1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14.
15 # attribute -> attribut
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
25 "Project-Id-Version: glib\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2014-03-19 21:47+0100\n"
28 "PO-Revision-Date: 2014-03-15 11:06+0100\n"
29 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
37 #: ../gio/gapplication.c:509
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
41 #: ../gio/gapplication.c:514
42 msgid "GApplication options"
43 msgstr "GApplication-indstillinger"
45 #: ../gio/gapplication.c:514
46 msgid "Show GApplication options"
47 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
52 msgstr "Udskriv hjælp"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
55 #: ../gio/gresource-tool.c:542
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
61 msgstr "Udskriv version"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Vis programmer"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Kør et program"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "APPID [FIL...]"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Aktivér en handling"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Udfør en handling på programmet"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
127 #: ../gio/gresource-tool.c:546
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Valgfrit relative eller relative filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
156 "Unknown command %s\n"
159 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
167 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
169 msgstr "Argumenter:\n"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
178 msgstr "Kommandoer:\n"
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
184 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
187 "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
196 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
201 msgid "invalid application id: '%s'\n"
202 msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n"
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
208 "'%s' takes no arguments\n"
211 "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
226 msgid "action name must be given after application id\n"
227 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
232 "invalid action name: '%s'\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
235 "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n"
236 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
261 "unrecognised command: %s\n"
264 "ukendt kommando: %s\n"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
269 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
270 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
286 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
294 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
296 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Operationen blev afbrudt"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
316 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
317 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
322 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1385
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
356 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
360 #: ../gio/gcredentials.c:443
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
364 #: ../gio/gcredentials.c:487
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
368 #: ../gio/gcredentials.c:536
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
397 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
398 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
402 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
403 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
407 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
413 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
416 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
425 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
426 "i adresseelementet \"%s\""
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
431 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "'path' or 'abstract' to be set"
434 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
435 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
439 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
441 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
445 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
447 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
451 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
453 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
457 msgid "Error auto-launching: "
458 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
462 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
463 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
467 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
472 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
473 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
477 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
479 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
483 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
485 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "Den givne adresse er tom"
491 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
503 msgid "Error spawning command line '%s': "
504 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
514 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
520 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "- unknown value '%s'"
529 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
530 "ukendt værdi \"%s\""
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
537 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Ukendt bustype %d"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
558 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
567 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
568 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
573 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
575 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
580 msgid "Error creating directory '%s': %s"
581 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
585 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
586 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
590 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
592 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
597 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
599 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
605 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
607 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
612 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
613 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
617 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
618 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
622 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
623 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
628 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
632 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
633 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
637 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
638 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
643 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "Forbindelsen er lukket"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "Tiden løb ud"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
655 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
663 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
665 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
669 msgid "No such property '%s'"
670 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
674 msgid "Property '%s' is not readable"
675 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
679 msgid "Property '%s' is not writable"
680 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
684 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
686 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
691 msgid "No such interface '%s'"
692 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
695 msgid "No such interface"
696 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
700 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
701 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
705 msgid "No such method '%s'"
706 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
710 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
711 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
715 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
716 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
720 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
721 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
725 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
726 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
730 msgid "A subtree is already exported for %s"
731 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
734 msgid "type is INVALID"
735 msgstr "typen er INVALID"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
738 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
740 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
751 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
756 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
759 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
764 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
767 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
772 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
773 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
774 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
775 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
779 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
780 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
785 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
786 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
788 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
789 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
795 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
799 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
805 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
809 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
812 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
817 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
818 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
823 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
825 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
831 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
834 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
835 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
839 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
840 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
844 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
846 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
850 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
851 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
855 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
856 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
857 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
858 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
861 msgid "Cannot deserialize message: "
862 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
867 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
869 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
875 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
878 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
882 msgid "Cannot serialize message: "
883 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
887 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
888 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
893 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
896 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
901 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
902 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
906 msgid "Error return with body of type '%s'"
907 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
910 msgid "Error return with empty body"
911 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
913 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
915 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
916 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
918 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
919 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
920 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
922 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
924 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
925 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
927 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
929 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
930 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
932 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
933 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
935 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
936 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
938 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
939 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
941 #: ../gio/gdbusserver.c:708
942 msgid "Abstract name space not supported"
943 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
945 #: ../gio/gdbusserver.c:795
946 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
947 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
949 #: ../gio/gdbusserver.c:873
951 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
952 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
954 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
956 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
957 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
959 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
961 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
962 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
968 " help Shows this information\n"
969 " introspect Introspect a remote object\n"
970 " monitor Monitor a remote object\n"
971 " call Invoke a method on a remote object\n"
972 " emit Emit a signal\n"
974 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
977 " help Viser denne information\n"
978 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
979 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
980 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
981 " emit Udsend et signal\n"
983 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
994 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
995 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
998 msgid "Connect to the system bus"
999 msgstr "Forbind til systembussen"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1002 msgid "Connect to the session bus"
1003 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1006 msgid "Connect to given D-Bus address"
1007 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1010 msgid "Connection Endpoint Options:"
1011 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1014 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1015 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1019 msgid "No connection endpoint specified"
1020 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1024 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1025 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1030 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1031 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1036 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1039 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
1040 "introspektionsdata\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1043 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1044 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1047 msgid "Object path to emit signal on"
1048 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1051 msgid "Signal and interface name"
1052 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1055 msgid "Emit a signal."
1056 msgstr "Udsend et signal."
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1061 msgid "Error connecting: %s\n"
1062 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1066 msgid "Error: object path not specified.\n"
1067 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1072 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1073 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1077 msgid "Error: signal not specified.\n"
1078 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1082 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1083 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1087 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1088 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1092 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1093 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1097 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1098 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1100 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1103 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1104 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1108 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1109 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1112 msgid "Destination name to invoke method on"
1113 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1116 msgid "Object path to invoke method on"
1117 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1120 msgid "Method and interface name"
1121 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1124 msgid "Timeout in seconds"
1125 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1128 msgid "Invoke a method on a remote object."
