1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16.
15 # attribute -> attribut
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 # trash -> papirkurv ?
27 "Project-Id-Version: glib\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: "
29 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:36+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2017-02-16 00:53+0100\n"
32 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
40 #: ../gio/gapplication.c:493
41 msgid "GApplication options"
42 msgstr "GApplication-indstillinger"
44 #: ../gio/gapplication.c:493
45 msgid "Show GApplication options"
46 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
48 #: ../gio/gapplication.c:538
49 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
50 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
52 #: ../gio/gapplication.c:550
53 msgid "Override the application’s ID"
54 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
57 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
58 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
60 msgstr "Udskriv hjælp"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
63 #: ../gio/gresource-tool.c:557
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
69 msgstr "Udskriv version"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
72 msgid "Print version information and exit"
73 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
76 msgid "List applications"
77 msgstr "Vis programmer"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
80 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
82 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
85 msgid "Launch an application"
86 msgstr "Kør et program"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
89 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
90 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
94 msgstr "APPID [FIL …]"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
97 msgid "Activate an action"
98 msgstr "Aktivér en handling"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
101 msgid "Invoke an action on the application"
102 msgstr "Udfør en handling på programmet"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
105 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
106 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
109 msgid "List available actions"
110 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
113 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
114 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
121 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
126 msgid "The command to print detailed help for"
127 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
130 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
131 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
134 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
135 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
140 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
142 "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
149 msgid "The action name to invoke"
150 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
157 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
158 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
164 "Unknown command %s\n"
167 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
175 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
177 msgstr "Argumenter:\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
186 msgstr "Kommandoer:\n"
188 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
192 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
195 "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
201 "%s command requires an application id to directly follow\n"
204 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
209 msgid "invalid application id: “%s”\n"
210 msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n"
212 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
216 "“%s” takes no arguments\n"
219 "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n"
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
224 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
225 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
229 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
230 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
234 msgid "action name must be given after application id\n"
235 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
240 "invalid action name: “%s”\n"
241 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
243 "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n"
244 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
248 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
249 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
253 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
254 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
258 msgid "list-actions command takes only the application id"
259 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
263 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
264 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
266 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
269 "unrecognised command: %s\n"
272 "ukendt kommando: %s\n"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
276 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
277 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
278 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
279 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
281 msgid "Too large count value passed to %s"
282 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
285 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
286 msgid "Seek not supported on base stream"
287 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
289 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
290 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
291 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
293 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
294 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
295 msgid "Stream is already closed"
296 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
298 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
299 msgid "Truncate not supported on base stream"
300 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
302 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
303 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
304 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
306 msgid "Operation was cancelled"
307 msgstr "Operationen blev afbrudt"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
310 msgid "Invalid object, not initialized"
311 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
314 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
315 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
318 msgid "Not enough space in destination"
319 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
322 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
323 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
324 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
325 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
326 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
329 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
331 msgid "Error during conversion: %s"
332 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
335 msgid "Cancellable initialization not supported"
336 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
339 #: ../glib/giochannel.c:1384
341 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
342 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
344 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
346 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
347 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
349 #: ../gio/gcontenttype.c:335
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
358 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
363 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
367 #: ../gio/gcredentials.c:467
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
371 #: ../gio/gcredentials.c:513
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
375 #: ../gio/gcredentials.c:565
376 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
377 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
379 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
380 msgid "Unexpected early end-of-stream"
381 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
386 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
387 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
392 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
394 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
399 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
400 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
404 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
405 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
406 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
410 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
411 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
412 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
416 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
417 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
425 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
431 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
434 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
435 "i adresseelementet \"%s\""
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
440 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
441 #| "'path' or 'abstract' to be set"
443 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
444 "“path” or “abstract” to be set"
446 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
447 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
451 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
452 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
454 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
458 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
459 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
461 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
466 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
468 "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
470 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
474 msgid "Error auto-launching: "
475 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
479 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
480 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
484 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
485 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
489 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
490 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
494 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
496 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
500 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
502 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
505 msgid "The given address is empty"
506 msgstr "Den givne adresse er tom"
508 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
511 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
512 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
515 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
516 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
520 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
521 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
525 msgid "Error spawning command line “%s”: "
526 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
530 msgid "(Type any character to close this window)\n"
531 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
533 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
535 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
536 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
540 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
542 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635
548 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
549 #| "- unknown value '%s'"
551 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
552 "— unknown value “%s”"
554 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
555 "ukendt værdi \"%s\""
557 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
559 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
560 "variable is not set"
562 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
567 msgid "Unknown bus type %d"
568 msgstr "Ukendt bustype %d"
570 #: ../gio/gdbusauth.c:293
571 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
572 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
574 #: ../gio/gdbusauth.c:337
575 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
576 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
578 #: ../gio/gdbusauth.c:508
581 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
583 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
586 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
587 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
588 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
592 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
593 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen \"%s\": %s"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
598 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
600 "Rettigheder for mappen \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
605 #| msgid "Error creating directory %s: %s"
606 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
607 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
611 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
612 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
616 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
618 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
623 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
631 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
633 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
638 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
639 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
643 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
648 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
649 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
653 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
654 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
658 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
659 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
663 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
664 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
668 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
669 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
672 msgid "The connection is closed"
673 msgstr "Forbindelsen er lukket"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
676 msgid "Timeout was reached"
677 msgstr "Tiden løb ud"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
681 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
683 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
689 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
691 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
695 msgid "No such property '%s'"
696 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
700 msgid "Property '%s' is not readable"
701 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
705 msgid "Property '%s' is not writable"
706 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
710 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
712 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
717 msgid "No such interface '%s'"
718 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
721 msgid "No such interface"
722 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
726 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
727 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
731 msgid "No such method '%s'"
732 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
736 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
737 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
741 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
742 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
744 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
746 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
747 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
749 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
751 msgid "Unable to set property %s.%s"
752 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
754 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
756 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
757 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
759 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
761 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
762 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
764 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
766 msgid "A subtree is already exported for %s"
767 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
769 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
772 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
773 "- unknown value '%s'"
775 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
776 "ukendt værdi \"%s\""
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
779 msgid "type is INVALID"
780 msgstr "typen er INVALID"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
783 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
785 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
788 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
789 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
792 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
793 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
796 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
797 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
801 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value "
802 "/org/freedesktop/DBus/Local"
804 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi "
805 "/org/freedesktop/DBus/Local"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
809 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
810 "org.freedesktop.DBus.Local"
812 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi "
813 "org.freedesktop.DBus.Local"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
817 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
818 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
819 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
820 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
824 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
825 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
830 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
831 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
833 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
834 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
839 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
840 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
844 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
845 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
850 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
852 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
854 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
857 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
863 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
864 "bytes, but found to be %u bytes in length"
866 "Stødte på et array af typen \"a%c\", som ventes at have en længde som er et "
867 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
871 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
872 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
877 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
879 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra "
880 "D-Bus-wire-formatet"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
885 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
888 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
889 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
893 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
894 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
898 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
900 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
904 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
905 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
909 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
910 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
911 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
912 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
915 msgid "Cannot deserialize message: "
916 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
921 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
923 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til "
924 "D-Bus-wire-formatet"
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
929 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
932 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
936 msgid "Cannot serialize message: "
937 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
941 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
942 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
947 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
950 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
955 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
956 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
958 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
960 msgid "Error return with body of type “%s”"
961 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
963 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
964 msgid "Error return with empty body"
965 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
967 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
969 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
970 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
972 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
973 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
974 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
976 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
978 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
979 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
981 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
983 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
984 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
986 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
987 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
989 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
990 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
992 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
993 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
995 #: ../gio/gdbusserver.c:708
996 msgid "Abstract name space not supported"
997 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
999 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1000 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1001 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
1003 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1005 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1006 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
1008 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1010 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1011 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
1013 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1015 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1016 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1022 " help Shows this information\n"
1023 " introspect Introspect a remote object\n"
1024 " monitor Monitor a remote object\n"
1025 " call Invoke a method on a remote object\n"
1026 " emit Emit a signal\n"
1028 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1031 " help Viser denne information\n"
1032 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
1033 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
1034 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1035 " emit Udsend et signal\n"
1037 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1048 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1049 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1053 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1054 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1057 msgid "Connect to the system bus"
1058 msgstr "Forbind til systembussen"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1061 msgid "Connect to the session bus"
1062 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1065 msgid "Connect to given D-Bus address"
1066 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1069 msgid "Connection Endpoint Options:"
1070 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1073 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1074 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1078 msgid "No connection endpoint specified"
1079 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1083 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1084 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1089 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1090 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1095 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1098 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
1099 "introspektionsdata\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1102 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1103 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1106 msgid "Object path to emit signal on"
1107 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1110 msgid "Signal and interface name"
1111 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1114 msgid "Emit a signal."
