Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
11 #
12 # Konventioner:
13 #
14 # attribute -> attribut
15 # header -> toptekst
16 # message -> besked
17 # message body -> beskedtekst
18 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
19 # property -> egenskab
20 # signature -> signatur
21 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 06:33+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 17:29+0200\n"
28 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Language: da\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
37 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
38 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
39 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
40 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
41 #, c-format
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
46 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
47 msgid "Seek not supported on base stream"
48 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
49
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
51 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
52 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
53
54 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
55 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
56 msgid "Stream is already closed"
57 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
58
59 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
60 msgid "Truncate not supported on base stream"
61 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
62
63 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
65 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
67 #, c-format
68 msgid "Operation was cancelled"
69 msgstr "Operationen blev afbrudt"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
72 msgid "Invalid object, not initialized"
73 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
76 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
77 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
80 msgid "Not enough space in destination"
81 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
84 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
85 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
86 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
87 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
88 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
91 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
92 #, c-format
93 msgid "Error during conversion: %s"
94 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
97 msgid "Cancellable initialization not supported"
98 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
101 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
105
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
107 #: ../glib/gconvert.c:646
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
111
112 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #, c-format
114 msgid "%s type"
115 msgstr "%s-type"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
118 msgid "Unknown type"
119 msgstr "Ukendt type"
120
121 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
122 #, c-format
123 msgid "%s filetype"
124 msgstr "%s-filtype"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
127 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
129
130 #: ../gio/gcredentials.c:447
131 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
132 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
133
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 #, c-format
141 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
142 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr ""
149 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
150 "abstract)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 #, c-format
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
155 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 #, c-format
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
179 "lighedstegn"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "`%s'"
186 msgstr ""
187 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
188 "i adresseelementet \"%s\""
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
195 msgstr ""
196 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
197 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
206 #, c-format
207 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
212 #, c-format
213 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
214 msgstr ""
215 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
216 "fejlformateret"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
223 #, c-format
224 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
225 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
228 #, c-format
229 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
235 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
240 msgstr ""
241 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr ""
247 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "Den givne adresse er tom"
252
253 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
264 #, c-format
265 msgid "Error spawning command line `%s': "
266 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
269 #, c-format
270 msgid "(Type any character to close this window)\n"
271 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
274 #, c-format
275 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
276 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
279 #, c-format
280 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
281 msgstr ""
282 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
283 "operativsystem)"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
289 "- unknown value `%s'"
290 msgstr ""
291 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
292 "ukendt værdi \"%s\""
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
295 msgid ""
296 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
297 "variable is not set"
298 msgstr ""
299 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
300 "er angivet"
301
302 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
303 #, c-format
304 msgid "Unknown bus type %d"
305 msgstr "Ukendt bustype %d"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:298
308 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
309 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:342
312 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
313 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:513
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
319 msgstr ""
320 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
321 "(tilgængelige: %s)"
322
323 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
324 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
328 #, c-format
329 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
330 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
336 msgstr ""
337 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
338 "0700, fandt 0%o"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
341 #, c-format
342 msgid "Error creating directory `%s': %s"
343 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
346 #, c-format
347 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
348 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
351 #, c-format
352 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr ""
354 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 msgstr ""
361 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
362 "fejlformateret"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
368 msgstr ""
369 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
370 "fejlformateret"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
373 #, c-format
374 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
375 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
378 #, c-format
379 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
380 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
383 #, c-format
384 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
385 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
388 #, c-format
389 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
390 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
393 #, c-format
394 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
395 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
398 #, c-format
399 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
400 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
403 #, c-format
404 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
405 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
408 msgid "The connection is closed"
409 msgstr "Forbindelsen er lukket"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
412 msgid "Timeout was reached"
413 msgstr "Tiden løb ud"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
416 msgid ""
417 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
418 msgstr ""
419 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
420 "klientsiden"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
426 msgstr ""
427 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
430 #, c-format
431 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
432 msgstr ""
433 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
434 "\"%s\""
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
437 #, c-format
438 msgid "No such property `%s'"
439 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
442 #, c-format
443 msgid "Property `%s' is not readable"
444 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
447 #, c-format
448 msgid "Property `%s' is not writable"
449 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
452 #, c-format
453 msgid "No such interface `%s'"
454 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
457 msgid "No such interface"
458 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
461 #, c-format
462 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
463 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
466 #, c-format
467 msgid "No such method `%s'"
468 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
471 #, c-format
472 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
473 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
476 #, c-format
477 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
478 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
481 #, c-format
482 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
483 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
486 #, c-format
487 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
488 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
491 #, c-format
492 msgid "A subtree is already exported for %s"
493 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
496 msgid "type is INVALID"
497 msgstr "typen er INVALID"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
501 msgstr ""
502 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
505 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
506 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
509 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
510 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
513 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
514 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
517 msgid ""
518 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
519 "freedesktop/DBus/Local"
520 msgstr ""
521 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
522 "freedesktop/DBus/Local"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
525 msgid ""
526 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
527 "freedesktop.DBus.Local"
528 msgstr ""
529 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
530 "freedesktop.DBus.Local"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
533 #, c-format
534 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
535 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
536 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik EOF"
537 msgstr[1] "Ville læse %lu bytes men fik EOF"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
543 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
544 msgstr ""
545 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
546 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
547 "\"%s\""
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
550 #, c-format
551 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
552 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
555 #, c-format
556 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
557 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
560 #, c-format
561 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
562 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
568 msgid_plural ""
569 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 msgstr[0] ""
571 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
572 "(64 MiB)."
573 msgstr[1] ""
574 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
575 "(64 MiB)."
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
578 #, c-format
579 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
580 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
586 msgstr ""
587 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
588 "formatet"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
594 "0x%02x"
595 msgstr ""
596 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
597 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
600 #, c-format
601 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
602 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
605 #, c-format
606 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
607 msgstr ""
608 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
611 #, c-format
612 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
613 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
616 #, c-format
617 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
618 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
619 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
620 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
630 msgstr ""
631 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
632 "formatet"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
638 "descriptors"
639 msgstr ""
640 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
641 "fildeskriptorer"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
644 msgid "Cannot serialize message: "
645 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
648 #, c-format
649 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
650 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
656 "%s'"
657 msgstr ""
658 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
659 "\"%s\""
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
662 #, c-format
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
664 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
667 #, c-format
668 msgid "Error return with body of type `%s'"
669 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
674
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
676 #, c-format
677 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
678 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
679
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
685 #, c-format
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
690 #, c-format
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
693
694 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
696 msgid ""
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 msgstr ""
700 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
701 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:873
712 #, c-format
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
717 #, c-format
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
722 #, c-format
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
727 msgid "COMMAND"
728 msgstr "KOMMANDO"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Commands:\n"
734 "  help         Shows this information\n"
735 "  introspect   Introspect a remote object\n"
736 "  monitor      Monitor a remote object\n"
737 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
738 "  emit         Emit a signal\n"
739 "\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
741 msgstr ""
742 "Kommandoer:\n"
743 "  help         Viser denne information\n"
744 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
745 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
746 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
747 "  emit         Udsend et signal\n"
748 "\n"
749 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s\n"
756 msgstr "Fejl: %s\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
759 #, c-format
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Forbind til systembussen"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
784 #, c-format
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
789 #, c-format
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
797 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
803 "interface `%s'\n"
804 msgstr ""
805 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
806 "introspektionsdata\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Udsend et signal."
