Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14.
12 #
13 # Konventioner:
14 #
15 # attribute -> attribut
16 # header -> toptekst
17 # message -> besked
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: glib\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2014-03-19 21:47+0100\n"
28 "PO-Revision-Date: 2014-03-15 11:06+0100\n"
29 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
31 "Language: da\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
36
37 #: ../gio/gapplication.c:509
38 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
39 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
40
41 #: ../gio/gapplication.c:514
42 msgid "GApplication options"
43 msgstr "GApplication-indstillinger"
44
45 #: ../gio/gapplication.c:514
46 msgid "Show GApplication options"
47 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
51 msgid "Print help"
52 msgstr "Udskriv hjælp"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
55 #: ../gio/gresource-tool.c:542
56 msgid "[COMMAND]"
57 msgstr "[KOMMANDO]"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
60 msgid "Print version"
61 msgstr "Udskriv version"
62
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Vis programmer"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 msgstr ""
74 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
77 msgid "Launch an application"
78 msgstr "Kør et program"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
81 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
82 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgid "APPID [FILE...]"
86 msgstr "APPID [FIL...]"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Aktivér en handling"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Udfør en handling på programmet"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "APPID"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "KOMMANDO"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
120
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
127 #: ../gio/gresource-tool.c:546
128 msgid "FILE"
129 msgstr "FIL"
130
131 # ???
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Valgfrit relative eller relative filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "HANDLING"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARAMETER"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
151
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unknown command %s\n"
157 "\n"
158 msgstr ""
159 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
160 "\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 msgid "Usage:\n"
164 msgstr "Brug:\n"
165
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
167 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
168 msgid "Arguments:\n"
169 msgstr "Argumenter:\n"
170
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 msgid "[ARGS...]"
173 msgstr "[ARG...]"
174
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
176 #, c-format
177 msgid "Commands:\n"
178 msgstr "Kommandoer:\n"
179
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
188 "\n"
189
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
197 "\n"
198
199 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 #, c-format
201 msgid "invalid application id: '%s'\n"
202 msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n"
203
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "'%s' takes no arguments\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n"
212 "\n"
213
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
215 #, c-format
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
218
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
220 #, c-format
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
223
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
225 #, c-format
226 msgid "action name must be given after application id\n"
227 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "invalid action name: '%s'\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
234 msgstr ""
235 "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n"
236 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
239 #, c-format
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
242
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
244 #, c-format
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
247
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
249 #, c-format
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
252
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
254 #, c-format
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
257
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "unrecognised command: %s\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "ukendt kommando: %s\n"
265 "\n"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
269 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
270 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 #, c-format
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
275
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
278 msgid "Seek not supported on base stream"
279 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
280
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
282 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
283 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
284
285 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
286 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
287 msgid "Stream is already closed"
288 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
289
290 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
291 msgid "Truncate not supported on base stream"
292 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
293
294 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
295 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
296 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
297 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "Operationen blev afbrudt"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
309
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
315 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
316 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
317 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
320
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
322 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
326
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
330
331 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
332 #: ../glib/giochannel.c:1385
333 #, c-format
334 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
336
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
341
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "%s-type"
346
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Ukendt type"
350
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "%s-filtype"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:443
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
363
364 #: ../gio/gcredentials.c:487
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
367
368 #: ../gio/gcredentials.c:536
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
371
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr ""
387 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
388 "abstract)"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
391 #, c-format
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
394
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
396 #, c-format
397 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
398 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
399
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
401 #, c-format
402 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
403 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
404
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
406 #, c-format
407 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
409
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
417 "lighedstegn"
418
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
423 "'%s'"
424 msgstr ""
425 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
426 "i adresseelementet \"%s\""
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "'path' or 'abstract' to be set"
433 msgstr ""
434 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
435 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
450 #, c-format
451 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
454 "fejlformateret"
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
457 msgid "Error auto-launching: "
458 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
461 #, c-format
462 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
463 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
466 #, c-format
467 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
468 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
473 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
478 msgstr ""
479 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
482 #, c-format
483 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
484 msgstr ""
485 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
488 msgid "The given address is empty"
489 msgstr "Den givne adresse er tom"
490
491 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
493 #, c-format
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
502 #, c-format
503 msgid "Error spawning command line '%s': "
504 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
507 #, c-format
508 msgid "(Type any character to close this window)\n"
509 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
512 #, c-format
513 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
514 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
517 #, c-format
518 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
519 msgstr ""
520 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
521 "operativsystem)"
522
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
527 "- unknown value '%s'"
528 msgstr ""
529 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
530 "ukendt værdi \"%s\""
531
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
535 "variable is not set"
536 msgstr ""
537 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
538 "er angivet"
539
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
541 #, c-format
542 msgid "Unknown bus type %d"
543 msgstr "Ukendt bustype %d"
544
545 #: ../gio/gdbusauth.c:293
546 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
547 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:337
550 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
551 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
552
553 #: ../gio/gdbusauth.c:508
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
557 msgstr ""
558 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
559 "(tilgængelige: %s)"
560
561 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
562 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
566 #, c-format
567 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
568 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
569
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
574 msgstr ""
575 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
576 "0700, fandt 0%o"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
579 #, c-format
580 msgid "Error creating directory '%s': %s"
581 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
582
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
584 #, c-format
585 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
586 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
587
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
589 #, c-format
590 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr ""
592 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
598 msgstr ""
599 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
600 "fejlformateret"
601
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
606 msgstr ""
607 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
608 "fejlformateret"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
611 #, c-format
612 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
613 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
616 #, c-format
617 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
618 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
621 #, c-format
622 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
623 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
626 #, c-format
627 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
628 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
631 #, c-format
632 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
633 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
634
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
636 #, c-format
637 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
638 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
639
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
641 #, c-format
642 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
643 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
646 msgid "The connection is closed"
647 msgstr "Forbindelsen er lukket"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
650 msgid "Timeout was reached"
651 msgstr "Tiden løb ud"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
654 msgid ""
655 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
656 msgstr ""
657 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
658 "klientsiden"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
664 msgstr ""
665 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
668 #, c-format
669 msgid "No such property '%s'"
670 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
673 #, c-format
674 msgid "Property '%s' is not readable"
675 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
678 #, c-format
679 msgid "Property '%s' is not writable"
680 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
681
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
683 #, c-format
684 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
685 msgstr ""
686 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
687 "\"%s\""
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
690 #, c-format
691 msgid "No such interface '%s'"
692 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
695 msgid "No such interface"
696 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
699 #, c-format
700 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
701 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
702
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
704 #, c-format
705 msgid "No such method '%s'"
706 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
707
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
709 #, c-format
710 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
711 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
712
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
714 #, c-format
715 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
716 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
717
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
719 #, c-format
720 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
721 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
722
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
724 #, c-format
725 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
726 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
727
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
729 #, c-format
730 msgid "A subtree is already exported for %s"
731 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
732
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
734 msgid "type is INVALID"
735 msgstr "typen er INVALID"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
738 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
739 msgstr ""
740 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
743 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
744 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
747 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
748 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
751 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
752 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
757 "freedesktop/DBus/Local"
758 msgstr ""
759 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
765 "freedesktop.DBus.Local"
766 msgstr ""
767 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
771 #, c-format
772 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
773 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
774 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
775 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
778 #, c-format
779 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
780 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
781
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
786 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
787 msgstr ""
788 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
789 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
790 "\"%s\""
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
793 #, c-format
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
795 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
800 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
806 msgid_plural ""
807 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
808 msgstr[0] ""
809 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
810 "(64 MiB)."
811 msgstr[1] ""
812 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
813 "(64 MiB)."