1115 msgstr "Udsend et signal."
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1120 msgid "Error connecting: %s\n"
1121 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1125 msgid "Error: object path not specified.\n"
1126 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1131 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1132 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1136 msgid "Error: signal not specified.\n"
1137 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1141 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1142 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1146 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1147 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1151 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1152 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1156 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1157 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1159 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1162 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1163 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1167 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1168 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1171 msgid "Destination name to invoke method on"
1172 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1175 msgid "Object path to invoke method on"
1176 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1179 msgid "Method and interface name"
1180 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1183 msgid "Timeout in seconds"
1184 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1187 msgid "Invoke a method on a remote object."
1188 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1192 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1193 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1197 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1198 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1202 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1203 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1207 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1208 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1212 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1213 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1217 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1218 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1221 msgid "Destination name to introspect"
1222 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1225 msgid "Object path to introspect"
1226 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1230 msgstr "Udskriv XML"
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1233 msgid "Introspect children"
1234 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1237 msgid "Only print properties"
1238 msgstr "Vis kun egenskaber"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1241 msgid "Introspect a remote object."
1242 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1245 msgid "Destination name to monitor"
1246 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1249 msgid "Object path to monitor"
1250 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1253 msgid "Monitor a remote object."
1254 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1261 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1262 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1265 msgid "Unable to find terminal required for application"
1266 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1270 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1271 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1275 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1276 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1279 msgid "Application information lacks an identifier"
1280 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1284 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1285 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1289 msgid "Custom definition for %s"
1290 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1292 #: ../gio/gdrive.c:417
1293 msgid "drive doesn’t implement eject"
1294 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1296 #. Translators: This is an error
1297 #. * message for drive objects that
1298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1299 #: ../gio/gdrive.c:495
1300 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1301 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1303 #: ../gio/gdrive.c:571
1304 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1305 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1307 #: ../gio/gdrive.c:776
1308 msgid "drive doesn’t implement start"
1309 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1311 #: ../gio/gdrive.c:878
1312 msgid "drive doesn’t implement stop"
1313 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1315 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1316 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1317 msgid "TLS support is not available"
1318 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1320 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1321 msgid "DTLS support is not available"
1322 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1324 #: ../gio/gemblem.c:323
1326 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1327 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1329 #: ../gio/gemblem.c:333
1331 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1332 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1334 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1336 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1337 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1339 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1341 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1342 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1344 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1345 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1346 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1348 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1349 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1350 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1351 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1352 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1353 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1354 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1355 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1356 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1357 msgid "Operation not supported"
1358 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1360 #. Translators: This is an error message when
1361 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1362 #. * mount of a file, but none exists.
1364 #: ../gio/gfile.c:1468
1365 msgid "Containing mount does not exist"
1366 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1368 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1369 msgid "Can’t copy over directory"
1370 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1372 #: ../gio/gfile.c:2575
1373 msgid "Can’t copy directory over directory"
1374 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1376 #: ../gio/gfile.c:2583
1377 msgid "Target file exists"
1378 msgstr "Målfilen findes"
1380 #: ../gio/gfile.c:2602
1381 msgid "Can’t recursively copy directory"
1382 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1384 #: ../gio/gfile.c:2884
1385 msgid "Splice not supported"
1386 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1388 #: ../gio/gfile.c:2888
1390 msgid "Error splicing file: %s"
1391 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1393 #: ../gio/gfile.c:3019
1394 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1395 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1397 #: ../gio/gfile.c:3023
1398 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1399 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1401 #: ../gio/gfile.c:3028
1402 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1403 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1405 #: ../gio/gfile.c:3091
1406 msgid "Can’t copy special file"
1407 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1409 #: ../gio/gfile.c:3885
1410 msgid "Invalid symlink value given"
1411 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1413 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1414 #: ../gio/gfile.c:4046
1415 msgid "Trash not supported"
1416 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1418 #: ../gio/gfile.c:4158
1420 msgid "File names cannot contain “%c”"
1421 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1423 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1424 msgid "volume doesn’t implement mount"
1425 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1427 #: ../gio/gfile.c:6713
1428 msgid "No application is registered as handling this file"
1429 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1431 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1432 msgid "Enumerator is closed"
1433 msgstr "Optæller er lukket"
1435 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1436 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1437 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1438 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1439 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1441 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1442 msgid "File enumerator is already closed"
1443 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1445 #: ../gio/gfileicon.c:236
1447 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1448 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1450 #: ../gio/gfileicon.c:246
1451 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1452 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1454 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1455 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1456 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1457 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1458 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1460 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1461 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1462 msgid "Seek not supported on stream"
1463 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1465 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1466 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1467 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1469 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1470 msgid "Truncate not supported on stream"
1471 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1473 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1474 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1475 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1477 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1478 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1479 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1481 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1482 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1483 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1485 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1486 msgid "HTTP proxy authentication required"
1487 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1489 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1491 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1492 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1494 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1495 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1496 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1498 #: ../gio/gicon.c:290
1500 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1501 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1503 #: ../gio/gicon.c:310
1505 msgid "No type for class name %s"
1506 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1508 #: ../gio/gicon.c:320
1510 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1511 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1513 #: ../gio/gicon.c:331
1515 msgid "Type %s is not classed"
1516 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1518 #: ../gio/gicon.c:345
1520 msgid "Malformed version number: %s"
1521 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1523 #: ../gio/gicon.c:359
1525 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1527 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1529 #: ../gio/gicon.c:461
1530 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1531 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1533 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1534 msgid "No address specified"
1535 msgstr "Ingen adresse angivet"
1537 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1539 msgid "Length %u is too long for address"
1540 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1542 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1543 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1544 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1546 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1548 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1549 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1551 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1552 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1553 msgid "Not enough space for socket address"
1554 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1556 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1557 msgid "Unsupported socket address"
1558 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1560 #: ../gio/ginputstream.c:188
1561 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1562 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1564 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1565 #. * operation running against this stream when you try to start
1567 #. Translators: This is an error you get if there is
1568 #. * already an operation running against this stream when
1569 #. * you try to start one
1570 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1571 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1572 msgid "Stream has outstanding operation"
1573 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1575 #: ../gio/gio-tool.c:142
1576 msgid "Copy with file"
1577 msgstr "Kopiér med fil"
1579 #: ../gio/gio-tool.c:146
1580 msgid "Keep with file when moved"
1581 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1583 #: ../gio/gio-tool.c:187
1584 msgid "“version” takes no arguments"
1585 msgstr "\"version\" tager ikke nogen argumenter"
1587 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1591 #: ../gio/gio-tool.c:192
1592 msgid "Print version information and exit."
1593 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1595 #: ../gio/gio-tool.c:206
1599 #: ../gio/gio-tool.c:208
1601 msgstr "Kommandoer:"
1603 #: ../gio/gio-tool.c:211
1604 msgid "Concatenate files to standard output"
1605 msgstr "Sammenkæd filer til standard-output"
1607 #: ../gio/gio-tool.c:212
1608 msgid "Copy one or more files"
1609 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1611 #: ../gio/gio-tool.c:213
1612 msgid "Show information about locations"
1613 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1615 #: ../gio/gio-tool.c:214
1616 msgid "List the contents of locations"
1617 msgstr "Vis indholdet af steder"
1619 #: ../gio/gio-tool.c:215
1620 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1621 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1623 #: ../gio/gio-tool.c:216
1624 msgid "Create directories"
1625 msgstr "Opret mapper"
1627 #: ../gio/gio-tool.c:217
1628 msgid "Monitor files and directories for changes"
1629 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1631 #: ../gio/gio-tool.c:218
1632 msgid "Mount or unmount the locations"
1633 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1635 #: ../gio/gio-tool.c:219
1636 msgid "Move one or more files"
1637 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1639 #: ../gio/gio-tool.c:220
1640 msgid "Open files with the default application"
1641 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1643 #: ../gio/gio-tool.c:221
1644 msgid "Rename a file"
1645 msgstr "Omdøb en fil"
1647 #: ../gio/gio-tool.c:222
1648 msgid "Delete one or more files"
1649 msgstr "Slet en eller flere filer"
1651 #: ../gio/gio-tool.c:223
1652 msgid "Read from standard input and save"
1653 msgstr "Læs fra standard-input og gem"
1655 #: ../gio/gio-tool.c:224
1656 msgid "Set a file attribute"
1657 msgstr "Sæt en filattribut"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:225
1660 msgid "Move files or directories to the trash"
1661 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:226
1664 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1665 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1667 #: ../gio/gio-tool.c:228
1669 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1670 msgstr "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
1672 #. Translators: commandline placeholder
1673 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1674 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1675 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1676 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1677 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1678 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1679 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1680 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1684 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1685 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1686 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output."
