Imported Upstream version 2.51.3
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16.
12 #
13 # Konventioner:
14 #
15 # attribute -> attribut
16 # header -> toptekst
17 # message -> besked
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
23 #
24 # trash -> papirkurv ?
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: glib\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: "
29 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
30 "POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:36+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2017-02-16 00:53+0100\n"
32 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
34 "Language: da\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
39
40 #: ../gio/gapplication.c:493
41 msgid "GApplication options"
42 msgstr "GApplication-indstillinger"
43
44 #: ../gio/gapplication.c:493
45 msgid "Show GApplication options"
46 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
47
48 #: ../gio/gapplication.c:538
49 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
50 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
51
52 #: ../gio/gapplication.c:550
53 msgid "Override the application’s ID"
54 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
57 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
58 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
59 msgid "Print help"
60 msgstr "Udskriv hjælp"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
63 #: ../gio/gresource-tool.c:557
64 msgid "[COMMAND]"
65 msgstr "[KOMMANDO]"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
68 msgid "Print version"
69 msgstr "Udskriv version"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
72 msgid "Print version information and exit"
73 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
76 msgid "List applications"
77 msgstr "Vis programmer"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
80 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
81 msgstr ""
82 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
85 msgid "Launch an application"
86 msgstr "Kør et program"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
89 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
90 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
93 msgid "APPID [FILE…]"
94 msgstr "APPID [FIL …]"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
97 msgid "Activate an action"
98 msgstr "Aktivér en handling"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
101 msgid "Invoke an action on the application"
102 msgstr "Udfør en handling på programmet"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
105 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
106 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
109 msgid "List available actions"
110 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
113 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
114 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "APPID"
118 msgstr "APPID"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
121 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
122 msgid "COMMAND"
123 msgstr "KOMMANDO"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
126 msgid "The command to print detailed help for"
127 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
130 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
131 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
132
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
134 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
135 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
136 msgid "FILE"
137 msgstr "FIL"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
140 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
141 msgstr ""
142 "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
145 msgid "ACTION"
146 msgstr "HANDLING"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
149 msgid "The action name to invoke"
150 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
151
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
153 msgid "PARAMETER"
154 msgstr "PARAMETER"
155
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
157 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
158 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
159
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
161 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unknown command %s\n"
165 "\n"
166 msgstr ""
167 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
168 "\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
171 msgid "Usage:\n"
172 msgstr "Brug:\n"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
175 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
176 msgid "Arguments:\n"
177 msgstr "Argumenter:\n"
178
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
180 msgid "[ARGS…]"
181 msgstr "[ARG …]"
182
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
184 #, c-format
185 msgid "Commands:\n"
186 msgstr "Kommandoer:\n"
187
188 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "%s command requires an application id to directly follow\n"
202 "\n"
203 msgstr ""
204 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
205 "\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
208 #, c-format
209 msgid "invalid application id: “%s”\n"
210 msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n"
211
212 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "“%s” takes no arguments\n"
217 "\n"
218 msgstr ""
219 "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n"
220 "\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
223 #, c-format
224 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
225 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
226
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
228 #, c-format
229 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
230 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
231
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
233 #, c-format
234 msgid "action name must be given after application id\n"
235 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "invalid action name: “%s”\n"
241 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
242 msgstr ""
243 "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n"
244 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
247 #, c-format
248 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
249 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
252 #, c-format
253 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
254 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
255
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
257 #, c-format
258 msgid "list-actions command takes only the application id"
259 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
260
261 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
262 #, c-format
263 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
264 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
265
266 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "unrecognised command: %s\n"
270 "\n"
271 msgstr ""
272 "ukendt kommando: %s\n"
273 "\n"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
276 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
277 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
278 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
279 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
280 #, c-format
281 msgid "Too large count value passed to %s"
282 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
285 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
286 msgid "Seek not supported on base stream"
287 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
288
289 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
290 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
291 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
292
293 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
294 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
295 msgid "Stream is already closed"
296 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
297
298 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
299 msgid "Truncate not supported on base stream"
300 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
301
302 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
303 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
304 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
305 #, c-format
306 msgid "Operation was cancelled"
307 msgstr "Operationen blev afbrudt"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
310 msgid "Invalid object, not initialized"
311 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
314 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
315 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
316
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
318 msgid "Not enough space in destination"
319 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
320
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
322 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
323 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
324 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
325 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
326 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
329 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
330 #, c-format
331 msgid "Error during conversion: %s"
332 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
333
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
335 msgid "Cancellable initialization not supported"
336 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
337
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
339 #: ../glib/giochannel.c:1384
340 #, c-format
341 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
342 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
343
344 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
345 #, c-format
346 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
347 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
348
349 #: ../gio/gcontenttype.c:335
350 #, c-format
351 msgid "%s type"
352 msgstr "%s-type"
353
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
355 msgid "Unknown type"
356 msgstr "Ukendt type"
357
358 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
359 #, c-format
360 msgid "%s filetype"
361 msgstr "%s-filtype"
362
363 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
366
367 #: ../gio/gcredentials.c:467
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
370
371 #: ../gio/gcredentials.c:513
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
374
375 #: ../gio/gcredentials.c:565
376 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
377 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
378
379 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
380 msgid "Unexpected early end-of-stream"
381 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
385 #, c-format
386 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
387 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
388
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
393 msgstr ""
394 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
395 "abstract)"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
398 #, c-format
399 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
400 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
401
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
403 #, c-format, fuzzy
404 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
405 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
406 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
409 #, c-format, fuzzy
410 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
411 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
412 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
415 #, c-format
416 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
417 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
418
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
423 "sign"
424 msgstr ""
425 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
426 "lighedstegn"
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
432 "“%s”"
433 msgstr ""
434 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
435 "i adresseelementet \"%s\""
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
438 #, c-format, fuzzy
439 #| msgid ""
440 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
441 #| "'path' or 'abstract' to be set"
442 msgid ""
443 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
444 "“path” or “abstract” to be set"
445 msgstr ""
446 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
447 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
450 #, c-format, fuzzy