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
816 #, c-format
817 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
818 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
819
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
824 msgstr ""
825 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
826 "formatet"
827
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
832 "0x%02x"
833 msgstr ""
834 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
835 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
838 #, c-format
839 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
840 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
843 #, c-format
844 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
845 msgstr ""
846 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
851 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
852
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
854 #, c-format
855 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
856 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
857 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
858 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
859
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
861 msgid "Cannot deserialize message: "
862 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
863
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
868 msgstr ""
869 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
870 "formatet"
871
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
876 "descriptors"
877 msgstr ""
878 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
879 "fildeskriptorer"
880
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
882 msgid "Cannot serialize message: "
883 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
884
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
886 #, c-format
887 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
888 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
894 "'%s'"
895 msgstr ""
896 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
897 "\"%s\""
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
900 #, c-format
901 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
902 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
903
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
905 #, c-format
906 msgid "Error return with body of type '%s'"
907 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
908
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
910 msgid "Error return with empty body"
911 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
912
913 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
914 #, c-format
915 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
916 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
917
918 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
919 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
920 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
921
922 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
923 #, c-format
924 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
925 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
926
927 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
930 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
931
932 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
933 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
934 msgid ""
935 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
936 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
937 msgstr ""
938 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
939 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
940
941 #: ../gio/gdbusserver.c:708
942 msgid "Abstract name space not supported"
943 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
944
945 #: ../gio/gdbusserver.c:795
946 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
947 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
948
949 #: ../gio/gdbusserver.c:873
950 #, c-format
951 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
952 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
953
954 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
955 #, c-format
956 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
957 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
958
959 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
960 #, c-format
961 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
962 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Commands:\n"
968 "  help         Shows this information\n"
969 "  introspect   Introspect a remote object\n"
970 "  monitor      Monitor a remote object\n"
971 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
972 "  emit         Emit a signal\n"
973 "\n"
974 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
975 msgstr ""
976 "Kommandoer:\n"
977 "  help         Viser denne information\n"
978 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
979 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
980 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
981 "  emit         Udsend et signal\n"
982 "\n"
983 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
984
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
988 #, c-format
989 msgid "Error: %s\n"
990 msgstr "Fejl: %s\n"
991
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
993 #, c-format
994 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
995 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
996
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
998 msgid "Connect to the system bus"
999 msgstr "Forbind til systembussen"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1002 msgid "Connect to the session bus"
1003 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1004
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1006 msgid "Connect to given D-Bus address"
1007 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1010 msgid "Connection Endpoint Options:"
1011 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1014 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1015 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1018 #, c-format
1019 msgid "No connection endpoint specified"
1020 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1023 #, c-format
1024 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1025 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1026
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1031 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1037 "interface '%s'\n"
1038 msgstr ""
1039 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
1040 "introspektionsdata\n"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1043 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1044 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1047 msgid "Object path to emit signal on"
1048 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1051 msgid "Signal and interface name"
1052 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1055 msgid "Emit a signal."
1056 msgstr "Udsend et signal."
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1060 #, c-format
1061 msgid "Error connecting: %s\n"
1062 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: object path not specified.\n"
1067 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1073 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: signal not specified.\n"
1078 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1083 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1088 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1093 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1098 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1099
1100 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1102 #, c-format
1103 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1104 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1107 #, c-format
1108 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1109 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1112 msgid "Destination name to invoke method on"
1113 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1116 msgid "Object path to invoke method on"
1117 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1120 msgid "Method and interface name"
1121 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1124 msgid "Timeout in seconds"
1125 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1128 msgid "Invoke a method on a remote object."
1129 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1130
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1134 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1139 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1140
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1144 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1149 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1152 #, c-format
1153 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1154 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1157 msgid "Destination name to introspect"
1158 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1161 msgid "Object path to introspect"
1162 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1165 msgid "Print XML"
1166 msgstr "Udskriv XML"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1169 msgid "Introspect children"
1170 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1173 msgid "Only print properties"
1174 msgstr "Vis kun egenskaber"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1177 msgid "Introspect a remote object."
1178 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1181 msgid "Destination name to monitor"
1182 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1183
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1185 msgid "Object path to monitor"
1186 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1189 msgid "Monitor a remote object."
1190 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1193 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1194 msgid "Unnamed"
1195 msgstr "Unavngivet"
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1202 msgid "Unable to find terminal required for application"
1203 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1214
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1216 msgid "Application information lacks an identifier"
1217 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user desktop file %s"
1222 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1225 #, c-format
1226 msgid "Custom definition for %s"
1227 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1228
1229 #: ../gio/gdrive.c:392
1230 msgid "drive doesn't implement eject"
1231 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1232
1233 #. Translators: This is an error
1234 #. * message for drive objects that
1235 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1236 #: ../gio/gdrive.c:470
1237 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1238 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1239
1240 #: ../gio/gdrive.c:546
1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1243
1244 #: ../gio/gdrive.c:751
1245 msgid "drive doesn't implement start"
1246 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1247
1248 #: ../gio/gdrive.c:853
1249 msgid "drive doesn't implement stop"
1250 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1251
1252 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1253 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1254 msgid "TLS support is not available"
1255 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1256
1257 #: ../gio/gemblem.c:323
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1260 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1261
1262 #: ../gio/gemblem.c:333
1263 #, c-format
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1265 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1266
1267 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1271
1272 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1273 #, c-format
1274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1276
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1278 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1279 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1282 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1283 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1284 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1285 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1286 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1287 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1288 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1289 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1290 msgid "Operation not supported"
1291 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1292
1293 #. Translators: This is an error message when
1294 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1295 #. * mount of a file, but none exists.
1296 #.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to
1298 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1299 #. * none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find
1301 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1302 #. * exists.
1303 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1304 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1305 msgid "Containing mount does not exist"
1306 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1309 msgid "Can't copy over directory"
1310 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:2563
1313 msgid "Can't copy directory over directory"
1314 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1317 msgid "Target file exists"
1318 msgstr "Målfilen findes"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:2590
1321 msgid "Can't recursively copy directory"
1322 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:2872
1325 msgid "Splice not supported"
1326 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:2876
1329 #, c-format
1330 msgid "Error splicing file: %s"
1331 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:3007
1334 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1335 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:3011
1338 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1339 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:3016
1342 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1343 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:3079
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:3839
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1352
1353 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1354 #: ../gio/gfile.c:4000
1355 msgid "Trash not supported"
1356 msgstr "Affald understøttes ikke"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:4112
1359 #, c-format
1360 msgid "File names cannot contain '%c'"
1361 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1364 msgid "volume doesn't implement mount"
1365 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1366
1367 #: ../gio/gfile.c:6645
1368 msgid "No application is registered as handling this file"
1369 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1370
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1372 msgid "Enumerator is closed"
1373 msgstr "Optæller er lukket"
1374
1375 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1376 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1378 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1379 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1380
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1382 msgid "File enumerator is already closed"
1383 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1384
1385 #: ../gio/gfileicon.c:236
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1388 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1389
1390 #: ../gio/gfileicon.c:246
1391 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1392 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1393
1394 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1395 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1396 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1397 msgid "Stream doesn't support query_info"
1398 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1399
1400 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1401 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1402 msgid "Seek not supported on stream"
1403 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1404
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1406 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1407 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1408
1409 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1410 msgid "Truncate not supported on stream"
1411 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:290
1414 #, c-format
1415 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1416 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:310
1419 #, c-format
1420 msgid "No type for class name %s"
1421 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:320
1424 #, c-format
1425 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1426 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1427
1428 #: ../gio/gicon.c:331
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s is not classed"
1431 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1432
1433 #: ../gio/gicon.c:345
1434 #, c-format
1435 msgid "Malformed version number: %s"
1436 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1437
1438 #: ../gio/gicon.c:359
1439 #, c-format
1440 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1441 msgstr ""
1442 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1443
1444 #: ../gio/gicon.c:461
1445 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1446 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1447
1448 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1449 msgid "No address specified"
1450 msgstr "Ingen adresse angivet"
1451
1452 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1453 #, c-format
1454 msgid "Length %u is too long for address"
1455 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1456
1457 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1458 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1459 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1460
1461 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1464 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1465
1466 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1467 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1468 msgid "Not enough space for socket address"
1469 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1470
1471 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1472 msgid "Unsupported socket address"
1473 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1474
1475 #: ../gio/ginputstream.c:182
1476 msgid "Input stream doesn't implement read"
1477 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1478
1479 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1480 #. * operation running against this stream when you try to start
1481 #. * one
1482 #. Translators: This is an error you get if there is
1483 #. * already an operation running against this stream when
1484 #. * you try to start one
1485 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1486 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1487 msgid "Stream has outstanding operation"
1488 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1491 #, c-format
1492 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1493 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1496 #, c-format
1497 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1498 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1501 #, c-format
1502 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1503 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1508 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1513 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1516 #, c-format
1517 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1518 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to create temp file: %s"
1523 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1526 #, c-format
1527 msgid "Error reading file %s: %s"
1528 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1531 #, c-format
1532 msgid "Error compressing file %s"
1533 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1536 #, c-format
1537 msgid "text may not appear inside <%s>"
1538 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1541 msgid "name of the output file"
1542 msgstr "navnet på outputfilen"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1545 msgid ""
1546 "The directories where files are to be read from (default to current "
1547 "directory)"
1548 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1552 msgid "DIRECTORY"
1553 msgstr "KATALOG"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1556 msgid ""
1557 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1558 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1561 msgid "Generate source header"
1562 msgstr "Generér kildeheader"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1565 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1566 msgstr ""
1567 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1570 msgid "Generate dependency list"
1571 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1574 msgid "Don't automatically create and register resource"
1575 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1578 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1579 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1582 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1583 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1586 msgid ""
1587 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1588 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1589 "and the resource file have the extension called .gresource."