1688 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1690 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1691 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1692 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1694 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1695 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med "
1696 "smb://server/ressource/fil.txt som sted."
1698 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1699 msgid "No files given"
1700 msgstr "Ingen filer givet"
1702 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1703 msgid "No target directory"
1704 msgstr "Ingen målmappe"
1706 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1707 msgid "Show progress"
1708 msgstr "Vis fremgang"
1710 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1711 msgid "Prompt before overwrite"
1712 msgstr "Spørg før overskrivning"
1714 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1715 msgid "Preserve all attributes"
1716 msgstr "Behold alle attributter"
1718 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1719 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1720 msgid "Backup existing destination files"
1721 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1723 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1724 msgid "Never follow symbolic links"
1725 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1727 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1729 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1730 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1732 #. Translators: commandline placeholder
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1737 #. Translators: commandline placeholder
1738 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1739 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1741 msgstr "DESTINATION"
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1744 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1745 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1747 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1749 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1750 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1751 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1753 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1754 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med "
1755 "smb://server/ressource/fil.txt som sted."
1757 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1759 msgid "Destination %s is not a directory"
1760 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1764 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1765 msgstr "%s: overskriv \"%s\"? "
1767 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1768 msgid "List writable attributes"
1769 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1771 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1772 msgid "Get file system info"
1773 msgstr "Hent filsysteminfo"
1775 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1776 msgid "The attributes to get"
1777 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1779 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1781 msgstr "ATTRIBUTTER"
1783 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1784 msgid "Don’t follow symbolic links"
1785 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1787 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1789 msgid "attributes:\n"
1790 msgstr "attributter:\n"
1792 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1793 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1795 msgid "display name: %s\n"
1796 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1798 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1801 msgid "edit name: %s\n"
1802 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1817 msgstr "størrelse: "
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1831 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1832 msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n"
1834 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1836 msgid "Settable attributes:\n"
1837 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1841 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1842 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1845 msgid "Show information about locations."
1846 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1850 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1851 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1852 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1853 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1854 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1856 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1857 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med "
1858 "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
1859 "deres GIO-navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. "
1860 "unix, eller ved '*', som matcher alle attributter"
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1863 msgid "No locations given"
1864 msgstr "Ingen steder givet"
1866 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1867 msgid "Show hidden files"
1868 msgstr "Vis skjulte filer"
1870 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1871 msgid "Use a long listing format"
1872 msgstr "Brug langt listeformat"
1874 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1875 msgid "Print full URIs"
1876 msgstr "Vis fulde URI'er"
1878 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1879 msgid "List the contents of the locations."
1880 msgstr "Vis stedernes indhold."
1882 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1884 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1885 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1886 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1887 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1889 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1890 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med "
1891 "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
1892 "deres GIO-navn såsom standard::icon"
1894 #. Translators: commandline placeholder
1895 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1899 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1903 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1904 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1905 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1907 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1909 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1910 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1911 "handler for the mimetype."
1913 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede "
1914 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som "
1915 "standardhåndtering for mimetypen."
1917 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1918 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1919 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
1921 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1923 msgid "No default applications for “%s”\n"
1924 msgstr "Ingen standardprogrammer for \"%s\"\n"
1926 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1928 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1929 msgstr "Standardprogram for \"%s\": %s\n"
1931 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1933 msgid "Registered applications:\n"
1934 msgstr "Registrerede programmer:\n"
1936 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1938 msgid "No registered applications\n"
1939 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
1941 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1943 msgid "Recommended applications:\n"
1944 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
1946 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1948 msgid "No recommended applications\n"
1949 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
1951 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1953 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1954 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen \"%s\"\n"
1956 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1958 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1959 msgstr "Kunne ikke angive \"%s\" som standardhåndtering for \"%s\": %s\n"
1961 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1962 msgid "Create parent directories"
1963 msgstr "Opret ophavsmapper"
1965 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1966 msgid "Create directories."
1967 msgstr "Opret mapper."
1969 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1971 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1972 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1973 "like smb://server/resource/mydir as location."
1975 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder "
1976 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med "
1977 "smb://server/ressource/mappe som sted."
1979 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1980 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1981 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
1983 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1984 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1985 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
1987 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1988 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1990 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
1992 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1993 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1994 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1997 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1998 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
2000 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2001 msgid "Watch for mount events"
2002 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
2004 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2005 msgid "Monitor files or directories for changes."
2006 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
2008 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2009 msgid "Mount as mountable"
2010 msgstr "Montér som monterbar"
2012 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2013 msgid "Mount volume with device file"
2014 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil"
2016 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2020 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2024 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2028 # Ikke sikker jf. nedenfor
2029 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2030 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2031 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2033 # Ikke sikker på denne
2034 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2038 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2039 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2041 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2044 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2045 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2047 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2053 msgid "Monitor events"
2054 msgstr "Overvåg hændelser"
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2057 msgid "Show extra information"
2058 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2062 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2063 msgstr "Fejl ved montering af sted: Anonym adgang nægtet\n"
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2067 msgid "Error mounting location: %s\n"
2068 msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n"
2070 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2072 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2073 msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2077 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2078 msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n"
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2082 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2083 msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2087 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2088 msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2092 msgid "Mounted %s at %s\n"
2093 msgstr "Monterede %s på %s\n"
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2097 msgid "No volume for device file %s\n"
2098 msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen %s\n"
2100 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2101 msgid "Mount or unmount the locations."
2102 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2104 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2105 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2106 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2108 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2109 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2110 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2112 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2114 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2115 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2116 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2118 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2119 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med "
2120 "smb://server/ressource/fil.txt som sted"
2122 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2124 msgid "Target %s is not a directory"
2125 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2127 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2129 "Open files with the default application that\n"
2130 "is registered to handle files of this type."
2132 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2133 "registreret til at håndtere denne filtype."
2135 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2136 msgid "No files to open"
2137 msgstr "Ingen filer at åbne"
2139 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2140 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2141 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2143 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2144 msgid "Delete the given files."
2145 msgstr "Slet de givne filer."
2147 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2148 msgid "No files to delete"
2149 msgstr "Ingen filer at slette"
2151 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2155 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2156 msgid "Rename a file."
2157 msgstr "Omdøb en fil."
2159 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2160 msgid "Missing argument"
2161 msgstr "Mangler argument"
2163 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2164 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2165 msgid "Too many arguments"
2166 msgstr "For mange argumenter"
2168 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2170 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2171 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2173 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2174 msgid "Only create if not existing"
2175 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2177 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2178 msgid "Append to end of file"
2179 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2181 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2182 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2183 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2185 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2186 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2187 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2189 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2190 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2191 msgid "Print new etag at end"
2192 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2194 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2195 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2196 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2197 msgid "The etag of the file being overwritten"
2198 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2200 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2204 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2205 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2207 msgid "Etag not available\n"
2208 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2210 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2211 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2212 msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST."
2214 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2215 msgid "No destination given"
2216 msgstr "Ingen destination givet"
2218 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2219 msgid "Type of the attribute"
2220 msgstr "Type af attribut"
2222 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2226 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2230 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2234 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2235 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2236 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2238 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2239 msgid "Location not specified"
2240 msgstr "Sted ikke angivet"
2242 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2243 msgid "Attribute not specified"
2244 msgstr "Attribut ikke angivet"
2246 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2247 msgid "Value not specified"
2248 msgstr "Værdi ikke angivet"
2250 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2252 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2253 msgstr "Ugyldig attributtype %s\n"
2255 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2257 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2258 msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
2260 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2261 msgid "Empty the trash"
2262 msgstr "Tøm papirkurven"
2264 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2265 msgid "Move files or directories to the trash."
2266 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven."
