1 # Dansk oversættelse af: / Danish translation of: GnuPG
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer, <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
4 # Kenneth Christiansen, kenneth@ripen.dk, 2000.
5 # Joe Hansen, <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014.
8 # ownertrust -> ejertroværdighed (pålidelighed, tillid)
9 # pinpad -> numerisk tastatur
11 # trust -> troværdig (pålidelig, tillid)
12 # trustlist -> troværdig liste (betroet liste)
16 "Project-Id-Version: gnupg\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-11-16 20:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
20 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
29 msgstr "kunne ikke indhente pinentry-lås: %s\n"
31 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
32 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
33 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
34 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
35 #. the second vertical bar.
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
48 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|_No"
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
56 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
57 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
61 #| msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
62 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
63 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) "
65 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
69 #| msgid "Enter new passphrase"
70 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
71 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
73 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
74 #. for the quality bar.
78 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
79 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
80 #. string to describe what this is about. The length of the
81 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
82 #. translate this entry, a default english text (see source)
84 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
86 "Denne række indikerer kvaliteten for ovenstående angivne adgangskode.\n"
87 "GnuPG anser en adgangskode for svag så længe den er rød.\n"
88 "En stærk adgangskode opbygges ved at blande store bogstaver, tal og\n"
89 "specialtegn. Spørg din administrator om mere præcis information om\n"
90 "hvordan man anvender sikre adgangskoder."
93 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
96 "Indtast venligst din PIN, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
103 "Indtast din adgangsfrase, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
106 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
107 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
108 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
111 msgstr "SETERROR %s (forsøg %d af %d)"
114 msgstr "PIN er for lang"
116 msgid "Passphrase too long"
117 msgstr "Adgangsfrase er for lang"
119 msgid "Invalid characters in PIN"
120 msgstr "Ugyldige tegn i PIN"
122 msgid "PIN too short"
123 msgstr "PIN er for kort"
128 msgid "Bad Passphrase"
129 msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
132 msgstr "Adgangsfrase"
135 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
136 msgstr "ssh-nøgler større end %d bit er ikke understøttet\n"
139 msgid "can't create `%s': %s\n"
140 msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
143 msgid "can't open `%s': %s\n"
144 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
147 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
148 msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
151 msgid "detected card with S/N: %s\n"
152 msgstr "detekteret kort med S/N: %s\n"
155 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
156 msgstr "fejl ved indhentelse af standard-keyID for godkendelses af kort: %s\n"
159 msgid "no suitable card key found: %s\n"
160 msgstr "ingen egnet kortnøgle fundet: %s\n"
163 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
164 msgstr "skygge for nøgle mislykkedes: %s\n"
167 msgid "error writing key: %s\n"
168 msgstr "fejl ved skrivning af nøgle: %s\n"
172 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
175 "En ssh-proces anmodte om brugen af nøgle%%0A %s%%0A (%s)%%0AØnsker du at "
185 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
186 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for ssh-nøglen%%0A %F%%0A (%c)"
188 msgid "Please re-enter this passphrase"
189 msgstr "Genindtast venligst denne adgangsfrase"
193 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
194 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
196 "Indtast venligst en adgangsfrase for at beskytte den modtaget hemmelige nøgle"
197 "%%0A %s%%0A %s%%0Ainden i gpg-agentens nøglelager"
199 msgid "does not match - try again"
200 msgstr "matcher ikke - prøv igen"
203 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
204 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
206 msgid "Please insert the card with serial number"
207 msgstr "Indsæt venligst kortet med serielnummeret"
209 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
210 msgstr "Fjern venligst det aktuelle kort og indsæt det med serielnummeret"
213 msgstr "Administrator-PIN"
215 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
216 #. used to unblock a PIN.
221 msgstr "Nulstillingskode"
224 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
225 msgstr "%s%%0A%%0ABrug læserens numeriske tastatur for indtastning."
227 msgid "Repeat this Reset Code"
228 msgstr "Gentag denne nulstillingskode"
230 msgid "Repeat this PUK"
231 msgstr "Gentag denne PUK"
233 msgid "Repeat this PIN"
234 msgstr "Gentag denne PIN"
236 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
237 msgstr "Nulstillingskode er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
239 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
240 msgstr "PUK er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "PIN er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Indtast venligst PIN'en%s%s%s for at låse kortet op"
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "Brug denne alligevel"
265 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
266 "at least %u character long."
268 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
269 "at least %u characters long."
271 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
272 "være mindst %u tegn langt."
274 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
275 "være mindst %u tegn langt."
279 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
280 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
282 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
283 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
286 "indeholde mindst %u ciffer eller%%0specielt tegn."
288 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
289 "indeholde mindst %u cifre eller%%0specielle tegn."
293 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
294 "a known term or match%%0Acertain pattern."
296 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase må "
297 "ikke være en kendt term eller matche%%0Aet bestemt mønster."
301 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
303 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase!%0AEn tom adgangsfrase er ikke tilladt."
307 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
308 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
310 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase - dette er generelt en dårlig ide!"
311 "%0ABekræft venligst at du ikke ønsker beskyttelse på din nøgle."
313 msgid "Yes, protection is not needed"
314 msgstr "Ja, beskyttelse er ikke krævet"
317 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
318 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen %0Afor at beskytte din nye nøgle"
320 msgid "Please enter the new passphrase"
321 msgstr "Indtast venligst den nye adgangsfrase"
330 msgid "run in daemon mode (background)"
331 msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
333 msgid "run in server mode (foreground)"
334 msgstr "kør i servertilstand (forgrunden)"
339 msgid "be somewhat more quiet"
340 msgstr "vær mindre uddybende"
342 msgid "sh-style command output"
343 msgstr "kommandoresultat i sh-stil"
345 msgid "csh-style command output"
346 msgstr "kommandoresultat i csh-stil"
348 msgid "|FILE|read options from FILE"
349 msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
351 msgid "do not detach from the console"
352 msgstr "frakobl ikke fra konsollen"
354 msgid "do not grab keyboard and mouse"
355 msgstr "fang ikke tastatur og mus"
357 msgid "use a log file for the server"
358 msgstr "brug en logfil for serveren"
360 msgid "use a standard location for the socket"
361 msgstr "brug en standardplacering for soklen"
363 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
364 msgstr "|PGM|brug PGM som PIN-Entry-program"
366 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
367 msgstr "|PGM|brug PGM som SCdaemon-program"
369 msgid "do not use the SCdaemon"
370 msgstr "brug ikke SCdaemon'en"
372 msgid "ignore requests to change the TTY"
373 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre TTY'en"
375 msgid "ignore requests to change the X display"
376 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre X-skærmen"
378 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
379 msgstr "|N|udløb mellemlagrede PIN'er efter N sekunder"
381 msgid "do not use the PIN cache when signing"
382 msgstr "brug ikke PIN-mellemlageret når der underskrives"
384 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
385 msgstr "tillad ikke at klienter markerer nøgler som »trusted« (troværdige)"
387 msgid "allow presetting passphrase"
388 msgstr "tillad forhåndsindstilling af adgangsfrase"
390 msgid "enable ssh support"
391 msgstr "aktiver ssh-understøttelse"
393 msgid "enable putty support"
394 msgstr "aktiver putty-understøttelse"
397 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
398 msgid "disallow the use of an external password cache"
399 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
401 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
402 msgstr "|FIL|skriv også miljøindstillinger til FIL"
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address. This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr "Rapporter venligst fejl til <@EMAIL@>.\n"
410 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
411 msgstr "Brug: gpg-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
414 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for GnuPG\n"
417 "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
418 "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
421 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
422 msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
429 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
430 msgstr "BEMÆRK: Ingen standardfil for tilvalg »%s«\n"
433 msgid "option file `%s': %s\n"
434 msgstr "tilvalgsfil »%s«: %s\n"
437 msgid "reading options from `%s'\n"
438 msgstr "læser tilvalg fra »%s«\n"
441 msgid "error creating `%s': %s\n"
442 msgstr "fejl ved oprettelse af »%s«: %s\n"
445 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
446 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
448 msgid "name of socket too long\n"
449 msgstr "sokkelnavnet er for langt\n"
452 msgid "can't create socket: %s\n"
453 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
456 msgid "socket name `%s' is too long\n"
457 msgstr "sokkelnavnet »%s« er for langt\n"
459 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
460 msgstr "en gpg-agent kører allerede - starter ikke en ny\n"
462 msgid "error getting nonce for the socket\n"
463 msgstr "fejl ved indhentelse af nonce for soklen\n"
466 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
467 msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
470 msgid "listen() failed: %s\n"
471 msgstr "listen() mislykkedes: %s\n"
474 msgid "listening on socket `%s'\n"
475 msgstr "lytter på sokkel »%s«\n"
478 msgid "directory `%s' created\n"
479 msgstr "mappe »%s« oprettet\n"
482 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
483 msgstr "stat() mislykkedes for »%s«: %s\n"
486 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
487 msgstr "kan ikke bruge »%s« som hjemmemappe\n"
490 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
491 msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
495 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
499 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d termineret\n"
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for %d termineret\n"
510 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
511 msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
514 msgid "%s %s stopped\n"
515 msgstr "%s %s stoppet\n"
517 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
518 msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
520 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
521 msgstr "forkert udformet GPG_AGENT_INFO-miljøvariabel\n"
524 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
525 msgstr "gpg-agent-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
527 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
528 msgstr "Brug: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP (-h for hjælp)\n"
531 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Password cache maintenance\n"
534 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP\n"
535 "Adgangskode for mellemlagervedligeholdelse\n"
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Brug: gpg-protect-tool [tilvalg] (-h for hjælp)\n"
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
560 "Syntaks: gpg-protect-tool [tilvalg] [parametre]\n"
561 "Vedligeholdelsesværktøj for hemmelig nøgle\n"
563 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
565 "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
568 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
569 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
572 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
575 "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det importeret objekt inden i "
579 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
580 "needed to complete this operation."
582 "Indtast venligst adgangsfrasen eller PIN'en\n"
583 "krævet for at færdiggøre denne handling."
586 msgstr "Adgangsfrase:"
592 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
593 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrasen: %s\n"
596 msgid "error opening `%s': %s\n"
597 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
600 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
601 msgstr "fil »%s«, linje %d: %s\n"
604 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
605 msgstr "udtryk »%s« ignoreret i »%s«, linje %d\n"
608 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
609 msgstr "troværdig liste for systemet »%s« er ikke tilgængelig\n"
612 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
613 msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
616 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
617 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
620 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
621 msgstr "fejl ved læsning af »%s«, linje %d: %s\n"
623 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
624 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
626 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
627 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
628 #. Pinentry to insert a line break. The double
629 #. percent sign is actually needed because it is also
630 #. a printf format string. If you need to insert a
631 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
632 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
636 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
639 "Stoler du fuldstændig på at%%0A \"%s\"%%0Akorrekt certificerer "
640 "brugercertifikater?"
648 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
649 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
650 #. insert a line break. The double percent sign is actually
651 #. needed because it is also a printf format string. If you
652 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
653 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
654 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
655 #. as stored in the certificate.
658 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
659 "fingerprint:%%0A %s"
661 "Verificer venligst at certifikatet identificeres som:%%0A \"%s\"%%0Ahar "
662 "fingeraftrykket:%%0A %s"
664 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
665 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
666 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
674 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
675 msgstr "Bemærk: Denne adgangsfrase er aldrig blevet ændret.%0AÆndr den nu."
679 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
682 "Denne adgangsfrase er ikke blevet ændret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Ændr den "
685 msgid "Change passphrase"
686 msgstr "Ændr adgangsfrasen"
688 msgid "I'll change it later"
689 msgstr "Jeg ændrer den senere"
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
696 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
697 msgstr "kan ikke fdopen datakanal for læsning: %s\n"
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "fejl ved forgrening af proces: %s\n"
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
708 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
709 msgstr "fejl ved indhentelse af afslutningskode for proces %d: %s\n"
712 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
713 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
716 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
717 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: sikkert ikke installeret\n"
720 msgid "error running `%s': terminated\n"
721 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: termineret\n"
724 msgid "error creating socket: %s\n"
725 msgstr "fejl ved oprettelse af sokkel: %s\n"
727 msgid "host not found"
728 msgstr "vært ikke fundet"
730 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
731 msgstr "gpg-agent er ikke tilgængelig i denne session\n"
734 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
735 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
737 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
738 msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
740 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
741 msgstr "problem ved angivelse af indstillinger for gpg-agent\n"
743 msgid "canceled by user\n"
744 msgstr "afbrudt af brugeren\n"
746 msgid "problem with the agent\n"
747 msgstr "problem med agenten\n"
750 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
751 msgstr "kan ikke slå kernedump fra: %s\n"
754 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
755 msgstr "Advarsel: usikker ejerskab på %s »%s«\n"
758 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n"
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgstr "okay|okay|ok"
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "cancel|cancel"
797 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
798 msgstr "ikke nok kerne i sikker hukommelse under allokering af %lu byte"
801 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
802 msgstr "ikke nok kerne under allokering af %lu byte"
804 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
805 msgstr "ingen kørende gpg-agent - starter en\n"
808 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
809 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
811 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
812 msgstr "kan ikke forbinde til agenten - forsøger med reserven\n"
814 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
815 #. verbatim. It will not be printed.
816 msgid "|audit-log-result|Good"
817 msgstr "|audit-log-result|Godt"
819 msgid "|audit-log-result|Bad"
820 msgstr "|audit-log-result|Ugyldigt"
822 msgid "|audit-log-result|Not supported"
823 msgstr "|audit-log-result|Ikke understøttet"
825 msgid "|audit-log-result|No certificate"
826 msgstr "|audit-log-result|Intet certifikat"
828 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
829 msgstr "|audit-log-result|Ikke aktiveret"
831 msgid "|audit-log-result|Error"
832 msgstr "|audit-log-result|Fejl"
834 msgid "|audit-log-result|Not used"
835 msgstr "|audit-log-result|Ikke brugt"
837 msgid "|audit-log-result|Okay"
838 msgstr "|audit-log-result|Okay"
840 msgid "|audit-log-result|Skipped"
841 msgstr "|audit-log-result|Udeladt"
843 msgid "|audit-log-result|Some"
844 msgstr "|audit-log-result|Lidt"
846 msgid "Certificate chain available"
847 msgstr "Certifikatkæde er tilgængelig"
849 msgid "root certificate missing"
850 msgstr "rodcertifikat mangler"
852 msgid "Data encryption succeeded"
853 msgstr "Datakryptering lykkedes"
855 msgid "Data available"
856 msgstr "Data tilgængelig"
858 msgid "Session key created"
859 msgstr "Sessionsnøgle oprettet"
862 msgid "algorithm: %s"
863 msgstr "algoritme: %s"
866 msgid "unsupported algorithm: %s"
867 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
869 msgid "seems to be not encrypted"
870 msgstr "ser ikke ud til at være krypteret"
872 msgid "Number of recipients"
873 msgstr "Antal modtagere"
879 msgid "Data signing succeeded"
880 msgstr "Dataunderskrivning lykkedes"
883 msgid "data hash algorithm: %s"
884 msgstr "hash-algoritme for data: %s"
888 msgstr "Underskriver %d"
891 msgid "attr hash algorithm: %s"
892 msgstr "hash-algoritme for attr: %s"
894 msgid "Data decryption succeeded"
895 msgstr "Datadekryptering lykkedes"
897 msgid "Encryption algorithm supported"
898 msgstr "Krypteringsalgoritme er ikke understøttet"
900 msgid "Data verification succeeded"
901 msgstr "Dataverifikation lykkedes"
903 msgid "Signature available"
904 msgstr "Underskrift tilgængelig"
906 msgid "Parsing data succeeded"
907 msgstr "Fortolkning af data lykkedes"
910 msgid "bad data hash algorithm: %s"
911 msgstr "ugyldig hash-algoritme for data: %s"
915 msgstr "Underskrift %d"
917 msgid "Certificate chain valid"
918 msgstr "Certifikatkæde er gyldig"
920 msgid "Root certificate trustworthy"
921 msgstr "Rodcertifikat er troværdigt"
923 msgid "no CRL found for certificate"
924 msgstr "ingen CRL fundet for certifikat"
926 msgid "the available CRL is too old"
927 msgstr "den tilgængelige CRL er for gammel"
929 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
930 msgstr "CRL/OCSP-kontrol af certifikater"
932 msgid "Included certificates"
933 msgstr "Inkluderede certifikater"
935 msgid "No audit log entries."
936 msgstr "Ingen punkter i revisionslog."
938 msgid "Unknown operation"
939 msgstr "Ukendt handling"
941 msgid "Gpg-Agent usable"
942 msgstr "Gpg-Agent er brugbar"
944 msgid "Dirmngr usable"
945 msgstr "Dirmngr er brugbar"
948 msgid "No help available for `%s'."
949 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«."
