1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
13 # attribute -> egenskab
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 13:34+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 13:36+0200\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
109 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
110 #: ../glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
115 #: ../glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
121 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125 #: ../glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130 #: ../glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135 #: ../glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140 #: ../glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145 #: ../glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150 #: ../glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155 #: ../glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160 #: ../glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174 #: ../glib/gfileutils.c:547
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179 #: ../glib/gfileutils.c:561
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
184 #: ../glib/gfileutils.c:644
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:910
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:935
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:954
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:979
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:997
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1115
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1290
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
250 #: ../glib/gfileutils.c:1303
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1742
260 #: ../glib/gfileutils.c:1747
265 #: ../glib/gfileutils.c:1752
270 #: ../glib/gfileutils.c:1795
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
275 #: ../glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
279 #: ../glib/giochannel.c:1234
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
284 #: ../glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
288 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
289 #: ../glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
293 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
297 #: ../glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
301 #: ../glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
306 #: ../glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
311 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
316 #: ../glib/gmarkup.c:389
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
321 #: ../glib/gmarkup.c:493
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
325 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
328 #: ../glib/gmarkup.c:503
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
336 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
337 "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
339 #: ../glib/gmarkup.c:537
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
344 #: ../glib/gmarkup.c:574
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
349 #: ../glib/gmarkup.c:585
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
354 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
355 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
356 "bruge & i stedet"
358 #: ../glib/gmarkup.c:638
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
365 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
367 #: ../glib/gmarkup.c:660
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
372 #: ../glib/gmarkup.c:675
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
376 #: ../glib/gmarkup.c:685
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
383 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
384 "at bruge & i stedet"
386 #: ../glib/gmarkup.c:771
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
390 #: ../glib/gmarkup.c:777
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Ufærdig tegnreference"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1063
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1091
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1130
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
407 #: ../glib/gmarkup.c:1168
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1208
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
418 "begyndelsen på et elementnavn"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1276
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
427 "elementmærke \"%s\""
429 #: ../glib/gmarkup.c:1365
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
437 #: ../glib/gmarkup.c:1407
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
445 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
446 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1493
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
455 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1635
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
464 "begyndelsen på et elementnavn"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1675
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
473 "tilladt tegn er \">\""
475 #: ../glib/gmarkup.c:1686
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1695
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
485 #: ../glib/gmarkup.c:1858
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1872
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
493 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
502 #: ../glib/gmarkup.c:1888
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
509 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1894
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
515 #: ../glib/gmarkup.c:1900
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
523 #: ../glib/gmarkup.c:1911
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
529 "ingen egenskabsværdi"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1918
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1934
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
541 #: ../glib/gmarkup.c:1940
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
546 #: ../glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "ødelagt objekt"
550 #: ../glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
554 #: ../glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
558 #: ../glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
562 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
568 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2019
569 msgid "internal error"
572 #: ../glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
578 #: ../glib/gregex.c:171
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "rekursionsgrænse nået"
582 #: ../glib/gregex.c:173
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
586 #: ../glib/gregex.c:175
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
590 #: ../glib/gregex.c:179
591 msgid "unknown error"
594 #: ../glib/gregex.c:199
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ sidst i mønster"
598 #: ../glib/gregex.c:202
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c sidst i mønster"
602 #: ../glib/gregex.c:205
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "ukendt tegn følger \\"
606 #: ../glib/gregex.c:212
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
611 #: ../glib/gregex.c:215
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
615 #: ../glib/gregex.c:218
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
619 #: ../glib/gregex.c:221
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
623 #: ../glib/gregex.c:224
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
627 #: ../glib/gregex.c:227
628 msgid "range out of order in character class"
629 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
631 #: ../glib/gregex.c:230
632 msgid "nothing to repeat"
633 msgstr "intet at gentage"
635 #: ../glib/gregex.c:233
636 msgid "unrecognized character after (?"
637 msgstr "ukendt tegn efter (?"