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
826 #, c-format
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
831 #, c-format
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
842 #, c-format
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
847 #, c-format
848 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
849 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
867 #, c-format
868 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
872 #, c-format
873 msgid "Error flushing connection: %s\n"
874 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
877 msgid "Destination name to invoke method on"
878 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
881 msgid "Object path to invoke method on"
882 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
885 msgid "Method and interface name"
886 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
889 msgid "Timeout in seconds"
890 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
893 msgid "Invoke a method on a remote object."
894 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
897 #, c-format
898 msgid "Error: Destination is not specified\n"
899 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
902 #, c-format
903 msgid "Error: Object path is not specified\n"
904 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
907 #, c-format
908 msgid "Error: Method name is not specified\n"
909 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
912 #, c-format
913 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
914 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
917 #, c-format
918 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
919 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
922 msgid "Destination name to introspect"
923 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
926 msgid "Object path to introspect"
927 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
930 msgid "Print XML"
931 msgstr "Udskriv XML"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
934 msgid "Introspect children"
935 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
938 msgid "Only print properties"
939 msgstr "Vis kun egenskaber"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
942 msgid "Introspect a remote object."
943 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
958 msgid "Unnamed"
959 msgstr "Unavngivet"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
962 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
963 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
966 msgid "Unable to find terminal required for application"
967 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
970 #, c-format
971 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
972 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
975 #, c-format
976 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
980 msgid "Application information lacks an identifier"
981 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
984 #, c-format
985 msgid "Can't create user desktop file %s"
986 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
989 #, c-format
990 msgid "Custom definition for %s"
991 msgstr "Tilpasset definition for %s"
992
993 #: ../gio/gdrive.c:393
994 msgid "drive doesn't implement eject"
995 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
996
997 #. Translators: This is an error
998 #. * message for drive objects that
999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1000 #: ../gio/gdrive.c:470
1001 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1002 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:543
1005 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1006 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:746
1009 msgid "drive doesn't implement start"
1010 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1011
1012 #: ../gio/gdrive.c:845
1013 msgid "drive doesn't implement stop"
1014 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1015
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1018 msgid "TLS support is not available"
1019 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1020
1021 #: ../gio/gemblem.c:324
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1024 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1025
1026 #: ../gio/gemblem.c:334
1027 #, c-format
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1029 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1040
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1042 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1043 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1046 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1047 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1048 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1049 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1050 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1051 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1052 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1053 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1054 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1055 msgid "Operation not supported"
1056 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1057
1058 #. Translators: This is an error message when
1059 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1060 #. * mount of a file, but none exists.
1061 #.
1062 #. Translators: This is an error message when trying to
1063 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1064 #. * none exists.
1065 #. Translators: This is an error message when trying to find
1066 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1067 #. * exists.
1068 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1069 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1070 msgid "Containing mount does not exist"
1071 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1074 msgid "Can't copy over directory"
1075 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2520
1078 msgid "Can't copy directory over directory"
1079 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1082 msgid "Target file exists"
1083 msgstr "Målfilen findes"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2547
1086 msgid "Can't recursively copy directory"
1087 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2811
1090 msgid "Splice not supported"
1091 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2815
1094 #, c-format
1095 msgid "Error splicing file: %s"
1096 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2961
1099 msgid "Can't copy special file"
1100 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:3554
1103 msgid "Invalid symlink value given"
1104 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1105
1106 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1107 #: ../gio/gfile.c:3714
1108 msgid "Trash not supported"
1109 msgstr "Affald understøttes ikke"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:3765
1112 #, c-format
1113 msgid "File names cannot contain '%c'"
1114 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1117 msgid "volume doesn't implement mount"
1118 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:6387
1121 msgid "No application is registered as handling this file"
1122 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1123
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1125 msgid "Enumerator is closed"
1126 msgstr "Optæller er lukket"
1127
1128 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1131 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1132 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1133
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1135 msgid "File enumerator is already closed"
1136 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1137
1138 #: ../gio/gfileicon.c:237
1139 #, c-format
1140 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1141 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1142
1143 #: ../gio/gfileicon.c:247
1144 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1145 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1146
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1149 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1150 msgid "Stream doesn't support query_info"
1151 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1152
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1155 msgid "Seek not supported on stream"
1156 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1157
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1159 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1160 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1161
1162 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1163 msgid "Truncate not supported on stream"
1164 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:284
1167 #, c-format
1168 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1169 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:304
1172 #, c-format
1173 msgid "No type for class name %s"
1174 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:314
1177 #, c-format
1178 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1179 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:325
1182 #, c-format
1183 msgid "Type %s is not classed"
1184 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:339
1187 #, c-format
1188 msgid "Malformed version number: %s"
1189 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:353
1192 #, c-format
1193 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1194 msgstr ""
1195 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:428
1198 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1199 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1202 msgid "No address specified"
1203 msgstr "Ingen adresse angivet"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1206 #, c-format
1207 msgid "Length %u is too long for address"
1208 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1209
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1211 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1212 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1213
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1215 #, c-format
1216 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1217 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1218
1219 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1220 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1221 msgid "Not enough space for socket address"
1222 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1223
1224 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1225 msgid "Unsupported socket address"
1226 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1227
1228 #: ../gio/ginputstream.c:194
1229 msgid "Input stream doesn't implement read"
1230 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1231
1232 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1233 #. * operation running against this stream when you try to start
1234 #. * one
1235 #. Translators: This is an error you get if there is
1236 #. * already an operation running against this stream when
1237 #. * you try to start one
1238 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1239 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1240 msgid "Stream has outstanding operation"
1241 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1244 #, c-format
1245 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1246 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1249 #, c-format
1250 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1251 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1254 #, c-format
1255 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1256 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1261 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1266 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1269 #, c-format
1270 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1271 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to create temp file: %s"
1276 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Error processing input file with xmllint:\n"
1282 "%s"
1283 msgstr ""
1284 "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
1285 "%s"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
1294 "%s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1297 #, c-format
1298 msgid "Error reading file %s: %s"
1299 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1302 #, c-format
1303 msgid "Error compressing file %s"
1304 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1307 #, c-format
1308 msgid "text may not appear inside <%s>"
1309 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1312 msgid "name of the output file"
1313 msgstr "navnet på outputfilen"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1316 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1317 msgid "FILE"
1318 msgstr "FIL"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1321 msgid ""
1322 "The directories where files are to be read from (default to current "
1323 "directory)"
1324 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1328 msgid "DIRECTORY"
1329 msgstr "KATALOG"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1332 msgid ""
1333 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1334 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1337 msgid "Generate source header"
1338 msgstr "Generér kildeheader"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1341 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1342 msgstr ""
1343 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1346 msgid "Generate dependency list"
1347 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1350 msgid "Don't automatically create and register resource"
1351 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1354 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1355 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1358 msgid ""
1359 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1360 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1361 "and the resource file have the extension called .gresource."