2268 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2269 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2270 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2272 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2273 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2274 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2278 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2279 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2283 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2284 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2288 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2289 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2293 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2294 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i nogen kildemappe"
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2298 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2299 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2303 msgid "Unknown processing option “%s”"
2304 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
2306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2308 msgid "Failed to create temp file: %s"
2309 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2313 msgid "Error reading file %s: %s"
2314 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2318 msgid "Error compressing file %s"
2319 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2323 msgid "text may not appear inside <%s>"
2324 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2327 msgid "Show program version and exit"
2328 msgstr "Vis programversion og afslut"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2331 msgid "name of the output file"
2332 msgstr "navnet på outputfilen"
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2336 "The directories where files are to be read from (default to current "
2338 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2347 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2348 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2351 msgid "Generate source header"
2352 msgstr "Generér kildeheader"
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2355 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2357 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2360 msgid "Generate dependency list"
2361 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2364 msgid "name of the dependency file to generate"
2365 msgstr "navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2368 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2372 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2373 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2376 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2377 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2380 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2381 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2385 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2386 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2387 "and the resource file have the extension called .gresource."
2389 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2390 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2391 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2395 msgid "You should give exactly one file name\n"
2396 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2399 msgid "empty names are not permitted"
2400 msgstr "tomme navne tillades ikke"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2404 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2405 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2410 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2411 "and hyphen ('-') are permitted."
2413 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
2414 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2418 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2420 "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2424 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2425 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2429 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2430 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2434 msgid "<child name='%s'> already specified"
2435 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2438 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2439 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2443 msgid "<key name='%s'> already specified"
2444 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2449 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2452 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2453 "<override> for at ændre værdi"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2458 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2461 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2466 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2467 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2471 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2472 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
2474 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2476 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2477 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2481 msgid "no <key name='%s'> to override"
2482 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2486 msgid "<override name='%s'> already specified"
2487 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2491 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2492 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2496 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2497 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2502 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2504 "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2508 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2509 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2513 msgid "Can not extend a schema with a path"
2514 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2519 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2521 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2527 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2528 "does not extend '%s'"
2530 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2531 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2535 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2536 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2540 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2541 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2545 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2546 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2550 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2551 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2555 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2556 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2558 #. Translators: Do not translate "--strict".
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2562 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2563 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2567 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2568 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2572 msgid "Ignoring this file.\n"
2573 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2577 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2579 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2585 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2586 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2591 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2592 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2597 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2599 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
2600 "overskrivningsfilen \"%s\": %s."
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2604 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2605 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2610 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2611 "range given in the schema"
2613 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen "
2614 "\"%s\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2619 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2620 "list of valid choices"
2622 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen "
2623 "\"%s\" er ikke i listen af gyldige valg"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2626 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2627 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2630 msgid "Abort on any errors in schemas"
2631 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2634 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2635 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2638 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2639 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2643 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2644 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2645 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2647 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2648 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2649 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2653 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2654 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2658 msgid "No schema files found: "
2659 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2663 msgid "doing nothing.\n"
2664 msgstr "gør intet.\n"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2668 msgid "removed existing output file.\n"
2669 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2671 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2673 msgid "Invalid filename %s"
2674 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2676 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2678 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2679 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
2681 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2683 msgid "Containing mount for file %s not found"
2684 msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet"
2686 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2687 msgid "Can’t rename root directory"
2688 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2690 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2692 msgid "Error renaming file %s: %s"
2693 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2695 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2696 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2697 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2699 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2700 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2701 msgid "Invalid filename"
2702 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2704 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2706 msgid "Error opening file %s: %s"
2707 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2709 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2711 msgid "Error removing file %s: %s"
2712 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2714 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2716 msgid "Error trashing file %s: %s"
2717 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2721 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2722 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2724 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2726 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2727 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2731 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2732 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s"
2734 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2736 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2737 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2741 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2742 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2746 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2747 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2751 msgid "Unable to trash file %s"
2752 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2754 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2756 msgid "Error creating directory %s: %s"
2757 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2759 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2761 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2762 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2764 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2766 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2767 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2770 msgid "Symbolic links not supported"
2771 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
2773 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2775 msgid "Error moving file %s: %s"
2776 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
2778 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2779 msgid "Can’t move directory over directory"
2780 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2785 msgid "Backup file creation failed"
2786 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2790 msgid "Error removing target file: %s"
2791 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2794 msgid "Move between mounts not supported"
2795 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2799 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2800 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2803 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2804 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2807 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2808 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2811 msgid "Invalid extended attribute name"
2812 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2816 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2817 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2820 msgid " (invalid encoding)"
2821 msgstr " (ugyldig kodning)"
2823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2825 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2826 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
2828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2830 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2831 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2834 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2835 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2838 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2839 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2842 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2843 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2846 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2847 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2851 msgid "Error setting permissions: %s"
2852 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2856 msgid "Error setting owner: %s"
2857 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2860 msgid "symlink must be non-NULL"
2861 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2866 msgid "Error setting symlink: %s"
2867 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2870 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2872 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2877 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2878 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2881 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2882 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2886 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2887 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2890 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2891 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2895 msgid "Setting attribute %s not supported"
2896 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2900 msgid "Error reading from file: %s"
2901 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2904 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2907 msgid "Error seeking in file: %s"
2908 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2913 msgid "Error closing file: %s"
2914 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2916 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2917 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2918 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2923 msgid "Error writing to file: %s"
2924 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2928 msgid "Error removing old backup link: %s"
2929 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2933 msgid "Error creating backup copy: %s"
2934 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2938 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2939 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2943 msgid "Error truncating file: %s"
2944 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2949 #| msgid "Error opening file %s: %s"
2950 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2951 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2954 msgid "Target file is a directory"
2955 msgstr "Målfilen er en mappe"
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2958 msgid "Target file is not a regular file"
2959 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2962 msgid "The file was externally modified"
2963 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2967 msgid "Error removing old file: %s"
2968 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2971 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2972 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2975 msgid "Invalid seek request"
2976 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2979 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2980 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2983 msgid "Memory output stream not resizable"
2984 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2987 msgid "Failed to resize memory output stream"
2988 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2992 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2995 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2996 "tilgængelige adresserum"
2998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2999 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3000 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3003 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3004 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3006 #. Translators: This is an error
3007 #. * message for mount objects that
3008 #. * don't implement unmount.
3009 #: ../gio/gmount.c:393
3010 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3011 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
3013 #. Translators: This is an error
3014 #. * message for mount objects that
3015 #. * don't implement eject.
3016 #: ../gio/gmount.c:469
3017 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3018 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
3020 #. Translators: This is an error
3021 #. * message for mount objects that
3022 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3023 #: ../gio/gmount.c:547
3024 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3026 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
3027 "\"unmount_with_operation\""
3029 #. Translators: This is an error
3030 #. * message for mount objects that
3031 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3032 #: ../gio/gmount.c:632
3033 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3035 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for mount objects that
3039 #. * don't implement remount.
3040 #: ../gio/gmount.c:720
3041 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3042 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
3044 #. Translators: This is an error
3045 #. * message for mount objects that
3046 #. * don't implement content type guessing.
3047 #: ../gio/gmount.c:802
3048 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3049 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3051 #. Translators: This is an error
3052 #. * message for mount objects that
3053 #. * don't implement content type guessing.