951 msgid "ignoring garbage line"
952 msgstr "ignorerer affaldslinje"
959 msgstr "panser: %s\n"
961 msgid "invalid armor header: "
962 msgstr "ugyldigt panserhoved: "
964 msgid "armor header: "
965 msgstr "panserhoved: "
967 msgid "invalid clearsig header\n"
968 msgstr "ugyldigt clearsig-hoved\n"
970 msgid "unknown armor header: "
971 msgstr "ukendt panserhoved: "
973 msgid "nested clear text signatures\n"
974 msgstr "indlejrede underskrifter i klartekst\n"
976 msgid "unexpected armor: "
977 msgstr "uventet panser: "
979 msgid "invalid dash escaped line: "
980 msgstr "ugyldig striplet undvegen linje: "
983 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
984 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
986 msgid "premature eof (no CRC)\n"
987 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
989 msgid "premature eof (in CRC)\n"
990 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
992 msgid "malformed CRC\n"
993 msgstr "ugyldig udformet CRC\n"
996 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
997 msgstr "CRC-fejl; %06lx - %06lx\n"
999 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1000 msgstr "for tidlig eof (i trailer)\n"
1002 msgid "error in trailer line\n"
1003 msgstr "fejl i trailerlinje\n"
1005 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1006 msgstr "ingen gyldige OpenPGP-data fundet.\n"
1009 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1010 msgstr "ugyldigt panser: linje længere end %d tegn\n"
1013 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1015 "citeret udskrivingstegn i panser - måske på grund af en fejlbehæftet MTA\n"
1018 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1021 "et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal "
1022 "sluttes med et »=«\n"
1024 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1025 msgstr "et brugernotationsnavn skal indeholde tegnet »@«\n"
1027 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1028 msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n"
1030 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1031 msgstr "en notationsværdi må ikke bruge nogen kontroltegn\n"
1033 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1034 msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
1036 msgid "not human readable"
1037 msgstr "kan ikke læses af mennesker"
1040 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1041 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgængeligt: %s\n"
1044 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1045 msgstr "OpenPGP-kortnr. %s detekteret\n"
1047 msgid "can't do this in batch mode\n"
1048 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand\n"
1050 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1051 msgstr "Denne kommando er kun tilgængelig for version 2-kort\n"
1053 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1054 msgstr "Nulstillingskode er ikke eller ikke mere tilgængelig\n"
1056 msgid "Your selection? "
1060 msgstr "[ikke indstillet]"
1069 msgstr "ikke angivet"
1072 msgstr "ikke tvunget"
1077 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1078 msgstr "Fejl: Kun ren ASCII er tilladt i øjeblikket.\n"
1080 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1081 msgstr "Fejl: Tegnet »<« må ikke bruges.\n"
1083 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1084 msgstr "Fejl: Dobbelt mellemrum er ikke tilladt.\n"
1086 msgid "Cardholder's surname: "
1087 msgstr "Kortholders efternavn: "
1089 msgid "Cardholder's given name: "
1090 msgstr "Kortholders fornavn: "
1093 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1094 msgstr "Fejl: Kombineret navn er for langt (begrænsningen er på %d tegn).\n"
1096 msgid "URL to retrieve public key: "
1097 msgstr "Adresse hvor offentlig nøgle skal hentes: "
1100 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1101 msgstr "Fejl: Adresse er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1104 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1105 msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
1108 msgid "error reading `%s': %s\n"
1109 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
1112 msgid "error writing `%s': %s\n"
1113 msgstr "fejl ved skrivning af »%s«: %s\n"
1115 msgid "Login data (account name): "
1116 msgstr "Loginddata (kontonavn): "
1119 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1120 msgstr "Fejl: Loginddata er for lange (begrænsningen er %d tegn).\n"
1122 msgid "Private DO data: "
1123 msgstr "Private DO-data: "
1126 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1127 msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1129 msgid "Language preferences: "
1130 msgstr "Sprogpræferencer: "
1132 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1133 msgstr "Fejl: ugyldig længde for præferencestreng.\n"
1135 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1136 msgstr "Fejl: ugyldige tegn i præferencestreng.\n"
1138 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1139 msgstr "Køn ((M)and, Kvinde(F) eller mellemrum): "
1141 msgid "Error: invalid response.\n"
1142 msgstr "Fejl: ugyldigt svar.\n"
1144 msgid "CA fingerprint: "
1145 msgstr "CA-fingeraftryk: "
1147 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1148 msgstr "Fejl: Ugyldigt formateret fingeraftryk.\n"
1151 msgid "key operation not possible: %s\n"
1152 msgstr "nøglehandling er ikke mulig: %s\n"
1154 msgid "not an OpenPGP card"
1155 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1158 msgid "error getting current key info: %s\n"
1159 msgstr "fejl ved indhentelse af aktuel nøgleinformation: %s\n"
1161 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1162 msgstr "Erstat eksisterende nøgle? (j/N) "
1165 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1166 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1167 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1169 "BEMÆRK: Der er ingen garanti for at kortet understøtter den ønskede\n"
1170 " størrelse. Hvis nøgleoprettelsen ikke lykkes, så kontroller\n"
1171 " dokumentationen for dit kort for at se hvilke størrelser, der\n"
1175 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1176 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for underskriftsnøglen (%u) "
1179 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1180 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for krypteringsnøglen? (%u) "
1183 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1184 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for godkendelsesnøglen? (%u) "
1187 msgid "rounded up to %u bits\n"
1188 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
1191 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1192 msgstr "%s nøglestørrelser skal være i intervallet %u-%u\n"
1195 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1196 msgstr "Kortet vil nu blive omkonfigureret til at oprette en nøgle på %u bit\n"
1199 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1200 msgstr "fejl ved ændring af størrelsen på nøglen %d til %u bit: %s\n"
1202 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1204 "Lav sikkerhedskopi et andet sted end på kortet for krypteringsnøglen? (J/n) "
1206 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1207 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1209 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1210 msgstr "Erstat eksisterende nøgler (j/N) "
1214 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1215 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1216 "You should change them using the command --change-pin\n"
1218 "Bemærk venligst at fabriksindstillingerne for PIN'erne er\n"
1219 " PIN = »%s« Admin-PIN = »%s«\n"
1220 "Du bør ændre dem med kommandoen --change-pin\n"
1222 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1223 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle der skal oprettes:\n"
1225 msgid " (1) Signature key\n"
1226 msgstr " (1) Underskriftsnøgle\n"
1228 msgid " (2) Encryption key\n"
1229 msgstr " (2) Krypteringsnøgle\n"
1231 msgid " (3) Authentication key\n"
1232 msgstr " (3) Godkendelsesnøgle\n"
1234 msgid "Invalid selection.\n"
1235 msgstr "Ugyldigt valg.\n"
1237 msgid "Please select where to store the key:\n"
1238 msgstr "Vælg venligst hvor nøglen skal gemmes:\n"
1240 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1241 msgstr "ukendt nøglebeskyttelsessalgoritme\n"
1243 msgid "secret parts of key are not available\n"
1244 msgstr "hemmelige dele af nøglen er ikke tilgængelige\n"
1246 msgid "secret key already stored on a card\n"
1247 msgstr "hemmelig nøgle er allerede gemt på et kort\n"
1250 msgid "error writing key to card: %s\n"
1251 msgstr "fejl ved skrivning af nøgle til kort: %s\n"
1253 msgid "quit this menu"
1254 msgstr "afslut denne menu"
1256 msgid "show admin commands"
1257 msgstr "vis administratorkommandoer"
1259 msgid "show this help"
1260 msgstr "vis denne hjælpetekst"
1262 msgid "list all available data"
1263 msgstr "vis alle tilgængelige data"
1265 msgid "change card holder's name"
1266 msgstr "ændr kortholders navn"
1268 msgid "change URL to retrieve key"
1269 msgstr "ændr adresse for at indhente nøgle"
1271 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1272 msgstr "hent nøglen angivet i kortadressen"
1274 msgid "change the login name"
1275 msgstr "ændr logindnavnet"
1277 msgid "change the language preferences"
1278 msgstr "ændr sprogpræferencerne"
1280 msgid "change card holder's sex"
1281 msgstr "ændr kortholders køn"
1283 msgid "change a CA fingerprint"
1284 msgstr "ændr et CA-fingeraftryk"
1286 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1287 msgstr "skift force PIN-flag for underskriften"
1289 msgid "generate new keys"
1290 msgstr "opret nye nøgler"
1292 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1293 msgstr "menu til at ændre eller fjerne blokering for PIN'en"
1295 msgid "verify the PIN and list all data"
1296 msgstr "verificer PIN'en og vis alle data"
1298 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1299 msgstr "fjern blokering for PIN'en med en nulstillingskode"
1304 msgid "Admin-only command\n"
1305 msgstr "Kommandoer kun for administratoren\n"
1307 msgid "Admin commands are allowed\n"
1308 msgstr "Administratorkommandoer er tilladt\n"
1310 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1311 msgstr "Administratorkommandoer er ikke tilladt\n"
1313 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1314 msgstr "Ugyldig kommando (prøv »help«)\n"
1316 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1317 msgstr "--output virker ikke for denne kommando\n"
1320 msgid "can't open `%s'\n"
1321 msgstr "kan ikke åbne »%s«\n"
1324 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1325 msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
1328 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1329 msgstr "fejl ved læsning af nøgleblok: %s\n"
1331 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1332 msgstr "(med mindre du angiver nøglen med fingeraftryk)\n"
1334 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1335 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand uden »--yes«\n"
1337 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1338 msgstr "Slet denne nøgle fra nøgleringen? (j/N) "
1340 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1341 msgstr "Dette er en hemmelig nøgle! - Slet? (j/N) "
1344 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1345 msgstr "sletning af nøgleblok mislykkedes: %s\n"
1347 msgid "ownertrust information cleared\n"
1348 msgstr "information om ejertroværdighed ryddet\n"
1351 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1352 msgstr "der er en hemmelig nøgle for offentlig nøgle »%s«!\n"
1354 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1355 msgstr "brug tilvalget »--delete-secret-keys« for at slette den først.\n"
1358 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1359 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
1361 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1362 msgstr "kan ikke bruge en symmetrisk ESK-pakke på grund af S2K-tilstanden\n"
1365 msgid "using cipher %s\n"
1366 msgstr "bruger chiffer %s\n"
1369 msgid "`%s' already compressed\n"
1370 msgstr "»%s« allerede komprimeret\n"
1373 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1374 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en tom fil\n"
1376 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1378 "du kan kun kryptere til RSA-nøgler for 2048 bit eller mindre i tilstanden --"
1382 msgid "reading from `%s'\n"
1383 msgstr "læser fra »%s«\n"
1386 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1387 msgstr "kan ikke bruge IDEA-chifferen for alle nøglerne du krypterer til.\n"
1391 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1393 "ADVARSEL: Tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens "
1398 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1401 "ADVARSEL: Tvang for komprimeringsalgoritme %s (%d) overtræder modtagerens "
1405 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1407 "tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens præferencer\n"
1410 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1411 msgstr "du kan ikke bruge %s i tilstanden %s\n"
1414 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1415 msgstr "%s/%s krypteret for: »%s«\n"
1418 msgid "%s encrypted data\n"
1419 msgstr "%s krypterede data\n"
1422 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1423 msgstr "krypteret med ukendt algoritme %d\n"
1426 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1428 "ADVARSEL: Besked blev krypteret med en svag nøgle i den symmetriske "
1431 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1432 msgstr "problem ved håndtering af krypteret pakke\n"
1434 msgid "no remote program execution supported\n"
1435 msgstr "kørsel via eksternt program er ikke understøttet\n"
1438 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1440 "kald fra eksterne programmer er deaktiveret på grund af usikre rettigheder "
1441 "for indstillingsfil\n"
1443 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1445 "denne platform kræver midlertidige filer når der kaldes eksterne programmer\n"
1448 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1449 msgstr "kan ikke køre program »%s«: %s\n"
1452 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1453 msgstr "kan ikke køre skal »%s«: %s\n"
1456 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1457 msgstr "systemfejl under kald af eksternt program: %s\n"
1459 msgid "unnatural exit of external program\n"
1460 msgstr "unaturlig afslutning på eksternt program\n"
1462 msgid "unable to execute external program\n"
1463 msgstr "kan ikke køre eksternt program\n"
1466 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1467 msgstr "kan ikke læse svar fra eksternt program: %s\n"
1470 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1471 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig fil (%s) »%s«: %s\n"
1474 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1475 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig mappe »%s«: %s\n"
1477 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1478 msgstr "eksportunderskrifter som er markeret som kun lokale"
1480 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1481 msgstr "bruger-id'er for eksportattributter (normalt billed-id'er)"
1483 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1484 msgstr "tilbagekaldsnøgler for eksport markeret som »sensitive«"
1486 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1487 msgstr "fjern adgangsfrasen fra eksporterede undernøgler"
1489 msgid "remove unusable parts from key during export"
1490 msgstr "fjern nøgledele der ikke kan bruges under eksport"
1492 msgid "remove as much as possible from key during export"
1493 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøglen under eksport"
1495 msgid "export keys in an S-expression based format"
1496 msgstr "eksporter nøgler i et S-udtryksbaseret format"
1498 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1499 msgstr "eksport af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
1502 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1503 msgstr "nøgle %s: ikke beskyttet - udeladt\n"
1506 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1507 msgstr "nøgle %s: nøgle i PGP 2.x-stil - udeladt\n"
1510 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1511 msgstr "nøgle %s: nøglemateriale på kort - udeladt\n"
1513 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1514 msgstr "eksporterer en ubeskyttet undernøgle\n"
1517 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1518 msgstr "kunne ikke fjerne beskyttelse på undernøgle: %s\n"
1521 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1522 msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøgle %s har ikke en simpel SK-kontrolsum\n"
1524 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1525 msgstr "ADVARSEL: intet blev eksporteret\n"
1527 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1528 msgstr "for mange punkter i pk-mellemlager - deaktiveret\n"
1530 msgid "[User ID not found]"
1531 msgstr "[Bruger-id blev ikke fundet]"
1534 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1535 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle uden offentlig nøgle - udeladt\n"
1538 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1539 msgstr "hentede automatisk »%s« via %s\n"
1542 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1543 msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
1545 msgid "No fingerprint"
1546 msgstr "Ingen fingeraftryk"
1549 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1550 msgstr "Ugyldig nøgle %s gjort gyldig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
1553 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1554 msgstr "ingen hemmelig undernøgle for offentlig undernøgle %s - ignorerer\n"
1557 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1558 msgstr "bruger undernøgle %s i stedet for primær nøgle %s\n"
1560 msgid "make a signature"
1561 msgstr "opret en underskrift"
1563 msgid "make a clear text signature"
1564 msgstr "opret en underskrift i klartekst"
1566 msgid "make a detached signature"
1567 msgstr "opret en separat underskrift"
1569 msgid "encrypt data"
1570 msgstr "krypter data"
1572 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1573 msgstr "krypter kun med symmetrisk chiffer"
1575 msgid "decrypt data (default)"
1576 msgstr "afkrypter data (standard)"
1578 msgid "verify a signature"
1579 msgstr "godkend en underskrift"
1584 msgid "list keys and signatures"
1585 msgstr "vis nøgler og underskrifter"
1587 msgid "list and check key signatures"
1588 msgstr "vis og kontroller nøgleunderskrifter"
1590 msgid "list keys and fingerprints"
1591 msgstr "vis nøgler og fingeraftryk"
1593 msgid "list secret keys"
1594 msgstr "vis hemmelige nøgler"
1596 msgid "generate a new key pair"
1597 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1599 msgid "generate a revocation certificate"
1600 msgstr "opret et tilbagekaldscertifikat"
1602 msgid "remove keys from the public keyring"
1603 msgstr "fjern nøgler fra den offentlige nøglering"
1605 msgid "remove keys from the secret keyring"
1606 msgstr "fjern nøgler fra den hemmelige nøglering"
1609 msgstr "underskriv en nøgle"
1611 msgid "sign a key locally"
1612 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
1614 msgid "sign or edit a key"
1615 msgstr "underskriv eller rediger en nøgle"
1617 msgid "change a passphrase"
1618 msgstr "ændr en adgangsfrase"
1621 msgstr "eksporter nøgler"
1623 msgid "export keys to a key server"
1624 msgstr "eksporter nøgler til en nøgletjener"
1626 msgid "import keys from a key server"
1627 msgstr "importer nøgler fra en nøgleserver"
1629 msgid "search for keys on a key server"
1630 msgstr "søg efter nøgler på en nøgleserver"
1632 msgid "update all keys from a keyserver"
1633 msgstr "opdater alle nøgler fra en nøgleserver"
1635 msgid "import/merge keys"
1636 msgstr "importer/sammenføj nøgler"
1638 msgid "print the card status"
1639 msgstr "udskriv kortstatus"
1641 msgid "change data on a card"
1642 msgstr "ændr data på et kort"
1644 msgid "change a card's PIN"
1645 msgstr "ændr et korts PIN"
1647 msgid "update the trust database"
1648 msgstr "opdater troværdighedsdatabasen"
1650 msgid "print message digests"
1651 msgstr "vis beskedsammendrag"
1653 msgid "run in server mode"
1654 msgstr "kør i servertilstand"
1656 msgid "create ascii armored output"
1657 msgstr "opret ascii-pansrede uddata"
1659 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1660 msgstr "|USER-ID|krypter for BRUGER-ID"
1662 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1663 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID til at underskrive eller afkryptere"
1665 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1666 msgstr "|N|sæt komprimeringsniveauet til N (0 deaktiverer)"
1668 msgid "use canonical text mode"
1669 msgstr "brug kanonisk teksttilstand"
1671 msgid "|FILE|write output to FILE"
1672 msgstr "|FILE|skriv resultat til FIL"
1674 msgid "do not make any changes"
1675 msgstr "lav ingen ændringer"
1677 msgid "prompt before overwriting"
1678 msgstr "spørg før overskrivning"
1680 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1681 msgstr "brug streng OpenPGP-opførsel"
1685 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1688 "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
1694 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1695 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1696 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1697 " --list-keys [names] show keys\n"
1698 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1703 " -se -r Mikael [fil] underskriv og krypter for bruger Mikael\n"
1704 " --clearsign [fil] lav en ren tekstunderskrift\n"
1705 " --detach-sign [fil] lav en separat underskrift\n"
1706 " --list-keys [navne] vis nøgler\n"
1707 " --fingerprint [navne] vis fingeraftryk\n"
1709 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1710 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
1712 # Skal alt dette oversættes eller er det tilvalgene?