1362 msgstr ""
1363 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1364 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1365 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1368 #, c-format
1369 msgid "You should give exactly one file name\n"
1370 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1373 msgid "empty names are not permitted"
1374 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1377 #, c-format
1378 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1379 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1385 "and hyphen ('-') are permitted."
1386 msgstr ""
1387 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1388 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1393 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1398 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1401 #, c-format
1402 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1403 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1406 #, c-format
1407 msgid "<child name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1411 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1412 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1415 #, c-format
1416 msgid "<key name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1423 "to modify value"
1424 msgstr ""
1425 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1426 "<override> for at ændre værdi"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1432 "to <key>"
1433 msgstr ""
1434 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1435 "for <key>"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1438 #, c-format
1439 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1440 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1443 #, c-format
1444 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1445 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1446
1447 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1449 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1450 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1453 #, c-format
1454 msgid "no <key name='%s'> to override"
1455 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1458 #, c-format
1459 msgid "<override name='%s'> already specified"
1460 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1463 #, c-format
1464 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1465 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1468 #, c-format
1469 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1470 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1471
1472 # list of?
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1474 #, c-format
1475 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1476 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1479 #, c-format
1480 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1481 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1484 #, c-format
1485 msgid "Can not extend a schema with a path"
1486 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1492 msgstr ""
1493 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1494 "en liste"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1500 "does not extend '%s'"
1501 msgstr ""
1502 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1503 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1506 #, c-format
1507 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1508 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1511 #, c-format
1512 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1513 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1516 #, c-format
1517 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1518 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1521 #, c-format
1522 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1523 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1524
1525 #. Translators: Do not translate "--strict".
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1528 #, c-format
1529 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1530 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1533 #, c-format
1534 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1535 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1538 #, c-format
1539 msgid "Ignoring this file.\n"
1540 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1543 #, c-format
1544 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1545 msgstr ""
1546 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1547 "\"%s\""
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1551 #, c-format
1552 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1553 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1557 #, c-format
1558 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1559 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1565 "%s.  "
1566 msgstr ""
1567 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1568 "overskrivningsfilen \"%s\": %s.  "
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1571 #, c-format
1572 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1573 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1579 "range given in the schema"
1580 msgstr ""
1581 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1582 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1588 "list of valid choices"
1589 msgstr ""
1590 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1591 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1594 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1595 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1598 msgid "Abort on any errors in schemas"
1599 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1602 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1603 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1606 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1607 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1610 msgid ""
1611 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1612 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1613 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1614 msgstr ""
1615 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1616 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1617 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1620 #, c-format
1621 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1622 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1625 #, c-format
1626 msgid "No schema files found: "
1627 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1630 #, c-format
1631 msgid "doing nothing.\n"
1632 msgstr "gør intet.\n"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1635 #, c-format
1636 msgid "removed existing output file.\n"
1637 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1638
1639 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1640 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1641 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid filename %s"
1646 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:967
1649 #, c-format
1650 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1651 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1654 msgid "Can't rename root directory"
1655 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1658 #, c-format
1659 msgid "Error renaming file: %s"
1660 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1663 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1664 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1670 msgid "Invalid filename"
1671 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1674 msgid "Can't open directory"
1675 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1678 #, c-format
1679 msgid "Error opening file: %s"
1680 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1683 #, c-format
1684 msgid "Error removing file: %s"
1685 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1688 #, c-format
1689 msgid "Error trashing file: %s"
1690 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1695 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1698 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1699 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1702 msgid "Unable to find or create trash directory"
1703 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1708 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to trash file: %s"
1714 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1717 msgid "internal error"
1718 msgstr "intern fejl"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1721 #, c-format
1722 msgid "Error creating directory: %s"
1723 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1726 #, c-format
1727 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1728 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1731 #, c-format
1732 msgid "Error making symbolic link: %s"
1733 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1736 #, c-format
1737 msgid "Error moving file: %s"
1738 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1741 msgid "Can't move directory over directory"
1742 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1747 msgid "Backup file creation failed"
1748 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1751 #, c-format
1752 msgid "Error removing target file: %s"
1753 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1756 msgid "Move between mounts not supported"
1757 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1760 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1761 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1764 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1765 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1768 msgid "Invalid extended attribute name"
1769 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1772 #, c-format
1773 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1774 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1777 msgid " (invalid encoding)"
1778 msgstr " (ugyldig kodning)"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1781 #, c-format
1782 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1783 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1786 #, c-format
1787 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1788 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1791 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1792 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1795 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1796 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1799 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1800 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1803 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1804 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting permissions: %s"
1809 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1812 #, c-format
1813 msgid "Error setting owner: %s"
1814 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1817 msgid "symlink must be non-NULL"
1818 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting symlink: %s"
1824 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1827 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1828 msgstr ""
1829 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1830 "henvisning"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1833 #, c-format
1834 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1835 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1838 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1839 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1842 #, c-format
1843 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1844 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1847 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1848 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1851 #, c-format
1852 msgid "Setting attribute %s not supported"
1853 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1856 #, c-format
1857 msgid "Error reading from file: %s"
1858 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1863 #, c-format
1864 msgid "Error seeking in file: %s"
1865 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1869 #, c-format
1870 msgid "Error closing file: %s"
1871 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1874 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1875 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1879 #, c-format
1880 msgid "Error writing to file: %s"
1881 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1884 #, c-format
1885 msgid "Error removing old backup link: %s"
1886 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1889 #, c-format
1890 msgid "Error creating backup copy: %s"
1891 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1894 #, c-format
1895 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1896 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1899 #, c-format
1900 msgid "Error truncating file: %s"
1901 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1906 #, c-format
1907 msgid "Error opening file '%s': %s"
1908 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1911 msgid "Target file is a directory"
1912 msgstr "Målfilen er en mappe"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1915 msgid "Target file is not a regular file"
1916 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1919 msgid "The file was externally modified"
1920 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1923 #, c-format
1924 msgid "Error removing old file: %s"
1925 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1928 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1929 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1932 msgid "Invalid seek request"
1933 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1936 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1937 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1940 msgid "Memory output stream not resizable"
1941 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1944 msgid "Failed to resize memory output stream"
1945 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1948 msgid ""
1949 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1950 "address space"
1951 msgstr ""
1952 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
1953 "tilgængelige adresserum"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1956 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1957 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1960 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1961 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement unmount.