1129 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1133 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1134 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1138 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1139 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1143 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1144 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1148 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1149 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1153 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1154 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1157 msgid "Destination name to introspect"
1158 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1161 msgid "Object path to introspect"
1162 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1166 msgstr "Udskriv XML"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1169 msgid "Introspect children"
1170 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1173 msgid "Only print properties"
1174 msgstr "Vis kun egenskaber"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1177 msgid "Introspect a remote object."
1178 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1181 msgid "Destination name to monitor"
1182 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1185 msgid "Object path to monitor"
1186 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1189 msgid "Monitor a remote object."
1190 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1193 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1202 msgid "Unable to find terminal required for application"
1203 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1207 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1216 msgid "Application information lacks an identifier"
1217 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1221 msgid "Can't create user desktop file %s"
1222 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1226 msgid "Custom definition for %s"
1227 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1229 #: ../gio/gdrive.c:392
1230 msgid "drive doesn't implement eject"
1231 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1233 #. Translators: This is an error
1234 #. * message for drive objects that
1235 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1236 #: ../gio/gdrive.c:470
1237 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1238 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1240 #: ../gio/gdrive.c:546
1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1244 #: ../gio/gdrive.c:751
1245 msgid "drive doesn't implement start"
1246 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1248 #: ../gio/gdrive.c:853
1249 msgid "drive doesn't implement stop"
1250 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1252 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1253 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1254 msgid "TLS support is not available"
1255 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1257 #: ../gio/gemblem.c:323
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1260 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1262 #: ../gio/gemblem.c:333
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1265 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1267 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1269 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1272 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1278 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1279 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1281 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1282 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1283 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1284 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1285 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1286 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1287 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1288 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1289 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1290 msgid "Operation not supported"
1291 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1293 #. Translators: This is an error message when
1294 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1295 #. * mount of a file, but none exists.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to
1298 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find
1301 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1303 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1304 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1305 msgid "Containing mount does not exist"
1306 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1308 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1309 msgid "Can't copy over directory"
1310 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1312 #: ../gio/gfile.c:2563
1313 msgid "Can't copy directory over directory"
1314 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1316 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1317 msgid "Target file exists"
1318 msgstr "Målfilen findes"
1320 #: ../gio/gfile.c:2590
1321 msgid "Can't recursively copy directory"
1322 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1324 #: ../gio/gfile.c:2872
1325 msgid "Splice not supported"
1326 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1328 #: ../gio/gfile.c:2876
1330 msgid "Error splicing file: %s"
1331 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1333 #: ../gio/gfile.c:3007
1334 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1335 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1337 #: ../gio/gfile.c:3011
1338 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1339 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1341 #: ../gio/gfile.c:3016
1342 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1343 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1345 #: ../gio/gfile.c:3079
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1349 #: ../gio/gfile.c:3839
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1353 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1354 #: ../gio/gfile.c:4000
1355 msgid "Trash not supported"
1356 msgstr "Affald understøttes ikke"
1358 #: ../gio/gfile.c:4112
1360 msgid "File names cannot contain '%c'"
1361 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1363 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1364 msgid "volume doesn't implement mount"
1365 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1367 #: ../gio/gfile.c:6645
1368 msgid "No application is registered as handling this file"
1369 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1372 msgid "Enumerator is closed"
1373 msgstr "Optæller er lukket"
1375 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1376 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1378 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1379 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1382 msgid "File enumerator is already closed"
1383 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1385 #: ../gio/gfileicon.c:236
1387 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1388 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1390 #: ../gio/gfileicon.c:246
1391 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1392 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1394 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1395 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1396 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1397 msgid "Stream doesn't support query_info"
1398 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1400 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1401 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1402 msgid "Seek not supported on stream"
1403 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1406 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1407 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1409 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1410 msgid "Truncate not supported on stream"
1411 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1413 #: ../gio/gicon.c:290
1415 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1416 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1418 #: ../gio/gicon.c:310
1420 msgid "No type for class name %s"
1421 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1423 #: ../gio/gicon.c:320
1425 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1426 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1428 #: ../gio/gicon.c:331
1430 msgid "Type %s is not classed"
1431 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1433 #: ../gio/gicon.c:345
1435 msgid "Malformed version number: %s"
1436 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1438 #: ../gio/gicon.c:359
1440 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1442 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1444 #: ../gio/gicon.c:461
1445 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1446 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1448 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1449 msgid "No address specified"
1450 msgstr "Ingen adresse angivet"
1452 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1454 msgid "Length %u is too long for address"
1455 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1457 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1458 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1459 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1461 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1463 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1464 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1466 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1467 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1468 msgid "Not enough space for socket address"
1469 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1471 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1472 msgid "Unsupported socket address"
1473 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1475 #: ../gio/ginputstream.c:182
1476 msgid "Input stream doesn't implement read"
1477 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1479 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1480 #. * operation running against this stream when you try to start
1482 #. Translators: This is an error you get if there is
1483 #. * already an operation running against this stream when
1484 #. * you try to start one
1485 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1486 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1487 msgid "Stream has outstanding operation"
1488 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1492 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1493 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1497 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1498 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1502 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1503 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1507 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1508 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1512 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1513 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1517 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1518 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1522 msgid "Failed to create temp file: %s"
1523 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1527 msgid "Error reading file %s: %s"
1528 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1532 msgid "Error compressing file %s"
1533 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1537 msgid "text may not appear inside <%s>"
1538 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1541 msgid "name of the output file"
1542 msgstr "navnet på outputfilen"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1546 "The directories where files are to be read from (default to current "
1548 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1557 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1558 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1561 msgid "Generate source header"
1562 msgstr "Generér kildeheader"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1565 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1567 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1570 msgid "Generate dependency list"
1571 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1574 msgid "Don't automatically create and register resource"
1575 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1578 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1579 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1582 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1583 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1587 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1588 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1589 "and the resource file have the extension called .gresource."
1591 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1592 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1593 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1597 msgid "You should give exactly one file name\n"
1598 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1601 msgid "empty names are not permitted"
1602 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1606 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1607 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1612 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1613 "and hyphen ('-') are permitted."