1590 msgstr ""
1591 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1592 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1593 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1596 #, c-format
1597 msgid "You should give exactly one file name\n"
1598 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1601 msgid "empty names are not permitted"
1602 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1605 #, c-format
1606 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1607 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1613 "and hyphen ('-') are permitted."
1614 msgstr ""
1615 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1616 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1619 #, c-format
1620 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1621 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1624 #, c-format
1625 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1626 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1629 #, c-format
1630 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1631 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1634 #, c-format
1635 msgid "<child name='%s'> already specified"
1636 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1639 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1640 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1643 #, c-format
1644 msgid "<key name='%s'> already specified"
1645 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1651 "to modify value"
1652 msgstr ""
1653 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1654 "<override> for at ændre værdi"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1660 "to <key>"
1661 msgstr ""
1662 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1663 "for <key>"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1666 #, c-format
1667 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1668 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1671 #, c-format
1672 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1673 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1674
1675 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1677 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1678 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1681 #, c-format
1682 msgid "no <key name='%s'> to override"
1683 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1684
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1686 #, c-format
1687 msgid "<override name='%s'> already specified"
1688 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1689
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1691 #, c-format
1692 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1693 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1694
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1696 #, c-format
1697 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1698 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1699
1700 # list of?
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1702 #, c-format
1703 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1704 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1707 #, c-format
1708 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1709 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1712 #, c-format
1713 msgid "Can not extend a schema with a path"
1714 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1715
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1720 msgstr ""
1721 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1722 "en liste"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1728 "does not extend '%s'"
1729 msgstr ""
1730 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1731 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1734 #, c-format
1735 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1736 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1737
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1739 #, c-format
1740 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1741 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1742
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1744 #, c-format
1745 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1746 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1747
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1749 #, c-format
1750 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1751 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1752
1753 #. Translators: Do not translate "--strict".
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1756 #, c-format
1757 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1758 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1759
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1761 #, c-format
1762 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1763 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1766 #, c-format
1767 msgid "Ignoring this file.\n"
1768 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1769
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1771 #, c-format
1772 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1773 msgstr ""
1774 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1775 "\"%s\""
1776
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1779 #, c-format
1780 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1781 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1782
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1785 #, c-format
1786 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1787 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1788
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1793 msgstr ""
1794 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1795 "overskrivningsfilen \"%s\": %s."
1796
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1798 #, c-format
1799 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1800 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1801
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1806 "range given in the schema"
1807 msgstr ""
1808 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1809 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1810
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1815 "list of valid choices"
1816 msgstr ""
1817 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1818 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1819
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1821 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1822 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1823
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1825 msgid "Abort on any errors in schemas"
1826 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1827
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1829 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1830 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1831
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1833 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1834 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1835
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1837 msgid ""
1838 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1839 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1840 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1841 msgstr ""
1842 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1843 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1844 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1845
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1847 #, c-format
1848 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1849 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1850
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1852 #, c-format
1853 msgid "No schema files found: "
1854 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1855
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1857 #, c-format
1858 msgid "doing nothing.\n"
1859 msgstr "gør intet.\n"
1860
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1862 #, c-format
1863 msgid "removed existing output file.\n"
1864 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1865
1866 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1867 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1868 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1869
1870 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1871 #, c-format
1872 msgid "Invalid filename %s"
1873 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfile.c:981
1876 #, c-format
1877 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1878 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1881 msgid "Can't rename root directory"
1882 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1883
1884 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1885 #, c-format
1886 msgid "Error renaming file: %s"
1887 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1890 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1891 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1892
1893 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1895 msgid "Invalid filename"
1896 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1899 msgid "Can't open directory"
1900 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1903 #, c-format
1904 msgid "Error opening file: %s"
1905 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1908 #, c-format
1909 msgid "Error removing file: %s"
1910 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1913 #, c-format
1914 msgid "Error trashing file: %s"
1915 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1920 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1923 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1924 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1927 msgid "Unable to find or create trash directory"
1928 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1929
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1933 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1936 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to trash file: %s"
1939 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1942 msgid "internal error"
1943 msgstr "intern fejl"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1946 #, c-format
1947 msgid "Error creating directory: %s"
1948 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1951 #, c-format
1952 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1953 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1954
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1956 #, c-format
1957 msgid "Error making symbolic link: %s"
1958 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1959
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1961 #, c-format
1962 msgid "Error moving file: %s"
1963 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1964
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1966 msgid "Can't move directory over directory"
1967 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1968
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1972 msgid "Backup file creation failed"
1973 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1974
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1976 #, c-format
1977 msgid "Error removing target file: %s"
1978 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1979
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1981 msgid "Move between mounts not supported"
1982 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1983
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1987 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
1988
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1990 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1991 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1994 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1995 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1996
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1998 msgid "Invalid extended attribute name"
1999 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2000
2001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2002 #, c-format
2003 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2004 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2005
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2007 msgid " (invalid encoding)"
2008 msgstr " (ugyldig kodning)"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011 #, c-format
2012 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2013 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
2014
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2016 #, c-format
2017 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2018 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2021 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2022 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2025 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2026 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2027
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2029 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2030 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2031
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2033 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2034 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2037 #, c-format
2038 msgid "Error setting permissions: %s"
2039 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2042 #, c-format
2043 msgid "Error setting owner: %s"
2044 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2047 msgid "symlink must be non-NULL"
2048 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2052 #, c-format
2053 msgid "Error setting symlink: %s"
2054 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2055
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2057 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2058 msgstr ""
2059 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2060 "henvisning"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2063 #, c-format
2064 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2065 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2066
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2068 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2069 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2070
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2072 #, c-format
2073 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2074 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2077 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2078 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2081 #, c-format
2082 msgid "Setting attribute %s not supported"
2083 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2086 #, c-format
2087 msgid "Error reading from file: %s"
2088 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2093 #, c-format
2094 msgid "Error seeking in file: %s"
2095 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2096
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2099 #, c-format
2100 msgid "Error closing file: %s"
2101 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2102
2103 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2104 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2105 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2106
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2109 #, c-format
2110 msgid "Error writing to file: %s"
2111 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2112
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2114 #, c-format
2115 msgid "Error removing old backup link: %s"
2116 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2117
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2119 #, c-format
2120 msgid "Error creating backup copy: %s"
2121 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2122
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2124 #, c-format
2125 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2126 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2127
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2129 #, c-format
2130 msgid "Error truncating file: %s"
2131 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2135 #, c-format
2136 msgid "Error opening file '%s': %s"
2137 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2140 msgid "Target file is a directory"
2141 msgstr "Målfilen er en mappe"
2142
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2144 msgid "Target file is not a regular file"
2145 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2146
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2148 msgid "The file was externally modified"
2149 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2150
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2152 #, c-format
2153 msgid "Error removing old file: %s"
2154 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2155
2156 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2157 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2158 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2159
2160 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2161 msgid "Invalid seek request"
2162 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2163
2164 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2165 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2166 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2167
2168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2169 msgid "Memory output stream not resizable"
2170 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2171
2172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2173 msgid "Failed to resize memory output stream"
2174 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2175
2176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2177 msgid ""
2178 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2179 "address space"
2180 msgstr ""
2181 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2182 "tilgængelige adresserum"
2183
2184 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2185 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2186 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2187
2188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2189 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2190 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2191
2192 #. Translators: This is an error
2193 #. * message for mount objects that
2194 #. * don't implement unmount.
2195 #: ../gio/gmount.c:393
2196 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2197 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2198
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement eject.
2202 #: ../gio/gmount.c:469
2203 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2204 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
2205
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2209 #: ../gio/gmount.c:547
2210 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2211 msgstr ""
2212 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2213 "\"unmount_with_operation\""
2214
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2218 #: ../gio/gmount.c:632
2219 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2220 msgstr ""
2221 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2222
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for mount objects that
2225 #. * don't implement remount.
2226 #: ../gio/gmount.c:720
2227 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2228 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2229
2230 #. Translators: This is an error
2231 #. * message for mount objects that
2232 #. * don't implement content type guessing.
2233 #: ../gio/gmount.c:802
2234 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2235 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2236
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for mount objects that
2239 #. * don't implement content type guessing.