3054 #: ../gio/gmount.c:889
3055 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3056 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3058 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3060 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3061 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
3063 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3064 msgid "Network unreachable"
3065 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3067 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3068 msgid "Host unreachable"
3069 msgstr "Vært kan ikke nås"
3071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3074 msgid "Could not create network monitor: %s"
3075 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3077 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3078 msgid "Could not create network monitor: "
3079 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3081 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3082 msgid "Could not get network status: "
3083 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3085 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3087 msgid "NetworkManager version too old"
3088 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3090 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3091 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3092 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3094 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3095 msgid "Source stream is already closed"
3096 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3098 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3099 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3101 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3102 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
3104 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3105 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3106 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3107 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3109 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3110 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
3112 #: ../gio/gresource.c:760
3114 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3115 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
3117 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3119 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3120 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
3122 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3123 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3124 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3126 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3127 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3128 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3130 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3133 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3134 "If PATH is given, only list matching resources"
3137 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3138 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3140 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3144 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3145 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3149 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3151 "List resources with details\n"
3152 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3153 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3154 "Details include the section, size and compression"
3156 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3157 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3158 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3159 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3161 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3162 msgid "Extract a resource file to stdout"
3163 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3165 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3169 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3172 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3175 " help Show this information\n"
3176 " sections List resource sections\n"
3177 " list List resources\n"
3178 " details List resources with details\n"
3179 " extract Extract a resource\n"
3181 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3185 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3188 " help Vis denne information\n"
3189 " sections Vis ressourcesektioner\n"
3190 " list Vis ressourcer\n"
3191 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
3192 " extract Udskriv en ressource\n"
3194 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
3197 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3201 " gresource %s%s%s %s\n"
3207 " gresource %s%s%s %s\n"
3212 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3213 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3214 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3216 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3217 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3218 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3220 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3221 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3222 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3224 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3226 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3227 " or a compiled resource file\n"
3229 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3230 " eller en kompileret ressourcefil\n"
3232 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3236 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3237 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3238 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3240 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3244 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3245 msgid " PATH A resource path\n"
3246 msgstr " STI En ressourcesti\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3251 msgid "No such schema “%s”\n"
3252 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3256 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3257 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3261 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3262 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3266 msgid "Empty path given.\n"
3267 msgstr "Tom sti givet.\n"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3271 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3272 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3276 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3277 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3281 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3282 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3286 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3287 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3291 msgid "The key is not writable\n"
3292 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3295 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3296 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3299 msgid "List the installed relocatable schemas"
3300 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3303 msgid "List the keys in SCHEMA"
3304 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3308 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3309 msgstr "SKEMA[:STI]"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3312 msgid "List the children of SCHEMA"
3313 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3317 "List keys and values, recursively\n"
3318 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3320 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3321 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3324 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3325 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3328 msgid "Get the value of KEY"
3329 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3335 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3338 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3339 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3342 msgid "Query the description for KEY"
3343 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3346 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3347 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3351 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3354 msgid "Reset KEY to its default value"
3355 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3358 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3359 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3362 msgid "Check if KEY is writable"
3363 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3367 "Monitor KEY for changes.\n"
3368 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3369 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3371 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3372 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3373 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3376 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3377 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3382 " gsettings --version\n"
3383 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3386 " help Show this information\n"
3387 " list-schemas List installed schemas\n"
3388 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3389 " list-keys List keys in a schema\n"
3390 " list-children List children of a schema\n"
3391 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3392 " range Queries the range of a key\n"
3393 " describe Queries the description of a key\n"
3394 " get Get the value of a key\n"
3395 " set Set the value of a key\n"
3396 " reset Reset the value of a key\n"
3397 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3398 " writable Check if a key is writable\n"
3399 " monitor Watch for changes\n"
3401 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3405 " gsettings --version\n"
3406 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3409 " help Vis denne information\n"
3410 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
3411 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
3412 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
3413 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
3414 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3415 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
3416 " describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3417 " get Hent værdi af en nøgle\n"
3418 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
3419 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
3420 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
3421 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
3422 " monitor Overvåg ændringer\n"
3424 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3431 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3437 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3443 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3444 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3448 " SCHEMA The name of the schema\n"
3449 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3451 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
3452 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3455 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3456 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3459 msgid " KEY The key within the schema\n"
3460 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3463 msgid " VALUE The value to set\n"
3464 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3468 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3469 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3473 msgid "No schemas installed\n"
3474 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3478 msgid "Empty schema name given\n"
3479 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3483 msgid "No such key “%s”\n"
3484 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
3486 #: ../gio/gsocket.c:364
3487 msgid "Invalid socket, not initialized"
3488 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3490 #: ../gio/gsocket.c:371
3492 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3493 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3495 #: ../gio/gsocket.c:379
3496 msgid "Socket is already closed"
3497 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3499 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3500 #: ../gio/gsocket.c:3952
3501 msgid "Socket I/O timed out"
3502 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3504 #: ../gio/gsocket.c:526
3506 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3507 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3509 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3511 msgid "Unable to create socket: %s"
3512 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3514 #: ../gio/gsocket.c:608
3515 msgid "Unknown family was specified"
3516 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3518 #: ../gio/gsocket.c:615
3519 msgid "Unknown protocol was specified"
3520 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3522 #: ../gio/gsocket.c:1104
3524 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3525 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3527 #: ../gio/gsocket.c:1121
3529 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3531 "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3533 #: ../gio/gsocket.c:1925
3535 msgid "could not get local address: %s"
3536 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:1968
3540 msgid "could not get remote address: %s"
3541 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:2034
3545 msgid "could not listen: %s"
3546 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:2133
3550 msgid "Error binding to address: %s"
3551 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3555 msgid "Error joining multicast group: %s"
3556 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3560 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3561 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:2250
3564 msgid "No support for source-specific multicast"
3565 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3567 #: ../gio/gsocket.c:2470
3569 msgid "Error accepting connection: %s"
3570 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:2593
3573 msgid "Connection in progress"
3576 #: ../gio/gsocket.c:2644
3577 msgid "Unable to get pending error: "
3578 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3580 #: ../gio/gsocket.c:2816
3582 msgid "Error receiving data: %s"
3583 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3585 #: ../gio/gsocket.c:3013
3587 msgid "Error sending data: %s"
3588 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3590 #: ../gio/gsocket.c:3200
3592 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3593 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3595 #: ../gio/gsocket.c:3281
3597 msgid "Error closing socket: %s"
3598 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3600 #: ../gio/gsocket.c:3890
3602 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3603 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3605 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
3607 msgid "Error sending message: %s"
3608 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3610 #: ../gio/gsocket.c:4385
3611 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3612 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
3614 #: ../gio/gsocket.c:4838 ../gio/gsocket.c:4911 ../gio/gsocket.c:5138
3616 msgid "Error receiving message: %s"
3617 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3619 #: ../gio/gsocket.c:5410
3621 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3622 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
3624 #: ../gio/gsocket.c:5419
3625 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3626 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3628 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3630 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3631 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
3633 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3635 msgid "Could not connect to %s: "
3636 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
3638 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3639 msgid "Could not connect: "
3640 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
3642 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3643 msgid "Unknown error on connect"
3644 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3646 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3647 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3648 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3650 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3652 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3653 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
3655 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3656 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3657 msgid "Listener is already closed"
3658 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3660 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3661 msgid "Added socket is closed"
3662 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3666 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3667 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
3669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3670 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3671 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3675 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3676 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3678 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3679 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3680 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3683 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3684 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3688 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3689 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3692 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3693 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3697 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3699 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3702 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3703 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3706 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3708 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3712 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3713 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3716 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3717 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3720 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3721 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3724 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3725 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3728 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3729 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3732 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3733 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3736 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3737 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3740 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3741 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
3743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3744 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3745 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3748 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3749 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3751 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3753 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3754 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3756 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3757 msgid "No valid addresses were found"
3758 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
3760 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3762 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3763 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
3765 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3766 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3768 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3769 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
3771 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3773 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3774 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
3776 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3778 msgid "Error resolving “%s”"
3779 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
3781 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3782 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3783 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
3785 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3786 msgid "No PEM-encoded private key found"
3787 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
3789 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3790 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3791 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
3793 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3794 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3795 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
3797 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3798 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3799 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
3801 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3803 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3806 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
3807 "adgang vil blive låst."
3809 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3811 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3812 "out after further failures."
3814 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
3815 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
3817 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3818 msgid "The password entered is incorrect."
