1715 msgid "Reached maximum data array limit"
1716 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1719 msgid "Memory output stream not resizable"
1720 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1723 msgid "Failed to resize memory output stream"
1724 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement unmount.
1730 msgid "mount doesn't implement unmount"
1731 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement eject.
1737 msgid "mount doesn't implement eject"
1738 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1745 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1746 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1753 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1754 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement remount.
1760 msgid "mount doesn't implement remount"
1761 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1767 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1768 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement content type guessing.
1774 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1775 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1777 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1779 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1782 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1783 msgid "Output stream doesn't implement write"
1784 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1786 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1787 msgid "Source stream is already closed"
1788 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1790 #: gio/gresolver.c:668
1792 msgid "Error resolving '%s': %s"
1793 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
1795 #: gio/gresolver.c:718
1797 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1798 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
1800 #: gio/gresolver.c:753 gio/gresolver.c:831
1802 msgid "No service record for '%s'"
1805 #: gio/gresolver.c:758 gio/gresolver.c:836
1807 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1810 #: gio/gresolver.c:763 gio/gresolver.c:841
1812 msgid "Error resolving '%s'"
1813 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1815 #: gio/gsocket.c:277
1816 msgid "Invalid socket, not initialized"
1819 #: gio/gsocket.c:284
1821 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1824 #: gio/gsocket.c:292
1826 msgid "Socket is already closed"
1827 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1829 #: gio/gsocket.c:405
1831 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1832 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1834 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1901
1836 msgid "Unable to create socket: %s"
1837 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1839 #: gio/gsocket.c:439
1840 msgid "Unknown protocol was specified"
1843 #: gio/gsocket.c:758
1845 msgid "Cancellable initialization not supported"
1846 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1848 #: gio/gsocket.c:1112
1850 msgid "could not get local address: %s"
1853 #: gio/gsocket.c:1145
1855 msgid "could not get remote address: %s"
1856 msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1858 #: gio/gsocket.c:1203
1860 msgid "could not listen: %s"
1863 #: gio/gsocket.c:1277
1865 msgid "Error binding to address: %s"
1866 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:1397
1870 msgid "Error accepting connection: %s"
1871 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:1510
1875 msgid "Error connecting: "
1876 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:1514
1879 msgid "Connection in progress"
1882 #: gio/gsocket.c:1519
1884 msgid "Error connecting: %s"
1885 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1559
1889 msgid "Unable to get pending error: %s"
1890 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:1655
1894 msgid "Error receiving data: %s"
1895 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1788
1899 msgid "Error sending data: %s"
1900 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1980
1904 msgid "Error closing socket: %s"
1905 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:2466
1909 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2779
1914 msgid "Error sending message: %s"
1915 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:2723
1919 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1920 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1922 #: gio/gsocket.c:2981 gio/gsocket.c:3120
1924 msgid "Error receiving message: %s"
1925 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1927 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:767
1929 msgid "Unknown error on connect"
1930 msgstr "ukendt fejl"
1932 #: gio/gsocketlistener.c:192
1934 msgid "Listener is already closed"
1935 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1937 #: gio/gsocketlistener.c:233
1938 msgid "Added socket is closed"
1941 #: gio/gthemedicon.c:499
1943 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1944 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1946 #: gio/gunixconnection.c:151
1948 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1951 #: gio/gunixconnection.c:164
1953 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1954 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1956 #: gio/gunixconnection.c:182
1958 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1961 #: gio/gunixconnection.c:198
1962 msgid "Received invalid fd"
1965 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1966 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1968 msgid "Error reading from unix: %s"
1969 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1971 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1972 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1974 msgid "Error closing unix: %s"
1975 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1977 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1978 msgid "Filesystem root"
1979 msgstr "Filsystemets rod"
1981 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1983 msgid "Error writing to unix: %s"
1984 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1986 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1987 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1990 #: gio/gvolume.c:452
1991 msgid "volume doesn't implement eject"
1992 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for volume objects that
1996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1997 #: gio/gvolume.c:531
1999 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2000 msgstr "drev implementerer ikke eject"
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2003 msgid "Can't find application"
2004 msgstr "Kan ikke finde program"
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2008 msgid "Error launching application: %s"
2009 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2011 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2012 msgid "URIs not supported"
2013 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2015 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2016 msgid "association changes not supported on win32"
2017 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2019 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2020 msgid "Association creation not supported on win32"
2021 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2023 #: tests/gio-ls.c:27
2024 msgid "do not hide entries"
2025 msgstr "skjul ikke poster"
2027 #: tests/gio-ls.c:29
2028 msgid "use a long listing format"
2029 msgstr "brug langt listeformat"
2031 #: tests/gio-ls.c:37
2036 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2037 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2038 #~ "entity, escape it as &"
2040 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2041 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2042 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
2044 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2045 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2047 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2048 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
2050 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2051 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2053 #~ msgid "Unfinished character reference"
2054 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2056 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2057 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2059 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2060 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2065 #~ msgid "The file containing the icon"
2066 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2071 #~ msgid "The name of the icon"
2072 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2077 #~ msgid "An array containing the icon names"
2078 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2080 #~ msgid "use default fallbacks"
2081 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2084 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2085 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2087 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2088 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2090 #~ msgid "File descriptor"
2091 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2093 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2094 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2096 #~ msgid "Close file descriptor"
2097 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2099 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2100 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2102 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2103 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2105 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2106 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2108 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2109 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2111 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2112 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2114 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2115 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2117 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2118 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2120 #~ msgid "Incorrect message size"
2121 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2123 #~ msgid "Socket error"
2124 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2126 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2127 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"