1615 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1616 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1620 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1621 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1625 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1626 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1630 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1631 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1635 msgid "<child name='%s'> already specified"
1636 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1639 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1640 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1644 msgid "<key name='%s'> already specified"
1645 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1650 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1653 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1654 "<override> for at ændre værdi"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1659 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1662 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1667 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1668 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1672 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1673 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1675 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1677 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1678 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1682 msgid "no <key name='%s'> to override"
1683 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1687 msgid "<override name='%s'> already specified"
1688 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1692 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1693 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1697 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1698 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1703 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1704 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1708 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1709 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1713 msgid "Can not extend a schema with a path"
1714 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1719 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1721 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1727 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1728 "does not extend '%s'"
1730 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1731 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1735 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1736 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1740 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1741 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1745 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1746 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1750 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1751 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1753 #. Translators: Do not translate "--strict".
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1757 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1758 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1762 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1763 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1767 msgid "Ignoring this file.\n"
1768 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1772 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1774 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1780 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1781 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1786 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1787 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1792 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1794 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1795 "overskrivningsfilen \"%s\": %s."
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1799 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1800 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1805 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1806 "range given in the schema"
1808 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1809 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1814 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1815 "list of valid choices"
1817 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1818 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1821 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1822 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1825 msgid "Abort on any errors in schemas"
1826 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1829 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1830 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1833 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1834 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1838 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1839 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1840 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1842 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1843 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1844 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1848 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1849 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1853 msgid "No schema files found: "
1854 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1858 msgid "doing nothing.\n"
1859 msgstr "gør intet.\n"
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1863 msgid "removed existing output file.\n"
1864 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1866 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1867 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1868 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1870 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1872 msgid "Invalid filename %s"
1873 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1875 #: ../gio/glocalfile.c:981
1877 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1878 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1881 msgid "Can't rename root directory"
1882 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1884 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1886 msgid "Error renaming file: %s"
1887 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1890 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1891 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1893 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1895 msgid "Invalid filename"
1896 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1899 msgid "Can't open directory"
1900 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1904 msgid "Error opening file: %s"
1905 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1909 msgid "Error removing file: %s"
1910 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1914 msgid "Error trashing file: %s"
1915 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1919 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1920 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1923 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1924 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1927 msgid "Unable to find or create trash directory"
1928 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1932 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1933 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1936 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1938 msgid "Unable to trash file: %s"
1939 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1942 msgid "internal error"
1943 msgstr "intern fejl"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1947 msgid "Error creating directory: %s"
1948 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1952 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1953 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1957 msgid "Error making symbolic link: %s"
1958 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1962 msgid "Error moving file: %s"
1963 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1966 msgid "Can't move directory over directory"
1967 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1972 msgid "Backup file creation failed"
1973 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1977 msgid "Error removing target file: %s"
1978 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1981 msgid "Move between mounts not supported"
1982 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1986 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1987 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1990 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1991 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1994 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1995 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1998 msgid "Invalid extended attribute name"
1999 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2003 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2004 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2007 msgid " (invalid encoding)"
2008 msgstr " (ugyldig kodning)"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2012 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2013 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2017 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2018 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2021 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2022 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2025 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2026 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2029 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2030 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2033 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2034 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2038 msgid "Error setting permissions: %s"
2039 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2043 msgid "Error setting owner: %s"
2044 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2047 msgid "symlink must be non-NULL"
2048 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2053 msgid "Error setting symlink: %s"
2054 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2057 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2059 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2064 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2065 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2068 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2069 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2073 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2074 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2077 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2078 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2082 msgid "Setting attribute %s not supported"
2083 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2087 msgid "Error reading from file: %s"
2088 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2090 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2094 msgid "Error seeking in file: %s"
2095 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2100 msgid "Error closing file: %s"
2101 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2103 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2104 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2105 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2110 msgid "Error writing to file: %s"
2111 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2115 msgid "Error removing old backup link: %s"
2116 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2120 msgid "Error creating backup copy: %s"
2121 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2125 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2126 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2130 msgid "Error truncating file: %s"
2131 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2136 msgid "Error opening file '%s': %s"
2137 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2140 msgid "Target file is a directory"
2141 msgstr "Målfilen er en mappe"
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2144 msgid "Target file is not a regular file"
2145 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2148 msgid "The file was externally modified"
2149 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2153 msgid "Error removing old file: %s"
2154 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2156 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2157 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2158 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2160 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2161 msgid "Invalid seek request"
2162 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2164 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2165 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2166 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2169 msgid "Memory output stream not resizable"
2170 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2173 msgid "Failed to resize memory output stream"
2174 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2178 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2181 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2182 "tilgængelige adresserum"
2184 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2185 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2186 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2189 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2190 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2192 #. Translators: This is an error
2193 #. * message for mount objects that
2194 #. * don't implement unmount.
2195 #: ../gio/gmount.c:393
2196 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2197 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement eject.
2202 #: ../gio/gmount.c:469
2203 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2204 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2209 #: ../gio/gmount.c:547
2210 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2212 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2213 "\"unmount_with_operation\""
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2218 #: ../gio/gmount.c:632
2219 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2221 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for mount objects that
2225 #. * don't implement remount.
2226 #: ../gio/gmount.c:720
2227 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2228 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2230 #. Translators: This is an error
2231 #. * message for mount objects that
2232 #. * don't implement content type guessing.
2233 #: ../gio/gmount.c:802
2234 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2235 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for mount objects that
2239 #. * don't implement content type guessing.