451 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
452 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
453 msgstr ""
454 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
457 #, c-format, fuzzy
458 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
459 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
460 msgstr ""
461 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
464 #, c-format, fuzzy
465 #| msgid ""
466 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
467 msgid ""
468 "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
469 msgstr ""
470 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
471 "fejlformateret"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
474 msgid "Error auto-launching: "
475 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
478 #, c-format
479 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
480 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
483 #, c-format
484 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
485 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
488 #, c-format
489 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
490 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
491
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
493 #, c-format
494 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
495 msgstr ""
496 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
499 #, c-format
500 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
501 msgstr ""
502 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
503
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
505 msgid "The given address is empty"
506 msgstr "Den givne adresse er tom"
507
508 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
510 #, c-format
511 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
512 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
513
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
515 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
516 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
517
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
519 #, c-format
520 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
521 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
522
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
524 #, c-format
525 msgid "Error spawning command line “%s”: "
526 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
529 #, c-format
530 msgid "(Type any character to close this window)\n"
531 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
532
533 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
534 #, c-format
535 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
536 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
537
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
539 #, c-format
540 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
541 msgstr ""
542 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
543 "operativsystem)"
544
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635
546 #, c-format, fuzzy
547 #| msgid ""
548 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
549 #| "- unknown value '%s'"
550 msgid ""
551 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
552 "— unknown value “%s”"
553 msgstr ""
554 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
555 "ukendt værdi \"%s\""
556
557 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
558 msgid ""
559 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
560 "variable is not set"
561 msgstr ""
562 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
563 "er angivet"
564
565 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
566 #, c-format
567 msgid "Unknown bus type %d"
568 msgstr "Ukendt bustype %d"
569
570 #: ../gio/gdbusauth.c:293
571 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
572 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
573
574 #: ../gio/gdbusauth.c:337
575 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
576 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
577
578 #: ../gio/gdbusauth.c:508
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
582 msgstr ""
583 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
584 "(tilgængelige: %s)"
585
586 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
587 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
588 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
591 #, c-format
592 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
593 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen \"%s\": %s"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
599 msgstr ""
600 "Rettigheder for mappen \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
601 "fandt 0%o"
602
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
604 #, c-format, fuzzy
605 #| msgid "Error creating directory %s: %s"
606 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
607 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
608
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
610 #, c-format
611 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
612 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
613
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
615 #, c-format
616 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 msgstr ""
618 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
624 msgstr ""
625 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
626 "fejlformateret"
627
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
632 msgstr ""
633 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
634 "fejlformateret"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
637 #, c-format
638 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
639 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
640
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
642 #, c-format
643 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
645
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
647 #, c-format
648 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
649 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
650
651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
652 #, c-format
653 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
654 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
655
656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
657 #, c-format
658 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
659 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
660
661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
662 #, c-format
663 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
664 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
665
666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
667 #, c-format
668 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
669 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
672 msgid "The connection is closed"
673 msgstr "Forbindelsen er lukket"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
676 msgid "Timeout was reached"
677 msgstr "Tiden løb ud"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
680 msgid ""
681 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
682 msgstr ""
683 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
684 "klientsiden"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
690 msgstr ""
691 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
692
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
694 #, c-format
695 msgid "No such property '%s'"
696 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
699 #, c-format
700 msgid "Property '%s' is not readable"
701 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
702
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
704 #, c-format
705 msgid "Property '%s' is not writable"
706 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
707
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
709 #, c-format
710 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
711 msgstr ""
712 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
713 "\"%s\""
714
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
716 #, c-format
717 msgid "No such interface '%s'"
718 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
719
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
721 msgid "No such interface"
722 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
723
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
725 #, c-format
726 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
727 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
728
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
730 #, c-format
731 msgid "No such method '%s'"
732 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
733
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
735 #, c-format
736 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
737 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
738
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
740 #, c-format
741 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
742 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
743
744 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
745 #, c-format
746 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
747 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
748
749 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
750 #, c-format
751 msgid "Unable to set property %s.%s"
752 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
753
754 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
755 #, c-format
756 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
757 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
758
759 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
760 #, c-format
761 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
762 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
763
764 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
765 #, c-format
766 msgid "A subtree is already exported for %s"
767 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
768
769 #: ../gio/gdbusconnection.c:7133
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
773 "- unknown value '%s'"
774 msgstr ""
775 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
776 "ukendt værdi \"%s\""
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
779 msgid "type is INVALID"
780 msgstr "typen er INVALID"
781
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
783 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
784 msgstr ""
785 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
786
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
788 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
789 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
790
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
792 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
793 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
796 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
797 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
800 msgid ""
801 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value "
802 "/org/freedesktop/DBus/Local"
803 msgstr ""
804 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi "
805 "/org/freedesktop/DBus/Local"
806
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
808 msgid ""
809 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
810 "org.freedesktop.DBus.Local"
811 msgstr ""
812 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi "
813 "org.freedesktop.DBus.Local"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
816 #, c-format
817 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
818 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
819 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
820 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
823 #, c-format
824 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
825 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
826
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
831 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
832 msgstr ""
833 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
834 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
835 "\"%s\""
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
838 #, c-format
839 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
840 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
845 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
846
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
851 msgid_plural ""
852 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
853 msgstr[0] ""
854 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
855 "(64 MiB)."
856 msgstr[1] ""
857 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
858 "(64 MiB)."