2240 #: ../gio/gmount.c:889
2241 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2242 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2243
2244 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2245 #, c-format
2246 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2247 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2248
2249 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2250 msgid "Network unreachable"
2251 msgstr "Netværket kan ikke nås"
2252
2253 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2254 msgid "Host unreachable"
2255 msgstr "Vært kan ikke nås"
2256
2257 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2259 #, c-format
2260 msgid "Could not create network monitor: %s"
2261 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2262
2263 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2264 msgid "Could not create network monitor: "
2265 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2266
2267 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2268 msgid "Could not get network status: "
2269 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2270
2271 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2272 msgid "Output stream doesn't implement write"
2273 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2274
2275 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2276 msgid "Source stream is already closed"
2277 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2278
2279 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2280 #, c-format
2281 msgid "Error resolving '%s': %s"
2282 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2283
2284 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2285 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2286 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2287 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2288 #, c-format
2289 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2290 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2291
2292 #: ../gio/gresource.c:456
2293 #, c-format
2294 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2295 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2296
2297 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2298 #, c-format
2299 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2300 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2301
2302 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2303 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2304 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2305
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2307 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2308 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2309
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2311 msgid ""
2312 "List resources\n"
2313 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2314 "If PATH is given, only list matching resources"
2315 msgstr ""
2316 "Vis ressourcer\n"
2317 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2318 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2319
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2321 msgid "FILE [PATH]"
2322 msgstr "FIL [STI]"
2323
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2326 msgid "SECTION"
2327 msgstr "SEKTION"
2328
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2330 msgid ""
2331 "List resources with details\n"
2332 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2333 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2334 "Details include the section, size and compression"
2335 msgstr ""
2336 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2337 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2338 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2339 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2340
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2342 msgid "Extract a resource file to stdout"
2343 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2344
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2346 msgid "FILE PATH"
2347 msgstr "FILSTI"
2348
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2350 msgid ""
2351 "Usage:\n"
2352 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2353 "\n"
2354 "Commands:\n"
2355 "  help                      Show this information\n"
2356 "  sections                  List resource sections\n"
2357 "  list                      List resources\n"
2358 "  details                   List resources with details\n"
2359 "  extract                   Extract a resource\n"
2360 "\n"
2361 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2362 "\n"
2363 msgstr ""
2364 "Brug:\n"
2365 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2366 "\n"
2367 "Kommandoer:\n"
2368 "  help                      Vis denne information\n"
2369 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
2370 "  list                      Vis ressourcer\n"
2371 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
2372 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
2373 "\n"
2374 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2375 "\n"
2376
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Usage:\n"
2381 "  gresource %s%s%s %s\n"
2382 "\n"
2383 "%s\n"
2384 "\n"
2385 msgstr ""
2386 "Brug:\n"
2387 "  gresource %s%s%s %s\n"
2388 "\n"
2389 "%s\n"
2390 "\n"
2391
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2393 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2394 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2395
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2397 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2398 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2399
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2401 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2402 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2403
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2405 msgid ""
2406 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2407 "            or a compiled resource file\n"
2408 msgstr ""
2409 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2410 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
2411
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2413 msgid "[PATH]"
2414 msgstr "[STI]"
2415
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2417 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2418 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2419
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2421 msgid "PATH"
2422 msgstr "STI"
2423
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2425 msgid "  PATH      A resource path\n"
2426 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2429 #, c-format
2430 msgid "No such schema '%s'\n"
2431 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2434 #, c-format
2435 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2436 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2439 #, c-format
2440 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2441 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2444 #, c-format
2445 msgid "Empty path given.\n"
2446 msgstr "Tom sti givet.\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2449 #, c-format
2450 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2451 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2454 #, c-format
2455 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2456 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2459 #, c-format
2460 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2461 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2464 #, c-format
2465 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2466 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2469 #, c-format
2470 msgid "The key is not writable\n"
2471 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2474 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2475 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2478 msgid "List the installed relocatable schemas"
2479 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2482 msgid "List the keys in SCHEMA"
2483 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2487 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2488 msgstr "SKEMA[:STI]"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2491 msgid "List the children of SCHEMA"
2492 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2495 msgid ""
2496 "List keys and values, recursively\n"
2497 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2498 msgstr ""
2499 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2500 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2501
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2503 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2504 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2507 msgid "Get the value of KEY"
2508 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2512 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2513 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2516 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2517 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2520 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2521 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2522
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2524 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2525 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2526
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2528 msgid "Reset KEY to its default value"
2529 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2530
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2532 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2533 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2534
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2536 msgid "Check if KEY is writable"
2537 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2540 msgid ""
2541 "Monitor KEY for changes.\n"
2542 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2543 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2544 msgstr ""
2545 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2546 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2547 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2548
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2550 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2551 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2552
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2554 msgid ""
2555 "Usage:\n"
2556 "  gsettings --version\n"
2557 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2558 "\n"
2559 "Commands:\n"
2560 "  help                      Show this information\n"
2561 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2562 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2563 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2564 "  list-children             List children of a schema\n"
2565 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2566 "  range                     Queries the range of a key\n"
2567 "  get                       Get the value of a key\n"
2568 "  set                       Set the value of a key\n"
2569 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2570 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2571 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2572 "  monitor                   Watch for changes\n"
2573 "\n"
2574 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2575 "\n"
2576 msgstr ""
2577 "Brug:\n"
2578 "  gsettings --version\n"
2579 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2580 "\n"
2581 "Kommandoer:\n"
2582 "  help                      Vis denne information\n"
2583 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
2584 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
2585 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
2586 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
2587 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2588 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
2589 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
2590 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
2591 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
2592 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
2593 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
2594 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
2595 "\n"
2596 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2597 "\n"
2598
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Usage:\n"
2603 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2604 "\n"
2605 "%s\n"
2606 "\n"
2607 msgstr ""
2608 "Brug:\n"
2609 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2610 "\n"
2611 "%s\n"
2612 "\n"
2613
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2615 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2616 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2617
2618 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2619 msgid ""
2620 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2621 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2622 msgstr ""
2623 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
2624 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
2625
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2627 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2628 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2629
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2631 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2632 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
2633
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2635 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2636 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
2637
2638 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2639 #, c-format
2640 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2641 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
2642
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2644 #, c-format
2645 msgid "Empty schema name given\n"
2646 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2647
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2649 #, c-format
2650 msgid "No such key '%s'\n"
2651 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2652
2653 #: ../gio/gsocket.c:312
2654 msgid "Invalid socket, not initialized"
2655 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2656
2657 #: ../gio/gsocket.c:319
2658 #, c-format
2659 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2660 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2661
2662 #: ../gio/gsocket.c:327
2663 msgid "Socket is already closed"
2664 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2665
2666 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2667 msgid "Socket I/O timed out"
2668 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2669
2670 #: ../gio/gsocket.c:482
2671 #, c-format
2672 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2673 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2674
2675 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2676 #, c-format
2677 msgid "Unable to create socket: %s"
2678 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:564
2681 msgid "Unknown family was specified"
2682 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2683
2684 #: ../gio/gsocket.c:571
2685 msgid "Unknown protocol was specified"
2686 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:1729
2689 #, c-format
2690 msgid "could not get local address: %s"
2691 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:1772
2694 #, c-format
2695 msgid "could not get remote address: %s"
2696 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:1833
2699 #, c-format
2700 msgid "could not listen: %s"
2701 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2702
2703 #: ../gio/gsocket.c:1932
2704 #, c-format
2705 msgid "Error binding to address: %s"
2706 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2709 #, c-format
2710 msgid "Error joining multicast group: %s"
2711 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2714 #, c-format
2715 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2716 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:2046
2719 msgid "No support for source-specific multicast"
2720 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:2265
2723 #, c-format
2724 msgid "Error accepting connection: %s"
2725 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:2386
2728 msgid "Connection in progress"
2729 msgstr "Forbinder"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:2433
2732 msgid "Unable to get pending error: "
2733 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:2631
2736 #, c-format
2737 msgid "Error receiving data: %s"
2738 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:2809
2741 #, c-format
2742 msgid "Error sending data: %s"
2743 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:2923
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2748 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:3002
2751 #, c-format
2752 msgid "Error closing socket: %s"
2753 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:3608
2756 #, c-format
2757 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2758 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2761 #, c-format
2762 msgid "Error sending message: %s"
2763 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:3911
2766 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2767 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2768
2769 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2770 #, c-format
2771 msgid "Error receiving message: %s"
2772 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2773
2774 #: ../gio/gsocket.c:4485
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2777 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
2778
2779 #: ../gio/gsocket.c:4494
2780 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2781 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2782
2783 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2784 #, c-format
2785 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2786 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2787
2788 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2789 #, c-format
2790 msgid "Could not connect to %s: "
2791 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2792
2793 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2794 msgid "Could not connect: "
2795 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2796
2797 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2798 msgid "Unknown error on connect"
2799 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2800
2801 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2802 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2803 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2804
2805 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2806 #, c-format
2807 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2808 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2809
2810 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2811 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2812 msgid "Listener is already closed"
2813 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2814
2815 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2816 msgid "Added socket is closed"
2817 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2818
2819 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2820 #, c-format
2821 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2822 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2823
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2825 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2826 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2827
2828 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2829 #, c-format
2830 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2831 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2832
2833 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2834 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2835 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2836
2837 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2838 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2839 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2840
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2843 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2844 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2845
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2847 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2848 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2849
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2851 msgid ""
2852 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2853 "GLib."