2240 #: ../gio/gmount.c:889
2241 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2242 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2244 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2246 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2247 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2249 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2250 msgid "Network unreachable"
2251 msgstr "Netværket kan ikke nås"
2253 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2254 msgid "Host unreachable"
2255 msgstr "Vært kan ikke nås"
2257 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2260 msgid "Could not create network monitor: %s"
2261 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2263 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2264 msgid "Could not create network monitor: "
2265 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2267 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2268 msgid "Could not get network status: "
2269 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2271 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2272 msgid "Output stream doesn't implement write"
2273 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2275 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2276 msgid "Source stream is already closed"
2277 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2279 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2281 msgid "Error resolving '%s': %s"
2282 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2284 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2285 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2286 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2287 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2289 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2290 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2292 #: ../gio/gresource.c:456
2294 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2295 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2297 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2299 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2300 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2302 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2303 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2304 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2307 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2308 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2313 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2314 "If PATH is given, only list matching resources"
2317 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2318 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2331 "List resources with details\n"
2332 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2333 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2334 "Details include the section, size and compression"
2336 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2337 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2338 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2339 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2342 msgid "Extract a resource file to stdout"
2343 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2352 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2355 " help Show this information\n"
2356 " sections List resource sections\n"
2357 " list List resources\n"
2358 " details List resources with details\n"
2359 " extract Extract a resource\n"
2361 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2365 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2368 " help Vis denne information\n"
2369 " sections Vis ressourcesektioner\n"
2370 " list Vis ressourcer\n"
2371 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
2372 " extract Udskriv en ressource\n"
2374 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2381 " gresource %s%s%s %s\n"
2387 " gresource %s%s%s %s\n"
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2393 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2394 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2397 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2398 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2401 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2402 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2406 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2407 " or a compiled resource file\n"
2409 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2410 " eller en kompileret ressourcefil\n"
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2417 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2418 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2425 msgid " PATH A resource path\n"
2426 msgstr " STI En ressourcesti\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2430 msgid "No such schema '%s'\n"
2431 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2435 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2436 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2440 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2441 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2445 msgid "Empty path given.\n"
2446 msgstr "Tom sti givet.\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2450 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2451 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2455 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2456 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2460 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2461 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2465 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2466 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2470 msgid "The key is not writable\n"
2471 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2474 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2475 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2478 msgid "List the installed relocatable schemas"
2479 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2482 msgid "List the keys in SCHEMA"
2483 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2487 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2488 msgstr "SKEMA[:STI]"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2491 msgid "List the children of SCHEMA"
2492 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2496 "List keys and values, recursively\n"
2497 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2499 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2500 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2503 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2504 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2507 msgid "Get the value of KEY"
2508 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2512 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2513 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2516 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2517 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2520 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2521 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2524 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2525 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2528 msgid "Reset KEY to its default value"
2529 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2532 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2533 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2536 msgid "Check if KEY is writable"
2537 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2541 "Monitor KEY for changes.\n"
2542 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2543 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2545 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2546 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2547 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2550 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2551 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2556 " gsettings --version\n"
2557 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2560 " help Show this information\n"
2561 " list-schemas List installed schemas\n"
2562 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2563 " list-keys List keys in a schema\n"
2564 " list-children List children of a schema\n"
2565 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2566 " range Queries the range of a key\n"
2567 " get Get the value of a key\n"
2568 " set Set the value of a key\n"
2569 " reset Reset the value of a key\n"
2570 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2571 " writable Check if a key is writable\n"
2572 " monitor Watch for changes\n"
2574 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2578 " gsettings --version\n"
2579 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2582 " help Vis denne information\n"
2583 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
2584 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
2585 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
2586 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
2587 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2588 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
2589 " get Hent værdi af en nøgle\n"
2590 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
2591 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
2592 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
2593 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
2594 " monitor Overvåg ændringer\n"
2596 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2603 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2609 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2615 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2616 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2620 " SCHEMA The name of the schema\n"
2621 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2623 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
2624 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2627 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2628 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2631 msgid " KEY The key within the schema\n"
2632 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2635 msgid " VALUE The value to set\n"
2636 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
2638 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2640 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2641 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2645 msgid "Empty schema name given\n"
2646 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2650 msgid "No such key '%s'\n"
2651 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2653 #: ../gio/gsocket.c:312
2654 msgid "Invalid socket, not initialized"
2655 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2657 #: ../gio/gsocket.c:319
2659 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2660 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2662 #: ../gio/gsocket.c:327
2663 msgid "Socket is already closed"
2664 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2666 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2667 msgid "Socket I/O timed out"
2668 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2670 #: ../gio/gsocket.c:482
2672 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2673 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2675 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2677 msgid "Unable to create socket: %s"
2678 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2680 #: ../gio/gsocket.c:564
2681 msgid "Unknown family was specified"
2682 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2684 #: ../gio/gsocket.c:571
2685 msgid "Unknown protocol was specified"
2686 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2688 #: ../gio/gsocket.c:1729
2690 msgid "could not get local address: %s"
2691 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2693 #: ../gio/gsocket.c:1772
2695 msgid "could not get remote address: %s"
2696 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:1833
2700 msgid "could not listen: %s"
2701 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:1932
2705 msgid "Error binding to address: %s"
2706 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2710 msgid "Error joining multicast group: %s"
2711 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2715 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2716 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:2046
2719 msgid "No support for source-specific multicast"
2720 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2722 #: ../gio/gsocket.c:2265
2724 msgid "Error accepting connection: %s"
2725 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2727 #: ../gio/gsocket.c:2386
2728 msgid "Connection in progress"
2731 #: ../gio/gsocket.c:2433
2732 msgid "Unable to get pending error: "
2733 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
2735 #: ../gio/gsocket.c:2631
2737 msgid "Error receiving data: %s"
2738 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:2809
2742 msgid "Error sending data: %s"
2743 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:2923
2747 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2748 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:3002
2752 msgid "Error closing socket: %s"
2753 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:3608
2757 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2758 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2762 msgid "Error sending message: %s"
2763 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:3911
2766 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2767 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2769 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2771 msgid "Error receiving message: %s"
2772 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2774 #: ../gio/gsocket.c:4485
2776 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2777 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
2779 #: ../gio/gsocket.c:4494
2780 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2781 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2783 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2785 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2786 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2788 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2790 msgid "Could not connect to %s: "
2791 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2794 msgid "Could not connect: "
2795 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2797 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2798 msgid "Unknown error on connect"
2799 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2801 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2802 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2803 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2805 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2807 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2808 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2810 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2811 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2812 msgid "Listener is already closed"
2813 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2815 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2816 msgid "Added socket is closed"
2817 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2819 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2821 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2822 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2825 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2826 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2830 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2831 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2833 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2834 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2835 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2837 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2838 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2839 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2843 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2844 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2847 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2848 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2852 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2854 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2857 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2858 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2861 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2863 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2867 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2868 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2871 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2872 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2875 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2876 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2879 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2880 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2883 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2884 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2887 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2888 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2891 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2892 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2895 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2896 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2899 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2900 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2903 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2904 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2906 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2908 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2909 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2911 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2913 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2914 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2916 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2917 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2919 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2920 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
2922 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2924 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2925 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2927 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2929 msgid "Error resolving '%s'"
2930 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2932 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2933 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2934 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2936 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2937 msgid "No PEM-encoded private key found"
2938 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2940 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2941 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2942 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2944 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2945 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2946 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2948 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2949 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2950 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2952 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2954 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2957 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2958 "adgang vil blive låst."