1966 #: ../gio/gmount.c:395
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1968 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement eject.
1973 #: ../gio/gmount.c:470
1974 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1975 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:547
1981 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1982 msgstr ""
1983 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
1984 "\"unmount_with_operation\""
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1989 #: ../gio/gmount.c:631
1990 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1991 msgstr ""
1992 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement remount.
1997 #: ../gio/gmount.c:717
1998 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1999 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement content type guessing.
2004 #: ../gio/gmount.c:797
2005 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2006 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2007
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement content type guessing.
2011 #: ../gio/gmount.c:882
2012 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2013 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2014
2015 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2016 #, c-format
2017 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2018 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2019
2020 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2021 msgid "Network unreachable"
2022 msgstr "Netværket kan ikke nås"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2025 msgid "Host unreachable"
2026 msgstr "Vært kan ikke nås"
2027
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not create network monitor: %s"
2032 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2035 msgid "Could not create network monitor: "
2036 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2037
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2039 msgid "Could not get network status: "
2040 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2041
2042 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2043 msgid "Output stream doesn't implement write"
2044 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2045
2046 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2047 msgid "Source stream is already closed"
2048 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2049
2050 #: ../gio/gresolver.c:912
2051 #, c-format
2052 msgid "Error resolving '%s': %s"
2053 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2054
2055 #: ../gio/gresolver.c:962
2056 #, c-format
2057 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2058 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2059
2060 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2061 #, c-format
2062 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2063 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
2064
2065 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2066 #, c-format
2067 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2068 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2069
2070 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2071 #, c-format
2072 msgid "Error resolving '%s'"
2073 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2074
2075 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2076 #, c-format
2077 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2078 msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
2079
2080 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2081 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2082 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2084 #, c-format
2085 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2086 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2087
2088 #: ../gio/gresource.c:456
2089 #, c-format
2090 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2091 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2092
2093 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2094 #, c-format
2095 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2096 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2097
2098 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2099 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2100 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2103 msgid "Print help"
2104 msgstr "Udskriv hjælp"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2107 msgid "[COMMAND]"
2108 msgstr "[KOMMANDO]"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2111 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2112 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2115 msgid ""
2116 "List resources\n"
2117 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2118 "If PATH is given, only list matching resources"
2119 msgstr ""
2120 "Vis ressourcer\n"
2121 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2122 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2125 msgid "FILE [PATH]"
2126 msgstr "FIL [STI]"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2130 msgid "SECTION"
2131 msgstr "SEKTION"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2134 msgid ""
2135 "List resources with details\n"
2136 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2137 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2138 "Details include the section, size and compression"
2139 msgstr ""
2140 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2141 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2142 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2143 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2146 msgid "Extract a resource file to stdout"
2147 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2150 msgid "FILE PATH"
2151 msgstr "FILSTI"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Unknown command %s\n"
2157 "\n"
2158 msgstr ""
2159 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
2160 "\n"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2163 msgid ""
2164 "Usage:\n"
2165 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2166 "\n"
2167 "Commands:\n"
2168 "  help                      Show this information\n"
2169 "  sections                  List resource sections\n"
2170 "  list                      List resources\n"
2171 "  details                   List resources with details\n"
2172 "  extract                   Extract a resource\n"
2173 "\n"
2174 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2175 "\n"
2176 msgstr ""
2177 "Brug:\n"
2178 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2179 "\n"
2180 "Kommandoer:\n"
2181 "  help                      Vis denne information\n"
2182 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
2183 "  list                      Vis ressourcer\n"
2184 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
2185 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
2186 "\n"
2187 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2188 "\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Usage:\n"
2194 "  gresource %s%s%s %s\n"
2195 "\n"
2196 "%s\n"
2197 "\n"
2198 msgstr ""
2199 "Brug:\n"
2200 "  gresource %s%s%s %s\n"
2201 "\n"
2202 "%s\n"
2203 "\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2206 msgid "Arguments:\n"
2207 msgstr "Argumenter:\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2210 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2211 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2214 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2215 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2218 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2219 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2222 msgid ""
2223 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2224 "            or a compiled resource file\n"
2225 msgstr ""
2226 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2227 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2230 msgid "[PATH]"
2231 msgstr "[STI]"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2234 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2235 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2238 msgid "PATH"
2239 msgstr "STI"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2242 msgid "  PATH      A resource path\n"
2243 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2246 #, c-format
2247 msgid "No such schema '%s'\n"
2248 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2251 #, c-format
2252 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2253 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2256 #, c-format
2257 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2258 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2261 #, c-format
2262 msgid "Empty path given.\n"
2263 msgstr "Tom sti givet.\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2266 #, c-format
2267 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2268 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2271 #, c-format
2272 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2273 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2276 #, c-format
2277 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2278 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2281 #, c-format
2282 msgid "No such key '%s'\n"
2283 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2286 #, c-format
2287 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2288 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2291 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2292 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2295 msgid "List the installed relocatable schemas"
2296 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2299 msgid "List the keys in SCHEMA"
2300 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2304 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2305 msgstr "SKEMA[:STI]"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2308 msgid "List the children of SCHEMA"
2309 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2312 msgid ""
2313 "List keys and values, recursively\n"
2314 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2315 msgstr ""
2316 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2317 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2320 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2321 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2324 msgid "Get the value of KEY"
2325 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2330 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2333 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2334 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2337 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2338 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2342 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2345 msgid "Reset KEY to its default value"
2346 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2349 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2350 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2353 msgid "Check if KEY is writable"
2354 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2357 msgid ""
2358 "Monitor KEY for changes.\n"
2359 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2360 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2361 msgstr ""
2362 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2363 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2364 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2367 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2368 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2371 msgid ""
2372 "Usage:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2374 "\n"
2375 "Commands:\n"
2376 "  help                      Show this information\n"
2377 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2378 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2379 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2380 "  list-children             List children of a schema\n"
2381 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2382 "  range                     Queries the range of a key\n"
2383 "  get                       Get the value of a key\n"
2384 "  set                       Set the value of a key\n"
2385 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2386 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2387 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2388 "  monitor                   Watch for changes\n"
2389 "\n"
2390 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "Brug:\n"
2394 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2395 "\n"
2396 "Kommandoer:\n"
2397 "  help                      Vis denne information\n"
2398 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
2399 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
2400 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
2401 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
2402 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2403 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
2404 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
2405 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
2406 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
2407 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
2408 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
2409 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
2410 "\n"
2411 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2412 "\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Usage:\n"
2418 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2419 "\n"
2420 "%s\n"
2421 "\n"
2422 msgstr ""
2423 "Brug:\n"
2424 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2425 "\n"
2426 "%s\n"
2427 "\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2430 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2431 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2434 msgid ""
2435 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2436 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2437 msgstr ""
2438 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
2439 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2442 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2443 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2446 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2447 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2450 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2451 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2454 #, c-format
2455 msgid "Empty schema name given\n"
2456 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:286
2459 msgid "Invalid socket, not initialized"
2460 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:293
2463 #, c-format
2464 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2465 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:301
2468 msgid "Socket is already closed"
2469 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2472 msgid "Socket I/O timed out"
2473 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:476
2476 #, c-format
2477 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2478 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to create socket: %s"
2483 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:510
2486 msgid "Unknown family was specified"
2487 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:517
2490 msgid "Unknown protocol was specified"
2491 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:1722
2494 #, c-format
2495 msgid "could not get local address: %s"
2496 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:1765
2499 #, c-format
2500 msgid "could not get remote address: %s"
2501 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1826
2504 #, c-format
2505 msgid "could not listen: %s"
2506 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1900
2509 #, c-format
2510 msgid "Error binding to address: %s"
2511 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2514 #, c-format
2515 msgid "Error joining multicast group: %s"
2516 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2519 #, c-format
2520 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2521 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1955
2524 msgid "No support for source-specific multicast"
2525 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2174
2528 #, c-format
2529 msgid "Error accepting connection: %s"
2530 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2295