1714 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1715 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1716 "Default operation depends on the input data\n"
1718 "Syntaks: gpg [tilvalg] [filer]\n"
1719 "Sign, check, encrypt eller decrypt\n"
1720 "standardhandling afhænger af inddata\n"
1724 "Supported algorithms:\n"
1727 "Understøttede algoritmer:\n"
1738 msgid "Compression: "
1739 msgstr "Komprimering: "
1741 msgid "usage: gpg [options] "
1742 msgstr "brug: gpg [tilvalg] "
1744 msgid "conflicting commands\n"
1745 msgstr "kommandoer er i konflikt\n"
1748 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1749 msgstr "ingen = tegn fundet i gruppedefinition »%s«\n"
1752 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1753 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab af hjemmemappe »%s«\n"
1756 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1757 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
1760 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1761 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på udvidelse »%s«\n"
1764 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1765 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
1768 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1769 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
1772 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1773 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på udvidelse »%s«\n"
1776 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1777 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på hjemmemappe »%s«\n"
1781 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1783 "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
1786 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1787 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på udvidelse »%s«\n"
1790 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1791 msgstr "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
1795 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1797 "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
1800 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1801 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mapperettigheder på udvidelse »%s«\n"
1804 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1805 msgstr "ukendt konfigurationspunkt »%s«\n"
1807 msgid "display photo IDs during key listings"
1808 msgstr "vis billed-id'er under nøglevisninger"
1810 msgid "show policy URLs during signature listings"
1811 msgstr "vil politikadresser under underskriftvisninger"
1813 msgid "show all notations during signature listings"
1814 msgstr "vis alle notationer under underskriftvisninger"
1816 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1817 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftvisninger"
1819 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1820 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftvisninger"
1822 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1823 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftvisninger"
1825 msgid "show user ID validity during key listings"
1826 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
1828 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1829 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i nøglevisninger"
1831 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1832 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne undernøgler i nøglevisninger"
1834 msgid "show the keyring name in key listings"
1835 msgstr "vis nøgleringsnavnet i nøglevisninger"
1837 msgid "show expiration dates during signature listings"
1838 msgstr "vis udløbsdatoer under underskriftvisninger"
1841 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1842 msgstr "BEMÆRK: Gammel standardfil for tilvalg »%s« blev ignoreret\n"
1845 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1846 msgstr "libgcrypt er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
1849 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1850 msgstr "BEMÆRK: %s er ikke til normal brug!\n"
1853 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1854 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n"
1857 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1858 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt tegnsæt\n"
1860 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1861 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserveradresse\n"
1864 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1865 msgstr "%s:%d: ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
1867 msgid "invalid keyserver options\n"
1868 msgstr "ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
1871 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1872 msgstr "%s:%d: ugyldige importindstillinger\n"
1874 msgid "invalid import options\n"
1875 msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
1878 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1879 msgstr "%s:%d: ugyldige eksportindstillinger\n"
1881 msgid "invalid export options\n"
1882 msgstr "ugyldige eksportindstillinger\n"
1885 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1886 msgstr "%s:%d: ugyldige listeindstillinger\n"
1888 msgid "invalid list options\n"
1889 msgstr "ugyldige listeindstillinger\n"
1891 msgid "display photo IDs during signature verification"
1892 msgstr "vis billed-id'er under underskriftverificering"
1894 msgid "show policy URLs during signature verification"
1895 msgstr "vis politikadresser under underskriftverificering"
1897 msgid "show all notations during signature verification"
1898 msgstr "vis alle notationer under underskriftverificering"
1900 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1901 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftverificering"
1903 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1904 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftverificering"
1906 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1907 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftverificering"
1909 msgid "show user ID validity during signature verification"
1910 msgstr "vis bruger-id-validitet under underskriftverificering"
1912 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1913 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i underskriftverificering"
1915 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1916 msgstr "vis kun den primære bruger-id i underskriftverificering"
1918 msgid "validate signatures with PKA data"
1919 msgstr "valider underskrifter med PKA-data"
1921 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1922 msgstr "hæv troværdigheden for underskrifter med gyldige PKA-data"
1925 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1926 msgstr "%s:%d: ugyldige verificeringsindstillinger\n"
1928 msgid "invalid verify options\n"
1929 msgstr "ugyldige verificeringsindstillinger\n"
1932 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1933 msgstr "kunne ikke angive kørselssti til %s\n"
1936 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1937 msgstr "%s:%d: ugyldig liste for auto-key-locate\n"
1939 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1940 msgstr "ugyldig liste for auto-key-locate\n"
1942 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1943 msgstr "ADVARSEL: program kan oprette en kernefil!\n"
1946 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1947 msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
1950 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1951 msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
1954 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1955 msgstr "%s er meningsløs sammen med %s!\n"
1958 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1959 msgstr "vil ikke køre med usikker hukommelse på grund af %s\n"
1961 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1963 "du kan kun lave frakoblede eller rydde underskrifter i tilstanden --pgp2\n"
1965 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1966 msgstr "du kan ikke underskrive og kryptere på samme tid i tilstanden --pgp2\n"
1968 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1970 "du skal bruge filer (og ikke en datakanal) når du arbejder med --pgp2 "
1973 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1974 msgstr "kryptering af en besked i tilstanden --pgp2 kræver IDEA-chifret\n"
1976 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1977 msgstr "valgt chifferalgoritme er ugyldig\n"
1979 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1980 msgstr "valgt sammendragsalgoritme er ugyldig\n"
1982 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1983 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
1985 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1986 msgstr "valgt algoritme for certifikationssammendrag er ugyldig\n"
1988 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1989 msgstr "completes-needed skal være større end 0\n"
1991 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1992 msgstr "marginals-needed skal være større end 1\n"
1994 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1995 msgstr "max-cert-depth skal være i intervallet fra 1 til 255\n"
1997 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1998 msgstr "ugyldigt default-cert-level; skal være 0, 1, 2 eller 3\n"
2000 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2001 msgstr "ugyldigt min-cert-level; skal være 1, 2 eller 3\n"
2003 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2004 msgstr "BEMÆRK: simpel S2K-tilstand (0) frarådes på det skarpeste\n"
2006 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2007 msgstr "ugyldig S2K-tilstand; skal være 0, 1 eller 3\n"
2009 msgid "invalid default preferences\n"
2010 msgstr "ugyldige standardpræferencer\n"
2012 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2013 msgstr "ugyldige præferencer for personlig chiffer\n"
2015 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2016 msgstr "ugyldige præferencer for personlig sammendrag\n"
2018 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2019 msgstr "ugyldige præferencer for personlig komprimering\n"
2022 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2023 msgstr "%s virker endnu ikke med %s\n"
2026 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2027 msgstr "du må ikke bruge chifferalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2030 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2031 msgstr "du må ikke bruge sammendragsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2034 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2035 msgstr "du må ikke bruge komprimeringsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2038 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2039 msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
2041 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2043 "ADVARSEL: modtagere (-r) angivet uden brug af offentlig nøglekryptering\n"
2045 msgid "--store [filename]"
2046 msgstr "--store [filnavn]"
2048 msgid "--symmetric [filename]"
2049 msgstr "--symmetric [filnavn]"
2052 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2053 msgstr "symmetrisk kryptering af »%s« mislykkedes: %s\n"
2055 msgid "--encrypt [filename]"
2056 msgstr "--encrypt [filnavn]"
2058 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2059 msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
2061 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2062 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2065 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2066 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt i tilstanden %s\n"
2068 msgid "--sign [filename]"
2069 msgstr "--sign [filnavn]"
2071 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2072 msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
2074 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2075 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
2077 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2078 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2081 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2082 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt i tilstanden %s\n"
2084 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2085 msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
2087 msgid "--clearsign [filename]"
2088 msgstr "--clearsign [filnavn]"
2090 msgid "--decrypt [filename]"
2091 msgstr "--decrypt [filnavn]"
2093 msgid "--sign-key user-id"
2094 msgstr "--sign-key bruger-id"
2096 msgid "--lsign-key user-id"
2097 msgstr "--lsign-key bruger-id"
2099 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2100 msgstr "--edit-key bruger-id [kommandoer]"
2102 msgid "--passwd <user-id>"
2103 msgstr "--passwd <bruger-id>"
2106 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2107 msgstr "nøgleserver send mislykkedes: %s\n"
2110 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2111 msgstr "nøgleserver modtag mislykkedes: %s\n"
2114 msgid "key export failed: %s\n"
2115 msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
2118 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2119 msgstr "nøgleserver søg mislykkedes: %s\n"
2122 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2123 msgstr "nøgleserver opdater mislykkedes: %s\n"
2126 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2127 msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
2130 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2131 msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
2134 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2135 msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
2140 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2141 msgstr "Gå til sagen og skriv meddelelsen ...\n"
2143 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2144 msgstr "den angivne adresse for certifikatpolitik er ugyldig\n"
2146 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2147 msgstr "den angivne adresse for underskriftpolitik er ugyldig\n"
2149 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2150 msgstr "den angivne adresse for foretrukken nøgleserver er ugyldig\n"
2152 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2153 msgstr "|FILE|tag nøglerne fra nøgleringsFILEN"
2155 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2156 msgstr "giv kun tidsstempelkonflikter en advarsel"
2158 msgid "|FD|write status info to this FD"
2159 msgstr "|FD|skriv statusinformation til denne FD"
2161 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2162 msgstr "Brug: gpgv [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
2165 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2166 "Check signatures against known trusted keys\n"
2168 "Syntaks: gpgv [tilvalg] [filer]\n"
2169 "Kontroller underskrifter mod kendte troværdige nøgler\n"
2171 msgid "No help available"
2172 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig"
2175 msgid "No help available for `%s'"
2176 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
2178 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2179 msgstr "importer underskrifter som er markeret som local-only"
2181 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2182 msgstr "reparer skade fra pks-nøgleserveren under import"
2184 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2185 msgstr "ryd ikke ejerskabsværdierne under import"
2187 msgid "do not update the trustdb after import"
2188 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
2190 msgid "create a public key when importing a secret key"
2191 msgstr "opret en offentlig nøgle under import af en hemmelig nøgle"
2193 msgid "only accept updates to existing keys"
2194 msgstr "accepter kun opdateringer til eksisterende nøgler"
2196 msgid "remove unusable parts from key after import"
2197 msgstr "fjern ubrugelige dele fra nøgle efter import"
2199 msgid "remove as much as possible from key after import"
2200 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøgle efter import"
2203 msgid "skipping block of type %d\n"
2204 msgstr " udelader bloktype %d\n"
2207 msgid "%lu keys processed so far\n"
2208 msgstr " %lu-nøgler behandlet\n"
2211 msgid "Total number processed: %lu\n"
2212 msgstr " Totalt antal behandl.: %lu\n"
2215 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2216 msgstr " udeladte nye nøgler: %lu\n"
2219 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2220 msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
2223 msgid " imported: %lu"
2224 msgstr " importerede: %lu"
2227 msgid " unchanged: %lu\n"
2228 msgstr " uændrede: %lu\n"
2231 msgid " new user IDs: %lu\n"
2232 msgstr " nye bruger-id'er: %lu\n"
2235 msgid " new subkeys: %lu\n"
2236 msgstr " nye undernøgler: %lu\n"
2239 msgid " new signatures: %lu\n"
2240 msgstr " nye underskrifter: %lu\n"
2243 msgid " new key revocations: %lu\n"
2244 msgstr " nye nøgletilbagekald: %lu\n"
2247 msgid " secret keys read: %lu\n"
2248 msgstr " hemmelige nøgler læst: %lu\n"
2251 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2252 msgstr " hemmel. nøgler import: %lu\n"
2255 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2256 msgstr "hemmel. nøgler uændret: %lu\n"
2259 msgid " not imported: %lu\n"
2260 msgstr " ikke importerede: %lu\n"
2263 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2264 msgstr " underskrifter ryddet: %lu\n"
2267 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2268 msgstr " bruger-id'er ryddet: %lu\n"
2272 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2273 "algorithms on these user IDs:\n"
2275 "ADVARSEL: nøgle %s indeholder præferencer for utilgængelige\n"
2276 "algoritmer på disse bruger-id'er:\n"
2279 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2280 msgstr " »%s«: præference for chifferalgoritme %s\n"
2283 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2284 msgstr " »%s«: præference for sammendragsalgortime %s\n"
2287 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2288 msgstr " »%s«: præference for komprimeringsalgortime %s\n"
2290 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2291 msgstr "det anbefales på det stærkeste, at du opdaterer dine præferencer og\n"
2293 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2295 "gendistribuerer denne nøgle for at undgå potentielle problemer med rod i\n"
2299 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2300 msgstr "du kan opdatere dine præferencer med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2303 msgid "key %s: no user ID\n"
2304 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id\n"
2307 msgid "key %s: %s\n"
2308 msgstr "nøgle %s: %s\n"
2310 msgid "rejected by import filter"
2311 msgstr "afvist af importfilter"
2314 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2315 msgstr "nøgle %s: korruption af PKS-undernøgle er repareret!\n"
2318 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2319 msgstr "nøgle %s: accepteret ikke egenunderskrevet bruger-id »%s«\n"
2322 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2323 msgstr "nøgle %s: ingen gyldige bruger-id'er\n"
2325 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2326 msgstr "dette kan skyldes en manglende egenunderskrift\n"
2329 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2330 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
2333 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2334 msgstr "nøgle %s: ny nøgle - udeladt\n"
2337 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2338 msgstr "ingen skrivbar nøglering fundet: %s\n"
2341 msgid "writing to `%s'\n"
2342 msgstr "skriver til »%s«\n"
2345 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2346 msgstr "fejl ved skrivning af nøglering »%s«: %s\n"
2349 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2350 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle »%s« importeret\n"
2353 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2354 msgstr "nøgle %s: stemmer ikke med vores kopi\n"
2357 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2358 msgstr "nøgle %s: kan ikke lokalisere original nøgleblok: %s\n"
2361 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2362 msgstr "nøgle %s: kan ikke læse original nøgleblok: %s\n"
2365 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2366 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny bruger-id\n"
2369 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2370 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye bruger-id'er\n"
2373 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2374 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny underskrift\n"
2377 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2378 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye underskrifter\n"
2381 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2382 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny undernøgle\n"
2385 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2386 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye undernøgler\n"
2389 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2390 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrift renset\n"
2393 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2394 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrifter renset\n"
2397 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2398 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id renset\n"
2401 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2402 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id'er renset\n"
2405 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2406 msgstr "nøgle %s: »%s« ikke ændret\n"
2409 msgid "secret key %s: %s\n"
2410 msgstr "hemmelig nøgle %s: %s\n"
2412 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2413 msgstr "import af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
2416 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2417 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle med ugyldig chiffer %d - udeladt\n"
2420 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2421 msgstr "ingen hemmelig standardnøglering: %s\n"
2424 msgid "key %s: secret key imported\n"
2425 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle importeret\n"
2428 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2429 msgstr "nøgle %s: allerede i hemmelig nøglering\n"
2432 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2433 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
2436 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2438 "nøgle %s: ingen offentlig nøgle - kan ikke anvende tilbagekaldscertifikat\n"
2441 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2442 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - afvist\n"
2445 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2446 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat importeret\n"
2449 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2450 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id for underskrift\n"
2453 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2455 "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme på bruger-id »%s«\n"
2458 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2459 msgstr "nøgle %s: ugyldig egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
2462 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2463 msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n"
2466 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2467 msgstr "nøgle %s: ugyldig direkte nøgleunderskrift\n"
2470 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2471 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøglebinding\n"
2474 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2475 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøglebinding\n"
2478 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2479 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøglebinding\n"
2482 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2483 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøgletilbagekald\n"
2486 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2487 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøgletilbagekald\n"
2490 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2491 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøgletilbagekald\n"
2494 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2495 msgstr "nøgle %s: udeladt bruger-id »%s«\n"
2498 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2499 msgstr "nøgle %s: udeladt undernøgle\n"
2502 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2504 "nøgle %s: underskrift der ikke kan eksporteres (klasse 0x%02X) - udeladt\n"
2507 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2508 msgstr "nøgle %s: tilbagekaldscertifikat på forkert sted - udeladt\n"
2511 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2512 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - udeladt\n"
2515 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2516 msgstr "nøgle %s: undernøgleunderskrift på forkert sted - udeladt\n"
2519 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2520 msgstr "nøgle %s: uventet underskriftklasse (0x%02X) - udeladt\n"
2523 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2524 msgstr "nøgle %s: duplikeret bruger-id detekteret - sammenføjet\n"
2527 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2528 msgstr "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: henter tilbagekaldsnøgle %s\n"
2531 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2533 "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: tilbagekaldsnøgle %s er ikke til "
2537 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2538 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat tilføjet\n"
2541 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2542 msgstr "nøgle %s: direkte nøgleunderskrift tilføjet\n"
2544 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2545 msgstr "BEMÆRK: en nøgles S/N matcher ikke kortets\n"
2547 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2548 msgstr "BEMÆRK: primær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
2550 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2551 msgstr "BEMÆRK: sekundær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
2554 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2555 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
2558 msgid "keyring `%s' created\n"
2559 msgstr "nøglering »%s« oprettet\n"
2562 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2563 msgstr "nøgleblokressource »%s«: %s\n"
2566 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2567 msgstr "kunne ikke genbygge nøgleringsmellemlager: %s\n"
2569 msgid "[revocation]"
2570 msgstr "[tilbagekald]"
2572 msgid "[self-signature]"
2573 msgstr "[egenunderskrift]"
2575 msgid "1 bad signature\n"
2576 msgstr "1 ugyldig underskrift\n"
2579 msgid "%d bad signatures\n"
2580 msgstr "%d ugyldige underskrifter\n"
2582 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2583 msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en manglende nøgle\n"
2586 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2587 msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af manglende nøgler\n"
2589 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2590 msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en fejl\n"
2593 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2594 msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af fejl\n"
2596 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2597 msgstr "1 bruger-id uden gyldig egenunderskrift detekteret\n"
2600 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2601 msgstr "%d bruger-id'er uden gyldige egenunderskrifter detekteret\n"
2604 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2606 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2609 "Beslut dig for hvor meget du stoler på at denne bruger korrekt verificerer "
2610 "andre brugers nøgler\n"
2611 "(ved at kigge på pas, kontrollere fingeraftryk fra andre kilder etc.)\n"
2614 msgid " %d = I trust marginally\n"
2615 msgstr " %d = Marginal troværdighed\n"
2618 msgid " %d = I trust fully\n"
2619 msgstr " %d = Fuld troværdighed\n"
2622 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2623 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2624 "trust signatures on your behalf.\n"
2626 "Indtast venligst dybden på denne troværdighedsunderskrift.\n"
2627 "En dybde større end 1 giver nøglen du underskriver mulighed for\n"
2628 "at lavet troværdighedsunderskrifter på dine vegne.\n"
2630 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2632 "Indtast venligst et domæne for at begrænse denne underskrift, eller retur "
2636 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2637 msgstr "Bruger-id »%s« er tilbagekaldt."
2639 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2640 msgstr "Er du sikker på, at du stadig vil underskrive (j/N) "
2642 msgid " Unable to sign.\n"
2643 msgstr " Kunne ikke underskrive.\n"
2646 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2647 msgstr "Bruger-id »%s« er udløbet."
2650 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2651 msgstr "Bruger-id »%s« er ikke egenunderskrevet."
2654 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2655 msgstr "Bruger-id »%s« kan underskrives. "
2657 msgid "Sign it? (y/N) "
2658 msgstr "Underskriv? (j/N) "
2662 "The self-signature on \"%s\"\n"
2663 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2665 "Egenunderskriften på »%s«\n"
2666 "er en underskrift i PGP 2.x-stil.\n"
2668 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2669 msgstr "Ønsker du at forfremme den til en OpenPGP-egenunderskrift? (j/N) "
2673 "Your current signature on \"%s\"\n"
2676 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
2679 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2681 "Ønsker du at udstede en ny underskrift for at erstatte den udløbne? (j/N) "
2685 "Your current signature on \"%s\"\n"
2686 "is a local signature.\n"
2688 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
2689 "er en lokal underskrift.\n"
2691 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2693 "Ønsker du at forfremme den til en fuld underskrift, der kan eksporteres (j/"
2697 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2698 msgstr "»%s« var allerede underskrevet lokalt af nøgle %s\n"
2701 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2702 msgstr "»%s« var allerede underskrevet af nøgle %s\n"
2704 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2705 msgstr "Ønsker du at underskrive den igen alligevel? (j/N) "
2708 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2709 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
2711 msgid "This key has expired!"
2712 msgstr "Denne nøgle er udløbet!"