2960 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2962 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2963 "out after further failures."
2965 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
2966 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
2968 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2969 msgid "The password entered is incorrect."
2970 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2972 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2974 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2975 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2976 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
2977 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
2979 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2980 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2981 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2985 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2986 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2987 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
2988 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
2990 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2991 msgid "Received invalid fd"
2992 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2994 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2995 msgid "Error sending credentials: "
2996 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2998 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3000 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3001 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3005 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3006 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3008 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3010 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3012 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3015 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3017 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3018 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3022 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3023 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3025 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3027 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3028 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
3030 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3032 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3033 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
3035 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3036 msgid "Filesystem root"
3037 msgstr "Filsystemets rod"
3039 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3041 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3042 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
3044 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3045 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3046 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3047 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3049 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3050 #: ../gio/gvolume.c:437
3051 msgid "volume doesn't implement eject"
3052 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for volume objects that
3056 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3057 #: ../gio/gvolume.c:514
3058 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3059 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3062 msgid "Can't find application"
3063 msgstr "Kan ikke finde program"
3065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3067 msgid "Error launching application: %s"
3068 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
3070 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3071 msgid "URIs not supported"
3072 msgstr "URI'er understøttes ikke"
3074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3075 msgid "association changes not supported on win32"
3076 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
3078 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3079 msgid "Association creation not supported on win32"
3080 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
3082 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3084 msgid "Error reading from handle: %s"
3085 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3087 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3089 msgid "Error closing handle: %s"
3090 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3092 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3094 msgid "Error writing to handle: %s"
3095 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3097 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3098 msgid "Not enough memory"
3099 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3101 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3103 msgid "Internal error: %s"
3104 msgstr "Intern fejl: %s"
3106 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3107 msgid "Need more input"
3108 msgstr "Kræver yderligere input"
3110 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3111 msgid "Invalid compressed data"
3112 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3114 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3115 msgid "Address to listen on"
3116 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3119 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3120 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3123 msgid "Print address"
3124 msgstr "Udskriv adresse"
3126 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3127 msgid "Print address in shell mode"
3128 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3131 msgid "Run a dbus service"
3132 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3136 msgid "Wrong args\n"
3137 msgstr "Forkerte argumenter\n"
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3141 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3142 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3147 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3148 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3153 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3154 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3159 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3160 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3163 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3164 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3168 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3169 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3181 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3182 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3186 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3187 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3191 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3192 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3196 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3197 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3201 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3202 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3206 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3207 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
3209 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3210 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3211 msgid "Partial character sequence at end of input"
3212 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
3214 #: ../glib/gconvert.c:742
3216 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3217 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
3219 #: ../glib/gconvert.c:1566
3221 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3222 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
3224 #: ../glib/gconvert.c:1576
3226 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3227 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
3229 #: ../glib/gconvert.c:1593
3231 msgid "The URI '%s' is invalid"
3232 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
3234 #: ../glib/gconvert.c:1605
3236 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3237 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
3239 #: ../glib/gconvert.c:1621
3241 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3242 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
3244 #: ../glib/gconvert.c:1716
3246 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3247 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
3249 #: ../glib/gconvert.c:1726
3250 msgid "Invalid hostname"
3251 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
3253 #. Translators: 'before midday' indicator
3254 #: ../glib/gdatetime.c:201
3259 #. Translators: 'after midday' indicator
3260 #: ../glib/gdatetime.c:203
3265 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3266 #: ../glib/gdatetime.c:206
3268 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3269 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3271 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3272 #: ../glib/gdatetime.c:209
3277 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3278 #: ../glib/gdatetime.c:212
3283 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
3284 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3285 #: ../glib/gdatetime.c:215
3288 msgstr "%I:%M:%S %p"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:228
3291 msgctxt "full month name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:230
3296 msgctxt "full month name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:232
3301 msgctxt "full month name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:234
3306 msgctxt "full month name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:236
3311 msgctxt "full month name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:238
3316 msgctxt "full month name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:240
3321 msgctxt "full month name"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:242
3326 msgctxt "full month name"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:244
3331 msgctxt "full month name"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:246
3336 msgctxt "full month name"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:248
3341 msgctxt "full month name"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:250
3346 msgctxt "full month name"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:265
3351 msgctxt "abbreviated month name"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:267
3356 msgctxt "abbreviated month name"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:269
3361 msgctxt "abbreviated month name"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:271
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:273
3371 msgctxt "abbreviated month name"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:275
3376 msgctxt "abbreviated month name"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:277
3381 msgctxt "abbreviated month name"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:279
3386 msgctxt "abbreviated month name"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:281
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:283
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:285
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:287
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:302
3411 msgctxt "full weekday name"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:304
3416 msgctxt "full weekday name"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:306
3421 msgctxt "full weekday name"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:308
3426 msgctxt "full weekday name"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:310
3431 msgctxt "full weekday name"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:312
3436 msgctxt "full weekday name"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:314
3441 msgctxt "full weekday name"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:329
3446 msgctxt "abbreviated weekday name"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:331
3451 msgctxt "abbreviated weekday name"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:333
3456 msgctxt "abbreviated weekday name"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:335
3461 msgctxt "abbreviated weekday name"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:337
3466 msgctxt "abbreviated weekday name"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:339
3471 msgctxt "abbreviated weekday name"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:341
3476 msgctxt "abbreviated weekday name"
3480 #: ../glib/gdir.c:155
3482 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3483 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3485 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3487 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3488 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3489 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3490 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3492 #: ../glib/gfileutils.c:716
3494 msgid "Error reading file '%s': %s"
3495 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3497 #: ../glib/gfileutils.c:752
3499 msgid "File \"%s\" is too large"
3500 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3502 #: ../glib/gfileutils.c:816
3504 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3505 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3507 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3509 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3510 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3512 #: ../glib/gfileutils.c:873
3514 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3515 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3517 #: ../glib/gfileutils.c:901
3519 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3520 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3522 #: ../glib/gfileutils.c:997
3524 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3525 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3529 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3530 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3534 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3535 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s"
3537 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3539 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3540 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3544 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3546 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3548 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3550 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3551 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3553 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3555 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3556 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3558 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3560 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3561 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3563 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3564 msgid "Symbolic links not supported"
3565 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3567 #: ../glib/giochannel.c:1389
3569 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3570 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3572 #: ../glib/giochannel.c:1734
3573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3574 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3576 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3577 #: ../glib/giochannel.c:2126
3578 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3579 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3581 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3582 msgid "Channel terminates in a partial character"
3583 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3585 #: ../glib/giochannel.c:1925
3586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3587 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3590 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3591 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3594 msgid "Not a regular file"
3595 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3600 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3602 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3603 "gruppe eller en kommentar"
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3607 msgid "Invalid group name: %s"
3608 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3611 msgid "Key file does not start with a group"
3612 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3616 msgid "Invalid key name: %s"
3617 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3621 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3622 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3628 msgid "Key file does not have group '%s'"
3629 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3633 msgid "Key file does not have key '%s'"
3634 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3638 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3640 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3645 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3647 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3653 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3656 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3657 "ikke kan fortolkes."