639 #: ../glib/gregex.c:237
640 msgid "unrecognized character after (?<"
641 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
643 #: ../glib/gregex.c:241
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
647 #: ../glib/gregex.c:244
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
651 #: ../glib/gregex.c:247
652 msgid "missing terminating )"
653 msgstr "manglende afsluttende )"
655 #: ../glib/gregex.c:251
656 msgid ") without opening ("
657 msgstr ") uden åbnende ("
659 # Gad vide hvad kommentaren betyder
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 #: ../glib/gregex.c:258
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
667 #: ../glib/gregex.c:261
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
671 #: ../glib/gregex.c:264
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "manglende ) efter kommentar"
675 #: ../glib/gregex.c:267
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "regulært udtryk for stort"
679 #: ../glib/gregex.c:270
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
684 #: ../glib/gregex.c:273
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
688 #: ../glib/gregex.c:276
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
692 #: ../glib/gregex.c:279
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
696 #: ../glib/gregex.c:282
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
700 #: ../glib/gregex.c:285
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
704 #: ../glib/gregex.c:288
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
708 #: ../glib/gregex.c:291
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
712 #: ../glib/gregex.c:294
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
716 #: ../glib/gregex.c:297
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
720 #: ../glib/gregex.c:300
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
724 #: ../glib/gregex.c:303
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
728 #: ../glib/gregex.c:306
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
732 #: ../glib/gregex.c:309
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
736 #: ../glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
740 #: ../glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
744 #: ../glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
748 #: ../glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
752 #: ../glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
756 #: ../glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
760 #: ../glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
764 #: ../glib/gregex.c:333
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
769 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
771 #: ../glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "uventet gentagelse"
775 #: ../glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
779 #: ../glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
783 #: ../glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
787 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
792 #: ../glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
796 #: ../glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
800 #: ../glib/gregex.c:1161
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
805 #: ../glib/gregex.c:1197
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
810 #: ../glib/gregex.c:2035
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
814 #: ../glib/gregex.c:2051
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
818 #: ../glib/gregex.c:2091
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
822 #: ../glib/gregex.c:2100
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
826 #: ../glib/gregex.c:2107
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
830 #: ../glib/gregex.c:2118
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "ciffer forventet"
834 #: ../glib/gregex.c:2136
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
838 #: ../glib/gregex.c:2198
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
842 #: ../glib/gregex.c:2202
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "ukendt undvigesekvens"
846 #: ../glib/gregex.c:2212
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
849 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
851 #: ../glib/gshell.c:70
852 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
853 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
855 #: ../glib/gshell.c:160
856 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
858 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
860 #: ../glib/gshell.c:538
862 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
863 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
865 #: ../glib/gshell.c:545
867 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
869 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
872 #: ../glib/gshell.c:557
873 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
874 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
935 #: ../glib/gspawn.c:188
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:325
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:408
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1197
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1347
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:1357
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
965 #: ../glib/gspawn.c:1366
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
970 #: ../glib/gspawn.c:1374
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
975 #: ../glib/gspawn.c:1396
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
981 #: ../glib/gutf8.c:1038
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
985 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
986 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
990 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
994 #: ../glib/goption.c:615
998 #: ../glib/goption.c:615
1000 msgstr "[TILVALG...]"
1002 #: ../glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Flag for hjælp:"
1006 #: ../glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Vis flag for hjælp"
1010 #: ../glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1014 #: ../glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Flag for programmet:"
1018 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1023 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1028 #: ../glib/goption.c:885
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1033 #: ../glib/goption.c:893
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1038 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1043 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Mangler argument for %s"
1048 #: ../glib/goption.c:1773
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Ukendt flag %s"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1062 msgid "File is empty"
1063 msgstr "Filen er tom"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1071 "gruppe eller en kommentar"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1075 msgid "Invalid group name: %s"
1076 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1079 msgid "Key file does not start with a group"
1080 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1123 "ikke kan fortolkes."