859
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
864 "bytes, but found to be %u bytes in length"
865 msgstr ""
866 "Stødte på et array af typen \"a%c\", som ventes at have en længde som er et "
867 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
868
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
870 #, c-format
871 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
872 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
873
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
878 msgstr ""
879 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra "
880 "D-Bus-wire-formatet"
881
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
886 "0x%02x"
887 msgstr ""
888 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
889 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
890
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
892 #, c-format
893 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
894 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
895
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
897 #, c-format
898 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
899 msgstr ""
900 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
901
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
903 #, c-format
904 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
905 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
906
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
908 #, c-format
909 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
910 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
911 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
912 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
913
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
915 msgid "Cannot deserialize message: "
916 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
917
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
922 msgstr ""
923 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til "
924 "D-Bus-wire-formatet"
925
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
930 "descriptors"
931 msgstr ""
932 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
933 "fildeskriptorer"
934
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
936 msgid "Cannot serialize message: "
937 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
938
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
940 #, c-format
941 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
942 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
943
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
948 "“%s”"
949 msgstr ""
950 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
951 "\"%s\""
952
953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
954 #, c-format
955 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
956 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
957
958 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
959 #, c-format
960 msgid "Error return with body of type “%s”"
961 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
962
963 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
964 msgid "Error return with empty body"
965 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
966
967 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
968 #, c-format
969 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
970 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
971
972 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
973 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
974 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
975
976 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
977 #, c-format
978 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
979 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
980
981 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
982 #, c-format
983 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
984 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
985
986 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
987 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
988 msgid ""
989 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
990 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
991 msgstr ""
992 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
993 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
994
995 #: ../gio/gdbusserver.c:708
996 msgid "Abstract name space not supported"
997 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
998
999 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1000 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1001 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
1002
1003 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1004 #, c-format
1005 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1006 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
1007
1008 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1009 #, c-format
1010 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1011 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
1012
1013 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1016 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Commands:\n"
1022 "  help         Shows this information\n"
1023 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1024 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1025 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1026 "  emit         Emit a signal\n"
1027 "\n"
1028 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1029 msgstr ""
1030 "Kommandoer:\n"
1031 "  help         Viser denne information\n"
1032 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
1033 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
1034 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1035 "  emit         Udsend et signal\n"
1036 "\n"
1037 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s\n"
1044 msgstr "Fejl: %s\n"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1047 #, c-format
1048 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1049 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1054 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1055
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1057 msgid "Connect to the system bus"
1058 msgstr "Forbind til systembussen"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1061 msgid "Connect to the session bus"
1062 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1065 msgid "Connect to given D-Bus address"
1066 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1069 msgid "Connection Endpoint Options:"
1070 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1073 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1074 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1077 #, c-format
1078 msgid "No connection endpoint specified"
1079 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1082 #, c-format
1083 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1084 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1090 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1096 "interface “%s”\n"
1097 msgstr ""
1098 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
1099 "introspektionsdata\n"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1102 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1103 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1106 msgid "Object path to emit signal on"
1107 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1110 msgid "Signal and interface name"
1111 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1114 msgid "Emit a signal."
1115 msgstr "Udsend et signal."
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1119 #, c-format
1120 msgid "Error connecting: %s\n"
1121 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: object path not specified.\n"
1126 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1132 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: signal not specified.\n"
1137 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1142 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
1143
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1147 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1152 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1153
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1155 #, c-format
1156 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1157 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1158
1159 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1161 #, c-format
1162 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1163 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1166 #, c-format
1167 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1168 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1169
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1171 msgid "Destination name to invoke method on"
1172 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1173
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1175 msgid "Object path to invoke method on"
1176 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1177
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1179 msgid "Method and interface name"
1180 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1181
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1183 msgid "Timeout in seconds"
1184 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1185
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1187 msgid "Invoke a method on a remote object."
1188 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1189
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1191 #, c-format
1192 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1193 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1194
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1196 #, c-format
1197 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1198 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1199
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1201 #, c-format
1202 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1203 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1204
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1206 #, c-format
1207 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1208 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1209
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1211 #, c-format
1212 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1213 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
1214
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1216 #, c-format
1217 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1218 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
1219
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1221 msgid "Destination name to introspect"
1222 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1223
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1225 msgid "Object path to introspect"
1226 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1227
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1229 msgid "Print XML"
1230 msgstr "Udskriv XML"
1231
1232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1233 msgid "Introspect children"
1234 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1235
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1237 msgid "Only print properties"
1238 msgstr "Vis kun egenskaber"
1239
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1241 msgid "Introspect a remote object."
1242 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1243
1244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1245 msgid "Destination name to monitor"
1246 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1247
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1249 msgid "Object path to monitor"
1250 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1251
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1253 msgid "Monitor a remote object."
1254 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1255
1256 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1257 msgid "Unnamed"
1258 msgstr "Unavngivet"
1259
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1261 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1262 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1263
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1265 msgid "Unable to find terminal required for application"
1266 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1267
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1269 #, c-format
1270 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1271 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1272
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1274 #, c-format
1275 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1276 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1277
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1279 msgid "Application information lacks an identifier"
1280 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1281
1282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1283 #, c-format
1284 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1285 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1286
1287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1288 #, c-format
1289 msgid "Custom definition for %s"
1290 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1291
1292 #: ../gio/gdrive.c:417
1293 msgid "drive doesn’t implement eject"
1294 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1295
1296 #. Translators: This is an error
1297 #. * message for drive objects that
1298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1299 #: ../gio/gdrive.c:495
1300 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1301 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1302
1303 #: ../gio/gdrive.c:571
1304 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1305 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1306
1307 #: ../gio/gdrive.c:776
1308 msgid "drive doesn’t implement start"
1309 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1310
1311 #: ../gio/gdrive.c:878
1312 msgid "drive doesn’t implement stop"
1313 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1314
1315 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1316 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1317 msgid "TLS support is not available"
1318 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1319
1320 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1321 msgid "DTLS support is not available"
1322 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1323
1324 #: ../gio/gemblem.c:323
1325 #, c-format
1326 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1327 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1328
1329 #: ../gio/gemblem.c:333
1330 #, c-format
1331 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1332 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1333
1334 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1335 #, c-format
1336 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1337 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1338
1339 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1340 #, c-format
1341 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1342 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1343
1344 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1345 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1346 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1349 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1350 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1351 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1352 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1353 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1354 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1355 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1356 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1357 msgid "Operation not supported"
1358 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1359
1360 #. Translators: This is an error message when
1361 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1362 #. * mount of a file, but none exists.