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3661 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3663 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3667 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3668 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3671 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3672 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3676 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3677 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3681 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3682 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3686 msgid "Integer value '%s' out of range"
3687 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3691 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3692 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3696 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3697 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3699 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3701 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3703 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3705 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3707 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3708 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3710 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3712 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3713 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3717 msgid "Error on line %d char %d: "
3718 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3720 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3722 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3723 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3725 #: ../glib/gmarkup.c:472
3727 msgid "'%s' is not a valid name"
3728 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:488
3732 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3733 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\""
3735 #: ../glib/gmarkup.c:598
3737 msgid "Error on line %d: %s"
3738 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:682
3743 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3744 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3746 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3747 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:694
3751 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3752 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3755 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3756 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3757 "at bruge & i stedet"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:720
3761 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3762 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:758
3766 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3768 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
3771 #: ../glib/gmarkup.c:766
3773 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3774 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3776 #: ../glib/gmarkup.c:771
3778 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3779 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3781 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3782 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3783 "bruge & i stedet"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3786 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3787 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3792 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3795 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3796 "begyndelsen på et elementnavn"
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3801 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3804 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3805 "elementmærke \"%s\""
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3810 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3812 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3818 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3819 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3820 "character in an attribute name"
3822 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3823 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3824 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3829 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3830 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3832 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3833 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3839 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3840 "begin an element name"
3842 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3843 "begyndelsen på et elementnavn"
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3848 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3849 "allowed character is '>'"
3851 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3852 "tilladt tegn er \">\""
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3856 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3857 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3861 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3862 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3865 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3866 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3869 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3870 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3875 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3878 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3884 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3887 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3888 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3891 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3892 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3895 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3896 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3899 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3900 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3904 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3905 "name; no attribute value"
3907 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3911 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3912 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3916 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3918 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3920 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3921 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3923 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3925 #: ../glib/goption.c:797
3929 #: ../glib/goption.c:797
3931 msgstr "[TILVALG...]"
3933 #: ../glib/goption.c:913
3934 msgid "Help Options:"
3935 msgstr "Flag for hjælp:"
3937 #: ../glib/goption.c:914
3938 msgid "Show help options"
3939 msgstr "Vis flag for hjælp"
3941 #: ../glib/goption.c:920
3942 msgid "Show all help options"
3943 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3945 #: ../glib/goption.c:982
3946 msgid "Application Options:"
3947 msgstr "Flag for programmet:"
3949 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3951 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3952 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3954 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3956 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3957 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3959 #: ../glib/goption.c:1081
3961 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3962 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3964 #: ../glib/goption.c:1089
3966 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3967 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3969 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3971 msgid "Error parsing option %s"
3972 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
3974 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3976 msgid "Missing argument for %s"
3977 msgstr "Mangler argument for %s"
3979 #: ../glib/goption.c:2055
3981 msgid "Unknown option %s"
3982 msgstr "Ukendt flag %s"
3984 #: ../glib/gregex.c:258
3985 msgid "corrupted object"
3986 msgstr "ødelagt objekt"
3988 #: ../glib/gregex.c:260
3989 msgid "internal error or corrupted object"
3990 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
3992 #: ../glib/gregex.c:262
3993 msgid "out of memory"
3994 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
3996 #: ../glib/gregex.c:267
3997 msgid "backtracking limit reached"
3998 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
4000 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4001 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4003 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
4006 #: ../glib/gregex.c:289
4007 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4009 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
4012 #: ../glib/gregex.c:298
4013 msgid "recursion limit reached"
4014 msgstr "rekursionsgrænse nået"
4016 #: ../glib/gregex.c:300
4017 msgid "invalid combination of newline flags"
4018 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
4020 #: ../glib/gregex.c:302
4022 msgstr "ugyldig forskydning"
4024 #: ../glib/gregex.c:304
4028 #: ../glib/gregex.c:306
4029 msgid "recursion loop"
4030 msgstr "rekursiv løkke"
4032 #: ../glib/gregex.c:310
4033 msgid "unknown error"
4034 msgstr "ukendt fejl"
4036 #: ../glib/gregex.c:330
4037 msgid "\\ at end of pattern"
4038 msgstr "\\ sidst i mønster"
4040 #: ../glib/gregex.c:333
4041 msgid "\\c at end of pattern"
4042 msgstr "\\c sidst i mønster"
4044 #: ../glib/gregex.c:336
4045 msgid "unrecognized character following \\"
4046 msgstr "ukendt tegn følger \\"
4048 #: ../glib/gregex.c:339
4049 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4050 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
4052 #: ../glib/gregex.c:342
4053 msgid "number too big in {} quantifier"
4054 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
4056 #: ../glib/gregex.c:345
4057 msgid "missing terminating ] for character class"
4058 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
4060 #: ../glib/gregex.c:348
4061 msgid "invalid escape sequence in character class"
4062 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
4064 #: ../glib/gregex.c:351
4065 msgid "range out of order in character class"
4066 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
4068 #: ../glib/gregex.c:354
4069 msgid "nothing to repeat"
4070 msgstr "intet at gentage"
4072 #: ../glib/gregex.c:358
4073 msgid "unexpected repeat"
4074 msgstr "uventet gentagelse"
4076 #: ../glib/gregex.c:361
4077 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4078 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
4080 #: ../glib/gregex.c:364
4081 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4082 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
4084 #: ../glib/gregex.c:367
4085 msgid "missing terminating )"
4086 msgstr "manglende afsluttende )"
4088 #: ../glib/gregex.c:370
4089 msgid "reference to non-existent subpattern"
4090 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
4092 #: ../glib/gregex.c:373
