1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
14 # attribute -> attribut
17 # message body -> beskedtekst
18 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
19 # property -> egenskab
20 # signature -> signatur
21 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 06:33+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 17:29+0200\n"
28 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
38 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
40 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
46 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
47 msgid "Seek not supported on base stream"
48 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
51 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
52 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
54 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
55 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
56 msgid "Stream is already closed"
57 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
59 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
63 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
65 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
68 msgid "Operation was cancelled"
69 msgstr "Operationen blev afbrudt"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
72 msgid "Invalid object, not initialized"
73 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
76 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
77 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
80 msgid "Not enough space in destination"
81 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
84 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
85 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
86 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
87 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
88 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
91 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
93 msgid "Error during conversion: %s"
94 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
97 msgid "Cancellable initialization not supported"
98 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
101 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
107 #: ../glib/gconvert.c:646
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
112 #: ../gio/gcontenttype.c:335
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
121 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
126 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
127 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
130 #: ../gio/gcredentials.c:447
131 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
132 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
142 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
155 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
178 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
187 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
188 "i adresseelementet \"%s\""
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
196 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
197 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
225 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
235 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
247 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "Den givne adresse er tom"
253 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265 msgid "Error spawning command line `%s': "
266 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270 msgid "(Type any character to close this window)\n"
271 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
275 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
276 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
280 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
282 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
288 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
289 "- unknown value `%s'"
291 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
292 "ukendt værdi \"%s\""
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
296 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
297 "variable is not set"
299 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
302 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
304 msgid "Unknown bus type %d"
305 msgstr "Ukendt bustype %d"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:298
308 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
309 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:342
312 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
313 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:513
318 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
320 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
323 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
324 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
329 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
330 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
335 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
337 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
342 msgid "Error creating directory `%s': %s"
343 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
347 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
348 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
352 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
359 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
367 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
369 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
374 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
375 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
379 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
380 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
384 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
385 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
389 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
390 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
394 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
395 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
399 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
400 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
404 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
405 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "Forbindelsen er lukket"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "Tiden løb ud"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
417 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
419 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
425 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
427 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
431 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
433 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
438 msgid "No such property `%s'"
439 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
443 msgid "Property `%s' is not readable"
444 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
448 msgid "Property `%s' is not writable"
449 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
453 msgid "No such interface `%s'"
454 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
457 msgid "No such interface"
458 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
462 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
463 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
467 msgid "No such method `%s'"
468 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
472 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
473 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
477 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
478 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
482 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
483 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
487 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
488 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
492 msgid "A subtree is already exported for %s"
493 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
496 msgid "type is INVALID"
497 msgstr "typen er INVALID"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
502 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
505 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
506 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
509 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
510 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
513 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
514 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
518 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
519 "freedesktop/DBus/Local"
521 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
522 "freedesktop/DBus/Local"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
526 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
527 "freedesktop.DBus.Local"
529 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
530 "freedesktop.DBus.Local"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
534 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
535 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
536 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik EOF"
537 msgstr[1] "Ville læse %lu bytes men fik EOF"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
542 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
543 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
545 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
546 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
551 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
552 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
556 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
557 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
561 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
562 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
567 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
569 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
574 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
579 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
580 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
585 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
587 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
593 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
596 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
597 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
601 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
602 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
606 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
608 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
612 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
613 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
617 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
618 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
619 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
620 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
631 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
640 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
644 msgid "Cannot serialize message: "
645 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
649 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
650 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
655 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
658 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
664 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
668 msgid "Error return with body of type `%s'"
669 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
677 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
678 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
694 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
700 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
701 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:873
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
734 " help Shows this information\n"
735 " introspect Introspect a remote object\n"
736 " monitor Monitor a remote object\n"
737 " call Invoke a method on a remote object\n"
738 " emit Emit a signal\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
743 " help Viser denne information\n"
744 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
745 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
746 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
747 " emit Udsend et signal\n"
749 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Forbind til systembussen"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
796 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
797 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
802 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
805 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
806 "introspektionsdata\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Udsend et signal."
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
848 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
849 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
853 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
858 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
863 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
868 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
873 msgid "Error flushing connection: %s\n"
874 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
877 msgid "Destination name to invoke method on"
878 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
881 msgid "Object path to invoke method on"
882 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
885 msgid "Method and interface name"
886 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
889 msgid "Timeout in seconds"
890 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
893 msgid "Invoke a method on a remote object."
894 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
898 msgid "Error: Destination is not specified\n"
899 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
903 msgid "Error: Object path is not specified\n"
904 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
908 msgid "Error: Method name is not specified\n"
909 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
913 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
914 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
918 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
919 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
922 msgid "Destination name to introspect"
923 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
926 msgid "Object path to introspect"
927 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
934 msgid "Introspect children"
935 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
938 msgid "Only print properties"
939 msgstr "Vis kun egenskaber"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
942 msgid "Introspect a remote object."