2854 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2855
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2857 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2858 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2861 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2862 msgstr ""
2863 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2864
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2866 #, c-format
2867 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2868 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2869
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2871 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2872 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2873
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2875 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2876 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2877
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2879 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2880 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2881
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2883 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2884 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2885
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2887 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2888 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2889
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2891 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2892 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2893
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2895 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2896 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2897
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2899 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2900 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2901
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2903 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2904 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2905
2906 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2907 #, c-format
2908 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2909 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2910
2911 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2912 #, c-format
2913 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2914 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2915
2916 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2917 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2918 #, c-format
2919 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2920 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
2921
2922 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2923 #, c-format
2924 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2925 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2926
2927 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2928 #, c-format
2929 msgid "Error resolving '%s'"
2930 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2931
2932 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2933 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2934 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2935
2936 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2937 msgid "No PEM-encoded private key found"
2938 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2939
2940 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2941 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2942 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2943
2944 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2945 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2946 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2947
2948 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2949 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2950 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2951
2952 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2953 msgid ""
2954 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2955 "is locked out."
2956 msgstr ""
2957 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2958 "adgang vil blive låst."
2959
2960 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2961 msgid ""
2962 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2963 "out after further failures."
2964 msgstr ""
2965 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
2966 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
2967
2968 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2969 msgid "The password entered is incorrect."
2970 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2971
2972 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2973 #, c-format
2974 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2975 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2976 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
2977 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
2978
2979 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2980 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2981 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2982
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2984 #, c-format
2985 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2986 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2987 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
2988 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
2989
2990 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2991 msgid "Received invalid fd"
2992 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2993
2994 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2995 msgid "Error sending credentials: "
2996 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2997
2998 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2999 #, c-format
3000 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3001 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3002
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3004 #, c-format
3005 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3006 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3007
3008 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3009 msgid ""
3010 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3011 msgstr ""
3012 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3013 "byte"
3014
3015 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3016 #, c-format
3017 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3018 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
3019
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3021 #, c-format
3022 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3023 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3024
3025 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3026 #, c-format
3027 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3028 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
3029
3030 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3031 #, c-format
3032 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3033 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
3034
3035 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3036 msgid "Filesystem root"
3037 msgstr "Filsystemets rod"
3038
3039 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3040 #, c-format
3041 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3042 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
3043
3044 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3045 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3046 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3047 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3048
3049 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3050 #: ../gio/gvolume.c:437
3051 msgid "volume doesn't implement eject"
3052 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3053
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for volume objects that
3056 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3057 #: ../gio/gvolume.c:514
3058 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3059 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3060
3061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3062 msgid "Can't find application"
3063 msgstr "Kan ikke finde program"
3064
3065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3066 #, c-format
3067 msgid "Error launching application: %s"
3068 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
3069
3070 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3071 msgid "URIs not supported"
3072 msgstr "URI'er understøttes ikke"
3073
3074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3075 msgid "association changes not supported on win32"
3076 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
3077
3078 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3079 msgid "Association creation not supported on win32"
3080 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
3081
3082 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3083 #, c-format
3084 msgid "Error reading from handle: %s"
3085 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3086
3087 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3088 #, c-format
3089 msgid "Error closing handle: %s"
3090 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3091
3092 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3093 #, c-format
3094 msgid "Error writing to handle: %s"
3095 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3096
3097 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3098 msgid "Not enough memory"
3099 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3100
3101 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3102 #, c-format
3103 msgid "Internal error: %s"
3104 msgstr "Intern fejl: %s"
3105
3106 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3107 msgid "Need more input"
3108 msgstr "Kræver yderligere input"
3109
3110 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3111 msgid "Invalid compressed data"
3112 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3113
3114 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3115 msgid "Address to listen on"
3116 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
3117
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3119 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3120 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
3121
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3123 msgid "Print address"
3124 msgstr "Udskriv adresse"
3125
3126 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3127 msgid "Print address in shell mode"
3128 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
3129
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3131 msgid "Run a dbus service"
3132 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
3133
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3135 #, c-format
3136 msgid "Wrong args\n"
3137 msgstr "Forkerte argumenter\n"
3138
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3140 #, c-format
3141 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3142 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
3143
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3146 #, c-format
3147 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3148 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
3149
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3152 #, c-format
3153 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3154 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
3155
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3158 #, c-format
3159 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3160 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
3161
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3163 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3164 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
3165
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3167 #, c-format
3168 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3169 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
3170
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3180 #, c-format
3181 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3182 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
3183
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3185 #, c-format
3186 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3187 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3188
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3190 #, c-format
3191 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3192 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
3193
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3195 #, c-format
3196 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3197 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
3198
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3200 #, c-format
3201 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3202 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
3203
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3207 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
3208
3209 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3210 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3211 msgid "Partial character sequence at end of input"
3212 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
3213
3214 #: ../glib/gconvert.c:742
3215 #, c-format
3216 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3217 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
3218
3219 #: ../glib/gconvert.c:1566
3220 #, c-format
3221 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3222 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
3223
3224 #: ../glib/gconvert.c:1576
3225 #, c-format
3226 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3227 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
3228
3229 #: ../glib/gconvert.c:1593
3230 #, c-format
3231 msgid "The URI '%s' is invalid"
3232 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
3233
3234 #: ../glib/gconvert.c:1605
3235 #, c-format
3236 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3237 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
3238
3239 #: ../glib/gconvert.c:1621
3240 #, c-format
3241 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3242 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
3243
3244 #: ../glib/gconvert.c:1716
3245 #, c-format
3246 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3247 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
3248
3249 #: ../glib/gconvert.c:1726
3250 msgid "Invalid hostname"
3251 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
3252
3253 #. Translators: 'before midday' indicator
3254 #: ../glib/gdatetime.c:201
3255 msgctxt "GDateTime"
3256 msgid "AM"
3257 msgstr "AM"
3258
3259 #. Translators: 'after midday' indicator
3260 #: ../glib/gdatetime.c:203
3261 msgctxt "GDateTime"
3262 msgid "PM"
3263 msgstr "PM"
3264
3265 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3266 #: ../glib/gdatetime.c:206
3267 msgctxt "GDateTime"
3268 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3269 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3270
3271 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3272 #: ../glib/gdatetime.c:209
3273 msgctxt "GDateTime"
3274 msgid "%m/%d/%y"
3275 msgstr "%d/%m-%y"
3276
3277 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3278 #: ../glib/gdatetime.c:212
3279 msgctxt "GDateTime"
3280 msgid "%H:%M:%S"
3281 msgstr "%H:%M:%S"
3282
3283 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
3284 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3285 #: ../glib/gdatetime.c:215
3286 msgctxt "GDateTime"
3287 msgid "%I:%M:%S %p"
3288 msgstr "%I:%M:%S %p"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:228
3291 msgctxt "full month name"
3292 msgid "January"
3293 msgstr "januar"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:230
3296 msgctxt "full month name"
3297 msgid "February"
3298 msgstr "februar"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:232
3301 msgctxt "full month name"
3302 msgid "March"
3303 msgstr "marts"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:234
3306 msgctxt "full month name"
3307 msgid "April"
3308 msgstr "april"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:236
3311 msgctxt "full month name"
3312 msgid "May"
3313 msgstr "maj"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:238
3316 msgctxt "full month name"
3317 msgid "June"
3318 msgstr "juni"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:240
3321 msgctxt "full month name"
3322 msgid "July"
3323 msgstr "juli"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:242
3326 msgctxt "full month name"
3327 msgid "August"
3328 msgstr "august"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:244
3331 msgctxt "full month name"
3332 msgid "September"
3333 msgstr "september"
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:246
3336 msgctxt "full month name"
3337 msgid "October"
3338 msgstr "oktober"
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:248