2533 msgid "Connection in progress"
2534 msgstr "Forbinder"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to get pending error: %s"
2539 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2517
2542 #, c-format
2543 msgid "Error receiving data: %s"
2544 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2695
2547 #, c-format
2548 msgid "Error sending data: %s"
2549 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2809
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2554 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2888
2557 #, c-format
2558 msgid "Error closing socket: %s"
2559 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:3522
2562 #, c-format
2563 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2564 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2567 #, c-format
2568 msgid "Error sending message: %s"
2569 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:3825
2572 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2573 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2576 #, c-format
2577 msgid "Error receiving message: %s"
2578 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:4345
2581 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2582 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2583
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2587 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2590 #, c-format
2591 msgid "Could not connect to %s: "
2592 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2595 msgid "Could not connect: "
2596 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2599 msgid "Unknown error on connect"
2600 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2603 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2604 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2607 #, c-format
2608 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2609 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2610
2611 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2612 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2613 msgid "Listener is already closed"
2614 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2615
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2617 msgid "Added socket is closed"
2618 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2619
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2621 #, c-format
2622 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2623 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2624
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2626 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2627 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2628
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2630 #, c-format
2631 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2632 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2633
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2635 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2636 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2637
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2639 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2640 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2644 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2645 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2648 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2649 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2652 msgid ""
2653 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2654 "GLib."
2655 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2658 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2659 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2662 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2663 msgstr ""
2664 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2667 #, c-format
2668 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2669 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2672 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2673 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2676 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2677 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2680 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2681 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2684 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2685 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2688 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2689 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2692 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2693 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2696 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2697 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2700 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2701 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2704 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2705 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2706
2707 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2708 #, c-format
2709 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2710 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2711
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2713 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2714 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2715
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2717 msgid "No PEM-encoded private key found"
2718 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2719
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2721 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2722 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2723
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2725 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2726 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2730 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2731
2732 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2733 msgid ""
2734 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2735 "is locked out."
2736 msgstr ""
2737 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2738 "adgang vil blive låst."
2739
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2741 msgid ""
2742 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2743 "out after further failures."
2744 msgstr ""
2745 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
2746 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
2747
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2749 msgid "The password entered is incorrect."
2750 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2753 #, c-format
2754 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2755 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2758 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2759 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2762 #, c-format
2763 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2764 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2767 msgid "Received invalid fd"
2768 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2771 msgid "Error sending credentials: "
2772 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2773
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2775 #, c-format
2776 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2777 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2783 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2784 msgstr ""
2785 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
2786 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2789 #, c-format
2790 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2791 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2794 msgid ""
2795 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2796 msgstr ""
2797 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
2798 "byte"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2801 #, c-format
2802 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2803 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2806 #, c-format
2807 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2808 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
2809
2810 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2811 #, c-format
2812 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2813 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
2814
2815 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2816 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2817 #, c-format
2818 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2819 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
2820
2821 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2822 msgid "Filesystem root"
2823 msgstr "Filsystemets rod"
2824
2825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2826 #, c-format
2827 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2828 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
2829
2830 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2831 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2832 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2833 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2834
2835 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2836 #: ../gio/gvolume.c:436
2837 msgid "volume doesn't implement eject"
2838 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2839
2840 #. Translators: This is an error
2841 #. * message for volume objects that
2842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2843 #: ../gio/gvolume.c:512
2844 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2845 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2846
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2848 msgid "Can't find application"
2849 msgstr "Kan ikke finde program"
2850
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2852 #, c-format
2853 msgid "Error launching application: %s"
2854 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2855
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2857 msgid "URIs not supported"
2858 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2859
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2861 msgid "association changes not supported on win32"
2862 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2865 msgid "Association creation not supported on win32"
2866 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2867
2868 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2869 #, c-format
2870 msgid "Error reading from handle: %s"
2871 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
2872
2873 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2874 #, c-format
2875 msgid "Error closing handle: %s"
2876 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
2877
2878 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2879 #, c-format
2880 msgid "Error writing to handle: %s"
2881 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
2882
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2884 msgid "Not enough memory"
2885 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2886
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2888 #, c-format
2889 msgid "Internal error: %s"
2890 msgstr "Intern fejl: %s"
2891
2892 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2893 msgid "Need more input"
2894 msgstr "Kræver yderligere input"
2895
2896 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2897 msgid "Invalid compressed data"
2898 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2899
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2901 msgid "Address to listen on"
2902 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
2903
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2905 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2906 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
2907
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2909 msgid "Print address"
2910 msgstr "Udskriv adresse"
2911
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2913 msgid "Print address in shell mode"
2914 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
2915
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2917 msgid "Run a dbus service"
2918 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
2919
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2921 #, c-format
2922 msgid "Wrong args\n"
2923 msgstr "Forkerte argumenter\n"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2926 #, c-format
2927 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2928 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
2929
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2932 #, c-format
2933 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2934 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2938 #, c-format
2939 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2940 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2944 #, c-format
2945 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2946 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2949 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2950 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2953 #, c-format
2954 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2955 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2966 #, c-format
2967 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2968 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2971 #, c-format
2972 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2976 #, c-format
2977 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2978 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2981 #, c-format
2982 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2983 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2986 #, c-format
2987 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2988 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
2989
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2993 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2996 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2997 msgid "Partial character sequence at end of input"
2998 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
2999
3000 #: ../glib/gconvert.c:1053
3001 #, c-format
3002 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3003 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
3004
3005 #: ../glib/gconvert.c:1870
3006 #, c-format
3007 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3008 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
3009
3010 #: ../glib/gconvert.c:1880
3011 #, c-format
3012 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3013 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
3014
3015 #: ../glib/gconvert.c:1897
3016 #, c-format
3017 msgid "The URI '%s' is invalid"
3018 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
3019
3020 #: ../glib/gconvert.c:1909
3021 #, c-format
3022 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3023 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
3024
3025 #: ../glib/gconvert.c:1925
3026 #, c-format
3027 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3028 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
3029
3030 #: ../glib/gconvert.c:2020
3031 #, c-format
3032 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3033 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
3034
3035 #: ../glib/gconvert.c:2030
3036 msgid "Invalid hostname"
3037 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
3038
3039 #. Translators: 'before midday' indicator
3040 #: ../glib/gdatetime.c:205
3041 msgctxt "GDateTime"
3042 msgid "AM"
3043 msgstr "AM"
3044
3045 #. Translators: 'after midday' indicator
3046 #: ../glib/gdatetime.c:207
3047 msgctxt "GDateTime"
3048 msgid "PM"
3049 msgstr "PM"
3050
3051 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3052 #: ../glib/gdatetime.c:210
3053 msgctxt "GDateTime"
3054 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3055 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3056
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3058 #: ../glib/gdatetime.c:213
3059 msgctxt "GDateTime"
3060 msgid "%m/%d/%y"
3061 msgstr "%d/%m-%y"
3062
3063 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3064 #: ../glib/gdatetime.c:216
3065 msgctxt "GDateTime"
3066 msgid "%H:%M:%S"
3067 msgstr "%H:%M:%S"
3068
3069 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:219
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "%I:%M:%S %p"