2715 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2716 msgstr "Denne nøgle er ved at udløbe på %s.\n"
2718 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2719 msgstr "Ønsker du at dine underskrifter skal udløbe på samme tidspunkt? (J/n) "
2722 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2725 "Du kan ikke lave en OpenPGP-underskrift på en PGP 2.x-nøgle i tilstanden --"
2728 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2729 msgstr "Dette vil gøre nøglen ubrugelig i PGP 2.x.\n"
2732 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2734 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2736 "Hvor omhyggeligt har du verificeret, at nøglen du er ved at underskrive "
2738 "faktisk tilhører personen navngivet ovenfor? Hvis du ikke kender svaret, så "
2742 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2743 msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2746 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2747 msgstr " (1) Jeg har ingen kontrol udført.%s\n"
2750 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2751 msgstr " (2) Jeg har udført en overfladisk kontrol.%s\n"
2754 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2755 msgstr " (3) Jeg har foretaget en meget omhyggelig kontrol.%s\n"
2757 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2758 msgstr "Dit valg? (indtast »?« for yderligere information): "
2762 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2765 "Er du sikker på, at du ønsker at underskrive denne nøgle\n"
2766 "med din nøgle »%s« (%s)\n"
2768 msgid "This will be a self-signature.\n"
2769 msgstr "Dette vil være en egenunderskrift.\n"
2771 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2773 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markeret som ikke at kunne "
2776 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2778 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markereret som ikke at kunne "
2781 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2782 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne eksporteres.\n"
2784 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2785 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne tilbagekaldes.\n"
2787 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2788 msgstr "Jeg har overhovedet ikke kontrolleret denne nøgle.\n"
2790 msgid "I have checked this key casually.\n"
2791 msgstr "Jeg har overfladisk kontrolleret denne nøgle.\n"
2793 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2794 msgstr "Jeg har omhyggeligt kontrolleret denne nøgle.\n"
2796 msgid "Really sign? (y/N) "
2797 msgstr "Underskriv? (j/N) "
2800 msgid "signing failed: %s\n"
2801 msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
2803 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2805 "Nøgle har kun stump eller ikkekort nøgleposter - ingen adgangsfrase at "
2808 msgid "This key is not protected.\n"
2809 msgstr "Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
2811 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2812 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle er ikke tilgængelige.\n"
2814 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2815 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle gemmes på kortet.\n"
2817 msgid "Key is protected.\n"
2818 msgstr "Nøglen er beskyttet.\n"
2821 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2822 msgstr "Kan ikke redigere denne nøgle: %s\n"
2825 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2827 msgstr "Indtast den nye adgangsfrase for denne hemmelige nøgle.\n"
2829 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2830 msgstr "adgangsfrasen er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
2833 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2836 "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
2839 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2840 msgstr "Vil du virkelig gerne gøre dette? (j/N) "
2842 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2843 msgstr "flytter en nøgleunderskrift til det korrekte sted\n"
2845 msgid "save and quit"
2846 msgstr "gem og afslut"
2848 msgid "show key fingerprint"
2849 msgstr "vis nøglefingeraftryk"
2851 msgid "list key and user IDs"
2852 msgstr "vis nøgle og bruger-id'er"
2854 msgid "select user ID N"
2855 msgstr "vælg bruger-id N"
2857 msgid "select subkey N"
2858 msgstr "vælg undernøgle N"
2860 msgid "check signatures"
2861 msgstr "kontroller underskrifter"
2863 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2865 "underskriv valgte bruger-id'er [* se nedenfor for relaterede kommandoer]"
2867 msgid "sign selected user IDs locally"
2868 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er lokalt"
2870 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2871 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er med en troværdighedsunderskrift"
2873 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2874 msgstr "underskriv bruger-id'er md en underskrift der ikke kan kaldes tilbage"
2876 msgid "add a user ID"
2877 msgstr "tilføj bruger-id"
2879 msgid "add a photo ID"
2880 msgstr "tilføj billed-id"
2882 msgid "delete selected user IDs"
2883 msgstr "slet valgte bruger-id'er"
2885 msgid "add a subkey"
2886 msgstr "tilføj en undernøgle"
2888 msgid "add a key to a smartcard"
2889 msgstr "tilføj en nøgle til et smartkort"
2891 msgid "move a key to a smartcard"
2892 msgstr "flyt en nøgle til et smartkort"
2894 msgid "move a backup key to a smartcard"
2895 msgstr "flyt en sikkerhedskopinøgle til et smartkort"
2897 msgid "delete selected subkeys"
2898 msgstr "slet valgte undernøgler"
2900 msgid "add a revocation key"
2901 msgstr "tilføj en tilbagekaldsnøgle"
2903 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2904 msgstr "slet underskrifter fra de valgte bruger-id'er"
2906 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2907 msgstr "ændr udløbsdatoen for nøglen eller valgte undernøgler"
2909 msgid "flag the selected user ID as primary"
2910 msgstr "marker den valgte bruger-id som primær"
2912 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2913 msgstr "skift mellem hemmelig og offentlig nøglevisning"
2915 msgid "list preferences (expert)"
2916 msgstr "vis præferencer (ekspert)"
2918 msgid "list preferences (verbose)"
2919 msgstr "vis præferencer (uddybende)"
2921 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2922 msgstr "angiv præferenceliste for de valgte bruger-id'er"
2924 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2925 msgstr "angiv den foretrukne nøgleserveradresse for de valgte bruger-id'er"
2927 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2928 msgstr "angiv en notation for de valgte bruger-id'er"
2930 msgid "change the passphrase"
2931 msgstr "ændr adgangsfrasen"
2933 msgid "change the ownertrust"
2934 msgstr "ændr ejertroværdigheden"
2936 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2937 msgstr "tilbagekald underskrifter på de valgte bruger-id'er"
2939 msgid "revoke selected user IDs"
2940 msgstr "tilbagekald valgte bruger-id'er"
2942 msgid "revoke key or selected subkeys"
2943 msgstr "tilbagekald nøgle eller valgte undernøgler"
2946 msgstr "aktiver nøgle"
2949 msgstr "deaktiver nøgle"
2951 msgid "show selected photo IDs"
2952 msgstr "vis valgte billed-id'er"
2954 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2956 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern ubrugelige underskrifter fra nøgle"
2958 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2960 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern alle underskrifter fra nøgle"
2963 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2964 msgstr "fejl ved læsning af hemmelig nøgleblok »%s«: %s\n"
2966 msgid "Secret key is available.\n"
2967 msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
2969 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2970 msgstr "Har brug for den hemmelige nøgle for dette.\n"
2972 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2973 msgstr "Brug venligst kommandoen »toggle« først.\n"
2976 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2978 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2979 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2981 "* Kommandoen »sign« kan have præfikset »l« for lokale underskrifter "
2983 " et »t« for troværdighedsunderskrifter (tsign), et »nr« for underskrifter\n"
2984 " der ikke kan tilbagekaldes (nrsign), eller en kombination (ltsign, "
2988 msgid "Key is revoked."
2989 msgstr "Nøglen er tilbagekaldt."
2991 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2992 msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
2994 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2995 msgstr "Fif: Vælg bruger-id'erne at underskrive\n"
2998 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2999 msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n"
3002 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3003 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
3005 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3006 msgstr "Du skal vælge mindst en bruger-id.\n"
3008 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3009 msgstr "Du kan ikke slette den sidste bruger-id!\n"
3011 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3012 msgstr "Vil du virkelig fjerne alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3014 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3015 msgstr "Vil du virkelig fjerne denne bruger-id? (j/N) "
3017 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3018 #. moving the key and not about removing it.
3019 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3020 msgstr "Vil du virkelig flytte den primære nøgle? (j/N) "
3022 msgid "You must select exactly one key.\n"
3023 msgstr "Du skal vælge præcis en nøgle.\n"
3025 msgid "Command expects a filename argument\n"
3026 msgstr "Kommando forventer en filnavnsparameter\n"
3029 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3030 msgstr "Kan ikke åbne »%s«: %s\n"
3033 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3034 msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
3036 msgid "You must select at least one key.\n"
3037 msgstr "Du skal vælge mindst en nøgle.\n"
3039 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3040 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
3042 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3043 msgstr "Vil du virkelig slette denne nøgle? (j/N) "
3045 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3046 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3048 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3049 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde dette bruger-id? (j/N) "
3051 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3052 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde hele nøglen? (j/N) "
3054 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3055 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) "
3057 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3058 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde denne undernøgle? (j/N) "
3060 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3062 "Ejertroværdighed kan ikke indstilles, når der bruges en brugerleveret "
3063 "troværdighedsdatabase\n"
3065 msgid "Set preference list to:\n"
3066 msgstr "Angiv præferenceliste til:\n"
3068 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3069 msgstr "Opdater præferencerne for de valgte bruger-id'er (j/N) "
3071 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3072 msgstr "Opdater præferencerne? (j/N) "
3074 msgid "Save changes? (y/N) "
3075 msgstr "Gem ændringer? (j/N) "
3077 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3078 msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
3081 msgid "update failed: %s\n"
3082 msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
3085 msgid "update secret failed: %s\n"
3086 msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n"
3088 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3089 msgstr "Nøgle ikke ændret så ingen opdatering krævet.\n"
3092 msgstr "Sammendrag: "
3095 msgstr "Funktioner: "
3097 msgid "Keyserver no-modify"
3098 msgstr "Nøgleserver no-modify"
3100 msgid "Preferred keyserver: "
3101 msgstr "Fortrukken nøgleserver: "
3104 msgstr "Notationer: "
3106 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3107 msgstr "Der er ingen præferencer på en bruger-id i PGP 2.x-stil.\n"
3110 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3111 msgstr "Den følgende nøgle blev tilbagekaldt den %s af %s nøgle %s\n"
3114 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3115 msgstr "Denne nøgle er tilbagekaldt af %s nøgle %s"
3122 msgstr "oprettet: %s"
3126 msgstr "tilbagekaldt: %s"
3130 msgstr "udløbet: %s"
3134 msgstr "udløber: %s"
3142 msgstr "troværdighed: %s"
3145 msgid "validity: %s"
3146 msgstr "validitet: %s"
3148 msgid "This key has been disabled"
3149 msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret"
3155 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3156 "unless you restart the program.\n"
3158 "Bemærk venligst at den viste nøglevaliditet ikke nødvendigvis er\n"
3159 "korrekt med mindre du genstarter programmet.\n"
3162 msgstr "tilbagekaldt"
3168 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3169 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3171 "ADVARSEL: Intet bruger-id er blevet markeret som primær. Denne kommando\n"
3172 " kan medføre at et anden bruger-id bliver den formodede primære.\n"
3174 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3178 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3179 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3180 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3183 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3185 " of PGP to reject this key.\n"
3187 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP2-stil. Tilføjelse af et billed-id kan "
3189 " nogle version af PGP afviser denne nøgle.\n"
3191 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3192 msgstr "Er du sikker på, at du stadig ønsker at tilføje den? (j/N) "
3194 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3195 msgstr "Du må ikke tilføje et billed-id til en nøgle i PGP2-stil.\n"
3197 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3198 msgstr "Slet denne gode underskrift? (j/N/a)"
3200 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3201 msgstr "Slet denne ugyldige underskrift? (j/N/a)"
3203 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3204 msgstr "Slet denne ukendte underskrift? (j/n/a)"
3206 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3207 msgstr "Virkelig slette denne egenunderskrift? (j/N)"
3210 msgid "Deleted %d signature.\n"
3211 msgstr "Slettede %d underskrift.\n"
3214 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3215 msgstr "Slettede %d underskrifter.\n"
3217 msgid "Nothing deleted.\n"
3218 msgstr "Intet slettet.\n"
3224 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3225 msgstr "Bruger-id »%s« komprimeret: %s\n"
3228 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3229 msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3232 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3233 msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrifter fjernet\n"
3236 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3237 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede minimeret\n"
3240 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3241 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede ryddet\n"
3244 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3246 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3248 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP 2.x-stil. Tilføjelse af en dedikeret "
3250 " kan medføre at nogle versioner af PGP afviser denne nøgle.\n"
3252 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3254 "Du må ikke tilføje en dedikeret tilbagekalder til en nøgle i PGP 2.x-stil.\n"
3256 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3257 msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
3259 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3260 msgstr "kan ikke udpege en nøgle i PGP 2.x-stil som dedikeret tilbagekalder\n"
3262 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3263 msgstr "du kan ikke udpege en nøgle som dets egen dedikerede tilbagekalder\n"
3265 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3266 msgstr "denne nøgle er allerede blevet dedikeret som en tilbagekalder\n"
3268 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3270 "ADVARSEL: Udpegning af en nøgle som en dedikeret tilbagekalder kan ikke "
3274 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3276 "Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
3277 "tilbagekalder? (j/N) "
3279 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3280 msgstr "Fjern venligst markeringer fra de hemmelige nøgler.\n"
3282 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3283 msgstr "Vælg venligst højst en undernøgle.\n"
3285 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3286 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for en undernøgle.\n"
3288 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3289 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for den primære nøgle.\n"
3291 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3292 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3294 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3295 msgstr "Ingen tilsvarende underskrift i hemmelig ring\n"
3298 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3299 msgstr "underskriftsundernøgle %s er allerede krydscertificeret\n"
3302 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3304 "undernøgle %s underskriver ikke og skal derfor ikke være krydscertificeret\n"
3306 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3307 msgstr "Vælg venligst præcis en bruger-id.\n"
3310 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3311 msgstr "udelader v3 egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
3313 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3314 msgstr "Indtast din foretrukne nøglerserveradresse: "
3316 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3317 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at erstatte den? (j/N) "
3319 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3320 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette den? (j/N) "
3322 msgid "Enter the notation: "
3323 msgstr "Indtast notationen: "
3325 msgid "Proceed? (y/N) "
3326 msgstr "Fortsæt? (j/N) "
3329 msgid "No user ID with index %d\n"
3330 msgstr "Ingen bruger-id med indeks %d\n"
3333 msgid "No user ID with hash %s\n"
3334 msgstr "Ingen bruger-id med hash %s\n"
3337 msgid "No subkey with index %d\n"
3338 msgstr "Ingen undernøgle med indeks %d\n"
3341 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3342 msgstr "bruger-id: »%s«\n"
3345 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3346 msgstr "underskrevet af din nøgle %s den %s%s%s\n"
3348 msgid " (non-exportable)"
3349 msgstr " (kan ikke eksporteres)"
3352 msgid "This signature expired on %s.\n"
3353 msgstr "Denne underskrift udløb den %s.\n"
3355 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3356 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at tilbagekalde den? (j/N) "
3358 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3359 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne underskrift? (j/N) "
3361 msgid "Not signed by you.\n"
3362 msgstr "Ikke underskrevet af dig.\n"
3365 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3366 msgstr "Du har underskrevet disse bruger-id'er på nøgle %s:\n"
3368 msgid " (non-revocable)"
3369 msgstr " (kan ikke tilbagekaldes)"
3372 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3373 msgstr "tilbagekaldt af din nøgle %s på %s\n"
3375 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3376 msgstr "Du er i gang med at tilbagekalde disse underskrifter:\n"
3378 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3379 msgstr "Opret tilbagekaldscertifikaterne? (j/N) "
3381 msgid "no secret key\n"
3382 msgstr "ingen hemmelig nøgle\n"
3385 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3386 msgstr "bruger-id »%s« er allerede tilbagekaldt\n"
3389 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3391 "ADVARSEL: En bruger-id-underskrift er dateret %d sekunder inde i fremtiden\n"
3394 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3395 msgstr "Nøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3398 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3399 msgstr "Undernøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3402 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3403 msgstr "Viser %s billed'id med størrelse %ld for nøgle %s (uid %d)\n"
3406 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3407 msgstr "præference »%s« duplikeret\n"
3409 msgid "too many cipher preferences\n"
3410 msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
3412 msgid "too many digest preferences\n"
3413 msgstr "for mange sammendragpræferencer\n"
3415 msgid "too many compression preferences\n"
3416 msgstr "for mange komprimeringspræferencer\n"
3419 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3420 msgstr "ugyldigt punkt »%s« i præferencestreng\n"
3422 msgid "writing direct signature\n"
3423 msgstr "skriver direkte underskrift\n"
3425 msgid "writing self signature\n"
3426 msgstr "skriver egenunderskrift\n"
3428 msgid "writing key binding signature\n"
3429 msgstr "skriver underskrift for nøglebinding\n"
3432 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3433 msgstr "nøglestørrelse er ugyldig; bruger %u bit\n"
3436 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3437 msgstr "nøglestørrelse afrundet op til %u bit\n"
3440 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3442 "ADVARSEL: Nogle OpenPGP-programmer kan ikke håndtere en DS-nøgle med denne\n"
3443 "sammendragsstørrelse\n"
3454 msgid "Authenticate"
3457 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3458 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3459 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3462 #. s = Toggle signing capability
3463 #. e = Toggle encryption capability
3464 #. a = Toggle authentication capability
3471 msgid "Possible actions for a %s key: "
3472 msgstr "Mulige handligner for en %s-nøgle: "
3474 msgid "Current allowed actions: "
3475 msgstr "Aktuelt tilladte handlinger: "
3478 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3479 msgstr " (%c) Skift evnen til at underskrive\n"
3482 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3483 msgstr " (%c) Skift evnen til at kryptere\n"
3486 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3487 msgstr " (%c) Skift evnen til at godkende\n"
3490 msgid " (%c) Finished\n"
3491 msgstr " (%c) Afsluttet\n"
3493 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3494 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
3497 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3498 msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3501 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3502 msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
3505 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3506 msgstr " (%d) DSA (kun underskriv)\n"
3509 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3510 msgstr " (%d) RSA (kun underskriv)\n"
3513 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3514 msgstr " (%d) Elgamal (kun krypter)\n"
3517 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3518 msgstr " (%d) RSA (kun krypter)\n"
3521 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3522 msgstr " (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
3525 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3526 msgstr " (%d) RSA (angiv dine egne evner)\n"
3529 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3530 msgstr "%s nøgler kan være mellem %u og %u bit lange.\n"
3533 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3534 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for undernøglen? (%u) "
3537 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3538 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du? (%u) "
3541 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3542 msgstr "Ønsket nøglestørrelse er %u bit\n"
3545 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3546 " 0 = key does not expire\n"
3547 " <n> = key expires in n days\n"
3548 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3549 " <n>m = key expires in n months\n"
3550 " <n>y = key expires in n years\n"
3552 "Angiv i hvor lang tid nøglen skal være gyldig.\n"
3553 " 0 = nøgle udløber ikke\n"
3554 " <n> = nøgle udløber om n dage\n"
3555 " <n>w = nøgle udløber om n uger\n"
3556 " <n>m = nøgle udløber om n måneder\n"
3557 " <n>y = nøgle udløber om n år\n"
3560 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3561 " 0 = signature does not expire\n"
3562 " <n> = signature expires in n days\n"
3563 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3564 " <n>m = signature expires in n months\n"
3565 " <n>y = signature expires in n years\n"
3567 "Angiv i hvor lang tid underskriften skal være gyldig.\n"
3568 " 0 = underskriften udløber ikke\n"
3569 " <n> = underskriften udløber om n dage\n"
3570 " <n>w = underskriften udløber om n uger\n"
3571 " <n>m = underskriften udløber om n måneder\n"
3572 " <n>y = underskriften udløber om n år\n"
3574 msgid "Key is valid for? (0) "
3575 msgstr "Nøgle er gyldig for? (0) "
3578 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3579 msgstr "Underskrift er gyldig for? (%s) "
3581 msgid "invalid value\n"
3582 msgstr "ugyldig værdi\n"
3584 msgid "Key does not expire at all\n"
3585 msgstr "Nøglen udløber aldrig\n"
3587 msgid "Signature does not expire at all\n"
3588 msgstr "Underskriften udløber aldrig\n"
3591 msgid "Key expires at %s\n"
3592 msgstr "Nøglen udløber den %s\n"
3595 msgid "Signature expires at %s\n"
3596 msgstr "Underskriften udløber den %s\n"
3599 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3600 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3602 "Dit system kan ikke vise datoer efter 2038.\n"
3603 "Det vil dog blive korrekt håndteret op til 2106.\n"
3605 msgid "Is this correct? (y/N) "
3606 msgstr "Er dette korrekt? (j/N) "
3610 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3614 "GnuPG skal konstruere et bruger-id for at identificere din nøgle.\n"
3617 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3618 #. but you should keep your existing translation. In case
3619 #. the new string is not translated this old string will
3623 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3625 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3626 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3630 "Du skal bruge en bruger-id for at identificere din nøgle; programmet "
3631 "konstruerer bruger-id'et\n"
3632 "fra fødselsnavn, kommentar og e-post-adresse i dette format:\n"
3633 " »Heinrich Heine (digteren) <heinrichh@duesseldorf.de>«\n"
3637 msgstr "Fødselsnavn: "
3639 msgid "Invalid character in name\n"
3640 msgstr "Ugyldige bogstaver i navn\n"
3642 msgid "Name may not start with a digit\n"
3643 msgstr "Navn må ikke starte med et tal\n"
3645 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3646 msgstr "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
3648 msgid "Email address: "
3649 msgstr "E-post-adresse: "
3651 msgid "Not a valid email address\n"
3652 msgstr "Ikke en gyldig e-post-adresse\n"
3655 msgstr "Kommentar: "
3657 msgid "Invalid character in comment\n"
3658 msgstr "Ugyldigt tegn i kommentar\n"
3661 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3662 msgstr "Du bruger tegnsættet »%s«.\n"
3666 "You selected this USER-ID:\n"
3670 "Du valgte denne BRUGER-ID:\n"
3674 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3675 msgstr "Placer ikke e-post-adressen i fødselsnavnet eller kommentaren\n"
3677 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3678 msgstr "Sådant et bruger-id findes allerede på denne nøgle!\n"
3680 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3681 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3682 #. string which should be translated accordingly and the
3683 #. letter changed to match the one in the answer string.