943 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
962 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
963 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
966 msgid "Unable to find terminal required for application"
967 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
971 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
972 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
976 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
980 msgid "Application information lacks an identifier"
981 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
985 msgid "Can't create user desktop file %s"
986 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
990 msgid "Custom definition for %s"
991 msgstr "Tilpasset definition for %s"
993 #: ../gio/gdrive.c:393
994 msgid "drive doesn't implement eject"
995 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
997 #. Translators: This is an error
998 #. * message for drive objects that
999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1000 #: ../gio/gdrive.c:470
1001 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1002 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1004 #: ../gio/gdrive.c:543
1005 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1006 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1008 #: ../gio/gdrive.c:746
1009 msgid "drive doesn't implement start"
1010 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1012 #: ../gio/gdrive.c:845
1013 msgid "drive doesn't implement stop"
1014 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1018 msgid "TLS support is not available"
1019 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1021 #: ../gio/gemblem.c:324
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1024 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1026 #: ../gio/gemblem.c:334
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1029 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1042 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1043 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1045 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1046 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1047 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1048 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1049 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1050 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1051 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1052 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1053 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1054 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1055 msgid "Operation not supported"
1056 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1058 #. Translators: This is an error message when
1059 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1060 #. * mount of a file, but none exists.
1062 #. Translators: This is an error message when trying to
1063 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1065 #. Translators: This is an error message when trying to find
1066 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1068 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1069 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1070 msgid "Containing mount does not exist"
1071 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1073 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1074 msgid "Can't copy over directory"
1075 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1077 #: ../gio/gfile.c:2520
1078 msgid "Can't copy directory over directory"
1079 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1081 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1082 msgid "Target file exists"
1083 msgstr "Målfilen findes"
1085 #: ../gio/gfile.c:2547
1086 msgid "Can't recursively copy directory"
1087 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1089 #: ../gio/gfile.c:2811
1090 msgid "Splice not supported"
1091 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1093 #: ../gio/gfile.c:2815
1095 msgid "Error splicing file: %s"
1096 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1098 #: ../gio/gfile.c:2961
1099 msgid "Can't copy special file"
1100 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1102 #: ../gio/gfile.c:3554
1103 msgid "Invalid symlink value given"
1104 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1106 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1107 #: ../gio/gfile.c:3714
1108 msgid "Trash not supported"
1109 msgstr "Affald understøttes ikke"
1111 #: ../gio/gfile.c:3765
1113 msgid "File names cannot contain '%c'"
1114 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1116 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1117 msgid "volume doesn't implement mount"
1118 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1120 #: ../gio/gfile.c:6387
1121 msgid "No application is registered as handling this file"
1122 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1125 msgid "Enumerator is closed"
1126 msgstr "Optæller er lukket"
1128 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1131 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1132 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1135 msgid "File enumerator is already closed"
1136 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1138 #: ../gio/gfileicon.c:237
1140 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1141 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1143 #: ../gio/gfileicon.c:247
1144 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1145 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1149 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1150 msgid "Stream doesn't support query_info"
1151 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1155 msgid "Seek not supported on stream"
1156 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1159 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1160 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1162 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1163 msgid "Truncate not supported on stream"
1164 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1166 #: ../gio/gicon.c:284
1168 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1169 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1171 #: ../gio/gicon.c:304
1173 msgid "No type for class name %s"
1174 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1176 #: ../gio/gicon.c:314
1178 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1179 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1181 #: ../gio/gicon.c:325
1183 msgid "Type %s is not classed"
1184 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1186 #: ../gio/gicon.c:339
1188 msgid "Malformed version number: %s"
1189 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1191 #: ../gio/gicon.c:353
1193 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1195 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1197 #: ../gio/gicon.c:428
1198 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1199 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1202 msgid "No address specified"
1203 msgstr "Ingen adresse angivet"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1207 msgid "Length %u is too long for address"
1208 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1211 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1212 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1216 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1217 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1219 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1220 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1221 msgid "Not enough space for socket address"
1222 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1224 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1225 msgid "Unsupported socket address"
1226 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1228 #: ../gio/ginputstream.c:194
1229 msgid "Input stream doesn't implement read"
1230 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1232 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1233 #. * operation running against this stream when you try to start
1235 #. Translators: This is an error you get if there is
1236 #. * already an operation running against this stream when
1237 #. * you try to start one
1238 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1239 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1240 msgid "Stream has outstanding operation"
1241 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1245 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1246 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1250 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1251 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1255 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1256 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1260 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1261 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1265 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1266 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1270 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1271 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1275 msgid "Failed to create temp file: %s"
1276 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1281 "Error processing input file with xmllint:\n"
1284 "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1290 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1293 "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1298 msgid "Error reading file %s: %s"
1299 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1303 msgid "Error compressing file %s"
1304 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1308 msgid "text may not appear inside <%s>"
1309 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1312 msgid "name of the output file"
1313 msgstr "navnet på outputfilen"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1316 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1322 "The directories where files are to be read from (default to current "
1324 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1333 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1334 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1337 msgid "Generate source header"
1338 msgstr "Generér kildeheader"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1341 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1343 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1346 msgid "Generate dependency list"
1347 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1350 msgid "Don't automatically create and register resource"
1351 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1354 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1355 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1359 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1360 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1361 "and the resource file have the extension called .gresource."
1363 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1364 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1365 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1369 msgid "You should give exactly one file name\n"
1370 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1373 msgid "empty names are not permitted"
1374 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1378 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1379 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1384 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1385 "and hyphen ('-') are permitted."
1387 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1388 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1392 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1393 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1397 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1398 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1402 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1403 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1407 msgid "<child name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1411 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1412 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1416 msgid "<key name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1422 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1425 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1426 "<override> for at ændre værdi"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1431 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1434 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1439 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1440 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1444 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1445 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1447 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1449 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1450 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1454 msgid "no <key name='%s'> to override"
1455 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1459 msgid "<override name='%s'> already specified"
1460 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1464 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1465 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1469 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1470 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1475 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1476 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1480 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1481 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1485 msgid "Can not extend a schema with a path"
1486 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1491 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1493 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1499 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1500 "does not extend '%s'"
1502 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1503 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1507 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1508 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1512 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1513 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1517 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1518 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1522 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1523 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1525 #. Translators: Do not translate "--strict".