3074 msgstr "%I:%M:%S %p"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:232
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "January"
3079 msgstr "januar"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:234
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "February"
3084 msgstr "februar"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:236
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "March"
3089 msgstr "marts"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:238
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "April"
3094 msgstr "april"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:240
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "May"
3099 msgstr "maj"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:242
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "June"
3104 msgstr "juni"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:244
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "July"
3109 msgstr "juli"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:246
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "August"
3114 msgstr "august"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:248
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "September"
3119 msgstr "september"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:250
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "October"
3124 msgstr "oktober"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:252
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "November"
3129 msgstr "november"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:254
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "December"
3134 msgstr "december"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:269
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Jan"
3139 msgstr "jan"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:271
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Feb"
3144 msgstr "feb"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:273
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Mar"
3149 msgstr "mar"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:275
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Apr"
3154 msgstr "apr"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:277
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "May"
3159 msgstr "maj"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:279
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Jun"
3164 msgstr "jun"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:281
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Jul"
3169 msgstr "jul"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:283
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Aug"
3174 msgstr "aug"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:285
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Sep"
3179 msgstr "sep"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:287
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Oct"
3184 msgstr "okt"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:289
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Nov"
3189 msgstr "nov"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:291
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Dec"
3194 msgstr "dec"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:306
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Monday"
3199 msgstr "mandag"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:308
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Tuesday"
3204 msgstr "tirsdag"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:310
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Wednesday"
3209 msgstr "onsdag"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:312
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Thursday"
3214 msgstr "torsdag"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:314
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Friday"
3219 msgstr "fredag"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:316
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Saturday"
3224 msgstr "lørdag"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:318
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Sunday"
3229 msgstr "søndag"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:333
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Mon"
3234 msgstr "man"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:335
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Tue"
3239 msgstr "tir"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:337
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Wed"
3244 msgstr "ons"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:339
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Thu"
3249 msgstr "tor"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:341
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Fri"
3254 msgstr "fre"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:343
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Sat"
3259 msgstr "lør"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:345
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Sun"
3264 msgstr "søn"
3265
3266 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3267 #, c-format
3268 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3269 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3272 #, c-format
3273 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3274 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:686
3277 #, c-format
3278 msgid "Error reading file '%s': %s"
3279 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:700
3282 #, c-format
3283 msgid "File \"%s\" is too large"
3284 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:783
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3289 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3294 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:851
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3299 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:885
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3304 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:993
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3309 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3314 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3319 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3324 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3329 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3334 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3339 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3342 #, c-format
3343 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3344 msgstr ""
3345 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3348 #, c-format
3349 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3350 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3353 #, c-format
3354 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3355 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3360 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3361
3362 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3363 msgid "Symbolic links not supported"
3364 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3365
3366 #: ../glib/giochannel.c:1415
3367 #, c-format
3368 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3369 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3370
3371 #: ../glib/giochannel.c:1760
3372 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3373 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3374
3375 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3376 #: ../glib/giochannel.c:2151
3377 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3378 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3379
3380 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3381 msgid "Channel terminates in a partial character"
3382 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3383
3384 #: ../glib/giochannel.c:1951
3385 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3386 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3389 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3390 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3393 msgid "Not a regular file"
3394 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3400 msgstr ""
3401 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3402 "gruppe eller en kommentar"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3405 #, c-format
3406 msgid "Invalid group name: %s"
3407 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3410 msgid "Key file does not start with a group"
3411 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3414 #, c-format
3415 msgid "Invalid key name: %s"
3416 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3419 #, c-format
3420 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3421 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3426 #, c-format
3427 msgid "Key file does not have group '%s'"
3428 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3431 #, c-format
3432 msgid "Key file does not have key '%s'"
3433 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3436 #, c-format
3437 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3438 msgstr ""
3439 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3445 msgstr ""
3446 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3447 "fortolkes."
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3453 "interpreted."
3454 msgstr ""
3455 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3456 "ikke kan fortolkes."
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3459 #, c-format
3460 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3461 msgstr ""
3462 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3467 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3470 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3471 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3474 #, c-format
3475 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3476 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3479 #, c-format
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3481 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3484 #, c-format
3485 msgid "Integer value '%s' out of range"
3486 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3489 #, c-format
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3491 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3494 #, c-format
3495 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3496 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3497
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3501 msgstr ""
3502 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3503
3504 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3507 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3508
3509 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3512 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3515 #, c-format
3516 msgid "Error on line %d char %d: "
3517 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3520 #, c-format
3521 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3522 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:427
3525 #, c-format
3526 msgid "'%s' is not a valid name "
3527 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:443
3530 #, c-format
3531 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3532 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:552
3535 #, c-format
3536 msgid "Error on line %d: %s"
3537 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:636
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3543 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3544 msgstr ""
3545 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3546 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:648
3549 msgid ""
3550 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3551 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3552 "as &amp;"
3553 msgstr ""
3554 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3555 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3556 "at bruge &amp; i stedet"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:674
3559 #, c-format
3560 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3561 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:712
3564 msgid ""
3565 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3566 msgstr ""
3567 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3568 "&apos;"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:720
3571 #, c-format
3572 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3573 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:725
3576 msgid ""
3577 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3578 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3579 msgstr ""
3580 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3581 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3582 "bruge &amp; i stedet"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3585 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3586 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3592 "element name"
3593 msgstr ""
3594 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3595 "begyndelsen på et elementnavn"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3601 "'%s'"
3602 msgstr ""
3603 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3604 "elementmærke \"%s\""
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3610 msgstr ""
3611 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3612 "elementet \"%s\""
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3618 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3619 "character in an attribute name"
3620 msgstr ""
3621 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3622 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3623 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3629 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3630 msgstr ""
3631 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3632 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3633 "angives"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3639 "begin an element name"
3640 msgstr ""
3641 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3642 "begyndelsen på et elementnavn"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3648 "allowed character is '>'"
3649 msgstr ""
3650 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3651 "tilladt tegn er \">\""
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3654 #, c-format
3655 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3656 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3659 #, c-format
3660 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3661 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3664 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3665 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3668 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3669 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3675 "element opened"
3676 msgstr ""
3677 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3678 "element"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3684 "the tag <%s/>"
3685 msgstr ""
3686 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3687 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3691 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3694 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3695 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3698 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3699 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3702 msgid ""
3703 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3704 "name; no attribute value"
3705 msgstr ""
3706 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3707 "attributværdi"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3710 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3711 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3714 #, c-format
3715 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3716 msgstr ""
3717 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3720 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3721 msgstr ""
3722 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:742
3725 msgid "Usage:"
3726 msgstr "Brug:"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:742
3729 msgid "[OPTION...]"