3819 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
3821 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3823 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3824 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3825 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3826 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3829 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3830 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3832 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3834 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3835 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3836 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3837 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3839 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3840 msgid "Received invalid fd"
3841 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3843 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3844 msgid "Error sending credentials: "
3845 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3847 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3849 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3850 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3852 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3854 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3855 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3859 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3861 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3866 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3867 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
3869 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3871 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3872 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3874 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3876 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3877 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
3879 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3880 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3882 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3883 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
3885 #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
3886 msgid "Filesystem root"
3887 msgstr "Filsystemets rod"
3889 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3891 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3892 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
3894 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3895 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3896 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3897 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3899 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3900 #: ../gio/gvolume.c:437
3901 msgid "volume doesn’t implement eject"
3902 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3904 #. Translators: This is an error
3905 #. * message for volume objects that
3906 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3907 #: ../gio/gvolume.c:514
3908 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3909 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3911 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3913 msgid "Error reading from handle: %s"
3914 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3916 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3918 msgid "Error closing handle: %s"
3919 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3921 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3923 msgid "Error writing to handle: %s"
3924 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3927 msgid "Not enough memory"
3928 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3930 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3932 msgid "Internal error: %s"
3933 msgstr "Intern fejl: %s"
3935 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3936 msgid "Need more input"
3937 msgstr "Kræver yderligere input"
3939 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3940 msgid "Invalid compressed data"
3941 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3943 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3944 msgid "Address to listen on"
3945 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
3947 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3948 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3949 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
3951 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3952 msgid "Print address"
3953 msgstr "Udskriv adresse"
3955 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3956 msgid "Print address in shell mode"
3957 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
3959 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3960 msgid "Run a dbus service"
3961 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
3963 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3965 msgid "Wrong args\n"
3966 msgstr "Forkerte argumenter\n"
3968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3970 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3971 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
3973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3976 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3977 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
3979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3982 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
3983 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
3985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3988 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
3989 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
3991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3992 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3993 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
3995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3997 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
3998 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
4000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4010 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4011 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
4013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4015 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4016 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
4018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4020 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4021 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
4023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4025 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4026 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
4028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4030 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4032 "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
4034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4036 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4037 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
4039 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4040 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4041 msgid "Partial character sequence at end of input"
4042 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4044 #: ../glib/gconvert.c:742
4046 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4047 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
4049 #: ../glib/gconvert.c:1567
4051 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4052 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
4054 #: ../glib/gconvert.c:1577
4056 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4057 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
4059 #: ../glib/gconvert.c:1594
4061 msgid "The URI “%s” is invalid"
4062 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
4064 #: ../glib/gconvert.c:1606
4066 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4067 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
4069 #: ../glib/gconvert.c:1622
4071 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4072 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4074 #: ../glib/gconvert.c:1717
4076 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4077 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
4079 #: ../glib/gconvert.c:1727
4080 msgid "Invalid hostname"
4081 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
4083 #. Translators: 'before midday' indicator
4084 #: ../glib/gdatetime.c:201
4089 #. Translators: 'after midday' indicator
4090 #: ../glib/gdatetime.c:203
4095 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4096 #: ../glib/gdatetime.c:206
4098 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4099 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4101 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4102 #: ../glib/gdatetime.c:209
4107 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4108 #: ../glib/gdatetime.c:212
4113 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4114 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4115 #: ../glib/gdatetime.c:215
4118 msgstr "%I:%M:%S %p"
4120 #: ../glib/gdatetime.c:228
4121 msgctxt "full month name"
4125 #: ../glib/gdatetime.c:230
4126 msgctxt "full month name"
4130 #: ../glib/gdatetime.c:232
4131 msgctxt "full month name"
4135 #: ../glib/gdatetime.c:234
4136 msgctxt "full month name"
4140 #: ../glib/gdatetime.c:236
4141 msgctxt "full month name"
4145 #: ../glib/gdatetime.c:238
4146 msgctxt "full month name"
4150 #: ../glib/gdatetime.c:240
4151 msgctxt "full month name"
4155 #: ../glib/gdatetime.c:242
4156 msgctxt "full month name"
4160 #: ../glib/gdatetime.c:244
4161 msgctxt "full month name"
4165 #: ../glib/gdatetime.c:246
4166 msgctxt "full month name"
4170 #: ../glib/gdatetime.c:248
4171 msgctxt "full month name"
4175 #: ../glib/gdatetime.c:250
4176 msgctxt "full month name"
4180 #: ../glib/gdatetime.c:265
4181 msgctxt "abbreviated month name"
4185 #: ../glib/gdatetime.c:267
4186 msgctxt "abbreviated month name"
4190 #: ../glib/gdatetime.c:269
4191 msgctxt "abbreviated month name"
4195 #: ../glib/gdatetime.c:271
4196 msgctxt "abbreviated month name"
4200 #: ../glib/gdatetime.c:273
4201 msgctxt "abbreviated month name"
4205 #: ../glib/gdatetime.c:275
4206 msgctxt "abbreviated month name"
4210 #: ../glib/gdatetime.c:277
4211 msgctxt "abbreviated month name"
4215 #: ../glib/gdatetime.c:279
4216 msgctxt "abbreviated month name"
4220 #: ../glib/gdatetime.c:281
4221 msgctxt "abbreviated month name"
4225 #: ../glib/gdatetime.c:283
4226 msgctxt "abbreviated month name"
4230 #: ../glib/gdatetime.c:285
4231 msgctxt "abbreviated month name"
4235 #: ../glib/gdatetime.c:287
4236 msgctxt "abbreviated month name"
4240 #: ../glib/gdatetime.c:302
4241 msgctxt "full weekday name"
4245 #: ../glib/gdatetime.c:304
4246 msgctxt "full weekday name"
4250 #: ../glib/gdatetime.c:306
4251 msgctxt "full weekday name"
4255 #: ../glib/gdatetime.c:308
4256 msgctxt "full weekday name"
4260 #: ../glib/gdatetime.c:310
4261 msgctxt "full weekday name"
4265 #: ../glib/gdatetime.c:312
4266 msgctxt "full weekday name"
4270 #: ../glib/gdatetime.c:314
4271 msgctxt "full weekday name"
4275 #: ../glib/gdatetime.c:329
4276 msgctxt "abbreviated weekday name"
4280 #: ../glib/gdatetime.c:331
4281 msgctxt "abbreviated weekday name"
4285 #: ../glib/gdatetime.c:333
4286 msgctxt "abbreviated weekday name"
4290 #: ../glib/gdatetime.c:335
4291 msgctxt "abbreviated weekday name"
4295 #: ../glib/gdatetime.c:337
4296 msgctxt "abbreviated weekday name"
4300 #: ../glib/gdatetime.c:339
4301 msgctxt "abbreviated weekday name"
4305 #: ../glib/gdatetime.c:341
4306 msgctxt "abbreviated weekday name"
4310 #: ../glib/gdir.c:155
4312 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4313 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
4315 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4317 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4318 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4319 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
4320 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
4322 #: ../glib/gfileutils.c:718
4324 #| msgid "Error reading file %s: %s"
4325 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4326 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
4328 #: ../glib/gfileutils.c:754
4330 msgid "File “%s” is too large"
4331 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
4333 #: ../glib/gfileutils.c:818
4335 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4336 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
4338 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4340 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4341 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4343 #: ../glib/gfileutils.c:878
4345 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4346 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
4348 #: ../glib/gfileutils.c:908
4350 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4351 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
4353 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4355 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4356 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
4358 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4360 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4361 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
4363 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4365 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4366 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s"
4368 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4370 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4371 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
4373 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4375 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4377 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4379 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4381 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4382 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
4384 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4386 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4387 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
4389 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4391 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4392 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
4394 #: ../glib/giochannel.c:1388
4396 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4397 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
4399 #: ../glib/giochannel.c:1733
4400 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4401 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
4403 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4404 #: ../glib/giochannel.c:2125
4405 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4406 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
4408 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4409 msgid "Channel terminates in a partial character"
4410 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
4412 #: ../glib/giochannel.c:1924
4413 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4414 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
4416 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4418 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
4420 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4421 msgid "Not a regular file"
4422 msgstr "Ikke en almindelig fil"
4424 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4427 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4429 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
4430 "gruppe eller en kommentar"
4432 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4434 msgid "Invalid group name: %s"
4435 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
4437 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4438 msgid "Key file does not start with a group"
4439 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
4441 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4443 msgid "Invalid key name: %s"
4444 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
4446 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4448 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4449 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
4451 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4452 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4453 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4455 msgid "Key file does not have group “%s”"
4456 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
4458 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4460 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4461 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
4463 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4465 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4467 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
4469 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4472 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4474 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
4477 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4480 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4483 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
4484 "ikke kan fortolkes."