1363 #.
1364 #: ../gio/gfile.c:1468
1365 msgid "Containing mount does not exist"
1366 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1369 msgid "Can’t copy over directory"
1370 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:2575
1373 msgid "Can’t copy directory over directory"
1374 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:2583
1377 msgid "Target file exists"
1378 msgstr "Målfilen findes"
1379
1380 #: ../gio/gfile.c:2602
1381 msgid "Can’t recursively copy directory"
1382 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1383
1384 #: ../gio/gfile.c:2884
1385 msgid "Splice not supported"
1386 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1387
1388 #: ../gio/gfile.c:2888
1389 #, c-format
1390 msgid "Error splicing file: %s"
1391 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1392
1393 #: ../gio/gfile.c:3019
1394 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1395 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1396
1397 #: ../gio/gfile.c:3023
1398 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1399 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1400
1401 #: ../gio/gfile.c:3028
1402 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1403 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1404
1405 #: ../gio/gfile.c:3091
1406 msgid "Can’t copy special file"
1407 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1408
1409 #: ../gio/gfile.c:3885
1410 msgid "Invalid symlink value given"
1411 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1412
1413 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1414 #: ../gio/gfile.c:4046
1415 msgid "Trash not supported"
1416 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1417
1418 #: ../gio/gfile.c:4158
1419 #, c-format
1420 msgid "File names cannot contain “%c”"
1421 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1422
1423 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1424 msgid "volume doesn’t implement mount"
1425 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1426
1427 #: ../gio/gfile.c:6713
1428 msgid "No application is registered as handling this file"
1429 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1430
1431 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1432 msgid "Enumerator is closed"
1433 msgstr "Optæller er lukket"
1434
1435 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1436 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1437 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1438 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1439 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1440
1441 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1442 msgid "File enumerator is already closed"
1443 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1444
1445 #: ../gio/gfileicon.c:236
1446 #, c-format
1447 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1448 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1449
1450 #: ../gio/gfileicon.c:246
1451 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1452 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1453
1454 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1455 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1456 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1457 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1458 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1459
1460 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1461 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1462 msgid "Seek not supported on stream"
1463 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1464
1465 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1466 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1467 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1468
1469 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1470 msgid "Truncate not supported on stream"
1471 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1472
1473 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1474 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1475 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1476
1477 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1478 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1479 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1480
1481 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1482 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1483 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1484
1485 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1486 msgid "HTTP proxy authentication required"
1487 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1488
1489 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1490 #, c-format
1491 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1492 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1493
1494 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1495 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1496 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1497
1498 #: ../gio/gicon.c:290
1499 #, c-format
1500 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1501 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1502
1503 #: ../gio/gicon.c:310
1504 #, c-format
1505 msgid "No type for class name %s"
1506 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1507
1508 #: ../gio/gicon.c:320
1509 #, c-format
1510 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1511 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1512
1513 #: ../gio/gicon.c:331
1514 #, c-format
1515 msgid "Type %s is not classed"
1516 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1517
1518 #: ../gio/gicon.c:345
1519 #, c-format
1520 msgid "Malformed version number: %s"
1521 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1522
1523 #: ../gio/gicon.c:359
1524 #, c-format
1525 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1526 msgstr ""
1527 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1528
1529 #: ../gio/gicon.c:461
1530 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1531 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1532
1533 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1534 msgid "No address specified"
1535 msgstr "Ingen adresse angivet"
1536
1537 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1538 #, c-format
1539 msgid "Length %u is too long for address"
1540 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1541
1542 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1543 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1544 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1545
1546 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1547 #, c-format
1548 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1549 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1550
1551 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1552 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1553 msgid "Not enough space for socket address"
1554 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1555
1556 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1557 msgid "Unsupported socket address"
1558 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1559
1560 #: ../gio/ginputstream.c:188
1561 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1562 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1563
1564 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1565 #. * operation running against this stream when you try to start
1566 #. * one
1567 #. Translators: This is an error you get if there is
1568 #. * already an operation running against this stream when
1569 #. * you try to start one
1570 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1571 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1572 msgid "Stream has outstanding operation"
1573 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1574
1575 #: ../gio/gio-tool.c:142
1576 msgid "Copy with file"
1577 msgstr "Kopiér med fil"
1578
1579 #: ../gio/gio-tool.c:146
1580 msgid "Keep with file when moved"
1581 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1582
1583 #: ../gio/gio-tool.c:187
1584 msgid "“version” takes no arguments"
1585 msgstr "\"version\" tager ikke nogen argumenter"
1586
1587 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1588 msgid "Usage:"
1589 msgstr "Brug:"
1590
1591 #: ../gio/gio-tool.c:192
1592 msgid "Print version information and exit."
1593 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1594
1595 #: ../gio/gio-tool.c:206
1596 msgid "[ARGS...]"