3686 #. c = Change comment
3688 #. o = Okay (ready, continue)
3694 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3695 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? "
3697 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3698 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? "
3700 msgid "Please correct the error first\n"
3701 msgstr "Ret venligst fejlen først\n"
3704 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3707 "Du skal bruge en adgangsfrase til at beskytte din hemmelige nøgle.\n"
3711 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3714 "Indtast venligst en adgangsfrase til at beskytte sikkerhedskopien fortaget "
3715 "uden for kortet af den nye krypteringsnøgle."
3722 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3723 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3724 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3727 "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
3728 "Jeg giver dig en alligevel. Du kan ændre din adgangsfrase på\n"
3729 "ethvert tidspunkt ved at bruge dette program med tilvalget\n"
3733 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3734 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3735 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3736 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3738 "Vi skal oprette en masse tilfældige byte. Det er en god ide at udføre\n"
3739 "nogle andre handlinger (tryk på tastaturet, flyt musen, brug diskene)\n"
3740 "under oprettelse af primtallet; dette giver det vilkårlig\n"
3741 "taloprettelsesprogram en bedre mulighed for at opnå nok entropi.\n"
3743 msgid "Key generation canceled.\n"
3744 msgstr "Nøgleoprettelse annulleret.\n"
3747 msgid "writing public key to `%s'\n"
3748 msgstr "skriver offentlig nøgle til »%s«\n"
3751 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3752 msgstr "skriver hemmelig nøglestump til »%s«\n"
3755 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3756 msgstr "skriver hemmelig nøgle til »%s«\n"
3759 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3760 msgstr "ingen skrivbar offentlig nøglering fundet: %s\n"
3763 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3764 msgstr "ingen skrivbar hemmelig nøglering fundet: %s\n"
3767 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3768 msgstr "fejl ved skrivning af offentlig nøglering »%s«: %s\n"
3771 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3772 msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
3774 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3775 msgstr "offentlig og hemmelig nøgle oprettet og underskrevet.\n"
3778 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3779 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3781 "Bemærk at denne nøgle ikke kan bruges til kryptering. Du kan bruge\n"
3782 "kommandoen »--edit-key« til at oprette en undernøgle til dette formål.\n"
3785 msgid "Key generation failed: %s\n"
3786 msgstr "Nøgleoprettelse mislykkedes: %s\n"
3790 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3792 "nøgle er blevet oprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskydning eller "
3797 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3799 "nøgle er blevet oprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskydning eller "
3802 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3804 "BEMÆRK: Oprettelse af undernøgler for v3-nøgler overholder ikke OpenPGP\n"
3806 msgid "Really create? (y/N) "
3807 msgstr "Vil du virkelig oprette? (j/N) "
3810 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3811 msgstr "lagring af nøgle på kort mislykkedes: %s\n"
3814 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3815 msgstr "kan ikke oprette sikkerhedskopifil »%s«: %s\n"
3818 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3819 msgstr "BEMÆRK: sikkerhedskopi af kortnøgle gemt på »%s«\n"
3824 msgid "Critical signature policy: "
3825 msgstr "Kritisk underskriftspolitik: "
3827 msgid "Signature policy: "
3828 msgstr "Underskriftspolitik: "
3830 msgid "Critical preferred keyserver: "
3831 msgstr "Kritisk foretrukken nøgleserver: "
3833 msgid "Critical signature notation: "
3834 msgstr "Kritisk underskriftnotation: "
3836 msgid "Signature notation: "
3837 msgstr "Underskriftsnotation: "
3842 msgid "Primary key fingerprint:"
3843 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
3845 msgid " Subkey fingerprint:"
3846 msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
3848 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3849 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3850 msgid " Primary key fingerprint:"
3851 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
3853 msgid " Subkey fingerprint:"
3854 msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
3856 msgid " Key fingerprint ="
3857 msgstr " Nøglefingeraftryk ="
3860 #| msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
3861 msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n"
3862 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel sammendragsalgoritme %s\n"
3864 msgid " Card serial no. ="
3865 msgstr " Serielnr. for kort ="
3868 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3869 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
3871 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3872 msgstr "ADVARSEL: 2 filer med fortrolig information findes.\n"
3875 msgid "%s is the unchanged one\n"
3876 msgstr "%s er den uændrede\n"
3879 msgid "%s is the new one\n"
3880 msgstr "%s er den nye\n"
3882 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3883 msgstr "Ret venligst denne mulige sikkerhedsrisiko\n"
3886 msgid "caching keyring `%s'\n"
3887 msgstr "mellemlagrer nøglering »%s«\n"
3890 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3891 msgstr "%lu nøgler mellemlagret indtil nu (%lu underskrifter)\n"
3894 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3895 msgstr "%lu nøgler mellemlagret (%lu underskrifter)\n"
3898 msgid "%s: keyring created\n"
3899 msgstr "%s: nøglering oprettet\n"
3901 msgid "include revoked keys in search results"
3902 msgstr "inkluder tilbagekaldte nøgler i søgeresultater"
3904 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3905 msgstr "inkluder undernøgler når der søges efter nøgle-id"
3907 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3908 msgstr "brug midlertidige filer til at sende data til nøgleserverhjælpere"
3910 msgid "do not delete temporary files after using them"
3911 msgstr "slet ikke midlertidige filer efter at de er blevet brugt"
3913 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3914 msgstr "hent automatisk nøgler når der verificeres underskrifter"
3916 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3917 msgstr "overhold den foretrukne nøglerserveradresse angivet på nøglen"
3919 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3920 msgstr "overhold PKA-posten angivet på en nøgle når der hentes nøgler"
3923 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3924 msgstr "ADVARSEL: nøgleserverindstilling »%s« bruges ikke på denne platform\n"
3927 msgstr "deaktiveret"
3929 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3930 msgstr "Indtal tal, N)æste eller Q) for Afslut > "
3933 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3934 msgstr "ugyldig nøgleserverprotokol (os %d!=håndtag %d)\n"
3937 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3938 msgstr "nøgle »%s« blev ikke fundet på nøgleserver\n"
3940 msgid "key not found on keyserver\n"
3941 msgstr "nøgle blev ikke fundet på nøgleserver\n"
3944 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3945 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s server %s\n"
3948 msgid "requesting key %s from %s\n"
3949 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n"
3952 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3953 msgstr "søger efter navne fra %s server %s\n"
3956 msgid "searching for names from %s\n"
3957 msgstr "søger efter navne fra %s\n"
3960 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3961 msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n"
3964 msgid "sending key %s to %s\n"
3965 msgstr "sender nøgle %s til %s\n"
3968 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3969 msgstr "søger efter »%s« fra %s server %s\n"
3972 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3973 msgstr "søger efter »%s« fra %s\n"
3975 msgid "no keyserver action!\n"
3976 msgstr "ingen nøgleserverhandling!\n"
3979 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3980 msgstr "ADVARSEL: nøgleserverhåndtering fra en anden version af GnuPG (%s)\n"
3982 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3983 msgstr "nøgleserver sendte ikke VERSION\n"
3986 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3987 msgstr "kommunikationsfejl for nøgleserver: %s\n"
3989 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3990 msgstr "ingen kendt nøgleserver (brug tilvalget --keyserver)\n"
3992 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3993 msgstr "eksterne nøgleserverkald er ikke understøttet i denne bygning\n"
3996 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3997 msgstr "ingen håndtering for nøgleserverskema »%s«\n"
4000 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4001 msgstr "handling »%s« er ikke understøttet med nøgleserverskema »%s«\n"
4004 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4005 msgstr "%s understøtter ikke håndteringsversion %d\n"
4007 msgid "keyserver timed out\n"
4008 msgstr "nøgleserver fik tidsudløb\n"
4010 msgid "keyserver internal error\n"
4011 msgstr "nøgleserver fik intern fejl\n"
4014 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4015 msgstr "»%s« er ikke et nøgle-id: udelader\n"
4018 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4019 msgstr "ADVARSEL: Kan ikke opdatere nøgle %s via %s: %s\n"
4022 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4023 msgstr "opdaterer 1 nøgle fra %s\n"
4026 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4027 msgstr "opdaterer %d nøgler fra %s\n"
4030 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4031 msgstr "ADVARSEL: kan ikke hente URI %s: %s\n"
4034 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4035 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fortolke URI %s\n"
4038 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4039 msgstr "underlig størrelse for en krypteret sessionsnøgle (%d)\n"
4042 msgid "%s encrypted session key\n"
4043 msgstr "%s krypteret sessionsnøgle\n"
4046 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4047 msgstr "adgangsfrase oprettet med ukendt sammendragsalgoritme %d\n"
4050 msgid "public key is %s\n"
4051 msgstr "offentlig nøgle er %s\n"
4053 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4054 msgstr "krypterede data for offentlig nøgle: god DEK\n"
4057 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4058 msgstr "krypteret med %u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s\n"
4065 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4066 msgstr "krypteret med %s nøgle, id %s\n"
4069 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4070 msgstr "afkryptering af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
4073 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4074 msgstr "krypteret med %lu adgangsfraser\n"
4076 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4077 msgstr "krypteret med 1 adgangsfrase\n"
4080 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4081 msgstr "antager %s krypterede data\n"
4084 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4086 "IDEA-chiffer utilgængelig, forsøger optimistisk at bruge %s i stedet for\n"
4088 msgid "decryption okay\n"
4089 msgstr "afkryptering okay\n"
4091 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4092 msgstr "ADVARSEL: besked var ikke integritetsbeskyttet\n"
4094 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4095 msgstr "ADVARSEL: krypteret besked er blevet manipuleret!\n"
4098 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4099 msgstr "ryddet adgangsfrase mellemlagret med id: %s\n"
4102 msgid "decryption failed: %s\n"
4103 msgstr "afkryptering mislykkedes: %s\n"
4105 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4106 msgstr "BEMÆRK: afsender anmodte om »for-your-eyes-only«\n"
4109 msgid "original file name='%.*s'\n"
4110 msgstr "oprindeligt filnavn=»%.*s«\n"
4112 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4113 msgstr "ADVARSEL: flere klartekster set\n"
4115 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4116 msgstr "uafhængig tilbagekald - brug »gpg --import« for at anvende\n"
4118 msgid "no signature found\n"
4119 msgstr "ingen underskrift fundet\n"
4121 msgid "signature verification suppressed\n"
4122 msgstr "underskriftverificering undertrykt\n"
4124 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4125 msgstr "kan ikke håndtere disse tvetydige underskriftdata\n"
4128 msgid "Signature made %s\n"
4129 msgstr "Underskrift lavet %s\n"
4132 msgid " using %s key %s\n"
4133 msgstr " bruger %s nøgle %s\n"
4136 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4137 msgstr "Underskrift lavet %s med %s nøgle-id %s\n"
4139 msgid "Key available at: "
4140 msgstr "Nøgle tilgængelig på: "
4143 msgid "BAD signature from \"%s\""
4144 msgstr "UGYLDIG underskrift fra »%s«"
4147 msgid "Expired signature from \"%s\""
4148 msgstr "Udløbet underskrift fra »%s«"
4151 msgid "Good signature from \"%s\""
4152 msgstr "God underskrift fra »%s«"
4159 msgstr " også kendt som »%s«"
4162 msgid "Signature expired %s\n"
4163 msgstr "Underskrift udløbet %s\n"
4166 msgid "Signature expires %s\n"
4167 msgstr "Underskrift udløber %s\n"
4170 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4171 msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n"
4177 msgstr "tekstilstand"
4183 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4185 "ADVARSEL: Ikke en frakoblet underskrift; filen »%s« blev IKKE verificeret!\n"
4188 msgid "Can't check signature: %s\n"
4189 msgstr "Kan ikke kontrollere underskrift: %s\n"
4191 msgid "not a detached signature\n"
4192 msgstr "ikke en frakoblet underskrift\n"
4195 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4197 "ADVARSEL: flere underskrifter detekteret. Kun den første vil blive "
4201 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4202 msgstr "uafhængig underskrift for klasse 0x%02x\n"
4204 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4205 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) underskrift\n"
4207 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4208 msgstr "ugyldig rodpakke detekteret i proc_tree()\n"
4211 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4212 msgstr "fstat for »%s« mislykkedes i %s: %s\n"
4215 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4216 msgstr "fstat(%d) mislykkedes i %s: %s\n"
4219 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4220 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel offentlig nøglealgoritme %s\n"
4222 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4223 msgstr "ADVARSEL: Elgamalnøgler for underskriv+krypter er forældede\n"
4226 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4227 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel chifferalgoritme %s\n"
4230 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4231 msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel sammendragsalgoritme %s\n"
4234 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4235 msgstr "ADVARSEL: sammendragsalgoritme %s er forældet\n"
4238 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4239 msgstr "Bemærk: underskrifter der bruger %s-algoritmen videresendes\n"
4241 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4242 msgstr "udvidelsesmodulet for IDEA-chifret er ikke til stede\n"
4245 msgid "please see %s for more information\n"
4246 msgstr "se venligst %s for yderligere information\n"
4249 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4250 msgstr "%s:%d: forældet indstilling »%s«\n"
4253 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4254 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
4257 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4258 msgstr "brug venligst »%s%s« i stedet for\n"
4261 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4262 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet kommando - brug den ikke\n"
4265 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4266 msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n"
4269 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4270 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
4273 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4274 msgstr "%s:%u: »%s%s« er forældet i denne fil - den har kun effekt i %s\n"
4278 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4280 "ADVARSEL: »%s%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt på %s\n"
4282 msgid "Uncompressed"
4283 msgstr "Ukomprimeret"
4285 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4286 msgid "uncompressed|none"
4287 msgstr "ukomprimeret|ingen"
4290 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4291 msgstr "denne besked kan nok ikke bruges af %s\n"
4294 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4295 msgstr "tvetydigt tilvalg »%s«\n"
4298 msgid "unknown option `%s'\n"
4299 msgstr "ukendt tilvalg »%s«\n"
4302 msgid "File `%s' exists. "
4303 msgstr "Filen »%s« findes. "
4305 msgid "Overwrite? (y/N) "
4306 msgstr "Overskriv? (j/N) "
4309 msgid "%s: unknown suffix\n"
4310 msgstr "%s: ukendt suffiks\n"
4312 msgid "Enter new filename"
4313 msgstr "Indtast nyt filnavn"
4315 msgid "writing to stdout\n"
4316 msgstr "skriver til stdout\n"
4319 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4320 msgstr "antager underskrevne data i »%s«\n"
4323 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4324 msgstr "ny konfigurationsfil »%s« oprettet\n"
4327 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4329 "ADVARSEL: indstillinger i »%s« er endnu ikke aktive under denne kørsel\n"
4332 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4333 msgstr "kan ikke håndtere offentlig nøglealgoritme %d\n"
4335 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4336 msgstr "ADVARSEL: potentiel usikker symmetrisk krypteret sessionsnøgle\n"
4339 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4340 msgstr "underpakke af typen %d har kritiske bitsæt\n"
4343 msgid "problem with the agent: %s\n"
4344 msgstr "problem med agenten: %s\n"
4347 msgid " (main key ID %s)"
4348 msgstr " (hovednøgle-id %s)"
4352 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4355 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4358 "Indtast venligst adgangsfrasen til at åbne den hemmelige nøgle for OpenPGP-"
4361 "%u-bit %s nøgle, id %s,\n"
4364 msgid "Enter passphrase\n"
4365 msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
4367 msgid "cancelled by user\n"
4368 msgstr "afbrudt af bruger\n"
4372 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4375 "Du skal bruge en adgangsfrase til at åbne den hemmelige\n"
4376 "nøgle for bruger: »%s«\n"
4379 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4380 msgstr "%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s"
4383 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4384 msgstr " (undernøgle på hovednøgle-id %s)"
4388 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4389 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4390 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4391 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4394 "Vælg et billede til brug for dit billed-id. Billedet skal være en JPEG-fil.\n"
4395 "Husk at billedet gemmes i din offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget\n"
4396 "stort billede, vil din nøgle også blive meget stor!\n"
4397 "En billede på 240x288 er en god størrelse.\n"
4399 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4400 msgstr "Indtast JPEG-filnavn for billed-id: "
4403 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4404 msgstr "kan ikke åbne JPEG-fil »%s«: %s\n"
4407 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4408 msgstr "Denne JPEG er virkelig stor (%d byte) !\n"
4410 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4411 msgstr "Er du sikker på, at du vil benytte billedet (j/N) "
4414 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4415 msgstr "»%s« er ikke en JPEG-fil\n"
4417 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4418 msgstr "Er dette billede korrekt (j/N/a)? "
4420 msgid "unable to display photo ID!\n"
4421 msgstr "kan ikke vise billed-id!\n"
4423 msgid "No reason specified"
4424 msgstr "Ingen årsag angivet"
4426 msgid "Key is superseded"
4427 msgstr "Nøglen er blevet afløst"
4429 msgid "Key has been compromised"
4430 msgstr "Nøglen er blevet komprimeret"
4432 msgid "Key is no longer used"
4433 msgstr "Nøglen bruges ikke længere"
4435 msgid "User ID is no longer valid"
4436 msgstr "Bruger-id er ikke længere gyldigt"
4438 msgid "reason for revocation: "
4439 msgstr "årsag for tilbagekald: "
4441 msgid "revocation comment: "
4442 msgstr "tilbagekaldskommentar: "
4444 # ikke helt klart hvad de her forkortelser står for
4445 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4446 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4447 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4448 #. match the one in the answer string.