4093 msgid "missing ) after comment"
4094 msgstr "manglende ) efter kommentar"
4096 #: ../glib/gregex.c:376
4097 msgid "regular expression is too large"
4098 msgstr "regulært udtryk for stort"
4100 #: ../glib/gregex.c:379
4101 msgid "failed to get memory"
4102 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
4104 #: ../glib/gregex.c:383
4105 msgid ") without opening ("
4106 msgstr ") uden åbnende ("
4108 #: ../glib/gregex.c:387
4109 msgid "code overflow"
4110 msgstr "kodeoverløb"
4112 #: ../glib/gregex.c:391
4113 msgid "unrecognized character after (?<"
4114 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
4117 #: ../glib/gregex.c:394
4118 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4119 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
4121 #: ../glib/gregex.c:397
4122 msgid "malformed number or name after (?("
4123 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
4125 #: ../glib/gregex.c:400
4126 msgid "conditional group contains more than two branches"
4127 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
4129 #: ../glib/gregex.c:403
4130 msgid "assertion expected after (?("
4131 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
4133 # Gad vide hvad kommentaren betyder
4134 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4135 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4137 #: ../glib/gregex.c:410
4138 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4139 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
4141 #: ../glib/gregex.c:413
4142 msgid "unknown POSIX class name"
4143 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
4145 #: ../glib/gregex.c:416
4146 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4147 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
4149 #: ../glib/gregex.c:419
4150 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4151 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
4153 #: ../glib/gregex.c:422
4154 msgid "invalid condition (?(0)"
4155 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4157 #: ../glib/gregex.c:425
4158 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4159 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
4161 #: ../glib/gregex.c:432
4162 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4163 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
4165 #: ../glib/gregex.c:435
4166 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4167 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
4169 #: ../glib/gregex.c:439
4170 msgid "unrecognized character after (?P"
4171 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
4173 #: ../glib/gregex.c:442
4174 msgid "missing terminator in subpattern name"
4175 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
4177 #: ../glib/gregex.c:445
4178 msgid "two named subpatterns have the same name"
4179 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
4181 #: ../glib/gregex.c:448
4182 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4183 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
4185 #: ../glib/gregex.c:451
4186 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4187 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
4189 #: ../glib/gregex.c:454
4190 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4191 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
4193 #: ../glib/gregex.c:457
4194 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4195 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
4197 #: ../glib/gregex.c:460
4198 msgid "octal value is greater than \\377"
4199 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
4201 #: ../glib/gregex.c:464
4202 msgid "overran compiling workspace"
4203 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
4205 #: ../glib/gregex.c:468
4206 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4207 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
4209 #: ../glib/gregex.c:471
4210 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4211 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
4213 #: ../glib/gregex.c:474
4214 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4215 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
4217 #: ../glib/gregex.c:477
4219 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4220 "or by a plain number"
4222 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
4223 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
4225 #: ../glib/gregex.c:481
4226 msgid "a numbered reference must not be zero"
4227 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
4229 #: ../glib/gregex.c:484
4230 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4231 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4233 #: ../glib/gregex.c:487
4234 msgid "(*VERB) not recognized"
4235 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
4237 #: ../glib/gregex.c:490
4238 msgid "number is too big"
4239 msgstr "tallet er for stort"
4241 #: ../glib/gregex.c:493
4242 msgid "missing subpattern name after (?&"
4243 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
4245 #: ../glib/gregex.c:496
4246 msgid "digit expected after (?+"
4247 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
4249 #: ../glib/gregex.c:499
4250 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4251 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
4253 #: ../glib/gregex.c:502
4254 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4255 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
4257 #: ../glib/gregex.c:505
4258 msgid "(*MARK) must have an argument"
4259 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
4261 #: ../glib/gregex.c:508
4262 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4263 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
4265 #: ../glib/gregex.c:511
4266 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4268 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
4271 #: ../glib/gregex.c:514
4272 msgid "\\N is not supported in a class"
4273 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
4275 #: ../glib/gregex.c:517
4276 msgid "too many forward references"
4277 msgstr "for mange fremadreferencer"
4279 #: ../glib/gregex.c:520
4280 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4281 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4283 #: ../glib/gregex.c:523
4284 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4285 msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
4287 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4289 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4290 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
4292 #: ../glib/gregex.c:1312
4293 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4294 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
4296 #: ../glib/gregex.c:1316
4297 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4298 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
4300 #: ../glib/gregex.c:1324
4301 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4302 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
4304 #: ../glib/gregex.c:1383
4306 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4307 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
4309 #: ../glib/gregex.c:1425
4311 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4312 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
4314 #: ../glib/gregex.c:2347
4315 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4316 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
4318 #: ../glib/gregex.c:2363
4319 msgid "hexadecimal digit expected"
4320 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
4322 #: ../glib/gregex.c:2403
4323 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4324 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
4326 #: ../glib/gregex.c:2412
4327 msgid "unfinished symbolic reference"
4328 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
4330 #: ../glib/gregex.c:2419
4331 msgid "zero-length symbolic reference"
4332 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
4334 #: ../glib/gregex.c:2430
4335 msgid "digit expected"
4336 msgstr "ciffer forventet"
4338 #: ../glib/gregex.c:2448
4339 msgid "illegal symbolic reference"
4340 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4342 #: ../glib/gregex.c:2510
4343 msgid "stray final '\\'"
4344 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4346 #: ../glib/gregex.c:2514
4347 msgid "unknown escape sequence"
4348 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4350 #: ../glib/gregex.c:2524
4352 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4353 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4355 #: ../glib/gshell.c:88
4356 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4357 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4359 #: ../glib/gshell.c:178
4360 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4362 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4364 #: ../glib/gshell.c:574
4366 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4367 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4369 #: ../glib/gshell.c:581
4371 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4373 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4376 #: ../glib/gshell.c:593
4377 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4378 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4380 #: ../glib/gspawn.c:198
4382 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4383 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4385 #: ../glib/gspawn.c:342
4387 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4388 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4390 #: ../glib/gspawn.c:427
4392 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4393 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4395 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4397 msgid "Child process exited with code %ld"
4398 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
4400 #: ../glib/gspawn.c:846
4402 msgid "Child process killed by signal %ld"
4403 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
4405 #: ../glib/gspawn.c:853
4407 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4408 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
4410 #: ../glib/gspawn.c:860
4412 msgid "Child process exited abnormally"
4413 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
4415 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4417 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4418 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4420 #: ../glib/gspawn.c:1335
4422 msgid "Failed to fork (%s)"
4423 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4425 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4427 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4428 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4430 #: ../glib/gspawn.c:1494
4432 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4433 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4435 #: ../glib/gspawn.c:1504
4437 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4438 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4440 #: ../glib/gspawn.c:1513
4442 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4443 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4445 #: ../glib/gspawn.c:1521