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1159 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1160 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1161 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1162 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1165 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1167 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1168 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1172 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2012
1173 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1177 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Ukendt type"
1181 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1186 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1191 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1200 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1201 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1204 msgid "Unable to find terminal required for application"
1205 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1209 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1214 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1215 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1227 #: ../gio/gdrive.c:381
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1231 #: ../gio/gdrive.c:451
1232 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1233 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1235 #: ../gio/gemblem.c:325
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1238 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1240 #: ../gio/gemblem.c:335
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1243 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1245 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1250 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1255 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1257 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1259 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1260 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1261 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1262 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1263 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1264 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1265 msgid "Operation not supported"
1266 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1269 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1270 #. Translators: This is an error message when trying to
1271 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find
1274 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1277 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1278 msgid "Containing mount does not exist"
1279 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1281 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2162
1282 msgid "Can't copy over directory"
1283 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1285 #: ../gio/gfile.c:2025
1286 msgid "Can't copy directory over directory"
1287 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1289 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2171
1290 msgid "Target file exists"
1291 msgstr "Målfilen findes"
1293 #: ../gio/gfile.c:2051
1294 msgid "Can't recursively copy directory"
1295 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1297 #: ../gio/gfile.c:2346
1298 msgid "Can't copy special file"
1299 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1301 #: ../gio/gfile.c:2887
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1305 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1306 #: ../gio/gfile.c:2980
1307 msgid "Trash not supported"
1308 msgstr "Affald understøttes ikke"
1310 #: ../gio/gfile.c:3029
1312 msgid "File names cannot contain '%c'"
1313 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1315 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1316 msgid "volume doesn't implement mount"
1317 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1319 #: ../gio/gfile.c:5119
1320 msgid "No application is registered as handling this file"
1321 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1324 msgid "Enumerator is closed"
1325 msgstr "Optæller er lukket"
1327 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1328 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1330 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1331 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1333 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1334 msgid "File enumerator is already closed"
1335 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1337 #: ../gio/gfileicon.c:145
1341 #: ../gio/gfileicon.c:146
1342 msgid "The file containing the icon"
1343 msgstr "Filen som indeholder ikonet"
1345 #: ../gio/gfileicon.c:237
1347 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1348 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1350 #: ../gio/gfileicon.c:247
1351 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1352 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1354 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1355 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1356 msgid "Stream doesn't support query_info"
1357 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1359 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1360 msgid "Seek not supported on stream"
1361 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1363 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1364 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1365 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1367 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1368 msgid "Truncate not supported on stream"
1369 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1371 #: ../gio/gicon.c:324
1373 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1374 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1376 #: ../gio/gicon.c:344
1378 msgid "No type for class name %s"
1379 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1381 #: ../gio/gicon.c:354
1383 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1384 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1386 #: ../gio/gicon.c:365
1388 msgid "Type %s is not classed"
1389 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1391 #: ../gio/gicon.c:379
1393 msgid "Malformed version number: %s"
1394 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1396 #: ../gio/gicon.c:393
1398 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1400 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1402 #: ../gio/gicon.c:469
1403 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1404 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1406 #: ../gio/ginputstream.c:202
1407 msgid "Input stream doesn't implement read"
1408 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1411 #. * operation running against this stream when you try to start
1413 #. Translators: This is an error you get if there is
1414 #. * already an operation running against this stream when
1415 #. * you try to start one
1416 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1417 msgid "Stream has outstanding operation"
1418 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1420 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1421 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1422 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1426 msgid "Invalid filename %s"
1427 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:990
1431 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1432 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1435 msgid "Can't rename root directory"
1436 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1440 msgid "Error renaming file: %s"
1441 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1444 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1445 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2070
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1450 msgid "Invalid filename"
1451 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1455 msgid "Error opening file: %s"
1456 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1459 msgid "Can't open directory"
1460 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1464 msgid "Error removing file: %s"
1465 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1469 msgid "Error trashing file: %s"
1470 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1474 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1475 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1478 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1479 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1482 msgid "Unable to find or create trash directory"
1483 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1487 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1488 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1936 ../gio/glocalfile.c:2011
1491 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1493 msgid "Unable to trash file: %s"
1494 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2045
1498 msgid "Error creating directory: %s"
1499 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:2074
1503 msgid "Error making symbolic link: %s"
1504 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2134 ../gio/glocalfile.c:2228
1508 msgid "Error moving file: %s"
1509 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1512 msgid "Can't move directory over directory"
1513 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1516 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1517 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1518 msgid "Backup file creation failed"
1519 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:2203