4450 #. i = please show me more information
4451 #. m = back to the main menu
4452 #. s = skip this key
4458 msgid "No trust value assigned to:\n"
4459 msgstr "Ingen tillidsværdi tildelt til:\n"
4462 msgid " aka \"%s\"\n"
4463 msgstr " også kendt som »%s«\n"
4466 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4468 "Hvor stor er din tillid til at denne nøgle rent faktisk tilhører den "
4472 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4473 msgstr " %d = Jeg ved det ikke eller vil ikke sige det\n"
4476 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4477 msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på denne nøgle\n"
4480 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4481 msgstr " %d = Jeg stoler fuldstændig på denne nøgle\n"
4483 msgid " m = back to the main menu\n"
4484 msgstr " h = tilbage til hovedmenuen\n"
4486 msgid " s = skip this key\n"
4487 msgstr " s = udelad denne nøgle\n"
4490 msgstr " a = afslut\n"
4494 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4497 "Minimumstroværdighedsniveau for denne nøgle er: %s\n"
4500 msgid "Your decision? "
4503 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4504 msgstr "Vil du virkelig gerne give denne nøgle ultimativ troværdighed? (j/N) "
4506 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4507 msgstr "Certifikater der fører til en ultimativ troværdig nøgle:\n"
4510 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4512 "%s: Der er ingen garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne bruger\n"
4515 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4517 "%s: Der er begrænset garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne "
4520 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4521 msgstr "Denne nøgle tilhører sikkert den navngivne bruger\n"
4523 msgid "This key belongs to us\n"
4524 msgstr "Denne nøgle tilhører os\n"
4527 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4528 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4529 "you may answer the next question with yes.\n"
4531 "Det er IKKE sikkert, at nøglen tilhører personen navngivet\n"
4532 "i bruger-id'et. Hvis du *virkelig* ved hvad du gør,\n"
4533 "så kan du besvare det næste spørgsmål med ja.\n"
4535 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4536 msgstr "Brug denne nøgle alligevel? (j/N) "
4538 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4539 msgstr "ADVARSEL: Bruger nøgle uden troværdighed!\n"
4541 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4543 "ADVARSEL: Denne nøgle kan tilbagekaldes (tilbagekaldsnøgle er ikke til "
4546 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4548 "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dens designmæssige "
4551 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4552 msgstr "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dets ejer!\n"
4554 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4555 msgstr " Dette kan betyde at underskriften er forfalsket.\n"
4557 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4558 msgstr "ADVARSEL: Denne undernøgle er blevet tilbagekaldt af dens ejer!\n"
4560 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4561 msgstr "Bemærk: Denne nøgle er blevet deaktiveret.\n"
4564 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4565 msgstr "Bemærk: Verificeret underskriftsejers adresse er »%s«\n"
4568 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4569 msgstr "Bemærk: Underskriftejers adresse »%s« matcher ikke DNS-post\n"
4571 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4573 "troværdighedsniveau justeret til FULL på grund af gyldig PKA-information\n"
4575 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4577 "troværdighedsniveau justeret til NEVER på grund af ugyldig PKA-information\n"
4579 msgid "Note: This key has expired!\n"
4580 msgstr "Bemærk: Denne nøgle er forældet!\n"
4582 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4584 "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med en troværdig underskrift!\n"
4587 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4588 msgstr " Intet tyder på at denne signatur tilhører ejeren.\n"
4590 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4591 msgstr "ADVARSEL: Vi tror IKKE på denne nøgle!\n"
4593 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4594 msgstr " Signaturen er formentlig FORFALSKET.\n"
4597 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4599 "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med tilstrækkelig troværdige "
4602 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4603 msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører ejeren.\n"
4606 msgid "%s: skipped: %s\n"
4607 msgstr "%s: udelod: %s\n"
4610 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4611 msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er allerede til stede\n"
4613 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4614 msgstr "Du angav ikke et bruger-id. (du kan bruge »-r«)\n"
4616 msgid "Current recipients:\n"
4617 msgstr "Aktuelle modtagere:\n"
4621 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4624 "Indtast bruger-id'et. Slut med en tom linje: "
4626 msgid "No such user ID.\n"
4627 msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
4629 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4630 msgstr "udeladt: offentlig nøgle er allerede valgt som standardmodtager\n"
4632 msgid "Public key is disabled.\n"
4633 msgstr "Offentlig nøgle er slået fra.\n"
4635 msgid "skipped: public key already set\n"
4636 msgstr "udelod: offentlig nøgle er allerede angivet\n"
4639 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4640 msgstr "ukendt standardmodtager »%s«\n"
4643 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4644 msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er slået fra\n"
4646 msgid "no valid addressees\n"
4647 msgstr "ingen gyldige adresser\n"
4650 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4651 msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen %s-funktion\n"
4654 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4655 msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen præference for %s\n"
4657 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4658 msgstr "data ej gemt; brug tilvalg »--output« for at gemme\n"
4660 msgid "Detached signature.\n"
4661 msgstr "Frakoblet underskrift.\n"
4663 msgid "Please enter name of data file: "
4664 msgstr "Indtast navn for datafil: "
4666 msgid "reading stdin ...\n"
4667 msgstr "læser stdin ...\n"
4669 msgid "no signed data\n"
4670 msgstr "ingen underskrevne data\n"
4673 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4674 msgstr "kan ikke åbne underskrevne data »%s«\n"
4677 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4678 msgstr "kan ikke åbne underskrevne data fd=%d: %s\n"
4681 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4682 msgstr "anonym modtager; prøver hemmelig nøgle %s ...\n"
4684 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4685 msgstr "okay, vi er den anonyme modtager.\n"
4687 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4688 msgstr "gammel kodning for DEK'en er ikke understøttet\n"
4691 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4692 msgstr "chifferalgoritme %d%s er ukendt eller deaktiveret\n"
4695 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4696 msgstr "ADVARSEL: chifferalgoritme %s ikke fundet i modtagerpræferencer\n"
4699 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4700 msgstr "BEMÆRK: hemmelig nøgle %s udløb den %s\n"
4702 msgid "NOTE: key has been revoked"
4703 msgstr "BEMÆRK: nøgle er blevet tilbagekaldt"
4706 msgid "build_packet failed: %s\n"
4707 msgstr "build_packet mislykkedes: %s\n"
4710 msgid "key %s has no user IDs\n"
4711 msgstr "nøgle %s har ingen bruger-id'er\n"
4713 msgid "To be revoked by:\n"
4714 msgstr "Tilbagekaldes af:\n"
4716 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4717 msgstr "(Dette er en sensitiv tilbagekaldsnøgle)\n"
4719 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4720 msgstr "Opret et designet tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
4722 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4723 msgstr "ASCII-pansret resultat er tvunget.\n"
4726 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4727 msgstr "make_keysig_packet mislykkedes: %s\n"
4729 msgid "Revocation certificate created.\n"
4730 msgstr "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
4733 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4734 msgstr "ingen tilbagekaldsnøgler fundet for »%s«\n"
4737 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4738 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
4741 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4742 msgstr "ingen tilsvarende offentlig nøgle: %s\n"
4744 msgid "public key does not match secret key!\n"
4745 msgstr "offentlig nøgle matcher ikke hemmelig nøgle!\n"
4747 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4748 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
4750 msgid "unknown protection algorithm\n"
4751 msgstr "ukendt beskyttelsesalgoritme\n"
4753 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4754 msgstr "BEMÆRK: Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
4757 "Revocation certificate created.\n"
4759 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4760 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4761 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4762 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4763 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4765 "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
4767 "Flyt den venligst til et medie som du kan gemme væk; hvis Mallory får\n"
4768 "adgang til dette certifikat, kan han bruge den til at gøre din nøgle\n"
4769 "ubrugelig. Det er en god ide at udskrive dette certifikat og gemme det\n"
4770 "væk, i tilfælde af at dit medie pludselig ikke kan læses. Men vær\n"
4771 "forsigtig: Dit udskrivningssystem kan gemme dataene og gøre dem\n"
4772 "tilgængelige for andre!\n"
4774 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4775 msgstr "Vælg venligst årsagen for tilbagekaldet:\n"
4781 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4782 msgstr "(Du vil sikkert vælge %d her)\n"
4784 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4785 msgstr "Indtast en valgfri beskrivelse; afslut den med en tom linje:\n"
4788 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4789 msgstr "Årsag for tilbagekald: %s\n"
4791 msgid "(No description given)\n"
4792 msgstr "(Ingen beskrivelse angivet)\n"
4794 msgid "Is this okay? (y/N) "
4795 msgstr "Er dette okay? (j/N) "
4797 msgid "secret key parts are not available\n"
4798 msgstr "hemmelige nøgledele er ikke tilgængelige\n"
4801 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4802 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
4805 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4806 msgstr "beskyttelsessammendrag %d er ikke understøttet\n"
4808 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4809 msgstr "Ugyldig adgangsfrase; prøv igen"
4815 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4816 msgstr "ADVARSEL: svag nøgle detekteret - vælg venligst adgangsfrase igen.\n"
4818 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4820 "opretter den forældede 16-bit-kontrolsum for beskyttelse af hemmelig nøgle\n"
4822 msgid "weak key created - retrying\n"
4823 msgstr "svag nøgle oprettet - prøver igen\n"
4826 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4827 msgstr "kan ikke undgå svag nøgle for symmetrisk chiffer: prøvede %d gange!\n"
4829 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4830 msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
4833 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4834 msgstr "DSA-nøgle %s bruger en usikker (%u bit) hash\n"
4837 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4838 msgstr "DSA-nøgle %s kræver en %u bit eller større hash\n"
4840 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4841 msgstr "ADVARSEL: konflikt for underskriftssammendrag i besked\n"
4844 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4845 msgstr "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s er ikke krydscertificeret\n"
4848 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4850 "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s har en ugyldig krydscertificering\n"
4853 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4854 msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
4857 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4858 msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekunder nyere end underskrift\n"
4862 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4864 "nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
4865 "problem med uret)\n"
4869 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4871 "nøgle %s blev oprettet %lu sekunder inde i fremtiden (tidsforskydning eller "
4872 "et problem med uret)\n"
4875 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4876 msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s udløb %s\n"
4879 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4880 msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s er blevet tilbagekaldt\n"
4883 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4885 "antager ugyldig underskrift fra nøgle %s på grund af en ukendt kritisk del\n"
4888 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4890 "nøgle %s: ingen undernøgle til tilbagekaldsunderskrift for undernøgle\n"
4893 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4894 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle til bindingsunderskrift for undernøgle\n"
4897 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4899 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide notation (for stor). Bruger uden udvidelse.\n"
4903 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4905 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide politikadresse (for stor). Bruger uden "
4910 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4913 "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide foretrukken nøgleserveradresse (for stor). "
4914 "Bruger uden udvidelse.\n"
4917 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4918 msgstr "kontrol af oprettet underskrift mislykkedes: %s\n"
4921 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4922 msgstr "%s/%s-underskrift fra: »%s«\n"
4924 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4926 "du kan kun vedhæfteunderskrive med nøgler i PGTP 2.x-stil når i tilstanden --"
4931 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4933 "ADVARSEL: tvang af sammendragsalgoritme %s (%d) overtræder "
4934 "modtagerpræferencer\n"
4937 msgstr "underskriver:"
4939 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4941 "du kan kun clearsign med nøgler i PGP 2.x-stil mens du er i tilstanden --"
4945 msgid "%s encryption will be used\n"
4946 msgstr "%s-kryptering vil blive brugt\n"
4948 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4950 "nøgle er ikke markeret som usikker - kan ikke bruge den med falsk RNG!\n"
4953 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4954 msgstr "udelod »%s«: duplikeret\n"
4957 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4958 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
4960 msgid "skipped: secret key already present\n"
4961 msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
4963 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4965 "dette er en PGP-oprettet Elgamalnøgle som ikke er sikker for underskrifter!"
4968 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4969 msgstr "stol på post %lu, type %d: skrivning mislykkedes: %s\n"
4973 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4974 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4976 "# Liste over tildelte troværdige værdier, oprettede %s\n"
4977 "# (Brug »gpg --import-ownertrust« for at gendanne dem)\n"
4980 msgid "error in `%s': %s\n"
4981 msgstr "fejl i »%s«: %s\n"
4983 msgid "line too long"
4984 msgstr "linje for lang"
4986 msgid "colon missing"
4987 msgstr "kolon mangler"
4989 msgid "invalid fingerprint"
4990 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
4992 msgid "ownertrust value missing"
4993 msgstr "værdi for ejertroværdighed mangler"
4996 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
4997 msgstr "fejl under forsøg på at finde troværdighedspost i »%s«: %s\n"
5000 msgid "read error in `%s': %s\n"
5001 msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
5004 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5005 msgstr "trustdb: synkronisering mislykkedes: %s\n"
5008 msgid "can't create lock for `%s'\n"
5009 msgstr "kan ikke oprette lås for »%s«\n"
5012 msgid "can't lock `%s'\n"
5013 msgstr "kan ikke låse »%s«\n"
5016 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5017 msgstr "trustdb rec %lu: lseek mislykkedes: %s\n"
5020 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5021 msgstr "trustdb rec %lu: skrivning mislykkedes (n=%d): %s\n"
5023 msgid "trustdb transaction too large\n"
5024 msgstr "transaktion for trustdb er for stor\n"
5027 msgid "can't access `%s': %s\n"
5028 msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
5031 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5032 msgstr "%s: mappe findes ikke!\n"
5035 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5036 msgstr "%s: kunne ikke oprette versionspost: %s"
5039 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5040 msgstr "%s: ugyldig trustdb oprettet\n"
5043 msgid "%s: trustdb created\n"
5044 msgstr "%s: trustdb oprettet\n"
5046 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5047 msgstr "BEMÆRK: trustdb ikke skrivbar\n"
5050 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5051 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5054 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5055 msgstr "%s: kunne ikke oprette hashtabel: %s\n"
5058 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5059 msgstr "%s: fejl ved opdatering af versionspost: %s\n"
5062 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5063 msgstr "%s: fejl ved læsning af versionspost: %s\n"
5066 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5067 msgstr "%s: fejl ved skrivning af versionspost: %s\n"
5070 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5071 msgstr "trustdb: lseek mislykkedes: %s\n"
5074 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5075 msgstr "trustdb: læsning mislykkedes (n=%d): %s\n"
5078 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5079 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5082 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5083 msgstr "%s: versionspost med recnum %lu\n"
5086 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5087 msgstr "%s: ugyldig filversion %d\n"
5090 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5091 msgstr "%s: fejl ved læsning af fri post: %s\n"
5094 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5095 msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
5098 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5099 msgstr "%s: mislykkedes med at nulle en post: %s\n"
5102 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5103 msgstr "%s: mislykkedes med at vedhæfte en post: %s\n"
5105 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5106 msgstr "Fejl: trustdb er ødelagt.\n"
5109 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5110 msgstr "kan ikke håndtere tekstlinjer længere end %d tegn\n"
5113 msgid "input line longer than %d characters\n"
5114 msgstr "inddatalinje er længere end %d tegn\n"
5117 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5118 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt nøgle-id\n"
5121 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5122 msgstr "nøgle %s: accepteret som troværdig nøgle\n"
5125 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5126 msgstr "nøgle %s fremgår mere end en gang i trustdb\n"
5129 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5130 msgstr "nøgle %s: ingen offentlig nøgle for troværdig nøgle - udeladt\n"
5133 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5134 msgstr "nøgle %s markeret som ultimativ troværdig\n"
5137 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5138 msgstr "troværdighedspost %lu, req-type %d: læsning mislykkedes: %s\n"
5141 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5142 msgstr "troværdighedspost %lu er ikke af den anmodne type %d\n"
5144 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5145 msgstr "Du kan forsøge at genskabe trustdb med kommandoerne:\n"
5147 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5148 msgstr "Hvis det ikke virker, så se venligst manualen\n"
5151 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5153 "kan ikke bruge ukendt troværdighedsmodel (%d) - antager %s "
5154 "troværdighedsmodel\n"
5157 msgid "using %s trust model\n"
5158 msgstr "bruger %s troværdighedsmodel\n"
5160 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5161 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5162 #. make attractive information listings where columns line up
5163 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5164 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5165 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5166 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5167 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5168 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5169 msgstr "10 oversætter se trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5193 msgstr "ej defineret"
5207 msgid "no need for a trustdb check\n"
5208 msgstr "intet behov for kontrol af trustdb\n"
5211 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5212 msgstr "næste kontrol af trustdb sker den %s\n"
5215 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5216 msgstr "intet behov for kontrol af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
5219 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5221 "intet behov for en opdatering af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
5224 msgid "public key %s not found: %s\n"
5225 msgstr "offentlig nøgle %s blev ikke fundet: %s\n"
5227 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5228 msgstr "udfør venligst en --check-trustdb\n"
5230 msgid "checking the trustdb\n"
5231 msgstr "kontrollerer trustdb\n"
5234 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5235 msgstr "%d nøgler behandlet (%d validiteter ryddet)\n"
5237 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5238 msgstr "ingen ultimativ troværdige nøgler fundet\n"
5241 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5242 msgstr "offentlig nøgle for ultimativ troværdig nøgle %s blev ikke fundet\n"
5245 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5246 msgstr "%d marginaler krævet, %d færdiggjorte krævet, %s troværdighedsmodel\n"
5250 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5252 "dybde: %d gyldig: %3d underskrevet: %3d troværdighed: %d-, %dq, %dn, %dm, "
5256 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5257 msgstr "kan ikke opdatere trustdb-versionspost: skrivning mislykkedes: %s\n"
5260 "the signature could not be verified.\n"
5261 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5262 "should be the first file given on the command line.\n"
5264 "underskriften kunne ikke verificeres.\n"
5265 "Husk at underskriftfilen (.sig eller .asc)\n"
5266 "skal være den første fil på kommandolinjen.\n"
5269 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5270 msgstr "inddatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
5273 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5274 msgstr "kan ikke åbne fd %d: %s\n"
5276 msgid "argument not expected"
5277 msgstr "parameter var ikke forventet"
5282 msgid "keyword too long"
5283 msgstr "nøgleord er for langt"
5285 msgid "missing argument"
5286 msgstr "manglende parameter"
5289 #| msgid "invalid value\n"
5290 msgid "invalid argument"
5291 msgstr "ugyldig værdi\n"
5293 msgid "invalid command"
5294 msgstr "ugyldig kommando"
5296 msgid "invalid alias definition"
5297 msgstr "ugyldig aliasdefinition"
5300 msgstr "ikke nok kerne"
5302 msgid "invalid option"
5303 msgstr "ugyldig indstilling"
5306 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5307 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
5310 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5311 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5312 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
5315 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5316 msgstr "tilvalg »%.50s« forventer ikke et argument\n"
5319 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5320 msgstr "ugyldig kommando »%.50s«\n"
5323 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5324 msgstr "tilvalg »%.50s« er tvetydigt\n"
5327 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5328 msgstr "kommando »%.50s« er tvetydig\n"
5330 msgid "out of core\n"
5331 msgstr "uden for kerne\n"
5334 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5335 msgstr "ugyldigt tilvalg »%.50s«\n"
5338 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5339 msgstr "du fandt en fejl ... (%s:%d)\n"
5342 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5343 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« er ikke tilgængelig\n"
5346 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5347 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
5350 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5351 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
5354 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5355 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
5358 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5359 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
5362 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5363 msgstr "fjerner stale-låsfil (oprettet af %d)\n"
5365 msgid " - probably dead - removing lock"
5366 msgstr " - sikkert død - fjerner lås"
5369 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5370 msgstr "venter på lås (holdt af %d%s) %s ...\n"
5372 msgid "(deadlock?) "
5376 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5377 msgstr "lås »%s« er ikke udført: %s\n"
5380 msgid "waiting for lock %s...\n"
5381 msgstr "venter på lås %s ...\n"
5383 msgid "set debugging flags"
5384 msgstr "sæt aflusningstilvalg"
5386 msgid "enable full debugging"
5387 msgstr "aktiver fuld fejlsøgning"
5389 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5390 msgstr "Brug: kbxutil [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
5393 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5394 "List, export, import Keybox data\n"
5396 "Syntaks: kbxutil [tilvalg] [filer]\n"
5397 "Vis, eksporter, importer Keybox-data\n"
5400 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5401 msgstr "RSA-modulus mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
5404 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5405 msgstr "RSA offentlig eksponent mangler eller større end %d bit\n"
5408 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5409 msgstr "PIN-tilbagekald returnerede fejl: %s\n"
5411 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5412 msgstr "NullPIN'en er endnu ikke ændret\n"
5414 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5415 msgstr "|N|Indtast venligst en ny PIN for standardnøglerne."