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1529 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1530 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1534 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1535 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1539 msgid "Ignoring this file.\n"
1540 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1544 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1546 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1552 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1553 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1558 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1559 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1564 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1567 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1568 "overskrivningsfilen \"%s\": %s. "
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1572 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1573 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1578 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1579 "range given in the schema"
1581 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1582 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1587 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1588 "list of valid choices"
1590 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1591 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1594 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1595 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1598 msgid "Abort on any errors in schemas"
1599 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1602 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1603 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1606 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1607 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1611 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1612 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1613 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1615 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1616 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1617 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1621 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1622 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1626 msgid "No schema files found: "
1627 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1631 msgid "doing nothing.\n"
1632 msgstr "gør intet.\n"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1636 msgid "removed existing output file.\n"
1637 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1639 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1640 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1641 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1645 msgid "Invalid filename %s"
1646 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:967
1650 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1651 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1654 msgid "Can't rename root directory"
1655 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1659 msgid "Error renaming file: %s"
1660 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1663 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1664 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1670 msgid "Invalid filename"
1671 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1674 msgid "Can't open directory"
1675 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1679 msgid "Error opening file: %s"
1680 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1684 msgid "Error removing file: %s"
1685 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1689 msgid "Error trashing file: %s"
1690 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1694 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1695 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1698 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1699 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1702 msgid "Unable to find or create trash directory"
1703 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1707 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1708 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1713 msgid "Unable to trash file: %s"
1714 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1717 msgid "internal error"
1718 msgstr "intern fejl"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1722 msgid "Error creating directory: %s"
1723 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1727 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1728 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1732 msgid "Error making symbolic link: %s"
1733 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1737 msgid "Error moving file: %s"
1738 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1741 msgid "Can't move directory over directory"
1742 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1747 msgid "Backup file creation failed"
1748 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1752 msgid "Error removing target file: %s"
1753 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1756 msgid "Move between mounts not supported"
1757 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1760 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1761 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1764 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1765 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1768 msgid "Invalid extended attribute name"
1769 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1773 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1774 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1777 msgid " (invalid encoding)"
1778 msgstr " (ugyldig kodning)"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1782 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1783 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1787 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1788 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1791 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1792 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1795 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1796 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1799 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1800 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1803 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1804 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1808 msgid "Error setting permissions: %s"
1809 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1813 msgid "Error setting owner: %s"
1814 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1817 msgid "symlink must be non-NULL"
1818 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1823 msgid "Error setting symlink: %s"
1824 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1827 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1829 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1834 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1835 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1838 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1839 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1843 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1844 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1847 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1848 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1852 msgid "Setting attribute %s not supported"
1853 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1857 msgid "Error reading from file: %s"
1858 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1864 msgid "Error seeking in file: %s"
1865 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1870 msgid "Error closing file: %s"
1871 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1873 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1874 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1875 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1880 msgid "Error writing to file: %s"
1881 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1885 msgid "Error removing old backup link: %s"
1886 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1890 msgid "Error creating backup copy: %s"
1891 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1895 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1896 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1900 msgid "Error truncating file: %s"
1901 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1907 msgid "Error opening file '%s': %s"
1908 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1911 msgid "Target file is a directory"
1912 msgstr "Målfilen er en mappe"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1915 msgid "Target file is not a regular file"
1916 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1919 msgid "The file was externally modified"
1920 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1924 msgid "Error removing old file: %s"
1925 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1928 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1929 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1932 msgid "Invalid seek request"
1933 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1936 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1937 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1940 msgid "Memory output stream not resizable"
1941 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1944 msgid "Failed to resize memory output stream"
1945 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1949 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1952 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
1953 "tilgængelige adresserum"
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1956 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1957 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1960 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1961 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement unmount.
1966 #: ../gio/gmount.c:395
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1968 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement eject.
1973 #: ../gio/gmount.c:470
1974 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1975 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:547
1981 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1983 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
1984 "\"unmount_with_operation\""
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1989 #: ../gio/gmount.c:631
1990 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1992 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement remount.
1997 #: ../gio/gmount.c:717
1998 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1999 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement content type guessing.
2004 #: ../gio/gmount.c:797
2005 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2006 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement content type guessing.