1597 msgstr "[ARG …]"
1598
1599 #: ../gio/gio-tool.c:208
1600 msgid "Commands:"
1601 msgstr "Kommandoer:"
1602
1603 #: ../gio/gio-tool.c:211
1604 msgid "Concatenate files to standard output"
1605 msgstr "Sammenkæd filer til standard-output"
1606
1607 #: ../gio/gio-tool.c:212
1608 msgid "Copy one or more files"
1609 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1610
1611 #: ../gio/gio-tool.c:213
1612 msgid "Show information about locations"
1613 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1614
1615 #: ../gio/gio-tool.c:214
1616 msgid "List the contents of locations"
1617 msgstr "Vis indholdet af steder"
1618
1619 #: ../gio/gio-tool.c:215
1620 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1621 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1622
1623 #: ../gio/gio-tool.c:216
1624 msgid "Create directories"
1625 msgstr "Opret mapper"
1626
1627 #: ../gio/gio-tool.c:217
1628 msgid "Monitor files and directories for changes"
1629 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1630
1631 #: ../gio/gio-tool.c:218
1632 msgid "Mount or unmount the locations"
1633 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1634
1635 #: ../gio/gio-tool.c:219
1636 msgid "Move one or more files"
1637 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1638
1639 #: ../gio/gio-tool.c:220
1640 msgid "Open files with the default application"
1641 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1642
1643 #: ../gio/gio-tool.c:221
1644 msgid "Rename a file"
1645 msgstr "Omdøb en fil"
1646
1647 #: ../gio/gio-tool.c:222
1648 msgid "Delete one or more files"
1649 msgstr "Slet en eller flere filer"
1650
1651 #: ../gio/gio-tool.c:223
1652 msgid "Read from standard input and save"
1653 msgstr "Læs fra standard-input og gem"
1654
1655 #: ../gio/gio-tool.c:224
1656 msgid "Set a file attribute"
1657 msgstr "Sæt en filattribut"
1658
1659 #: ../gio/gio-tool.c:225
1660 msgid "Move files or directories to the trash"
1661 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1662
1663 #: ../gio/gio-tool.c:226
1664 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1665 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1666
1667 #: ../gio/gio-tool.c:228
1668 #, c-format
1669 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1670 msgstr "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
1671
1672 #. Translators: commandline placeholder
1673 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1674 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1675 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1676 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1677 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1678 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1679 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1680 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1681 msgid "LOCATION"
1682 msgstr "STED"
1683
1684 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1685 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1686 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output."
1687
1688 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1689 msgid ""
1690 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1691 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1692 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1693 msgstr ""
1694 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1695 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med "
1696 "smb://server/ressource/fil.txt som sted."
1697
1698 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1699 msgid "No files given"
1700 msgstr "Ingen filer givet"
1701
1702 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1703 msgid "No target directory"
1704 msgstr "Ingen målmappe"
1705
1706 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1707 msgid "Show progress"
1708 msgstr "Vis fremgang"
1709
1710 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1711 msgid "Prompt before overwrite"
1712 msgstr "Spørg før overskrivning"
1713
1714 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1715 msgid "Preserve all attributes"
1716 msgstr "Behold alle attributter"
1717
1718 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1719 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1720 msgid "Backup existing destination files"
1721 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1722
1723 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1724 msgid "Never follow symbolic links"
1725 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1726
1727 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1728 #, c-format
1729 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1730 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1731
1732 #. Translators: commandline placeholder
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1734 msgid "SOURCE"
1735 msgstr "KILDE"
1736
1737 #. Translators: commandline placeholder
1738 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1739 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1740 msgid "DESTINATION"
1741 msgstr "DESTINATION"
1742
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1744 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1745 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1746
1747 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1748 msgid ""
1749 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1750 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1751 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1752 msgstr ""
1753 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1754 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med "
1755 "smb://server/ressource/fil.txt som sted."
1756
1757 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1758 #, c-format
1759 msgid "Destination %s is not a directory"
1760 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1761
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1765 msgstr "%s: overskriv \"%s\"? "
1766
1767 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1768 msgid "List writable attributes"
1769 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1770
1771 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1772 msgid "Get file system info"
1773 msgstr "Hent filsysteminfo"
1774
1775 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1776 msgid "The attributes to get"
1777 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1778
1779 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1780 msgid "ATTRIBUTES"
1781 msgstr "ATTRIBUTTER"
1782
1783 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1784 msgid "Don’t follow symbolic links"
1785 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1786
1787 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1788 #, c-format
1789 msgid "attributes:\n"
1790 msgstr "attributter:\n"
1791
1792 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1793 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1794 #, c-format
1795 msgid "display name: %s\n"
1796 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1797
1798 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1800 #, c-format
1801 msgid "edit name: %s\n"
1802 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1803
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1805 #, c-format
1806 msgid "name: %s\n"
1807 msgstr "navn: %s\n"
1808
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1810 #, c-format
1811 msgid "type: %s\n"
1812 msgstr "type: %s\n"
1813
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1815 #, c-format
1816 msgid "size: "
1817 msgstr "størrelse: "
1818
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1820 #, c-format
1821 msgid "hidden\n"
1822 msgstr "skjult\n"
1823
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1825 #, c-format
1826 msgid "uri: %s\n"
1827 msgstr "uri: %s\n"
1828
1829 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1830 #, c-format
1831 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1832 msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n"
1833
1834 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1835 #, c-format
1836 msgid "Settable attributes:\n"
1837 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1838
1839 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1840 #, c-format
1841 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1842 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1843
1844 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1845 msgid "Show information about locations."
1846 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1847
1848 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1849 msgid ""
1850 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1851 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1852 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1853 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1854 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1855 msgstr ""
1856 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1857 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med "
1858 "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
1859 "deres GIO-navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. "
1860 "unix, eller ved '*', som matcher alle attributter"
1861
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1863 msgid "No locations given"
1864 msgstr "Ingen steder givet"
1865
1866 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1867 msgid "Show hidden files"
1868 msgstr "Vis skjulte filer"
1869
1870 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1871 msgid "Use a long listing format"
1872 msgstr "Brug langt listeformat"
1873
1874 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1875 msgid "Print full URIs"
1876 msgstr "Vis fulde URI'er"
1877
1878 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1879 msgid "List the contents of the locations."
1880 msgstr "Vis stedernes indhold."