5417 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5418 msgstr "||Indtast venligst PIn'en for standardnøglerne."
5420 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5422 "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
5424 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5425 msgstr "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne."
5427 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5429 "|N|Indtast venligst en ny PIN for nøglen til at oprette kvalificerede "
5432 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5434 "||Indtast venligst PIN'en for nøglen til at oprette kvalificerede "
5438 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5439 "qualified signatures."
5441 "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at "
5442 "oprette kvalificerede underskrifter."
5445 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5446 "qualified signatures."
5448 "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at oprette "
5449 "kvalificerede underskrifter."
5452 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5453 msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
5456 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5457 msgstr "kunne ikke gemme fingeraftrykket: %s\n"
5460 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5461 msgstr "kunne ikke gemme oprettelsesdatoen: %s\n"
5464 msgid "reading public key failed: %s\n"
5465 msgstr "læsning af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
5467 msgid "response does not contain the public key data\n"
5468 msgstr "svar indeholder ikke data for offentlig nøgle\n"
5470 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5471 msgstr "svar indeholder ikke RSA modulus'erne\n"
5473 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5474 msgstr "svar indeholder ikke den RSA-offentlige eksponent\n"
5477 msgid "using default PIN as %s\n"
5478 msgstr "bruger standard-PIN som %s\n"
5481 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5483 "kunne ikke bruge standard-PIN som %s: %s - deaktiverer yderligere "
5487 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5488 msgstr "||Indtast venligst PIN%%0A[sigs færdig: %lu]"
5490 msgid "||Please enter the PIN"
5491 msgstr "||Indtast venligst PIN'en"
5494 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5495 msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minimumlængde er %d\n"
5498 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5499 msgstr "verificering af CHV%d mislykkedes: %s\n"
5501 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5502 msgstr "fejl ved indhentelse af CHV-status fra kort\n"
5504 msgid "card is permanently locked!\n"
5505 msgstr "kort er permanent låst!\n"
5508 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5509 msgstr "%d PIN-forsøg for administrator før kort permanent låses\n"
5511 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5512 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5514 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5515 msgstr "|A|Ændr venligst administrator-PIN%%0A[tilbageværende forsøg: %d]"
5517 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5518 msgstr "|A|Indtast venligst administrator-PIN'en"
5520 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5521 msgstr "adgang til administratorkommandoer er ikke konfigureret\n"
5523 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5524 msgstr "||Indtast venligst nulstillingskoden for kortet"
5527 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5528 msgstr "Nulstillingskode er for kort; minimumlængde er %d\n"
5530 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5531 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5532 #. to get some infos on the string.
5533 msgid "|RN|New Reset Code"
5534 msgstr "|RN|Ny nulstillingskode"
5536 msgid "|AN|New Admin PIN"
5537 msgstr "|AN|Ny administrator-PIN"
5542 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5543 msgstr "||Indtast venligst administrator-PIN'en og ny administrator-PIN"
5545 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5546 msgstr "||Indtast venligst PIN'en og ny PIN"
5548 msgid "error reading application data\n"
5549 msgstr "fejl ved læsning af programdata\n"
5551 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5552 msgstr "fejl ved læsning af fingeraftryk DO\n"
5554 msgid "key already exists\n"
5555 msgstr "nøgle findes allerede\n"
5557 msgid "existing key will be replaced\n"
5558 msgstr "eksisterende nøgle vil blive erstattet\n"
5560 msgid "generating new key\n"
5561 msgstr "opretter ny nøgle\n"
5563 msgid "writing new key\n"
5564 msgstr "skriver ny nøgle\n"
5566 msgid "creation timestamp missing\n"
5567 msgstr "oprettelsestidsstempel mangler\n"
5570 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5571 msgstr "RSA-primtal %s mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
5574 msgid "failed to store the key: %s\n"
5575 msgstr "kunne ikke gemme nøglen: %s\n"
5577 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5578 msgstr "vent venligst mens nøglen bliver oprettet ...\n"
5580 msgid "generating key failed\n"
5581 msgstr "oprettelse af nøgle mislykkedes\n"
5584 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5585 msgstr "nøgleoprettelse færdig (%d sekunder)\n"
5587 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5588 msgstr "ugyldig struktur for OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
5590 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5591 msgstr "fingeraftryk på kort matcher ikke den anmodte\n"
5594 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5595 msgstr "kort understøtter ikke sammendragsalgoritme %s\n"
5598 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5599 msgstr "underskrifter oprettet indtil videre: %lu\n"
5602 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5604 "verifikation af administrator-PIN er i øjeblikket forbudt via denne "
5608 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5609 msgstr "kan ikke tilgå %s - ugyldig OpenPGP-kort?\n"
5611 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5612 msgstr "||Indtast venligst din PIN på læserens numeriske tastatur"
5614 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5615 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5616 #. to get some infos on the string.
5617 msgid "|N|Initial New PIN"
5618 msgstr "|N|Oprindelig ny PIN"
5620 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5621 msgstr "kør i flerservertilstand (forgrund)"
5623 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5624 msgstr "|LEVEL|angiv fejlsøgningsniveau til NIVEAU"
5626 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5627 msgstr "|FILE|skriv en log til FIL"
5629 msgid "|N|connect to reader at port N"
5630 msgstr "|N|forbind til læser på port N"
5632 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5633 msgstr "|NAME|brug NAVN som ct-API-driver"
5635 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5636 msgstr "|NAME|brug NAVN som PC/SC-driver"
5638 msgid "do not use the internal CCID driver"
5639 msgstr "brug ikke den interne CCID-driver"
5641 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5642 msgstr "|N|frakobl kortet efter N sekunder inaktivitet"
5644 msgid "do not use a reader's pinpad"
5645 msgstr "brug ikke en læsers numeriske tastatur"
5647 msgid "deny the use of admin card commands"
5648 msgstr "nægt brugen af kommandoer for administratorkort"
5650 msgid "use variable length input for pinpad"
5651 msgstr "brug variabellængdeinddata for numerisk tastatur"
5653 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5654 msgstr "Brug: scdaemon [tilvalg] (-h for hjælp)"
5657 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5658 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5660 "Syntaks: scdaemon [tilvalg] kommando [parametre]]\n"
5661 "Smartcard-dæmon for GnuPG\n"
5663 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5665 "brug venligst tilvalget »--daemon« til at køre programmet i baggrunden\n"
5668 msgid "handler for fd %d started\n"
5669 msgstr "håndtering for fd %d startet\n"
5672 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5673 msgstr "håndtering for fd %d termineret\n"
5676 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5677 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
5680 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5681 msgstr "kunne ikke proxy %s-forespørgsel til klient\n"
5684 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5685 msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n"
5687 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5688 msgstr "forkert udformet DIRMNGR_INFO-miljøvariabel\n"
5691 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5692 msgstr "dirmngr-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
5694 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5695 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
5698 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5699 msgstr "anmodt om valideringsmodel af certifikat: %s"
5708 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5709 msgstr "kritisk certifikatudvidelse %s er ikke understøttet"
5711 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5712 msgstr "udstedercertifikat er ikke markeret som en CA"
5714 msgid "critical marked policy without configured policies"
5715 msgstr "kritisk markeret politik uden konfigurerede politikker"
5718 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5719 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
5721 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5722 msgstr "bemærk: ikkekritisk certifikatpolitik er ikke tilladt"
5724 msgid "certificate policy not allowed"
5725 msgstr "certifikatpolitik er ikke tilladt"
5727 msgid "looking up issuer at external location\n"
5728 msgstr "slår udsteder op på ekstern placering\n"
5731 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5732 msgstr "antallet af udstedere der matcher: %d\n"
5734 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5735 msgstr "slår udsteder op fra Dirmngr-mellemlageret\n"
5738 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5739 msgstr "antallet af matchende certifikater: %d\n"
5742 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5743 msgstr "dirmngr cache-only-nøgleopslag mislykkedes: %s\n"
5745 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5746 msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"
5748 msgid "certificate has been revoked"
5749 msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt"
5751 msgid "the status of the certificate is unknown"
5752 msgstr "status for certifikatet er ukendt"
5754 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5755 msgstr "sikr dig at »dirmngr« er korrekt installeret\n"
5758 msgid "checking the CRL failed: %s"
5759 msgstr "kontrol af CRL'en mislykkedes: %s"
5762 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5763 msgstr "certifikat med ugyldig validitet: %s"
5765 msgid "certificate not yet valid"
5766 msgstr "certifikat er endnu ikke gyldigt"
5768 msgid "root certificate not yet valid"
5769 msgstr "rodcertifikat er endnu ikke gyldigt"
5771 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5772 msgstr "mellemliggende certifikat er endnu ikke gyldigt"
5774 msgid "certificate has expired"
5775 msgstr "certifikat er udløbet"
5777 msgid "root certificate has expired"
5778 msgstr "rodcertifikat er udløbet"
5780 msgid "intermediate certificate has expired"
5781 msgstr "mellemliggende certifikat er udløbet"
5784 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5785 msgstr "krævede certifikatattributter mangler: %s%s%s"
5787 msgid "certificate with invalid validity"
5788 msgstr "certifikat med ugyldig validitet"
5790 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5791 msgstr "underskrift blev ikke oprettet under certifikatets livsforløb"
5793 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5794 msgstr "certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
5796 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5798 "mellemliggende certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb"
5800 msgid " ( signature created at "
5801 msgstr " (underskr. oprettet den "
5803 msgid " (certificate created at "
5804 msgstr " (certifkat oprettet den "
5806 msgid " (certificate valid from "
5807 msgstr " (certifikat gyldigt fra "
5809 msgid " ( issuer valid from "
5810 msgstr " ( udsteder gyldig fra "
5813 msgid "fingerprint=%s\n"
5814 msgstr "fingeraftryk=%s\n"
5816 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5817 msgstr "rodcertifikat er nu blevet markeret som troværdig\n"
5819 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5820 msgstr "interaktiv markering som troværdig er ikke aktiveret i gpg-agent\n"
5822 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5823 msgstr "interaktiv markering som troværdig deaktiveret for denne session\n"
5825 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5827 "ADVARSEL: oprettelsestidspunkt for underskrift er ukendt - antager aktuelt "
5830 msgid "no issuer found in certificate"
5831 msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat"
5833 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5834 msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift"
5836 msgid "root certificate is not marked trusted"
5837 msgstr "rodcertifikat er ikke markeret som troværdig"
5840 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5841 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
5843 msgid "certificate chain too long\n"
5844 msgstr "certifikatkæde er for lang\n"
5846 msgid "issuer certificate not found"
5847 msgstr "udstedercertifikat blev ikke fundet"
5849 msgid "certificate has a BAD signature"
5850 msgstr "certifikat har en UGYLDIG underskrift"
5852 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5853 msgstr "fandt et andet mulig matchende CA-certifikat - prøver igen"
5856 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5857 msgstr "certifikatkæde er længere end tilladt af CA (%d)"
5859 msgid "certificate is good\n"
5860 msgstr "certifikat er gyldigt\n"
5862 msgid "intermediate certificate is good\n"
5863 msgstr "mellemliggende certifikat er gyldigt\n"
5865 msgid "root certificate is good\n"
5866 msgstr "rodcertifikat er gyldigt\n"
5868 msgid "switching to chain model"
5869 msgstr "skifter til kædemodel"
5872 msgid "validation model used: %s"
5873 msgstr "valideringsmodel brugt: %s"
5876 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5877 msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n"
5880 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5881 msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n"
5883 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5884 msgstr "(dette er MD2-algoritmen)\n"
5889 msgid "[Error - invalid encoding]"
5890 msgstr "[Fejl - ugyldig kodning]"
5892 msgid "[Error - out of core]"
5893 msgstr "[Fejl - ikke nok kerne]"
5895 msgid "[Error - No name]"
5896 msgstr "[Fejl - intet navn]"
5898 msgid "[Error - invalid DN]"
5899 msgstr "[Fejl - ugyldig DN]"
5903 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5906 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5907 "created %s, expires %s.\n"
5909 "Indtast venligst adgangsfrasen for at låse den hemmelige nøgle for X.509-"
5910 "certifikatet op:\n"
5912 "S/N %s, id 0x%08lX,\n"
5913 "oprettet %s, udløber %s.\n"
5915 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5916 msgstr "ingen nøglebrug angivet - antager alle mulige brug\n"
5919 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5920 msgstr "fejl ved indhentelse af nøglebrugsinformation: %s\n"
5922 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5923 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for certificering\n"
5925 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5926 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for OCSP-svarunderskrivning\n"
5928 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5929 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for kryptering\n"
5931 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5932 msgstr "certifikat burde ikke være brugt for underskrift\n"
5934 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5935 msgstr "certifikat kan ikke bruges til kryptering\n"
5937 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5938 msgstr "certifikat kan ikke bruges til underskrivning\n"
5941 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5942 msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
5945 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5946 msgstr "linje %d: ugyldig nøglelængde %u (gyldige er %d til %d)\n"
5949 msgid "line %d: no subject name given\n"
5950 msgstr "linje %d: intet emnenavn angivet\n"
5953 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
5954 msgstr "linje %d: ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
5957 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
5958 msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n"
5961 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5962 msgstr "linje %d: ikke en gyldig e-post-adresse\n"
5965 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
5966 msgstr "linje %d: fejl ved læsning af nøgle »%s« fra kort: %s\n"
5969 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
5970 msgstr "linje %d: fejl ved indhentelse af nøgle med nøglegreb »%s«: %s\n"
5973 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5974 msgstr "linje %d: nøgleoprettelse mislykkedes: %s <%s>\n"
5977 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5978 "you just created once more.\n"
5980 "For at færdiggøre denne certifikatanmodning så indtast venligst "
5981 "adgangsfrasen for nøglen du netop oprettede endnu en gang.\n"
5985 msgstr " (%d) RSA\n"
5988 msgid " (%d) Existing key\n"
5989 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle\n"
5992 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5993 msgstr " (%d) Eksisterende nøgle fra kort\n"
5996 # chiefly ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera
5997 # tracks and scenery in a film or television studio
5998 msgid "Enter the keygrip: "
5999 msgstr "Indtst nøglegrebet: "
6001 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
6002 msgstr "Ikke et gyldigt nøglegreb (forventer 40 hex cifre)\n"
6004 msgid "No key with this keygrip\n"
6005 msgstr "Ingen nøgle med dette nøglegreb\n"
6008 msgid "error reading the card: %s\n"
6009 msgstr "fejl ved læsning af kort: %s\n"
6012 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6013 msgstr "Serielnummer for kortet: %s\n"
6015 msgid "Available keys:\n"
6016 msgstr "Tilgængelige nøgler:\n"
6019 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6020 msgstr "Mulige handlinger for en %s-nøgle:\n"
6023 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6024 msgstr " (%d) underskriv, krypter\n"
6027 msgid " (%d) sign\n"
6028 msgstr " (%d) underskriv\n"
6031 msgid " (%d) encrypt\n"
6032 msgstr " (%d) krypter\n"
6034 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6035 msgstr "Indtast X.509-emnenavnet: "
6037 msgid "No subject name given\n"
6038 msgstr "Intet emnenavn angivet\n"
6041 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6042 msgstr "Ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n"
6044 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6045 #. length of the first string up to the "%s". Please
6046 #. adjust it do the length of your translation. The
6047 #. second string is merely passed to atoi so you can
6048 #. drop everything after the number.