2011 #: ../gio/gmount.c:882
2012 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2013 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2015 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2017 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2018 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2020 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2021 msgid "Network unreachable"
2022 msgstr "Netværket kan ikke nås"
2024 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2025 msgid "Host unreachable"
2026 msgstr "Vært kan ikke nås"
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2031 msgid "Could not create network monitor: %s"
2032 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2035 msgid "Could not create network monitor: "
2036 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2039 msgid "Could not get network status: "
2040 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2042 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2043 msgid "Output stream doesn't implement write"
2044 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2046 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2047 msgid "Source stream is already closed"
2048 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2050 #: ../gio/gresolver.c:912
2052 msgid "Error resolving '%s': %s"
2053 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2055 #: ../gio/gresolver.c:962
2057 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2058 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2060 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2062 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2063 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
2065 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2067 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2068 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2070 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2072 msgid "Error resolving '%s'"
2073 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2075 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2077 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2078 msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
2080 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2081 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2082 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2085 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2086 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2088 #: ../gio/gresource.c:456
2090 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2091 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2093 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2095 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2096 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2098 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2099 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2100 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2104 msgstr "Udskriv hjælp"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2111 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2112 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2117 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2118 "If PATH is given, only list matching resources"
2121 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2122 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2135 "List resources with details\n"
2136 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2137 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2138 "Details include the section, size and compression"
2140 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2141 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2142 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2143 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2146 msgid "Extract a resource file to stdout"
2147 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2156 "Unknown command %s\n"
2159 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2165 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2168 " help Show this information\n"
2169 " sections List resource sections\n"
2170 " list List resources\n"
2171 " details List resources with details\n"
2172 " extract Extract a resource\n"
2174 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2178 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2181 " help Vis denne information\n"
2182 " sections Vis ressourcesektioner\n"
2183 " list Vis ressourcer\n"
2184 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
2185 " extract Udskriv en ressource\n"
2187 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2194 " gresource %s%s%s %s\n"
2200 " gresource %s%s%s %s\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2206 msgid "Arguments:\n"
2207 msgstr "Argumenter:\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2210 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2211 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2214 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2215 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2218 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2219 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2223 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2224 " or a compiled resource file\n"
2226 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2227 " eller en kompileret ressourcefil\n"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2234 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2235 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2242 msgid " PATH A resource path\n"
2243 msgstr " STI En ressourcesti\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2247 msgid "No such schema '%s'\n"
2248 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2252 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2253 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2257 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2258 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2262 msgid "Empty path given.\n"
2263 msgstr "Tom sti givet.\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2267 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2268 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2272 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2273 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2277 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2278 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2282 msgid "No such key '%s'\n"
2283 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2287 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2288 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2291 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2292 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2295 msgid "List the installed relocatable schemas"
2296 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2299 msgid "List the keys in SCHEMA"
2300 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2304 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2305 msgstr "SKEMA[:STI]"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2308 msgid "List the children of SCHEMA"
2309 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2313 "List keys and values, recursively\n"
2314 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2316 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2317 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2320 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2321 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2324 msgid "Get the value of KEY"
2325 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2330 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2333 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2334 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2337 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2338 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2342 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2345 msgid "Reset KEY to its default value"
2346 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2349 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2350 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2353 msgid "Check if KEY is writable"
2354 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2358 "Monitor KEY for changes.\n"
2359 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2360 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2362 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2363 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2364 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2367 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2368 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2373 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2376 " help Show this information\n"
2377 " list-schemas List installed schemas\n"
2378 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2379 " list-keys List keys in a schema\n"
2380 " list-children List children of a schema\n"
2381 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2382 " range Queries the range of a key\n"
2383 " get Get the value of a key\n"
2384 " set Set the value of a key\n"
2385 " reset Reset the value of a key\n"
2386 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2387 " writable Check if a key is writable\n"
2388 " monitor Watch for changes\n"
2390 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2394 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2397 " help Vis denne information\n"
2398 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
2399 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
2400 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
2401 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
2402 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2403 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
2404 " get Hent værdi af en nøgle\n"
2405 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
2406 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
2407 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
2408 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
2409 " monitor Overvåg ændringer\n"
2411 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2418 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2424 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2430 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2431 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2435 " SCHEMA The name of the schema\n"
2436 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2438 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
2439 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2442 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2443 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2446 msgid " KEY The key within the schema\n"
2447 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2450 msgid " VALUE The value to set\n"
2451 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2455 msgid "Empty schema name given\n"
2456 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2458 #: ../gio/gsocket.c:286
2459 msgid "Invalid socket, not initialized"
2460 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2462 #: ../gio/gsocket.c:293
2464 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2465 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:301
2468 msgid "Socket is already closed"
2469 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2471 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2472 msgid "Socket I/O timed out"
2473 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2475 #: ../gio/gsocket.c:476
2477 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2478 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2482 msgid "Unable to create socket: %s"
2483 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:510
2486 msgid "Unknown family was specified"
2487 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2489 #: ../gio/gsocket.c:517
2490 msgid "Unknown protocol was specified"
2491 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2493 #: ../gio/gsocket.c:1722
2495 msgid "could not get local address: %s"
2496 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:1765
2500 msgid "could not get remote address: %s"
2501 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:1826
2505 msgid "could not listen: %s"
2506 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:1900
2510 msgid "Error binding to address: %s"
2511 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2515 msgid "Error joining multicast group: %s"
2516 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2520 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2521 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:1955
2524 msgid "No support for source-specific multicast"
2525 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2174
2529 msgid "Error accepting connection: %s"
2530 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2295
2533 msgid "Connection in progress"
2536 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2538 msgid "Unable to get pending error: %s"
2539 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2517
2543 msgid "Error receiving data: %s"
2544 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2695
2548 msgid "Error sending data: %s"
2549 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:2809
2553 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2554 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2888
2558 msgid "Error closing socket: %s"
2559 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:3522
2563 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2564 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2568 msgid "Error sending message: %s"
2569 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:3825
2572 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2573 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2575 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2577 msgid "Error receiving message: %s"
2578 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:4345
2581 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2582 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2586 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2587 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2591 msgid "Could not connect to %s: "
2592 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2595 msgid "Could not connect: "
2596 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2599 msgid "Unknown error on connect"
2600 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2603 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2604 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2608 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2609 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2611 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2612 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2613 msgid "Listener is already closed"
2614 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2617 msgid "Added socket is closed"
2618 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2622 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2623 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2626 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2627 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2631 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2632 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2635 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2636 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2639 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2640 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2644 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2645 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2648 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2649 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2653 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2655 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2658 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2659 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2662 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2664 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2668 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2669 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2672 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2673 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2676 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2677 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2680 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2681 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2684 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2685 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2688 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2689 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2692 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2693 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2696 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2697 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2700 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2701 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2704 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2705 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2707 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2709 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2710 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2713 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2714 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2717 msgid "No PEM-encoded private key found"
2718 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2721 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2722 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2725 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2726 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2730 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2732 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2734 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2737 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2738 "adgang vil blive låst."