1523 msgid "Error removing target file: %s"
1524 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:2217
1527 msgid "Move between mounts not supported"
1528 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1531 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1532 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1535 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1536 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1539 msgid "Invalid extended attribute name"
1540 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1544 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1545 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1549 msgid "Error stating file '%s': %s"
1550 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1537
1553 msgid " (invalid encoding)"
1554 msgstr " (ugyldig kodning)"
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1705
1558 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1559 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1562 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1563 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
1566 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1567 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1787 ../gio/glocalfileinfo.c:1806
1570 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1571 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
1575 msgid "Error setting permissions: %s"
1576 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1883 ../gio/glocalfileinfo.c:2051
1580 msgid "Error setting owner: %s"
1581 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906
1584 msgid "symlink must be non-NULL"
1585 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1916 ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1946
1590 msgid "Error setting symlink: %s"
1591 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1594 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1596 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2074
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2096
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2157
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1622 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1623 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1635 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1637 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1642 msgid "Error writing to file: %s"
1643 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1647 msgid "Error removing old backup link: %s"
1648 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1652 msgid "Error creating backup copy: %s"
1653 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1657 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1658 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1662 msgid "Error truncating file: %s"
1663 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1669 msgid "Error opening file '%s': %s"
1670 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1673 msgid "Target file is a directory"
1674 msgstr "Målfilen er en mappe"
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1677 msgid "Target file is not a regular file"
1678 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1681 msgid "The file was externally modified"
1682 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1686 msgid "Error removing old file: %s"
1687 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1689 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1693 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1694 msgid "Invalid seek request"
1695 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1697 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1698 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1699 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1701 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1702 msgid "Reached maximum data array limit"
1703 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1705 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1706 msgid "Memory output stream not resizable"
1707 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1709 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1710 msgid "Failed to resize memory output stream"
1711 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement unmount.
1716 #: ../gio/gmount.c:360
1717 msgid "mount doesn't implement unmount"
1718 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement eject.
1723 #: ../gio/gmount.c:435
1724 msgid "mount doesn't implement eject"
1725 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement remount.
1730 #: ../gio/gmount.c:517
1731 msgid "mount doesn't implement remount"
1732 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1737 #: ../gio/gmount.c:601
1738 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1739 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1744 #: ../gio/gmount.c:690
1745 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1746 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1748 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1749 msgid "Output stream doesn't implement write"
1750 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1752 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1753 msgid "Source stream is already closed"
1754 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1756 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1760 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1761 msgid "The name of the icon"
1762 msgstr "Navnet på ikonet"
1764 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1768 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1769 msgid "An array containing the icon names"
1770 msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
1772 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1773 msgid "use default fallbacks"
1774 msgstr "brug forvalgte reserve"
1776 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1778 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1779 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1781 "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
1782 "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
1784 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1786 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1787 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1789 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1790 msgid "File descriptor"
1791 msgstr "Fildeskriptor"
1793 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1794 msgid "The file descriptor to read from"
1795 msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
1797 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1798 msgid "Close file descriptor"
1799 msgstr "Luk fildeskriptor"
1801 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1802 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1803 msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
1805 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1806 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1808 msgid "Error reading from unix: %s"
1809 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1811 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1814 msgid "Error closing unix: %s"
1815 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1817 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1818 msgid "Filesystem root"
1819 msgstr "Filsystemets rod"
1821 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1822 msgid "The file descriptor to write to"
1823 msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
1825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1827 msgid "Error writing to unix: %s"
1828 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1830 #: ../gio/gvolume.c:444
1831 msgid "volume doesn't implement eject"
1832 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1835 msgid "Can't find application"
1836 msgstr "Kan ikke finde program"
1838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1840 msgid "Error launching application: %s"
1841 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1844 msgid "URIs not supported"
1845 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1848 msgid "association changes not supported on win32"
1849 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1852 msgid "Association creation not supported on win32"
1853 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1855 #: ../tests/gio-ls.c:27
1856 msgid "do not hide entries"
1857 msgstr "skjul ikke poster"
1859 #: ../tests/gio-ls.c:29
1860 msgid "use a long listing format"
1861 msgstr "brug langt listeformat"
1863 #: ../tests/gio-ls.c:37
1868 #~ msgid_plural "%u bytes"
1869 #~ msgstr[0] "%u byte"
1870 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1872 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1873 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1875 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1876 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1878 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1879 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1881 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1882 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1884 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1885 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1887 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1888 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1890 #~ msgid "Incorrect message size"
1891 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1893 #~ msgid "Socket error"
1894 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1896 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1897 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"