3730 msgstr "[TILVALG...]"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:848
3733 msgid "Help Options:"
3734 msgstr "Flag for hjælp:"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:849
3737 msgid "Show help options"
3738 msgstr "Vis flag for hjælp"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:855
3741 msgid "Show all help options"
3742 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:917
3745 msgid "Application Options:"
3746 msgstr "Flag for programmet:"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3751 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3754 #, c-format
3755 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3756 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:1014
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3761 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:1022
3764 #, c-format
3765 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3766 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3767
3768 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3769 #, c-format
3770 msgid "Error parsing option %s"
3771 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
3772
3773 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3774 #, c-format
3775 msgid "Missing argument for %s"
3776 msgstr "Mangler argument for %s"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:1961
3779 #, c-format
3780 msgid "Unknown option %s"
3781 msgstr "Ukendt flag %s"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:257
3784 msgid "corrupted object"
3785 msgstr "ødelagt objekt"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:259
3788 msgid "internal error or corrupted object"
3789 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:261
3792 msgid "out of memory"
3793 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:266
3796 msgid "backtracking limit reached"
3797 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3800 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3801 msgstr ""
3802 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
3803 "partiel træfning"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:288
3806 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3807 msgstr ""
3808 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
3809 "partiel træfning"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:297
3812 msgid "recursion limit reached"
3813 msgstr "rekursionsgrænse nået"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:299
3816 msgid "invalid combination of newline flags"
3817 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:301
3820 msgid "bad offset"
3821 msgstr "ugyldig forskydning"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:303
3824 msgid "short utf8"
3825 msgstr "kort utf8"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:305
3828 msgid "recursion loop"
3829 msgstr "rekursiv løkke"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:309
3832 msgid "unknown error"
3833 msgstr "ukendt fejl"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:329
3836 msgid "\\ at end of pattern"
3837 msgstr "\\ sidst i mønster"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:332
3840 msgid "\\c at end of pattern"
3841 msgstr "\\c sidst i mønster"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:335
3844 msgid "unrecognized character following \\"
3845 msgstr "ukendt tegn følger \\"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:338
3848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3849 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:341
3852 msgid "number too big in {} quantifier"
3853 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:344
3856 msgid "missing terminating ] for character class"
3857 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:347
3860 msgid "invalid escape sequence in character class"
3861 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:350
3864 msgid "range out of order in character class"
3865 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:353
3868 msgid "nothing to repeat"
3869 msgstr "intet at gentage"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:357
3872 msgid "unexpected repeat"
3873 msgstr "uventet gentagelse"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:360
3876 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3877 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:363
3880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3881 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:366
3884 msgid "missing terminating )"
3885 msgstr "manglende afsluttende )"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:369
3888 msgid "reference to non-existent subpattern"
3889 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:372
3892 msgid "missing ) after comment"
3893 msgstr "manglende ) efter kommentar"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:375
3896 msgid "regular expression is too large"
3897 msgstr "regulært udtryk for stort"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:378
3900 msgid "failed to get memory"
3901 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:382
3904 msgid ") without opening ("
3905 msgstr ") uden åbnende ("
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:386
3908 msgid "code overflow"
3909 msgstr "kodeoverløb"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:390
3912 msgid "unrecognized character after (?<"
3913 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
3914
3915 # ???
3916 #: ../glib/gregex.c:393
3917 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3918 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:396
3921 msgid "malformed number or name after (?("
3922 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:399
3925 msgid "conditional group contains more than two branches"
3926 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:402
3929 msgid "assertion expected after (?("
3930 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
3931
3932 # Gad vide hvad kommentaren betyder
3933 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3934 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3935 #.
3936 #: ../glib/gregex.c:409
3937 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3938 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:412
3941 msgid "unknown POSIX class name"
3942 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:415
3945 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3946 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:418
3949 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3950 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:421
3953 msgid "invalid condition (?(0)"
3954 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:424
3957 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3958 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:431
3961 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3962 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:434
3965 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3966 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:438
3969 msgid "unrecognized character after (?P"
3970 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:441
3973 msgid "missing terminator in subpattern name"
3974 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:444
3977 msgid "two named subpatterns have the same name"
3978 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:447
3981 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3982 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:450
3985 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3986 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:453
3989 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3990 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:456
3993 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3994 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:459
3997 msgid "octal value is greater than \\377"
3998 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:463
4001 msgid "overran compiling workspace"
4002 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:467
4005 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4006 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:470
4009 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4010 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:473
4013 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4014 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:476
4017 msgid ""
4018 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4019 "or by a plain number"
4020 msgstr ""
4021 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
4022 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:480
4025 msgid "a numbered reference must not be zero"
4026 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:483
4029 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4030 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:486
4033 msgid "(*VERB) not recognized"
4034 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:489
4037 msgid "number is too big"
4038 msgstr "tallet er for stort"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:492
4041 msgid "missing subpattern name after (?&"
4042 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:495
4045 msgid "digit expected after (?+"
4046 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:498
4049 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4050 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:501
4053 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4054 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:504
4057 msgid "(*MARK) must have an argument"
4058 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:507
4061 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4062 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:510
4065 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4066 msgstr ""
4067 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
4068 "citationstegn"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:513
4071 msgid "\\N is not supported in a class"
4072 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:516
4075 msgid "too many forward references"
4076 msgstr "for mange fremadreferencer"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:519
4079 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4080 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:522
4083 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4084 msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4087 #, c-format
4088 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4089 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:1319
4092 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4093 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:1323
4096 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4097 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:1331
4100 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4101 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:1390
4104 #, c-format
4105 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4106 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:1432
4109 #, c-format
4110 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4111 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2331
4114 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4115 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:2347
4118 msgid "hexadecimal digit expected"
4119 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:2387
4122 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4123 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:2396
4126 msgid "unfinished symbolic reference"
4127 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:2403
4130 msgid "zero-length symbolic reference"
4131 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:2414
4134 msgid "digit expected"
4135 msgstr "ciffer forventet"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:2432
4138 msgid "illegal symbolic reference"
4139 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:2494
4142 msgid "stray final '\\'"
4143 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:2498
4146 msgid "unknown escape sequence"
4147 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:2508
4150 #, c-format
4151 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4152 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4153
4154 #: ../glib/gshell.c:88
4155 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4156 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4157
4158 #: ../glib/gshell.c:178
4159 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4160 msgstr ""
4161 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4162
4163 #: ../glib/gshell.c:574
4164 #, c-format
4165 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4166 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4167
4168 #: ../glib/gshell.c:581
4169 #, c-format
4170 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4171 msgstr ""
4172 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4173 "\"%s\")"
4174
4175 #: ../glib/gshell.c:593
4176 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4177 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:208