3341 msgctxt "full month name"
3342 msgid "November"
3343 msgstr "november"
3344
3345 #: ../glib/gdatetime.c:250
3346 msgctxt "full month name"
3347 msgid "December"
3348 msgstr "december"
3349
3350 #: ../glib/gdatetime.c:265
3351 msgctxt "abbreviated month name"
3352 msgid "Jan"
3353 msgstr "jan"
3354
3355 #: ../glib/gdatetime.c:267
3356 msgctxt "abbreviated month name"
3357 msgid "Feb"
3358 msgstr "feb"
3359
3360 #: ../glib/gdatetime.c:269
3361 msgctxt "abbreviated month name"
3362 msgid "Mar"
3363 msgstr "mar"
3364
3365 #: ../glib/gdatetime.c:271
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3367 msgid "Apr"
3368 msgstr "apr"
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:273
3371 msgctxt "abbreviated month name"
3372 msgid "May"
3373 msgstr "maj"
3374
3375 #: ../glib/gdatetime.c:275
3376 msgctxt "abbreviated month name"
3377 msgid "Jun"
3378 msgstr "jun"
3379
3380 #: ../glib/gdatetime.c:277
3381 msgctxt "abbreviated month name"
3382 msgid "Jul"
3383 msgstr "jul"
3384
3385 #: ../glib/gdatetime.c:279
3386 msgctxt "abbreviated month name"
3387 msgid "Aug"
3388 msgstr "aug"
3389
3390 #: ../glib/gdatetime.c:281
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3392 msgid "Sep"
3393 msgstr "sep"
3394
3395 #: ../glib/gdatetime.c:283
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3397 msgid "Oct"
3398 msgstr "okt"
3399
3400 #: ../glib/gdatetime.c:285
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3402 msgid "Nov"
3403 msgstr "nov"
3404
3405 #: ../glib/gdatetime.c:287
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3407 msgid "Dec"
3408 msgstr "dec"
3409
3410 #: ../glib/gdatetime.c:302
3411 msgctxt "full weekday name"
3412 msgid "Monday"
3413 msgstr "mandag"
3414
3415 #: ../glib/gdatetime.c:304
3416 msgctxt "full weekday name"
3417 msgid "Tuesday"
3418 msgstr "tirsdag"
3419
3420 #: ../glib/gdatetime.c:306
3421 msgctxt "full weekday name"
3422 msgid "Wednesday"
3423 msgstr "onsdag"
3424
3425 #: ../glib/gdatetime.c:308
3426 msgctxt "full weekday name"
3427 msgid "Thursday"
3428 msgstr "torsdag"
3429
3430 #: ../glib/gdatetime.c:310
3431 msgctxt "full weekday name"
3432 msgid "Friday"
3433 msgstr "fredag"
3434
3435 #: ../glib/gdatetime.c:312
3436 msgctxt "full weekday name"
3437 msgid "Saturday"
3438 msgstr "lørdag"
3439
3440 #: ../glib/gdatetime.c:314
3441 msgctxt "full weekday name"
3442 msgid "Sunday"
3443 msgstr "søndag"
3444
3445 #: ../glib/gdatetime.c:329
3446 msgctxt "abbreviated weekday name"
3447 msgid "Mon"
3448 msgstr "man"
3449
3450 #: ../glib/gdatetime.c:331
3451 msgctxt "abbreviated weekday name"
3452 msgid "Tue"
3453 msgstr "tir"
3454
3455 #: ../glib/gdatetime.c:333
3456 msgctxt "abbreviated weekday name"
3457 msgid "Wed"
3458 msgstr "ons"
3459
3460 #: ../glib/gdatetime.c:335
3461 msgctxt "abbreviated weekday name"
3462 msgid "Thu"
3463 msgstr "tor"
3464
3465 #: ../glib/gdatetime.c:337
3466 msgctxt "abbreviated weekday name"
3467 msgid "Fri"
3468 msgstr "fre"
3469
3470 #: ../glib/gdatetime.c:339
3471 msgctxt "abbreviated weekday name"
3472 msgid "Sat"
3473 msgstr "lør"
3474
3475 #: ../glib/gdatetime.c:341
3476 msgctxt "abbreviated weekday name"
3477 msgid "Sun"
3478 msgstr "søn"
3479
3480 #: ../glib/gdir.c:155
3481 #, c-format
3482 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3483 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3484
3485 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3486 #, c-format
3487 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3488 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3489 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3490 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3491
3492 #: ../glib/gfileutils.c:716
3493 #, c-format
3494 msgid "Error reading file '%s': %s"
3495 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3496
3497 #: ../glib/gfileutils.c:752
3498 #, c-format
3499 msgid "File \"%s\" is too large"
3500 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3501
3502 #: ../glib/gfileutils.c:816
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3505 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3506
3507 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3510 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3511
3512 #: ../glib/gfileutils.c:873
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3515 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3516
3517 #: ../glib/gfileutils.c:901
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3520 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3521
3522 #: ../glib/gfileutils.c:997
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3525 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3526
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3530 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3531
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3535 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s"
3536
3537 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3540 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3541
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3543 #, c-format
3544 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3545 msgstr ""
3546 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3547
3548 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3549 #, c-format
3550 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3551 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3552
3553 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3554 #, c-format
3555 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3556 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3557
3558 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3561 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3562
3563 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3564 msgid "Symbolic links not supported"
3565 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3566
3567 #: ../glib/giochannel.c:1389
3568 #, c-format
3569 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3570 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3571
3572 #: ../glib/giochannel.c:1734
3573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3574 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3575
3576 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3577 #: ../glib/giochannel.c:2126
3578 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3579 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3580
3581 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3582 msgid "Channel terminates in a partial character"
3583 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3584
3585 #: ../glib/giochannel.c:1925
3586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3587 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3588
3589 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3590 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3591 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3592
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3594 msgid "Not a regular file"
3595 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3596
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3601 msgstr ""
3602 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3603 "gruppe eller en kommentar"
3604
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3606 #, c-format
3607 msgid "Invalid group name: %s"
3608 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3609
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3611 msgid "Key file does not start with a group"
3612 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3613
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3615 #, c-format
3616 msgid "Invalid key name: %s"
3617 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3618
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3620 #, c-format
3621 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3622 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3623
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3626 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3627 #, c-format
3628 msgid "Key file does not have group '%s'"
3629 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3630
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3632 #, c-format
3633 msgid "Key file does not have key '%s'"
3634 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
3635
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3637 #, c-format
3638 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3639 msgstr ""
3640 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3641
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3646 msgstr ""
3647 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3648 "fortolkes."
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3654 "interpreted."
3655 msgstr ""
3656 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3657 "ikke kan fortolkes."
3658
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3660 #, c-format
3661 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3662 msgstr ""
3663 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3664
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3666 #, c-format
3667 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3668 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3669
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3671 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3672 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3673
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3675 #, c-format
3676 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3677 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3678
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3680 #, c-format
3681 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3682 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3683
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3685 #, c-format
3686 msgid "Integer value '%s' out of range"
3687 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3688
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3690 #, c-format
3691 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3692 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3693
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3695 #, c-format
3696 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3697 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3698
3699 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3700 #, c-format
3701 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3702 msgstr ""
3703 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3704
3705 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3706 #, c-format
3707 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3708 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3709
3710 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3711 #, c-format
3712 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3713 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3716 #, c-format
3717 msgid "Error on line %d char %d: "
3718 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3721 #, c-format
3722 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3723 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:472
3726 #, c-format
3727 msgid "'%s' is not a valid name"
3728 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:488
3731 #, c-format
3732 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3733 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\""
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:598
3736 #, c-format
3737 msgid "Error on line %d: %s"
3738 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:682
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3744 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3745 msgstr ""
3746 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3747 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:694
3750 msgid ""
3751 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3752 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3753 "as &amp;"
3754 msgstr ""
3755 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3756 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3757 "at bruge &amp; i stedet"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:720
3760 #, c-format
3761 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3762 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:758
3765 msgid ""
3766 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3767 msgstr ""
3768 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3769 "&apos;"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:766
3772 #, c-format
3773 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3774 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:771
3777 msgid ""
3778 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3779 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3780 msgstr ""
3781 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3782 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3783 "bruge &amp; i stedet"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3786 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3787 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3788
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3793 "element name"
3794 msgstr ""
3795 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3796 "begyndelsen på et elementnavn"
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3802 "'%s'"
3803 msgstr ""
3804 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3805 "elementmærke \"%s\""
3806
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3811 msgstr ""
3812 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3813 "elementet \"%s\""
3814
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3819 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3820 "character in an attribute name"
3821 msgstr ""
3822 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3823 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3824 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3830 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3831 msgstr ""
3832 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3833 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3834 "angives"
3835
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3840 "begin an element name"
3841 msgstr ""
3842 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3843 "begyndelsen på et elementnavn"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3849 "allowed character is '>'"
3850 msgstr ""
3851 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3852 "tilladt tegn er \">\""
3853
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3855 #, c-format
3856 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3857 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3860 #, c-format
3861 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3862 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3863
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3865 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3866 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3867
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3869 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3870 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3871
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3876 "element opened"
3877 msgstr ""
3878 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3879 "element"
3880
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3885 "the tag <%s/>"
3886 msgstr ""
3887 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3888 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3889
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3891 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3892 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3893
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3895 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3896 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3897
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3899 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3900 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3901
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3903 msgid ""
3904 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3905 "name; no attribute value"
3906 msgstr ""
3907 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3908 "attributværdi"
3909
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3911 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3912 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3913
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3915 #, c-format
3916 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3917 msgstr ""
3918 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3919
3920 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3921 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3922 msgstr ""
3923 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3924
3925 #: ../glib/goption.c:797
3926 msgid "Usage:"
3927 msgstr "Brug:"
3928
3929 #: ../glib/goption.c:797
3930 msgid "[OPTION...]"