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2742 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2743 "out after further failures."
2745 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
2746 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2749 msgid "The password entered is incorrect."
2750 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2754 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2755 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2758 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2759 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2763 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2764 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2767 msgid "Received invalid fd"
2768 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2771 msgid "Error sending credentials: "
2772 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2776 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2777 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2782 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2783 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2785 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
2786 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2790 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2791 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2795 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2797 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2802 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2803 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2807 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2808 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
2810 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2812 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2813 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
2815 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2816 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2818 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2819 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
2821 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2822 msgid "Filesystem root"
2823 msgstr "Filsystemets rod"
2825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2827 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2828 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
2830 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2831 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2832 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2833 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2835 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2836 #: ../gio/gvolume.c:436
2837 msgid "volume doesn't implement eject"
2838 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2840 #. Translators: This is an error
2841 #. * message for volume objects that
2842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2843 #: ../gio/gvolume.c:512
2844 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2845 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2848 msgid "Can't find application"
2849 msgstr "Kan ikke finde program"
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2853 msgid "Error launching application: %s"
2854 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2857 msgid "URIs not supported"
2858 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2861 msgid "association changes not supported on win32"
2862 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2865 msgid "Association creation not supported on win32"
2866 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2868 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2870 msgid "Error reading from handle: %s"
2871 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
2873 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2875 msgid "Error closing handle: %s"
2876 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
2878 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2880 msgid "Error writing to handle: %s"
2881 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2884 msgid "Not enough memory"
2885 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2889 msgid "Internal error: %s"
2890 msgstr "Intern fejl: %s"
2892 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2893 msgid "Need more input"
2894 msgstr "Kræver yderligere input"
2896 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2897 msgid "Invalid compressed data"
2898 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2901 msgid "Address to listen on"
2902 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2905 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2906 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2909 msgid "Print address"
2910 msgstr "Udskriv adresse"
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2913 msgid "Print address in shell mode"
2914 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2917 msgid "Run a dbus service"
2918 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2922 msgid "Wrong args\n"
2923 msgstr "Forkerte argumenter\n"
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2927 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2928 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2933 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2934 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2939 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2940 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2945 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2946 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2949 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2950 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2954 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2955 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2967 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2968 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2972 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2977 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2978 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2982 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2983 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2987 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2988 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2992 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2993 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
2995 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2996 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2997 msgid "Partial character sequence at end of input"
2998 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
3000 #: ../glib/gconvert.c:1053
3002 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3003 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
3005 #: ../glib/gconvert.c:1870
3007 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3008 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
3010 #: ../glib/gconvert.c:1880
3012 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3013 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
3015 #: ../glib/gconvert.c:1897
3017 msgid "The URI '%s' is invalid"
3018 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
3020 #: ../glib/gconvert.c:1909
3022 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3023 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
3025 #: ../glib/gconvert.c:1925
3027 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3028 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
3030 #: ../glib/gconvert.c:2020
3032 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3033 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
3035 #: ../glib/gconvert.c:2030
3036 msgid "Invalid hostname"
3037 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
3039 #. Translators: 'before midday' indicator
3040 #: ../glib/gdatetime.c:205
3045 #. Translators: 'after midday' indicator
3046 #: ../glib/gdatetime.c:207
3051 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3052 #: ../glib/gdatetime.c:210
3054 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3055 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3058 #: ../glib/gdatetime.c:213
3063 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3064 #: ../glib/gdatetime.c:216
3069 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:219
3074 msgstr "%I:%M:%S %p"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:232
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:234
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:236
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:238
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:240
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:242
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:244
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:246
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:248
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:250
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:252
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:254
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:269
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:271
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:273
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:275
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:277
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:279
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:281
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:283
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:285
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:287
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:289
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:291
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:306
3197 msgctxt "full weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:308
3202 msgctxt "full weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:310
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:312
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:314
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:316
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:318
3227 msgctxt "full weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:333
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:335
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:337
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:339
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:341
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:343
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:345
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3268 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3269 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3273 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3274 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3276 #: ../glib/gfileutils.c:686
3278 msgid "Error reading file '%s': %s"
3279 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:700
3283 msgid "File \"%s\" is too large"
3284 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:783
3288 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3289 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3294 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:851
3298 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3299 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:885
3303 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3304 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:993
3308 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3309 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3313 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3314 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3318 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3319 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3323 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3324 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3328 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3329 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3333 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3334 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3338 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3339 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3343 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3345 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3349 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3350 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3354 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3355 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3357 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3359 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3360 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3362 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3363 msgid "Symbolic links not supported"
3364 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3366 #: ../glib/giochannel.c:1415
3368 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3369 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3371 #: ../glib/giochannel.c:1760
3372 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3373 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3375 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3376 #: ../glib/giochannel.c:2151
3377 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3378 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3380 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3381 msgid "Channel terminates in a partial character"
3382 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3384 #: ../glib/giochannel.c:1951
3385 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3386 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3389 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3390 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3393 msgid "Not a regular file"
3394 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3399 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3401 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3402 "gruppe eller en kommentar"
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3406 msgid "Invalid group name: %s"
3407 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3410 msgid "Key file does not start with a group"
3411 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3415 msgid "Invalid key name: %s"
3416 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3420 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3421 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3427 msgid "Key file does not have group '%s'"
3428 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3432 msgid "Key file does not have key '%s'"
3433 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3437 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3439 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3444 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3446 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3452 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3455 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3456 "ikke kan fortolkes."