1881
1882 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1883 msgid ""
1884 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1885 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1886 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1887 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1888 msgstr ""
1889 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1890 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med "
1891 "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
1892 "deres GIO-navn såsom standard::icon"
1893
1894 #. Translators: commandline placeholder
1895 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1896 msgid "MIMETYPE"
1897 msgstr "MIMETYPE"
1898
1899 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1900 msgid "HANDLER"
1901 msgstr "HÅNDTERING"
1902
1903 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1904 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1905 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1906
1907 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1908 msgid ""
1909 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1910 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1911 "handler for the mimetype."
1912 msgstr ""
1913 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede "
1914 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som "
1915 "standardhåndtering for mimetypen."
1916
1917 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1918 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1919 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
1920
1921 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1922 #, c-format
1923 msgid "No default applications for “%s”\n"
1924 msgstr "Ingen standardprogrammer for \"%s\"\n"
1925
1926 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1927 #, c-format
1928 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1929 msgstr "Standardprogram for \"%s\": %s\n"
1930
1931 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1932 #, c-format
1933 msgid "Registered applications:\n"
1934 msgstr "Registrerede programmer:\n"
1935
1936 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1937 #, c-format
1938 msgid "No registered applications\n"
1939 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
1940
1941 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1942 #, c-format
1943 msgid "Recommended applications:\n"
1944 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
1945
1946 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1947 #, c-format
1948 msgid "No recommended applications\n"
1949 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
1950
1951 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1954 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen \"%s\"\n"
1955
1956 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1959 msgstr "Kunne ikke angive \"%s\" som standardhåndtering for \"%s\": %s\n"
1960
1961 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1962 msgid "Create parent directories"
1963 msgstr "Opret ophavsmapper"
1964
1965 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1966 msgid "Create directories."
1967 msgstr "Opret mapper."
1968
1969 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1970 msgid ""
1971 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1972 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1973 "like smb://server/resource/mydir as location."
1974 msgstr ""
1975 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder "
1976 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med "
1977 "smb://server/ressource/mappe som sted."
1978
1979 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1980 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1981 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
1982
1983 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1984 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1985 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
1986
1987 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1988 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1989 msgstr ""
1990 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
1991
1992 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1993 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1994 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
1995
1996 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1997 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1998 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
1999
2000 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2001 msgid "Watch for mount events"
2002 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
2003
2004 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2005 msgid "Monitor files or directories for changes."
2006 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
2007
2008 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2009 msgid "Mount as mountable"
2010 msgstr "Montér som monterbar"
2011
2012 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2013 msgid "Mount volume with device file"
2014 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil"
2015
2016 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2017 msgid "DEVICE"
2018 msgstr "ENHED"
2019
2020 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2021 msgid "Unmount"
2022 msgstr "Afmontér"
2023
2024 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2025 msgid "Eject"
2026 msgstr "Skub ud"
2027
2028 # Ikke sikker jf. nedenfor
2029 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2030 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2031 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2032
2033 # Ikke sikker på denne
2034 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2035 msgid "SCHEME"
2036 msgstr "SKEMA"
2037
2038 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2039 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2040 msgstr ""
2041 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2042
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2044 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2045 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2046
2047 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2048 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2049 msgid "List"
2050 msgstr "Vis"
2051
2052 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2053 msgid "Monitor events"
2054 msgstr "Overvåg hændelser"
2055
2056 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2057 msgid "Show extra information"
2058 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2059
2060 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2061 #, c-format
2062 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2063 msgstr "Fejl ved montering af sted: Anonym adgang nægtet\n"
2064
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2066 #, c-format
2067 msgid "Error mounting location: %s\n"
2068 msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n"
2069
2070 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2071 #, c-format
2072 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2073 msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
2074
2075 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2076 #, c-format
2077 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2078 msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n"
2079
2080 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2081 #, c-format
2082 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2083 msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
2084
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2086 #, c-format
2087 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2088 msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
2089
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2091 #, c-format
2092 msgid "Mounted %s at %s\n"
2093 msgstr "Monterede %s på %s\n"
2094
2095 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2096 #, c-format
2097 msgid "No volume for device file %s\n"
2098 msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen %s\n"
2099
2100 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2101 msgid "Mount or unmount the locations."
2102 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2103
2104 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2105 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2106 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2107
2108 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2109 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2110 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2111
2112 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2113 msgid ""
2114 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2115 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2116 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2117 msgstr ""
2118 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2119 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med "
2120 "smb://server/ressource/fil.txt som sted"
2121
2122 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2123 #, c-format
2124 msgid "Target %s is not a directory"
2125 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2126
2127 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2128 msgid ""
2129 "Open files with the default application that\n"
2130 "is registered to handle files of this type."
2131 msgstr ""
2132 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2133 "registreret til at håndtere denne filtype."
2134
2135 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2136 msgid "No files to open"
2137 msgstr "Ingen filer at åbne"
2138
2139 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2140 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2141 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2142
2143 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2144 msgid "Delete the given files."
2145 msgstr "Slet de givne filer."
2146
2147 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2148 msgid "No files to delete"
2149 msgstr "Ingen filer at slette"
2150
2151 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2152 msgid "NAME"
2153 msgstr "NAVN"
2154
2155 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2156 msgid "Rename a file."
2157 msgstr "Omdøb en fil."
2158
2159 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2160 msgid "Missing argument"
2161 msgstr "Mangler argument"
2162
2163 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2164 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2165 msgid "Too many arguments"
2166 msgstr "For mange argumenter"
2167
2168 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2169 #, c-format
2170 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2171 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2172
2173 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2174 msgid "Only create if not existing"
2175 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2176
2177 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2178 msgid "Append to end of file"
2179 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2180
2181 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2182 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2183 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2184
2185 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2186 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2187 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2188
2189 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2190 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2191 msgid "Print new etag at end"
2192 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2193
2194 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2195 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2196 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2197 msgid "The etag of the file being overwritten"
2198 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2199
2200 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2201 msgid "ETAG"
2202 msgstr "ETAG"
2203
2204 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2205 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2206 #, c-format
2207 msgid "Etag not available\n"
2208 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2209
2210 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2211 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2212 msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST."