4486 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4488 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4490 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
4492 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4493 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4494 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
4496 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4498 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4499 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
4501 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4503 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4504 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
4506 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4508 msgid "Integer value “%s” out of range"
4509 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
4511 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4513 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4514 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
4516 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4518 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4519 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
4521 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4523 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4525 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
4527 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4529 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4530 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
4532 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4534 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4535 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
4537 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4539 msgid "Error on line %d char %d: "
4540 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
4542 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4544 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4545 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
4547 #: ../glib/gmarkup.c:473
4549 msgid "'%s' is not a valid name"
4550 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn"
4552 #: ../glib/gmarkup.c:489
4554 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4555 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\""
4557 #: ../glib/gmarkup.c:599
4559 msgid "Error on line %d: %s"
4560 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
4562 #: ../glib/gmarkup.c:676
4565 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4566 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4568 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
4569 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
4571 #: ../glib/gmarkup.c:688
4573 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4574 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4577 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
4578 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
4579 "at bruge & i stedet"
4581 #: ../glib/gmarkup.c:714
4583 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4584 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
4586 #: ../glib/gmarkup.c:752
4588 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4590 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
4593 #: ../glib/gmarkup.c:760
4595 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4596 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
4598 #: ../glib/gmarkup.c:765
4600 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4601 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4603 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
4604 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved "
4605 "at bruge & i stedet"
4607 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4608 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4609 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
4611 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4614 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4617 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
4618 "begyndelsen på et elementnavn"
4620 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4623 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4626 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
4627 "elementmærke \"%s\""
4629 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4632 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4634 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
4637 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4640 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4641 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4642 "character in an attribute name"
4644 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
4645 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
4646 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
4648 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4651 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4652 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4654 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
4655 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
4658 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4661 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4662 "begin an element name"
4664 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
4665 "begyndelsen på et elementnavn"
4667 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4670 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4671 "allowed character is '>'"
4673 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
4674 "tilladt tegn er \">\""
4676 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4678 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4679 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
4681 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4683 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4684 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
4686 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4687 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4688 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
4690 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4691 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4692 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
4694 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4697 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4700 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
4703 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4706 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4709 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
4710 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
4712 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4713 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4714 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
4716 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4717 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4718 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
4720 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4721 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4722 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
4724 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4726 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4727 "name; no attribute value"
4729 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
4732 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4733 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4734 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
4736 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4738 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4740 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
4742 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4743 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4745 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
4747 #: ../glib/goption.c:861
4749 msgstr "[TILVALG …]"
4751 #: ../glib/goption.c:977
4752 msgid "Help Options:"
4753 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
4755 #: ../glib/goption.c:978
4756 msgid "Show help options"
4757 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
4759 #: ../glib/goption.c:984
4760 msgid "Show all help options"
4761 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
4763 #: ../glib/goption.c:1047
4764 msgid "Application Options:"
4765 msgstr "Tilvalg for programmet:"
4767 #: ../glib/goption.c:1049
4771 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4773 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4774 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
4776 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4778 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4779 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
4781 #: ../glib/goption.c:1148
4783 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4784 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
4786 #: ../glib/goption.c:1156
4788 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4789 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
4791 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4793 msgid "Error parsing option %s"
4794 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
4796 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4798 msgid "Missing argument for %s"
4799 msgstr "Mangler argument for %s"
4801 #: ../glib/goption.c:2132
4803 msgid "Unknown option %s"
4804 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
4806 #: ../glib/gregex.c:258
4807 msgid "corrupted object"
4808 msgstr "ødelagt objekt"
4810 #: ../glib/gregex.c:260
4811 msgid "internal error or corrupted object"
4812 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
4814 #: ../glib/gregex.c:262
4815 msgid "out of memory"
4816 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
4818 #: ../glib/gregex.c:267
4819 msgid "backtracking limit reached"
4820 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
4822 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4823 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4825 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
4828 #: ../glib/gregex.c:281
4829 msgid "internal error"
4830 msgstr "intern fejl"
4832 #: ../glib/gregex.c:289
4833 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4835 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
4838 #: ../glib/gregex.c:298
4839 msgid "recursion limit reached"
4840 msgstr "rekursionsgrænse nået"
4842 #: ../glib/gregex.c:300
4843 msgid "invalid combination of newline flags"
4844 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
4846 #: ../glib/gregex.c:302
4848 msgstr "ugyldig forskydning"
4850 #: ../glib/gregex.c:304
4854 #: ../glib/gregex.c:306
4855 msgid "recursion loop"
4856 msgstr "rekursiv løkke"
4858 #: ../glib/gregex.c:310
4859 msgid "unknown error"
4860 msgstr "ukendt fejl"
4862 #: ../glib/gregex.c:330
4863 msgid "\\ at end of pattern"
4864 msgstr "\\ sidst i mønster"
4866 #: ../glib/gregex.c:333
4867 msgid "\\c at end of pattern"
4868 msgstr "\\c sidst i mønster"
4870 #: ../glib/gregex.c:336
4871 msgid "unrecognized character following \\"
4872 msgstr "ukendt tegn følger \\"
4874 #: ../glib/gregex.c:339
4875 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4876 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
4878 #: ../glib/gregex.c:342
4879 msgid "number too big in {} quantifier"
4880 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
4882 #: ../glib/gregex.c:345
4883 msgid "missing terminating ] for character class"
4884 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
4886 #: ../glib/gregex.c:348
4887 msgid "invalid escape sequence in character class"
4888 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
4890 #: ../glib/gregex.c:351
4891 msgid "range out of order in character class"
4892 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
4894 #: ../glib/gregex.c:354
4895 msgid "nothing to repeat"
4896 msgstr "intet at gentage"
4898 #: ../glib/gregex.c:358
4899 msgid "unexpected repeat"
4900 msgstr "uventet gentagelse"
4902 #: ../glib/gregex.c:361
4903 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4904 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
4906 #: ../glib/gregex.c:364
4907 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4908 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
4910 #: ../glib/gregex.c:367
4911 msgid "missing terminating )"
4912 msgstr "manglende afsluttende )"
4914 #: ../glib/gregex.c:370
4915 msgid "reference to non-existent subpattern"
4916 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
4918 #: ../glib/gregex.c:373
4919 msgid "missing ) after comment"
4920 msgstr "manglende ) efter kommentar"
4922 #: ../glib/gregex.c:376
4923 msgid "regular expression is too large"
4924 msgstr "regulært udtryk for stort"
4926 #: ../glib/gregex.c:379
4927 msgid "failed to get memory"
4928 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
4930 #: ../glib/gregex.c:383
4931 msgid ") without opening ("
4932 msgstr ") uden åbnende ("
4934 #: ../glib/gregex.c:387
4935 msgid "code overflow"
4936 msgstr "kodeoverløb"
4938 #: ../glib/gregex.c:391
4939 msgid "unrecognized character after (?<"
4940 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
4943 #: ../glib/gregex.c:394
4944 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4945 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
4947 #: ../glib/gregex.c:397
4948 msgid "malformed number or name after (?("
4949 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
4951 #: ../glib/gregex.c:400
4952 msgid "conditional group contains more than two branches"
4953 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
4955 #: ../glib/gregex.c:403
4956 msgid "assertion expected after (?("
4957 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
4959 # Gad vide hvad kommentaren betyder
4960 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4961 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4963 #: ../glib/gregex.c:410
4964 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4965 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
4967 #: ../glib/gregex.c:413
4968 msgid "unknown POSIX class name"
4969 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
4971 #: ../glib/gregex.c:416
4972 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4973 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
4975 #: ../glib/gregex.c:419
4976 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4977 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
4979 #: ../glib/gregex.c:422
4980 msgid "invalid condition (?(0)"
4981 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4983 #: ../glib/gregex.c:425
4984 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4985 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
4987 #: ../glib/gregex.c:432
4988 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4989 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
4991 #: ../glib/gregex.c:435
4992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4993 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
4995 #: ../glib/gregex.c:439
4996 msgid "unrecognized character after (?P"
4997 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
4999 #: ../glib/gregex.c:442
5000 msgid "missing terminator in subpattern name"
5001 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5003 #: ../glib/gregex.c:445
5004 msgid "two named subpatterns have the same name"
5005 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5007 #: ../glib/gregex.c:448
5008 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5009 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
5011 #: ../glib/gregex.c:451
5012 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5013 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5015 #: ../glib/gregex.c:454
5016 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5017 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5019 #: ../glib/gregex.c:457
5020 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5021 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5023 #: ../glib/gregex.c:460
5024 msgid "octal value is greater than \\377"
5025 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5027 #: ../glib/gregex.c:464
5028 msgid "overran compiling workspace"
5029 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5031 #: ../glib/gregex.c:468
5032 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5033 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5035 #: ../glib/gregex.c:471
5036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5037 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5039 #: ../glib/gregex.c:474
5040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5041 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5043 #: ../glib/gregex.c:477
5045 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5046 "or by a plain number"
5048 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5049 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5051 #: ../glib/gregex.c:481
5052 msgid "a numbered reference must not be zero"
5053 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5055 #: ../glib/gregex.c:484
5056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5057 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5059 #: ../glib/gregex.c:487
5060 msgid "(*VERB) not recognized"
5061 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5063 #: ../glib/gregex.c:490
5064 msgid "number is too big"
5065 msgstr "tallet er for stort"
5067 #: ../glib/gregex.c:493
5068 msgid "missing subpattern name after (?&"
5069 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5071 #: ../glib/gregex.c:496
5072 msgid "digit expected after (?+"
5073 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5075 #: ../glib/gregex.c:499
5076 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5077 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5079 #: ../glib/gregex.c:502
5080 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5081 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5083 #: ../glib/gregex.c:505