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4182 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:351
4185 #, c-format
4186 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4187 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4188
4189 #: ../glib/gspawn.c:436
4190 #, c-format
4191 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4192 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4193
4194 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4195 #, c-format
4196 msgid "Child process exited with code %ld"
4197 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
4198
4199 #: ../glib/gspawn.c:863
4200 #, c-format
4201 msgid "Child process killed by signal %ld"
4202 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
4203
4204 #: ../glib/gspawn.c:870
4205 #, c-format
4206 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4207 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
4208
4209 #: ../glib/gspawn.c:877
4210 #, c-format
4211 msgid "Child process exited abnormally"
4212 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4217 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:1350
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to fork (%s)"
4222 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4227 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:1508
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4232 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:1518
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4237 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:1527
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4242 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:1535
4245 #, c-format
4246 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4247 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:1559
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4252 msgstr ""
4253 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4258 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4259
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4261 msgid "Failed to read data from child process"
4262 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4263
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4267 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4270 #, c-format
4271 msgid "Invalid program name: %s"
4272 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4273
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4276 #, c-format
4277 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4278 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4279
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4282 #, c-format
4283 msgid "Invalid string in environment: %s"
4284 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4285
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4287 #, c-format
4288 msgid "Invalid working directory: %s"
4289 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4290
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4294 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4295
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4297 msgid ""
4298 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4299 "process"
4300 msgstr ""
4301 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4302 "underprocess"
4303
4304 #: ../glib/gutf8.c:915
4305 msgid "Character out of range for UTF-8"
4306 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4307
4308 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4309 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4310 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4311 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4312
4313 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4314 msgid "Character out of range for UTF-16"
4315 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4318 #, c-format
4319 msgid "%u byte"
4320 msgid_plural "%u bytes"
4321 msgstr[0] "%u byte"
4322 msgstr[1] "%u bytes"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2190
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f KiB"
4327 msgstr "%.1f KiB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2192
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f MiB"
4332 msgstr "%.1f MiB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2195
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f GiB"
4337 msgstr "%.1f GiB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2198
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f TiB"
4342 msgstr "%.1f TiB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2201
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f PiB"
4347 msgstr "%.1f PiB"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2204
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f EiB"
4352 msgstr "%.1f EiB"
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2217
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f kB"
4357 msgstr "%.1f kB"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f MB"
4362 msgstr "%.1f MB"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f GB"
4367 msgstr "%.1f GB"
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f TB"
4372 msgstr "%.1f TB"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f PB"
4377 msgstr "%.1f PB"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f EB"
4382 msgstr "%.1f EB"
4383
4384 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4385 #: ../glib/gutils.c:2268
4386 #, c-format
4387 msgid "%s byte"
4388 msgid_plural "%s bytes"
4389 msgstr[0] "%s byte"
4390 msgstr[1] "%s bytes"
4391
4392 #: ../glib/gutils.c:2323
4393 #, c-format
4394 msgid "%.1f KB"
4395 msgstr "%.1f KB"
4396
4397 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4398 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
4399
4400 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
4403
4404 #~ msgid "No service record for '%s'"
4405 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
4406
4407 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4408 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
4409
4410 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
4413
4414 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4415 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
4416
4417 #~ msgid "File is empty"
4418 #~ msgstr "Filen er tom"
4419
4420 #~ msgid "Error connecting: "
4421 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4422
4423 #~ msgid "Error connecting: %s"
4424 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4425
4426 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4427 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4428
4429 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4430 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4431
4432 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4433 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4434
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4439 #~ "fortolkes."
4440
4441 #~ msgid "This option will be removed soon."
4442 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4443
4444 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4445 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4446
4447 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4448 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4449
4450 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4451 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4452
4453 #~ msgctxt "GDateTime"
4454 #~ msgid "am"
4455 #~ msgstr "am"
4456
4457 #~ msgctxt "GDateTime"
4458 #~ msgid "pm"
4459 #~ msgstr "pm"
4460
4461 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4462 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4463
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4466 #~ "interface the type is %s"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4469 #~ "grænseflade er typen %s"
4470
4471 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4472 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4473
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Commands:\n"
4476 #~ "  help        Show this information\n"
4477 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4478 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4479 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4480 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4481 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4482 #~ "\n"
4483 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "Kommandoer:\n"
4486 #~ "  help        Vis denne information\n"
4487 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
4488 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
4489 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
4490 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4491 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4494
4495 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4496 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4497
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "Arguments:\n"
4500 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4501 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4502 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "Argumenter:\n"
4505 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
4506 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
4507 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4508 #~ "GVariant\n"
4509
4510 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4511 #~ msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
4512
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4515 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4518 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4519
4520 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4521 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4522
4523 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4524 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4525
4526 #~ msgid "do not hide entries"
4527 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4528
4529 #~ msgid "use a long listing format"
4530 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4531
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4534 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4535 #~ "entity, escape it as &amp;"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4538 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4539 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
4540
4541 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4542 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4543
4544 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4545 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
4546
4547 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4548 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4549
4550 #~ msgid "Unfinished character reference"
4551 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4552
4553 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4554 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4555
4556 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4557 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4558
4559 #~ msgid "file"
4560 #~ msgstr "fil"
4561
4562 #~ msgid "The file containing the icon"
4563 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4564
4565 #~ msgid "names"
4566 #~ msgstr "navne"
4567
4568 #~ msgid "An array containing the icon names"
4569 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4570
4571 #~ msgid "use default fallbacks"
4572 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4573
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4576 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4579 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4580
4581 #~ msgid "File descriptor"
4582 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4583
4584 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4585 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4586
4587 #~ msgid "Close file descriptor"
4588 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4589
4590 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4591 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4592
4593 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4594 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4595
4596 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4597 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4598
4599 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4600 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4601
4602 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4603 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4604
4605 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4606 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4607
4608 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4609 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
4610
4611 #~ msgid "Incorrect message size"
4612 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4613
4614 #~ msgid "Socket error"
4615 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4616
4617 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4618 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"