2213
2214 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2215 msgid "No destination given"
2216 msgstr "Ingen destination givet"
2217
2218 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2219 msgid "Type of the attribute"
2220 msgstr "Type af attribut"
2221
2222 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2223 msgid "TYPE"
2224 msgstr "TYPE"
2225
2226 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2227 msgid "ATTRIBUTE"
2228 msgstr "ATTRIBUT"
2229
2230 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2231 msgid "VALUE"
2232 msgstr "VÆRDI"
2233
2234 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2235 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2236 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2237
2238 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2239 msgid "Location not specified"
2240 msgstr "Sted ikke angivet"
2241
2242 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2243 msgid "Attribute not specified"
2244 msgstr "Attribut ikke angivet"
2245
2246 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2247 msgid "Value not specified"
2248 msgstr "Værdi ikke angivet"
2249
2250 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2251 #, c-format
2252 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2253 msgstr "Ugyldig attributtype %s\n"
2254
2255 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2256 #, c-format
2257 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2258 msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
2259
2260 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2261 msgid "Empty the trash"
2262 msgstr "Tøm papirkurven"
2263
2264 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2265 msgid "Move files or directories to the trash."
2266 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven."
2267
2268 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2269 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2270 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2271
2272 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2273 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2274 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2275
2276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2277 #, c-format
2278 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2279 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2280
2281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2282 #, c-format
2283 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2284 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2285
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2287 #, c-format
2288 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2289 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2290
2291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2294 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i nogen kildemappe"
2295
2296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2299 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
2300
2301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2302 #, c-format
2303 msgid "Unknown processing option “%s”"
2304 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
2305
2306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to create temp file: %s"
2309 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
2310
2311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2312 #, c-format
2313 msgid "Error reading file %s: %s"
2314 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2315
2316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2317 #, c-format
2318 msgid "Error compressing file %s"
2319 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2320
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2322 #, c-format
2323 msgid "text may not appear inside <%s>"
2324 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2325
2326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2327 msgid "Show program version and exit"
2328 msgstr "Vis programversion og afslut"
2329
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2331 msgid "name of the output file"
2332 msgstr "navnet på outputfilen"
2333
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2335 msgid ""
2336 "The directories where files are to be read from (default to current "
2337 "directory)"
2338 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
2339
2340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2342 msgid "DIRECTORY"
2343 msgstr "KATALOG"
2344
2345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2346 msgid ""
2347 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2348 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2349
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2351 msgid "Generate source header"
2352 msgstr "Generér kildeheader"
2353
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2355 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2356 msgstr ""
2357 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
2358
2359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2360 msgid "Generate dependency list"
2361 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2362
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2364 msgid "name of the dependency file to generate"
2365 msgstr "navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2366
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2368 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2372 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2373 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2374
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2376 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2377 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2378
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2380 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2381 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2382
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2384 msgid ""
2385 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2386 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2387 "and the resource file have the extension called .gresource."
2388 msgstr ""
2389 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2390 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2391 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2392
2393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2394 #, c-format
2395 msgid "You should give exactly one file name\n"
2396 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2397
2398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2399 msgid "empty names are not permitted"
2400 msgstr "tomme navne tillades ikke"
2401
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2403 #, c-format
2404 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2405 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
2406
2407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2411 "and hyphen ('-') are permitted."
2412 msgstr ""
2413 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
2414 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
2415
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2417 #, c-format
2418 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2419 msgstr ""
2420 "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
2421
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2423 #, c-format
2424 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2425 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
2426
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2428 #, c-format
2429 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2430 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
2431
2432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2433 #, c-format
2434 msgid "<child name='%s'> already specified"
2435 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2436
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2438 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2439 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
2440
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2442 #, c-format
2443 msgid "<key name='%s'> already specified"
2444 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2445
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2450 "to modify value"
2451 msgstr ""
2452 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2453 "<override> for at ændre værdi"
2454
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2459 "to <key>"
2460 msgstr ""
2461 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
2462 "for <key>"
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2465 #, c-format
2466 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2467 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2470 #, c-format
2471 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2472 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
2473
2474 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2476 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2477 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2480 #, c-format
2481 msgid "no <key name='%s'> to override"
2482 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
2483
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2485 #, c-format
2486 msgid "<override name='%s'> already specified"
2487 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
2488
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2490 #, c-format
2491 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2492 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
2493
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2495 #, c-format
2496 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2497 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
2498
2499 # list of?
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2501 #, c-format
2502 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2503 msgstr ""
2504 "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
2505
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2507 #, c-format
2508 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2509 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2510
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2512 #, c-format
2513 msgid "Can not extend a schema with a path"
2514 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2520 msgstr ""
2521 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2522 "en liste"
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2528 "does not extend '%s'"
2529 msgstr ""
2530 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2531 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2534 #, c-format
2535 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2536 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2539 #, c-format
2540 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2541 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2544 #, c-format
2545 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2546 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2549 #, c-format
2550 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2551 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2554 #, c-format
2555 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2556 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2557
2558 #. Translators: Do not translate "--strict".
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2561 #, c-format
2562 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2563 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2566 #, c-format
2567 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2568 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2571 #, c-format
2572 msgid "Ignoring this file.\n"
2573 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2576 #, c-format
2577 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2578 msgstr ""
2579 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
2580 "\"%s\""
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2584 #, c-format
2585 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2586 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2590 #, c-format
2591 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2592 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2598 msgstr ""
2599 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
2600 "overskrivningsfilen \"%s\": %s."