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3460 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3462 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3466 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3467 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3470 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3471 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3475 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3476 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3481 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3485 msgid "Integer value '%s' out of range"
3486 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3491 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3495 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3496 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3500 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3502 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3504 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3506 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3507 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3509 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3511 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3512 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3516 msgid "Error on line %d char %d: "
3517 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3519 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3521 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3522 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3524 #: ../glib/gmarkup.c:427
3526 msgid "'%s' is not a valid name "
3527 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
3529 #: ../glib/gmarkup.c:443
3531 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3532 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
3534 #: ../glib/gmarkup.c:552
3536 msgid "Error on line %d: %s"
3537 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:636
3542 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3543 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3545 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3546 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:648
3550 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3551 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3554 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3555 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3556 "at bruge & i stedet"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:674
3560 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3561 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:712
3565 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3567 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
3570 #: ../glib/gmarkup.c:720
3572 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3573 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:725
3577 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3578 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3580 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3581 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3582 "bruge & i stedet"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3585 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3586 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3591 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3594 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3595 "begyndelsen på et elementnavn"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3600 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3603 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3604 "elementmærke \"%s\""
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3609 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3611 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3617 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3618 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3619 "character in an attribute name"
3621 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3622 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3623 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3628 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3629 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3631 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3632 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3638 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3639 "begin an element name"
3641 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3642 "begyndelsen på et elementnavn"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3647 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3648 "allowed character is '>'"
3650 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3651 "tilladt tegn er \">\""
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3655 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3656 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3660 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3661 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3664 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3665 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3668 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3669 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3674 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3677 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3683 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3686 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3687 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3691 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3694 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3695 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3698 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3699 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3703 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3704 "name; no attribute value"
3706 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3710 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3711 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3715 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3717 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3720 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3722 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3724 #: ../glib/goption.c:742
3728 #: ../glib/goption.c:742
3730 msgstr "[TILVALG...]"
3732 #: ../glib/goption.c:848
3733 msgid "Help Options:"
3734 msgstr "Flag for hjælp:"
3736 #: ../glib/goption.c:849
3737 msgid "Show help options"
3738 msgstr "Vis flag for hjælp"
3740 #: ../glib/goption.c:855
3741 msgid "Show all help options"
3742 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3744 #: ../glib/goption.c:917
3745 msgid "Application Options:"
3746 msgstr "Flag for programmet:"
3748 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3750 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3751 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3753 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3755 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3756 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3758 #: ../glib/goption.c:1014
3760 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3761 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3763 #: ../glib/goption.c:1022
3765 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3766 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3768 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3770 msgid "Error parsing option %s"
3771 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
3773 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3775 msgid "Missing argument for %s"
3776 msgstr "Mangler argument for %s"
3778 #: ../glib/goption.c:1961
3780 msgid "Unknown option %s"
3781 msgstr "Ukendt flag %s"
3783 #: ../glib/gregex.c:257
3784 msgid "corrupted object"
3785 msgstr "ødelagt objekt"
3787 #: ../glib/gregex.c:259
3788 msgid "internal error or corrupted object"
3789 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
3791 #: ../glib/gregex.c:261
3792 msgid "out of memory"
3793 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
3795 #: ../glib/gregex.c:266
3796 msgid "backtracking limit reached"
3797 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
3799 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3800 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3802 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
3805 #: ../glib/gregex.c:288
3806 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3808 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
3811 #: ../glib/gregex.c:297
3812 msgid "recursion limit reached"
3813 msgstr "rekursionsgrænse nået"
3815 #: ../glib/gregex.c:299
3816 msgid "invalid combination of newline flags"
3817 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
3819 #: ../glib/gregex.c:301
3821 msgstr "ugyldig forskydning"
3823 #: ../glib/gregex.c:303
3827 #: ../glib/gregex.c:305
3828 msgid "recursion loop"
3829 msgstr "rekursiv løkke"
3831 #: ../glib/gregex.c:309
3832 msgid "unknown error"
3833 msgstr "ukendt fejl"
3835 #: ../glib/gregex.c:329
3836 msgid "\\ at end of pattern"
3837 msgstr "\\ sidst i mønster"
3839 #: ../glib/gregex.c:332
3840 msgid "\\c at end of pattern"
3841 msgstr "\\c sidst i mønster"
3843 #: ../glib/gregex.c:335
3844 msgid "unrecognized character following \\"
3845 msgstr "ukendt tegn følger \\"
3847 #: ../glib/gregex.c:338
3848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3849 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
3851 #: ../glib/gregex.c:341
3852 msgid "number too big in {} quantifier"
3853 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
3855 #: ../glib/gregex.c:344
3856 msgid "missing terminating ] for character class"
3857 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
3859 #: ../glib/gregex.c:347
3860 msgid "invalid escape sequence in character class"
3861 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
3863 #: ../glib/gregex.c:350
3864 msgid "range out of order in character class"
3865 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
3867 #: ../glib/gregex.c:353
3868 msgid "nothing to repeat"
3869 msgstr "intet at gentage"
3871 #: ../glib/gregex.c:357
3872 msgid "unexpected repeat"
3873 msgstr "uventet gentagelse"
3875 #: ../glib/gregex.c:360
3876 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3877 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
3879 #: ../glib/gregex.c:363
3880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3881 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