5084 msgid "(*MARK) must have an argument"
5085 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5087 #: ../glib/gregex.c:508
5088 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5089 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5091 #: ../glib/gregex.c:511
5092 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5094 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5097 #: ../glib/gregex.c:514
5098 msgid "\\N is not supported in a class"
5099 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5101 #: ../glib/gregex.c:517
5102 msgid "too many forward references"
5103 msgstr "for mange fremadreferencer"
5105 #: ../glib/gregex.c:520
5106 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5107 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5109 #: ../glib/gregex.c:523
5110 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5111 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5113 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5115 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5116 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5118 #: ../glib/gregex.c:1317
5119 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5120 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5122 #: ../glib/gregex.c:1321
5123 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5124 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5126 #: ../glib/gregex.c:1329
5127 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5128 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5130 #: ../glib/gregex.c:1358
5132 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5133 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5135 #: ../glib/gregex.c:1438
5137 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5138 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5140 #: ../glib/gregex.c:2413
5141 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5142 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
5144 #: ../glib/gregex.c:2429
5145 msgid "hexadecimal digit expected"
5146 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5148 #: ../glib/gregex.c:2469
5149 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5150 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
5152 #: ../glib/gregex.c:2478
5153 msgid "unfinished symbolic reference"
5154 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5156 #: ../glib/gregex.c:2485
5157 msgid "zero-length symbolic reference"
5158 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5160 #: ../glib/gregex.c:2496
5161 msgid "digit expected"
5162 msgstr "ciffer forventet"
5164 #: ../glib/gregex.c:2514
5165 msgid "illegal symbolic reference"
5166 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5168 #: ../glib/gregex.c:2576
5169 msgid "stray final “\\”"
5170 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
5172 #: ../glib/gregex.c:2580
5173 msgid "unknown escape sequence"
5174 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5176 #: ../glib/gregex.c:2590
5178 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5179 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
5181 #: ../glib/gshell.c:96
5182 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5183 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5185 #: ../glib/gshell.c:186
5186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5188 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5190 #: ../glib/gshell.c:582
5192 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5193 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
5195 #: ../glib/gshell.c:589
5197 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5199 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5202 #: ../glib/gshell.c:601
5203 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5204 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5206 #: ../glib/gspawn.c:209
5208 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5209 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5211 #: ../glib/gspawn.c:353
5213 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5214 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5216 #: ../glib/gspawn.c:438
5218 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5219 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5221 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5223 msgid "Child process exited with code %ld"
5224 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5226 #: ../glib/gspawn.c:852
5228 msgid "Child process killed by signal %ld"
5229 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5231 #: ../glib/gspawn.c:859
5233 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5234 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5236 #: ../glib/gspawn.c:866
5238 msgid "Child process exited abnormally"
5239 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5241 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5243 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5244 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5246 #: ../glib/gspawn.c:1341
5248 msgid "Failed to fork (%s)"
5249 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5251 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5253 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5254 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
5256 #: ../glib/gspawn.c:1500
5258 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5259 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
5261 #: ../glib/gspawn.c:1510
5263 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5264 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
5266 #: ../glib/gspawn.c:1519
5268 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5269 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
5271 #: ../glib/gspawn.c:1527
5273 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5274 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
5276 #: ../glib/gspawn.c:1551
5278 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5280 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5282 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5283 msgid "Failed to read data from child process"
5284 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
5286 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5288 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5289 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5291 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5293 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5294 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
5296 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5298 msgid "Invalid program name: %s"
5299 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5301 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5302 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5304 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5305 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5307 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5308 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5310 msgid "Invalid string in environment: %s"
5311 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5313 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5315 msgid "Invalid working directory: %s"
5316 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5318 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5320 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5321 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5323 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5325 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5328 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5331 #: ../glib/gutf8.c:797
5332 msgid "Failed to allocate memory"
5333 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
5335 #: ../glib/gutf8.c:930
5336 msgid "Character out of range for UTF-8"
5337 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
5339 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5340 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5341 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5342 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
5344 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5345 msgid "Character out of range for UTF-16"
5346 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
5348 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5351 msgid_plural "%u bytes"
5353 msgstr[1] "%u bytes"
5355 #: ../glib/gutils.c:2145
5360 #: ../glib/gutils.c:2147
5365 #: ../glib/gutils.c:2150
5370 #: ../glib/gutils.c:2153
5375 #: ../glib/gutils.c:2156
5380 #: ../glib/gutils.c:2159
5385 #: ../glib/gutils.c:2172
5390 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5395 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5400 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5405 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5410 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5415 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5416 #: ../glib/gutils.c:2223
5419 msgid_plural "%s bytes"
5421 msgstr[1] "%s bytes"
5423 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5424 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5425 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5426 #. * Please translate as literally as possible.
5428 #: ../glib/gutils.c:2285
5433 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5434 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5436 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5437 #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
5439 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5440 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
5442 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5443 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
5445 #~ msgid "Error opening file: %s"
5446 #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
5448 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5449 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
5451 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5452 #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
5454 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5455 #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
5457 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5458 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
5460 #~ msgid "URIs not supported"
5461 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
5463 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5464 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
5467 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5470 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
5474 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5477 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
5480 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5481 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
5483 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5484 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
5486 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5487 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
5489 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5490 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
5492 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5493 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
5496 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5497 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5499 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
5500 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
5502 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5503 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
5505 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5507 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
5509 #~ msgid "No service record for '%s'"
5510 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
5512 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5513 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
5515 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5517 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
5519 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5520 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
5522 #~ msgid "File is empty"
5523 #~ msgstr "Filen er tom"
5525 #~ msgid "Error connecting: "
5526 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
5528 #~ msgid "Error connecting: %s"
5529 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
5531 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5532 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
5534 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5535 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
5537 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5539 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
5541 #~ msgid "This option will be removed soon."
5542 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
5544 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5545 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
5547 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5548 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
5550 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5551 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
5553 #~ msgctxt "GDateTime"
5557 #~ msgctxt "GDateTime"
5561 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5562 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
5565 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
5568 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
5569 #~ "grænseflade er typen %s"
5571 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5572 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
5576 #~ " help Show this information\n"
5577 #~ " get Get the value of a key\n"
5578 #~ " set Set the value of a key\n"
5579 #~ " reset Reset the value of a key\n"
5580 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
5581 #~ " writable Check if a key is writable\n"
5583 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5586 #~ " help Vis denne information\n"
5587 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
5588 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
5589 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
5590 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
5591 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
5593 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
5595 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5596 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
5600 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
5601 #~ " KEY The name of the key\n"
5602 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5605 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
5606 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
5607 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
5611 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5612 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5614 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
5615 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
5617 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5618 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
5620 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5621 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
5623 #~ msgid "do not hide entries"
5624 #~ msgstr "skjul ikke poster"
5627 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
5628 #~ "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
5631 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
5632 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
5633 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
5635 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
5636 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
5638 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
5639 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
5641 #~ msgid "Unfinished entity reference"
5642 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
5644 #~ msgid "Unfinished character reference"
5645 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
5647 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
5648 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
5650 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
5651 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
5656 #~ msgid "The file containing the icon"
5657 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
5659 #~ msgid "An array containing the icon names"
5660 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
5663 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
5664 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
5666 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
5667 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
5669 #~ msgid "File descriptor"
5670 #~ msgstr "Fildeskriptor"
5672 #~ msgid "The file descriptor to read from"
5673 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
5675 #~ msgid "Close file descriptor"
5676 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
5678 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5679 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
5681 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
5682 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
5684 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
5685 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
5687 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
5688 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
5690 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
5691 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
5693 #~ msgid "Incorrect message size"
5694 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
5696 #~ msgid "Socket error"
5697 #~ msgstr "Sokkelfejl"
5699 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
5700 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"