4447 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4448 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4450 #: ../glib/gspawn.c:1545
4452 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4454 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4456 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4457 msgid "Failed to read data from child process"
4458 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4462 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4463 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4467 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4468 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4472 msgid "Invalid program name: %s"
4473 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4476 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4478 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4479 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4484 msgid "Invalid string in environment: %s"
4485 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4487 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4489 msgid "Invalid working directory: %s"
4490 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4492 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4494 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4495 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4499 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4502 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4505 #: ../glib/gutf8.c:780
4506 msgid "Failed to allocate memory"
4507 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
4509 #: ../glib/gutf8.c:912
4510 msgid "Character out of range for UTF-8"
4511 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4513 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4514 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4515 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4516 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4518 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4519 msgid "Character out of range for UTF-16"
4520 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4522 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4525 msgid_plural "%u bytes"
4527 msgstr[1] "%u bytes"
4529 #: ../glib/gutils.c:2124
4534 #: ../glib/gutils.c:2126
4539 #: ../glib/gutils.c:2129
4544 #: ../glib/gutils.c:2132
4549 #: ../glib/gutils.c:2135
4554 #: ../glib/gutils.c:2138
4559 #: ../glib/gutils.c:2151
4564 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4569 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4574 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4579 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4584 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4589 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4590 #: ../glib/gutils.c:2202
4593 msgid_plural "%s bytes"
4595 msgstr[1] "%s bytes"
4597 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4598 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4599 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4600 #. * Please translate as literally as possible.
4602 #: ../glib/gutils.c:2264
4608 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4611 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
4615 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4618 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
4621 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4622 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
4624 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4626 #~ "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
4628 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4629 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
4631 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4632 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
4634 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4635 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
4638 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4639 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4641 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
4642 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
4644 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4645 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
4647 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4649 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
4651 #~ msgid "No service record for '%s'"
4652 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
4654 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4655 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
4657 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4659 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
4661 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4662 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
4664 #~ msgid "File is empty"
4665 #~ msgstr "Filen er tom"
4667 #~ msgid "Error connecting: "
4668 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4670 #~ msgid "Error connecting: %s"
4671 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4673 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4674 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4676 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4677 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4679 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4680 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4683 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4685 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4688 #~ msgid "This option will be removed soon."
4689 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4691 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4692 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4694 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4695 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4697 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4698 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4700 #~ msgctxt "GDateTime"
4704 #~ msgctxt "GDateTime"
4708 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4709 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4712 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4713 #~ "interface the type is %s"
4715 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4716 #~ "grænseflade er typen %s"
4718 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4719 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4723 #~ " help Show this information\n"
4724 #~ " get Get the value of a key\n"
4725 #~ " set Set the value of a key\n"
4726 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4727 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4728 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4730 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4733 #~ " help Vis denne information\n"
4734 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
4735 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
4736 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
4737 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4738 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
4740 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4742 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4743 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4747 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4748 #~ " KEY The name of the key\n"
4749 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4752 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
4753 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
4754 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4758 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4759 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4761 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4762 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4764 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4765 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4767 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4768 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4770 #~ msgid "do not hide entries"
4771 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4773 #~ msgid "use a long listing format"
4774 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4777 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4778 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4779 #~ "entity, escape it as &"
4781 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4782 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4783 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
4785 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4786 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4788 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4789 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
4791 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4792 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4794 #~ msgid "Unfinished character reference"
4795 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4797 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4798 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4800 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4801 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4806 #~ msgid "The file containing the icon"
4807 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4812 #~ msgid "An array containing the icon names"
4813 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4815 #~ msgid "use default fallbacks"
4816 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4819 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4820 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4822 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4823 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4825 #~ msgid "File descriptor"
4826 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4828 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4829 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4831 #~ msgid "Close file descriptor"
4832 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4834 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4835 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4837 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4838 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4840 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4841 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4843 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4844 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4846 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4847 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4849 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4850 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4852 #~ msgid "Incorrect message size"
4853 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4855 #~ msgid "Socket error"
4856 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4858 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4859 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"