3931 msgstr "[TILVALG...]"
3932
3933 #: ../glib/goption.c:913
3934 msgid "Help Options:"
3935 msgstr "Flag for hjælp:"
3936
3937 #: ../glib/goption.c:914
3938 msgid "Show help options"
3939 msgstr "Vis flag for hjælp"
3940
3941 #: ../glib/goption.c:920
3942 msgid "Show all help options"
3943 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3944
3945 #: ../glib/goption.c:982
3946 msgid "Application Options:"
3947 msgstr "Flag for programmet:"
3948
3949 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3950 #, c-format
3951 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3952 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3953
3954 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3955 #, c-format
3956 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3957 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3958
3959 #: ../glib/goption.c:1081
3960 #, c-format
3961 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3962 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3963
3964 #: ../glib/goption.c:1089
3965 #, c-format
3966 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3967 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3968
3969 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3970 #, c-format
3971 msgid "Error parsing option %s"
3972 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
3973
3974 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3975 #, c-format
3976 msgid "Missing argument for %s"
3977 msgstr "Mangler argument for %s"
3978
3979 #: ../glib/goption.c:2055
3980 #, c-format
3981 msgid "Unknown option %s"
3982 msgstr "Ukendt flag %s"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:258
3985 msgid "corrupted object"
3986 msgstr "ødelagt objekt"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:260
3989 msgid "internal error or corrupted object"
3990 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:262
3993 msgid "out of memory"
3994 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:267
3997 msgid "backtracking limit reached"
3998 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4001 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4002 msgstr ""
4003 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
4004 "partiel træfning"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:289
4007 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4008 msgstr ""
4009 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
4010 "partiel træfning"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:298
4013 msgid "recursion limit reached"
4014 msgstr "rekursionsgrænse nået"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:300
4017 msgid "invalid combination of newline flags"
4018 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:302
4021 msgid "bad offset"
4022 msgstr "ugyldig forskydning"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:304
4025 msgid "short utf8"
4026 msgstr "kort utf8"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:306
4029 msgid "recursion loop"
4030 msgstr "rekursiv løkke"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:310
4033 msgid "unknown error"
4034 msgstr "ukendt fejl"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:330
4037 msgid "\\ at end of pattern"
4038 msgstr "\\ sidst i mønster"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:333
4041 msgid "\\c at end of pattern"
4042 msgstr "\\c sidst i mønster"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:336
4045 msgid "unrecognized character following \\"
4046 msgstr "ukendt tegn følger \\"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:339
4049 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4050 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:342
4053 msgid "number too big in {} quantifier"
4054 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:345
4057 msgid "missing terminating ] for character class"
4058 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:348
4061 msgid "invalid escape sequence in character class"
4062 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:351
4065 msgid "range out of order in character class"
4066 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:354
4069 msgid "nothing to repeat"
4070 msgstr "intet at gentage"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:358
4073 msgid "unexpected repeat"
4074 msgstr "uventet gentagelse"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:361
4077 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4078 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:364
4081 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4082 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:367
4085 msgid "missing terminating )"
4086 msgstr "manglende afsluttende )"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:370
4089 msgid "reference to non-existent subpattern"
4090 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:373
4093 msgid "missing ) after comment"
4094 msgstr "manglende ) efter kommentar"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:376
4097 msgid "regular expression is too large"
4098 msgstr "regulært udtryk for stort"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:379
4101 msgid "failed to get memory"
4102 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:383
4105 msgid ") without opening ("
4106 msgstr ") uden åbnende ("
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:387
4109 msgid "code overflow"
4110 msgstr "kodeoverløb"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:391
4113 msgid "unrecognized character after (?<"
4114 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
4115
4116 # ???
4117 #: ../glib/gregex.c:394
4118 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4119 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:397
4122 msgid "malformed number or name after (?("
4123 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:400
4126 msgid "conditional group contains more than two branches"
4127 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:403
4130 msgid "assertion expected after (?("
4131 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
4132
4133 # Gad vide hvad kommentaren betyder
4134 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4135 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4136 #.
4137 #: ../glib/gregex.c:410
4138 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4139 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:413
4142 msgid "unknown POSIX class name"
4143 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:416
4146 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4147 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:419
4150 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4151 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:422
4154 msgid "invalid condition (?(0)"
4155 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:425
4158 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4159 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:432
4162 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4163 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:435
4166 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4167 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:439
4170 msgid "unrecognized character after (?P"
4171 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:442
4174 msgid "missing terminator in subpattern name"
4175 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:445
4178 msgid "two named subpatterns have the same name"
4179 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:448
4182 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4183 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:451
4186 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4187 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:454
4190 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4191 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:457
4194 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4195 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:460
4198 msgid "octal value is greater than \\377"
4199 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:464
4202 msgid "overran compiling workspace"
4203 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:468
4206 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4207 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:471
4210 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4211 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:474
4214 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4215 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:477
4218 msgid ""
4219 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4220 "or by a plain number"
4221 msgstr ""
4222 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
4223 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:481
4226 msgid "a numbered reference must not be zero"
4227 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:484
4230 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4231 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:487
4234 msgid "(*VERB) not recognized"
4235 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:490
4238 msgid "number is too big"
4239 msgstr "tallet er for stort"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:493
4242 msgid "missing subpattern name after (?&"
4243 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:496
4246 msgid "digit expected after (?+"
4247 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:499
4250 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4251 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:502
4254 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4255 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:505
4258 msgid "(*MARK) must have an argument"
4259 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:508
4262 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4263 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:511
4266 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4267 msgstr ""
4268 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
4269 "citationstegn"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:514
4272 msgid "\\N is not supported in a class"
4273 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:517
4276 msgid "too many forward references"
4277 msgstr "for mange fremadreferencer"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:520
4280 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4281 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:523
4284 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4285 msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4288 #, c-format
4289 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4290 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
4291
4292 #: ../glib/gregex.c:1312
4293 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4294 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
4295
4296 #: ../glib/gregex.c:1316
4297 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4298 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
4299
4300 #: ../glib/gregex.c:1324
4301 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4302 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
4303
4304 #: ../glib/gregex.c:1383
4305 #, c-format
4306 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4307 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:1425
4310 #, c-format
4311 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4312 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
4313
4314 #: ../glib/gregex.c:2347
4315 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4316 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
4317
4318 #: ../glib/gregex.c:2363
4319 msgid "hexadecimal digit expected"
4320 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
4321
4322 #: ../glib/gregex.c:2403
4323 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4324 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
4325
4326 #: ../glib/gregex.c:2412
4327 msgid "unfinished symbolic reference"
4328 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
4329
4330 #: ../glib/gregex.c:2419
4331 msgid "zero-length symbolic reference"
4332 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
4333
4334 #: ../glib/gregex.c:2430
4335 msgid "digit expected"
4336 msgstr "ciffer forventet"
4337
4338 #: ../glib/gregex.c:2448
4339 msgid "illegal symbolic reference"
4340 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4341
4342 #: ../glib/gregex.c:2510
4343 msgid "stray final '\\'"
4344 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4345
4346 #: ../glib/gregex.c:2514
4347 msgid "unknown escape sequence"
4348 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4349
4350 #: ../glib/gregex.c:2524
4351 #, c-format
4352 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4353 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4354
4355 #: ../glib/gshell.c:88
4356 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4357 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4358
4359 #: ../glib/gshell.c:178
4360 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4361 msgstr ""
4362 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4363
4364 #: ../glib/gshell.c:574
4365 #, c-format
4366 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4367 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4368
4369 #: ../glib/gshell.c:581
4370 #, c-format
4371 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4372 msgstr ""
4373 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4374 "\"%s\")"
4375
4376 #: ../glib/gshell.c:593
4377 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4378 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4379
4380 #: ../glib/gspawn.c:198
4381 #, c-format
4382 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4383 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4384
4385 #: ../glib/gspawn.c:342
4386 #, c-format
4387 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4388 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4389
4390 #: ../glib/gspawn.c:427
4391 #, c-format
4392 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4393 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4394
4395 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4396 #, c-format
4397 msgid "Child process exited with code %ld"