3883 #: ../glib/gregex.c:366
3884 msgid "missing terminating )"
3885 msgstr "manglende afsluttende )"
3887 #: ../glib/gregex.c:369
3888 msgid "reference to non-existent subpattern"
3889 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
3891 #: ../glib/gregex.c:372
3892 msgid "missing ) after comment"
3893 msgstr "manglende ) efter kommentar"
3895 #: ../glib/gregex.c:375
3896 msgid "regular expression is too large"
3897 msgstr "regulært udtryk for stort"
3899 #: ../glib/gregex.c:378
3900 msgid "failed to get memory"
3901 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
3903 #: ../glib/gregex.c:382
3904 msgid ") without opening ("
3905 msgstr ") uden åbnende ("
3907 #: ../glib/gregex.c:386
3908 msgid "code overflow"
3909 msgstr "kodeoverløb"
3911 #: ../glib/gregex.c:390
3912 msgid "unrecognized character after (?<"
3913 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
3916 #: ../glib/gregex.c:393
3917 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3918 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
3920 #: ../glib/gregex.c:396
3921 msgid "malformed number or name after (?("
3922 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
3924 #: ../glib/gregex.c:399
3925 msgid "conditional group contains more than two branches"
3926 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
3928 #: ../glib/gregex.c:402
3929 msgid "assertion expected after (?("
3930 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
3932 # Gad vide hvad kommentaren betyder
3933 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3934 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3936 #: ../glib/gregex.c:409
3937 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3938 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
3940 #: ../glib/gregex.c:412
3941 msgid "unknown POSIX class name"
3942 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
3944 #: ../glib/gregex.c:415
3945 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3946 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
3948 #: ../glib/gregex.c:418
3949 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3950 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
3952 #: ../glib/gregex.c:421
3953 msgid "invalid condition (?(0)"
3954 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3956 #: ../glib/gregex.c:424
3957 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3958 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
3960 #: ../glib/gregex.c:431
3961 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3962 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
3964 #: ../glib/gregex.c:434
3965 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3966 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
3968 #: ../glib/gregex.c:438
3969 msgid "unrecognized character after (?P"
3970 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
3972 #: ../glib/gregex.c:441
3973 msgid "missing terminator in subpattern name"
3974 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
3976 #: ../glib/gregex.c:444
3977 msgid "two named subpatterns have the same name"
3978 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
3980 #: ../glib/gregex.c:447
3981 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3982 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
3984 #: ../glib/gregex.c:450
3985 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3986 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
3988 #: ../glib/gregex.c:453
3989 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3990 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
3992 #: ../glib/gregex.c:456
3993 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3994 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
3996 #: ../glib/gregex.c:459
3997 msgid "octal value is greater than \\377"
3998 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
4000 #: ../glib/gregex.c:463
4001 msgid "overran compiling workspace"
4002 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
4004 #: ../glib/gregex.c:467
4005 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4006 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
4008 #: ../glib/gregex.c:470
4009 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4010 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
4012 #: ../glib/gregex.c:473
4013 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4014 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
4016 #: ../glib/gregex.c:476
4018 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4019 "or by a plain number"
4021 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
4022 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
4024 #: ../glib/gregex.c:480
4025 msgid "a numbered reference must not be zero"
4026 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
4028 #: ../glib/gregex.c:483
4029 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4030 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4032 #: ../glib/gregex.c:486
4033 msgid "(*VERB) not recognized"
4034 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
4036 #: ../glib/gregex.c:489
4037 msgid "number is too big"
4038 msgstr "tallet er for stort"
4040 #: ../glib/gregex.c:492
4041 msgid "missing subpattern name after (?&"
4042 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
4044 #: ../glib/gregex.c:495
4045 msgid "digit expected after (?+"
4046 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
4048 #: ../glib/gregex.c:498
4049 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4050 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
4052 #: ../glib/gregex.c:501
4053 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4054 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
4056 #: ../glib/gregex.c:504
4057 msgid "(*MARK) must have an argument"
4058 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
4060 #: ../glib/gregex.c:507
4061 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4062 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
4064 #: ../glib/gregex.c:510
4065 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4067 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
4070 #: ../glib/gregex.c:513
4071 msgid "\\N is not supported in a class"
4072 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
4074 #: ../glib/gregex.c:516
4075 msgid "too many forward references"
4076 msgstr "for mange fremadreferencer"
4078 #: ../glib/gregex.c:519
4079 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4080 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4082 #: ../glib/gregex.c:522
4083 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4084 msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
4086 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4088 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4089 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
4091 #: ../glib/gregex.c:1319
4092 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4093 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
4095 #: ../glib/gregex.c:1323
4096 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4097 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
4099 #: ../glib/gregex.c:1331
4100 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4101 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
4103 #: ../glib/gregex.c:1390
4105 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4106 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
4108 #: ../glib/gregex.c:1432
4110 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4111 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
4113 #: ../glib/gregex.c:2331
4114 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4115 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
4117 #: ../glib/gregex.c:2347
4118 msgid "hexadecimal digit expected"
4119 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
4121 #: ../glib/gregex.c:2387
4122 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4123 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
4125 #: ../glib/gregex.c:2396
4126 msgid "unfinished symbolic reference"
4127 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
4129 #: ../glib/gregex.c:2403
4130 msgid "zero-length symbolic reference"
4131 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
4133 #: ../glib/gregex.c:2414
4134 msgid "digit expected"
4135 msgstr "ciffer forventet"
4137 #: ../glib/gregex.c:2432
4138 msgid "illegal symbolic reference"
4139 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4141 #: ../glib/gregex.c:2494
4142 msgid "stray final '\\'"
4143 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4145 #: ../glib/gregex.c:2498
4146 msgid "unknown escape sequence"
4147 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4149 #: ../glib/gregex.c:2508
4151 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4152 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4154 #: ../glib/gshell.c:88
4155 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4156 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4158 #: ../glib/gshell.c:178
4159 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4161 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4163 #: ../glib/gshell.c:574
4165 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4166 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4168 #: ../glib/gshell.c:581
4170 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4172 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4175 #: ../glib/gshell.c:593
4176 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4177 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4179 #: ../glib/gspawn.c:208
4181 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4182 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4184 #: ../glib/gspawn.c:351
4186 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4187 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4189 #: ../glib/gspawn.c:436
4191 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4192 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4194 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4196 msgid "Child process exited with code %ld"
4197 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
4199 #: ../glib/gspawn.c:863
4201 msgid "Child process killed by signal %ld"
4202 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
4204 #: ../glib/gspawn.c:870
4206 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4207 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
4209 #: ../glib/gspawn.c:877
4211 msgid "Child process exited abnormally"
4212 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