6050 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6051 msgstr "Ugyldigt emnenavn »%s«\n"
6053 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6056 msgid "Enter email addresses"
6057 msgstr "Indtast e-post-adresse"
6059 msgid " (end with an empty line):\n"
6060 msgstr " (slut med en tom linje):\n"
6062 msgid "Enter DNS names"
6063 msgstr "Indtast DNS-navne"
6065 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6066 msgstr " (valgfrit; slut med en tom linje):\n"
6069 msgstr "Indtast URI'er"
6071 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6072 msgstr "Parametre for certifikatforespørgslen:\n"
6074 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6075 msgstr "Opretter certifikatforespørgsel. Dette kan tage et stykke tid ...\n"
6077 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6078 msgstr "Klar. Du skal nu sende denne forespørgsel til din CA.\n"
6080 msgid "resource problem: out of core\n"
6081 msgstr "ressourceproblem: ikke nok kerne\n"
6083 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6084 msgstr "(dette er RC2-algoritmen)\n"
6086 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6087 msgstr "(dette ser ikke ud til at være en krypteret besked)\n"
6090 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6091 msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n"
6094 msgid "error locking keybox: %s\n"
6095 msgstr "fejl ved låsning af nøgleboks: %s\n"
6098 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6099 msgstr "duplikeret certifikat »%s« slettet\n"
6102 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6103 msgstr "certifikat »%s« slettet\n"
6106 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6107 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
6109 msgid "no valid recipients given\n"
6110 msgstr "ingen gyldige modtagere angivet\n"
6112 msgid "list external keys"
6113 msgstr "vis eksterne nøgler"
6115 msgid "list certificate chain"
6116 msgstr "vis certifikatkæde"
6118 msgid "import certificates"
6119 msgstr "importer certifikater"
6121 msgid "export certificates"
6122 msgstr "eksporter certifikater"
6124 msgid "register a smartcard"
6125 msgstr "registrer et smartkort"
6127 msgid "pass a command to the dirmngr"
6128 msgstr "send en kommando til dirmngr'en"
6130 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6131 msgstr "opstart gpg-protect-tool"
6133 msgid "create base-64 encoded output"
6134 msgstr "opret base-64-kodet resultat"
6136 msgid "assume input is in PEM format"
6137 msgstr "antag inddata er i PEM-format"
6139 msgid "assume input is in base-64 format"
6140 msgstr "antag inddata er i base-64-format"
6142 msgid "assume input is in binary format"
6143 msgstr "antag inddata er i binært format"
6145 msgid "use system's dirmngr if available"
6146 msgstr "brug systemets dirmngr hvis tilgængelig"
6148 msgid "never consult a CRL"
6149 msgstr "konsulter aldrig en CRL"
6151 msgid "check validity using OCSP"
6152 msgstr "kontroller validitet med OCSP"
6154 msgid "|N|number of certificates to include"
6155 msgstr "|N|antal certifikater der skal inkluderes"
6157 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6158 msgstr "|FILE|tag politikinformation fra FIL"
6160 msgid "do not check certificate policies"
6161 msgstr "kontroller ikke certifikatpolitikker"
6163 msgid "fetch missing issuer certificates"
6164 msgstr "hent manglende udstedercertifikater"
6166 msgid "don't use the terminal at all"
6167 msgstr "brug overhovedet ikke terminalen"
6169 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6170 msgstr "|FILE|skriv en servertilstandslog til FIL"
6172 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6173 msgstr "|FILE|skriv en revisionslog til FIL"
6175 msgid "batch mode: never ask"
6176 msgstr "kørselstilstand: spørg aldrig"
6178 msgid "assume yes on most questions"
6179 msgstr "forvent ja til de fleste spørgsmål"
6181 msgid "assume no on most questions"
6182 msgstr "forvent nej til de fleste spørgsmål"
6184 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6185 msgstr "|FILE|tilføj nøglering til nøgleringslisten"
6187 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6188 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID som hemmelig standardnøgle"
6190 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6191 msgstr "|SPEC|brug denne nøgleserver til at slå nøgler op"
6193 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6194 msgstr "|NAME|brug chifferalgoritme NAVN"
6196 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6197 msgstr "|NAME|brug beskedsammendragsalgoritme NAVN"
6199 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6200 msgstr "Brug: gpgsm [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
6203 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6204 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6205 "Default operation depends on the input data\n"
6207 "Syntaks: gpgsm [tilvalg] [filer]\n"
6208 "Sign, check, encrypt eller decrypt med S/MIME-protokollen\n"
6209 "standardhandling afhænger af inddata\n"
6211 msgid "usage: gpgsm [options] "
6212 msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] "
6215 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6216 msgstr "BEMÆRK: kan ikke kryptere til »%s«: %s\n"
6219 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6220 msgstr "ukendt valideringsmodel »%s«\n"
6223 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6224 msgstr "%s:%u: intet værtsnavn angivet\n"
6227 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6228 msgstr "%s:%u: adgangskode angivet uden bruger\n"
6231 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6232 msgstr "%s:%u: udelader denne linje\n"
6234 msgid "could not parse keyserver\n"
6235 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserver\n"
6237 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6238 msgstr "ADVARSEL: kører med forfalsket systemtid: "
6241 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6242 msgstr "importerer gængse certifikater »%s«\n"
6245 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6246 msgstr "kan ikke underskrive med »%s«: %s\n"
6248 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6249 msgstr "ugyldig kommando (der er ingen implict kommando)\n"
6252 msgid "total number processed: %lu\n"
6253 msgstr "samlet antal behandlede: %lu\n"
6255 msgid "error storing certificate\n"
6256 msgstr "fejl ved lagring af certifikat\n"
6258 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6259 msgstr "grundlæggende certifikatkontroller mislykkedes - ikke importeret\n"
6262 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6263 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
6266 msgid "error importing certificate: %s\n"
6267 msgstr "fejl under import af certifikat: %s\n"
6270 msgid "error reading input: %s\n"
6271 msgstr "fejl ved læsning af inddata: %s\n"
6274 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6275 msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n"
6278 msgid "keybox `%s' created\n"
6279 msgstr "nøgleboks »%s« oprettet\n"
6281 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6282 msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n"
6285 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6286 msgstr "problem under udkig efter eksisterende certifikat: %s\n"
6289 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6290 msgstr "fejl under søgning efter skrivbar keyDB (nøgledatabase): %s\n"
6293 msgid "error storing certificate: %s\n"
6294 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
6297 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6298 msgstr "problem under gensøgning af certifikat: %s\n"
6301 msgid "error storing flags: %s\n"
6302 msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n"
6307 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6308 msgstr "GPG_TTY er ikke blevet angivet - bruger måske fejlbehæftet standard\n"
6311 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6312 msgstr "ugyldigt formateret fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
6315 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6316 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
6320 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6322 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6325 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6327 "Du er ved at opretet en underskrift med dit certifikat:\n"
6329 "Dette vil oprette en kvalificeret underskrift efter lovgivningen, der svarer "
6330 "til en håndskrevet underskrift.\n"
6332 "%s%sEr du sikker på, at det er hvad du ønsker?"
6335 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6338 "Bemærk, at dette program ikke officielt er godkendt til at oprette eller "
6339 "verificere sådanne underskrifter.\n"
6343 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6345 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6347 "Du er i gang med at oprette en underskrift med dit certifikat:\n"
6349 "Bemærk, at dette certifikat IKKE vil oprette en kvalificeret underskrift!"
6352 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6354 "hashalgoritme %d (%s) for underskriver %d er ikke understøttet; bruger %s\n"
6357 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6358 msgstr "hashalgoritme brugt for underskriver %d: %s (%s)\n"
6361 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6362 msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n"
6364 msgid "Signature made "
6365 msgstr "Underskrift lavet "
6367 msgid "[date not given]"
6368 msgstr "[dato ikke angivet]"
6371 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6372 msgstr " bruger certifikat-id 0x%08lX\n"
6375 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6377 "ugyldig underskrift: attribut for beskedsammendag matcher ikke den "
6380 msgid "Good signature from"
6381 msgstr "God underskrift fra"
6384 msgstr " også kendt som"
6386 msgid "This is a qualified signature\n"
6387 msgstr "Dette er en kvalificeret underskrift\n"
6392 msgid "print data out hex encoded"
6393 msgstr "vis data ud hex-kodet"
6395 msgid "decode received data lines"
6396 msgstr "afkod modtagne datalinjer"
6398 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6399 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
6401 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6402 msgstr "kør Assuanserveren angivet på kommandolinjen"
6404 msgid "do not use extended connect mode"
6405 msgstr "brug ikke udvidet forbindelsestilstand"
6407 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6408 msgstr "|FILE|kør kommandoer fra FIL ved opstart"
6410 msgid "run /subst on startup"
6411 msgstr "kør /subst ved opstart"
6413 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6414 msgstr "Brug: gpg-connect-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
6417 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6418 "Connect to a running agent and send commands\n"
6420 "Syntaks: gpg-connect-agent [tilvalg]\n"
6421 "Forbind til en kørende agent og send kommandoer\n"
6424 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6425 msgstr "tilvalg »%s« kræver et program og valgfrie parametre\n"
6428 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6429 msgstr "tilvalg »%s« ignoreret på grund af »%s«\n"
6432 msgid "receiving line failed: %s\n"
6433 msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n"
6435 msgid "line too long - skipped\n"
6436 msgstr "linje er for lang - udeladt\n"
6438 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6439 msgstr "linje forkortet på grund af indlejret Nul-tegn\n"
6442 msgid "unknown command `%s'\n"
6443 msgstr "ukendt kommando »%s«\n"
6446 msgid "sending line failed: %s\n"
6447 msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n"
6450 msgid "error sending %s command: %s\n"
6451 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
6454 msgid "error sending standard options: %s\n"
6455 msgstr "fejl under afsendelse af standardtilvalg: %s\n"
6457 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6458 msgstr "Tilvalg der kontrollerer det diagnostiske resultat"
6460 msgid "Options controlling the configuration"
6461 msgstr "Tilvalg der kontrollerer konfigurationen"
6463 msgid "Options useful for debugging"
6464 msgstr "Tilvalg nyttige for fejlsøgning"
6466 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6467 msgstr "|FILE|skriv servertilstandslogge til FIL"
6469 msgid "Options controlling the security"
6470 msgstr "Tilvalg der kontrollerer sikkerheden"
6472 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6473 msgstr "|N|udløb SSH-nøgler efter N sekunder"
6475 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6476 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder"
6478 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6479 msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for SSH-nøgle til N sekunder"
6481 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6482 msgstr "Tilvalg der fremtvinger en adgangsfrasepolitik"
6484 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6485 msgstr "tillad ikke omgåelse af adgangsfrasepolitikken"
6487 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6488 msgstr "|N|angiv minimal krævet længde for nye adgangsfraser til N"
6490 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6491 msgstr "|N|kræv mindst N ikkealfanumeriske tegn for en ny adgangsfrase"
6493 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6494 msgstr "|FILE|kontroller nye adgangsfraser mod mønstre i FIL"
6496 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6497 msgstr "|N|giv adgangsfrasen udløb efter N dage"
6499 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6500 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
6502 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6503 msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle"
6505 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6506 msgstr "|NAME|krypter også til bruger-id-NAVN"
6508 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6509 msgstr "|SPEC|opsæt e-post-aliasser"
6511 msgid "Configuration for Keyservers"
6512 msgstr "Konfiguration for nøgleservere"
6514 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6515 msgstr "|URL|brug nøgleserver på adressen"
6517 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6518 msgstr "tillad PKA-opslag (DNS-forespørgsler)"
6520 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6521 msgstr "|MECHANISMS|brug MEKANISMER til at finde nøgler efter postadresser"
6523 msgid "disable all access to the dirmngr"
6524 msgstr "deaktiver al adgang til dirmngr"
6526 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6527 msgstr "|NAME|brug kodnings-NAVN for PKCS#12-adgangsfraser"
6529 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6530 msgstr "kontroller ikke CRL'er for rodcertifikater"
6532 msgid "Options controlling the format of the output"
6533 msgstr "Tilvalg der kontrollerer formatet for resultatet"
6535 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6536 msgstr "Tilvalg der kontrollerer interaktiviteten og tvang"
6538 msgid "Configuration for HTTP servers"
6539 msgstr "Konfiguration for HTTP-servere"
6541 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6542 msgstr "brug systemets HTTP-proxyopsætning"
6544 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6545 msgstr "Konfiguraiton af LDAP-servere der skal bruges"
6547 msgid "LDAP server list"
6548 msgstr "LDAP-serverliste"
6550 msgid "Configuration for OCSP"
6551 msgstr "Konfiguration for OCSP"
6554 msgid "External verification of component %s failed"
6555 msgstr "Ekstern verifikation af komponent %s mislykkedes"
6557 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6558 msgstr "Bemærk at gruppespecifikationer ignoreres\n"
6560 msgid "list all components"
6561 msgstr "vis alle komponenter"
6563 msgid "check all programs"
6564 msgstr "kontroller alle programmer"
6566 msgid "|COMPONENT|list options"
6567 msgstr "|COMPONENT|vis indstillinger"
6569 msgid "|COMPONENT|change options"
6570 msgstr "|COMPONENT|ændr indstillinger"
6572 msgid "|COMPONENT|check options"
6573 msgstr "|COMPONENT|kontroller indstillinger"
6575 msgid "apply global default values"
6576 msgstr "anvend globale standardværdier"
6578 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6579 msgstr "hent konfigurationsmapperne for gpgconf"
6581 msgid "list global configuration file"
6582 msgstr "vis global konfigurationsfil"
6584 msgid "check global configuration file"
6585 msgstr "kontroller global konfigurationsfil"
6587 msgid "use as output file"
6588 msgstr "brug som uddatafil"
6590 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6591 msgstr "aktiver ændringer ved kørselstid, hvis muligt"
6593 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6594 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
6597 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6598 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6600 "Syntaks: gpgconf [tilvalg]\n"
6601 "Håndter konfigurationsindstillinger for værktøjer i GnuPG-systemet\n"
6603 msgid "usage: gpgconf [options] "
6604 msgstr "brug: gpgconf [tilvalg] "
6606 msgid "Need one component argument"
6607 msgstr "Kræver en kompomentparameter"
6609 msgid "Component not found"
6610 msgstr "Komponent blev ikke fundet"
6612 msgid "No argument allowed"
6613 msgstr "Ingen parameter tilladt"
6624 msgid "decryption modus"
6625 msgstr "afkrypteringstilstand"
6627 msgid "encryption modus"
6628 msgstr "krypteringstilstand"
6630 msgid "tool class (confucius)"
6631 msgstr "værktøjsklasse (confucius)"
6633 msgid "program filename"
6634 msgstr "filnavn for program"
6636 msgid "secret key file (required)"
6637 msgstr "hemmelig nøglefil (krævet)"
6639 msgid "input file name (default stdin)"
6640 msgstr "filnavn for inddata (standard stdin)"
6642 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6643 msgstr "Brug: symcryptrun [tilvalg] (-h for hjælp)"
6646 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6647 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6648 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6650 "Syntaks: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile NØGLEFIL "
6651 "[tilvalg ...] KOMMANDO [inddatafil]\n"
6652 "Kald et simpelt symmetrisk krypteringsværktøj\n"
6655 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6656 msgstr "%s på %s afbrudt med status %i\n"
6659 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6660 msgstr "%s på %s mislykkedes med status %i\n"
6663 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6664 msgstr "kan ikke oprette midlertidig mappe »%s«: %s\n"
6667 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6668 msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning: %s\n"
6671 msgid "error writing to %s: %s\n"
6672 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
6675 msgid "error reading from %s: %s\n"
6676 msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n"
6679 msgid "error closing %s: %s\n"
6680 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
6682 msgid "no --program option provided\n"
6683 msgstr "tilvalget --program blev ikke leveret\n"
6685 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6686 msgstr "kun --decrypt og --encrypt er understøttet\n"
6688 msgid "no --keyfile option provided\n"
6689 msgstr "tilvalget --keyfile blev ikke leveret\n"
6691 msgid "cannot allocate args vector\n"
6692 msgstr "kan ikke allokere parametervektor\n"
6695 msgid "could not create pipe: %s\n"
6696 msgstr "kunne ikke oprette datakanal: %s\n"
6699 msgid "could not create pty: %s\n"
6700 msgstr "kunne ikke oprette pty: %s\n"
6703 msgid "could not fork: %s\n"
6704 msgstr "kunne ikke forgrene: %s\n"
6707 msgid "execv failed: %s\n"
6708 msgstr "execv mislykkedes: %s\n"
6711 msgid "select failed: %s\n"
6712 msgstr "select mislykkedes: %s\n"
6715 msgid "read failed: %s\n"
6716 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
6719 msgid "pty read failed: %s\n"
6720 msgstr "pty-læsning mislykkedes: %s\n"
6723 msgid "waitpid failed: %s\n"
6724 msgstr "waitpid mislykkedes: %s\n"
6727 msgid "child aborted with status %i\n"
6728 msgstr "underproces afbrudt med status %i\n"
6731 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6732 msgstr "kan ikke allokere infile-streng: %s\n"
6735 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6736 msgstr "kan ikke allokere outfile-streng: %s\n"
6739 msgid "either %s or %s must be given\n"
6740 msgstr "enten %s eller %s skal være angivet\n"
6742 msgid "no class provided\n"
6743 msgstr "ingen klasse angivet\n"
6746 msgid "class %s is not supported\n"
6747 msgstr "klasse %s er ikke understøttet\n"
6749 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6750 msgstr "Brug: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil (-h for hjælp)\n"
6753 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6754 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6756 "Syntaks: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil\n"
6757 "Kontroller en adgangsfrase angivet på stdin mod mønsterfilen\n"
6759 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
6760 #~ msgstr "du kan eventuelt starte gpg-agenten først\n"
6762 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
6763 #~ msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
6765 #~ msgid "Command> "
6766 #~ msgstr "Kommando> "
6768 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6769 #~ msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"