4398 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
4399
4400 #: ../glib/gspawn.c:846
4401 #, c-format
4402 msgid "Child process killed by signal %ld"
4403 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
4404
4405 #: ../glib/gspawn.c:853
4406 #, c-format
4407 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4408 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
4409
4410 #: ../glib/gspawn.c:860
4411 #, c-format
4412 msgid "Child process exited abnormally"
4413 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
4414
4415 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4416 #, c-format
4417 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4418 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4419
4420 #: ../glib/gspawn.c:1335
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to fork (%s)"
4423 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4424
4425 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4428 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4429
4430 #: ../glib/gspawn.c:1494
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4433 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4434
4435 #: ../glib/gspawn.c:1504
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4438 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4439
4440 #: ../glib/gspawn.c:1513
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4443 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4444
4445 #: ../glib/gspawn.c:1521
4446 #, c-format
4447 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4448 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4449
4450 #: ../glib/gspawn.c:1545
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4453 msgstr ""
4454 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4455
4456 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4457 msgid "Failed to read data from child process"
4458 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4459
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4463 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4464
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4468 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4469
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid program name: %s"
4473 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4474
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4476 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4477 #, c-format
4478 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4479 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4480
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4483 #, c-format
4484 msgid "Invalid string in environment: %s"
4485 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4486
4487 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4488 #, c-format
4489 msgid "Invalid working directory: %s"
4490 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4491
4492 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4495 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4496
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4498 msgid ""
4499 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4500 "process"
4501 msgstr ""
4502 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4503 "underprocess"
4504
4505 #: ../glib/gutf8.c:780
4506 msgid "Failed to allocate memory"
4507 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
4508
4509 #: ../glib/gutf8.c:912
4510 msgid "Character out of range for UTF-8"
4511 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4512
4513 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4514 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4515 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4516 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4517
4518 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4519 msgid "Character out of range for UTF-16"
4520 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4521
4522 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4523 #, c-format
4524 msgid "%u byte"
4525 msgid_plural "%u bytes"
4526 msgstr[0] "%u byte"
4527 msgstr[1] "%u bytes"
4528
4529 #: ../glib/gutils.c:2124
4530 #, c-format
4531 msgid "%.1f KiB"
4532 msgstr "%.1f KiB"
4533
4534 #: ../glib/gutils.c:2126
4535 #, c-format
4536 msgid "%.1f MiB"
4537 msgstr "%.1f MiB"
4538
4539 #: ../glib/gutils.c:2129
4540 #, c-format
4541 msgid "%.1f GiB"
4542 msgstr "%.1f GiB"
4543
4544 #: ../glib/gutils.c:2132
4545 #, c-format
4546 msgid "%.1f TiB"
4547 msgstr "%.1f TiB"
4548
4549 #: ../glib/gutils.c:2135
4550 #, c-format
4551 msgid "%.1f PiB"
4552 msgstr "%.1f PiB"
4553
4554 #: ../glib/gutils.c:2138
4555 #, c-format
4556 msgid "%.1f EiB"
4557 msgstr "%.1f EiB"
4558
4559 #: ../glib/gutils.c:2151
4560 #, c-format
4561 msgid "%.1f kB"
4562 msgstr "%.1f kB"
4563
4564 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4565 #, c-format
4566 msgid "%.1f MB"
4567 msgstr "%.1f MB"
4568
4569 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4570 #, c-format
4571 msgid "%.1f GB"
4572 msgstr "%.1f GB"
4573
4574 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4575 #, c-format
4576 msgid "%.1f TB"
4577 msgstr "%.1f TB"
4578
4579 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4580 #, c-format
4581 msgid "%.1f PB"
4582 msgstr "%.1f PB"
4583
4584 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4585 #, c-format
4586 msgid "%.1f EB"
4587 msgstr "%.1f EB"
4588
4589 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4590 #: ../glib/gutils.c:2202
4591 #, c-format
4592 msgid "%s byte"
4593 msgid_plural "%s bytes"
4594 msgstr[0] "%s byte"
4595 msgstr[1] "%s bytes"
4596
4597 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4598 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4599 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4600 #. * Please translate as literally as possible.
4601 #.
4602 #: ../glib/gutils.c:2264
4603 #, c-format
4604 msgid "%.1f KB"
4605 msgstr "%.1f KB"
4606
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4609 #~ "%s"
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
4612 #~ "%s"
4613
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4616 #~ "%s"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
4619 #~ "%s"
4620
4621 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4622 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
4623
4624 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
4627
4628 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4629 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
4630
4631 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4632 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
4633
4634 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4635 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
4636
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4639 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4640 #~ msgstr ""
4641 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
4642 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
4643
4644 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4645 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
4646
4647 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
4650
4651 #~ msgid "No service record for '%s'"
4652 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
4653
4654 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4655 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
4656
4657 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
4660
4661 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4662 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
4663
4664 #~ msgid "File is empty"
4665 #~ msgstr "Filen er tom"
4666
4667 #~ msgid "Error connecting: "
4668 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4669
4670 #~ msgid "Error connecting: %s"
4671 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4672
4673 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4674 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4675
4676 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4677 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4678
4679 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4680 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4686 #~ "fortolkes."
4687
4688 #~ msgid "This option will be removed soon."
4689 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4690
4691 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4692 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4693
4694 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4695 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4696
4697 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4698 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4699
4700 #~ msgctxt "GDateTime"
4701 #~ msgid "am"
4702 #~ msgstr "am"
4703
4704 #~ msgctxt "GDateTime"
4705 #~ msgid "pm"
4706 #~ msgstr "pm"
4707
4708 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4709 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4710
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4713 #~ "interface the type is %s"
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4716 #~ "grænseflade er typen %s"
4717
4718 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4719 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4720
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "Commands:\n"
4723 #~ "  help        Show this information\n"
4724 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4725 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4726 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4727 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4728 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4729 #~ "\n"
4730 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "Kommandoer:\n"
4733 #~ "  help        Vis denne information\n"
4734 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
4735 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
4736 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
4737 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4738 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
4739 #~ "\n"
4740 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4741
4742 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4743 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4744
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "Arguments:\n"
4747 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4748 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4749 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Argumenter:\n"
4752 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
4753 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
4754 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4755 #~ "GVariant\n"
4756
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4759 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4762 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4763
4764 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4765 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4766
4767 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4768 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4769
4770 #~ msgid "do not hide entries"
4771 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4772
4773 #~ msgid "use a long listing format"
4774 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4775
4776 #~ msgid ""
4777 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4778 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4779 #~ "entity, escape it as &amp;"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4782 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4783 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
4784
4785 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4786 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4787
4788 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4789 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
4790
4791 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4792 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4793
4794 #~ msgid "Unfinished character reference"
4795 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4796
4797 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4798 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4799
4800 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4801 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4802
4803 #~ msgid "file"
4804 #~ msgstr "fil"
4805
4806 #~ msgid "The file containing the icon"
4807 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4808
4809 #~ msgid "names"
4810 #~ msgstr "navne"
4811
4812 #~ msgid "An array containing the icon names"
4813 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4814
4815 #~ msgid "use default fallbacks"
4816 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4817
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4820 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4823 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4824
4825 #~ msgid "File descriptor"
4826 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4827
4828 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4829 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4830
4831 #~ msgid "Close file descriptor"
4832 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4833
4834 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4835 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4836
4837 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4838 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4839
4840 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4841 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4842
4843 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4844 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4845
4846 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4847 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4848
4849 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4850 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4851
4852 #~ msgid "Incorrect message size"
4853 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4854
4855 #~ msgid "Socket error"
4856 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4857
4858 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4859 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"