4214 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4216 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4217 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4219 #: ../glib/gspawn.c:1350
4221 msgid "Failed to fork (%s)"
4222 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4224 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4226 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4227 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn.c:1508
4231 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4232 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4234 #: ../glib/gspawn.c:1518
4236 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4237 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4239 #: ../glib/gspawn.c:1527
4241 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4242 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4244 #: ../glib/gspawn.c:1535
4246 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4247 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4249 #: ../glib/gspawn.c:1559
4251 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4253 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4255 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4257 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4258 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4261 msgid "Failed to read data from child process"
4262 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4266 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4267 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4271 msgid "Invalid program name: %s"
4272 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4277 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4278 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4283 msgid "Invalid string in environment: %s"
4284 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4288 msgid "Invalid working directory: %s"
4289 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4293 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4294 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4298 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4301 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4304 #: ../glib/gutf8.c:915
4305 msgid "Character out of range for UTF-8"
4306 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4308 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4309 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4310 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4311 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4313 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4314 msgid "Character out of range for UTF-16"
4315 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4317 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4320 msgid_plural "%u bytes"
4322 msgstr[1] "%u bytes"
4324 #: ../glib/gutils.c:2190
4329 #: ../glib/gutils.c:2192
4334 #: ../glib/gutils.c:2195
4339 #: ../glib/gutils.c:2198
4344 #: ../glib/gutils.c:2201
4349 #: ../glib/gutils.c:2204
4354 #: ../glib/gutils.c:2217
4359 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4364 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4369 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4374 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4379 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4384 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4385 #: ../glib/gutils.c:2268
4388 msgid_plural "%s bytes"
4390 msgstr[1] "%s bytes"
4392 #: ../glib/gutils.c:2323
4397 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4398 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
4400 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4402 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
4404 #~ msgid "No service record for '%s'"
4405 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
4407 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4408 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
4410 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4412 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
4414 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4415 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
4417 #~ msgid "File is empty"
4418 #~ msgstr "Filen er tom"
4420 #~ msgid "Error connecting: "
4421 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4423 #~ msgid "Error connecting: %s"
4424 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4426 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4427 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4429 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4430 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4432 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4433 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4436 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4438 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4441 #~ msgid "This option will be removed soon."
4442 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4444 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4445 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4447 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4448 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4450 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4451 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4453 #~ msgctxt "GDateTime"
4457 #~ msgctxt "GDateTime"
4461 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4462 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4465 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4466 #~ "interface the type is %s"
4468 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4469 #~ "grænseflade er typen %s"
4471 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4472 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4476 #~ " help Show this information\n"
4477 #~ " get Get the value of a key\n"
4478 #~ " set Set the value of a key\n"
4479 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4480 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4481 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4483 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4486 #~ " help Vis denne information\n"
4487 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
4488 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
4489 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
4490 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4491 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
4493 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4495 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4496 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4500 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4501 #~ " KEY The name of the key\n"
4502 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4505 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
4506 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
4507 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4510 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4511 #~ msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
4514 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4515 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4517 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4518 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4520 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4521 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4523 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4524 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4526 #~ msgid "do not hide entries"
4527 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4529 #~ msgid "use a long listing format"
4530 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4533 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4534 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4535 #~ "entity, escape it as &"
4537 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4538 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4539 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
4541 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4542 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4544 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4545 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
4547 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4548 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4550 #~ msgid "Unfinished character reference"
4551 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4553 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4554 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4556 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4557 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4562 #~ msgid "The file containing the icon"
4563 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4568 #~ msgid "An array containing the icon names"
4569 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4571 #~ msgid "use default fallbacks"
4572 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4575 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4576 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4578 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4579 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4581 #~ msgid "File descriptor"
4582 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4584 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4585 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4587 #~ msgid "Close file descriptor"
4588 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4590 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4591 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4593 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4594 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4596 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4597 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4599 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4600 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4602 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4603 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4605 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4606 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4608 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4609 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
4611 #~ msgid "Incorrect message size"
4612 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4614 #~ msgid "Socket error"
4615 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4617 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4618 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"