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2603 #, c-format
2604 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2605 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2611 "range given in the schema"
2612 msgstr ""
2613 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen "
2614 "\"%s\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2620 "list of valid choices"
2621 msgstr ""
2622 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen "
2623 "\"%s\" er ikke i listen af gyldige valg"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2626 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2627 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2630 msgid "Abort on any errors in schemas"
2631 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2634 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2635 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2638 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2639 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2642 msgid ""
2643 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2644 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2645 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2646 msgstr ""
2647 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2648 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2649 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2652 #, c-format
2653 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2654 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2657 #, c-format
2658 msgid "No schema files found: "
2659 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2662 #, c-format
2663 msgid "doing nothing.\n"
2664 msgstr "gør intet.\n"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2667 #, c-format
2668 msgid "removed existing output file.\n"
2669 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2670
2671 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2672 #, c-format
2673 msgid "Invalid filename %s"
2674 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2675
2676 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2677 #, c-format
2678 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2679 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
2680
2681 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2682 #, c-format
2683 msgid "Containing mount for file %s not found"
2684 msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet"
2685
2686 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2687 msgid "Can’t rename root directory"
2688 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2689
2690 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2691 #, c-format
2692 msgid "Error renaming file %s: %s"
2693 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2694
2695 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2696 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2697 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2698
2699 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2700 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2701 msgid "Invalid filename"
2702 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2703
2704 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2705 #, c-format
2706 msgid "Error opening file %s: %s"
2707 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2708
2709 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2710 #, c-format
2711 msgid "Error removing file %s: %s"
2712 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2713
2714 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2715 #, c-format
2716 msgid "Error trashing file %s: %s"
2717 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2718
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2720 #, c-format
2721 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2722 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2723
2724 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2725 #, c-format
2726 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2727 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2728
2729 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2730 #, c-format
2731 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2732 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s"
2733
2734 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2737 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2738
2739 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2742 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2743
2744 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2747 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2748
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2750 #, c-format
2751 msgid "Unable to trash file %s"
2752 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2753
2754 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2755 #, c-format
2756 msgid "Error creating directory %s: %s"
2757 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2758
2759 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2760 #, c-format
2761 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2762 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2763
2764 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2765 #, c-format
2766 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2767 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
2768
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2770 msgid "Symbolic links not supported"
2771 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
2772
2773 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2774 #, c-format
2775 msgid "Error moving file %s: %s"
2776 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
2777
2778 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2779 msgid "Can’t move directory over directory"
2780 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2781
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2785 msgid "Backup file creation failed"
2786 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2787
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2789 #, c-format
2790 msgid "Error removing target file: %s"
2791 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2792
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2794 msgid "Move between mounts not supported"
2795 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2798 #, c-format
2799 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2800 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2801
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2803 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2804 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2805
2806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2807 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2808 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2809
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2811 msgid "Invalid extended attribute name"
2812 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2813
2814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2815 #, c-format
2816 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2817 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2818
2819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2820 msgid " (invalid encoding)"
2821 msgstr " (ugyldig kodning)"
2822
2823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2824 #, c-format
2825 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2826 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
2827
2828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2829 #, c-format
2830 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2831 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2832
2833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2834 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2835 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2836
2837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2838 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2839 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2840
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2842 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2843 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2844
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2846 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2847 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2848
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2850 #, c-format
2851 msgid "Error setting permissions: %s"
2852 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2855 #, c-format
2856 msgid "Error setting owner: %s"
2857 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2860 msgid "symlink must be non-NULL"
2861 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2862
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2865 #, c-format
2866 msgid "Error setting symlink: %s"
2867 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2870 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2871 msgstr ""
2872 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2873 "henvisning"
2874
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2876 #, c-format
2877 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2878 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2881 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2882 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2883
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2885 #, c-format
2886 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2887 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2890 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2891 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2892
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2894 #, c-format
2895 msgid "Setting attribute %s not supported"
2896 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2899 #, c-format
2900 msgid "Error reading from file: %s"
2901 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2904 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2906 #, c-format
2907 msgid "Error seeking in file: %s"
2908 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2912 #, c-format
2913 msgid "Error closing file: %s"
2914 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2917 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2918 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2922 #, c-format
2923 msgid "Error writing to file: %s"
2924 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2927 #, c-format
2928 msgid "Error removing old backup link: %s"
2929 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2932 #, c-format
2933 msgid "Error creating backup copy: %s"
2934 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2937 #, c-format
2938 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2939 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2942 #, c-format
2943 msgid "Error truncating file: %s"
2944 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2948 #, c-format, fuzzy
2949 #| msgid "Error opening file %s: %s"
2950 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2951 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2954 msgid "Target file is a directory"
2955 msgstr "Målfilen er en mappe"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2958 msgid "Target file is not a regular file"
2959 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2962 msgid "The file was externally modified"
2963 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2966 #, c-format
2967 msgid "Error removing old file: %s"
2968 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2969
2970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2971 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2972 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2973
2974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2975 msgid "Invalid seek request"
2976 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2977
2978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2979 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2980 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2981
2982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2983 msgid "Memory output stream not resizable"
2984 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2985
2986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2987 msgid "Failed to resize memory output stream"
2988 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2989
2990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2991 msgid ""
2992 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2993 "address space"
2994 msgstr ""
2995 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2996 "tilgængelige adresserum"
2997
2998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2999 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3000 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3001
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3003 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3004 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3005
3006 #. Translators: This is an error
3007 #. * message for mount objects that
3008 #. * don't implement unmount.
3009 #: ../gio/gmount.c:393
3010 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3011 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
3012
3013 #. Translators: This is an error
3014 #. * message for mount objects that
3015 #. * don't implement eject.
3016 #: ../gio/gmount.c:469
3017 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3018 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
3019
3020 #. Translators: This is an error
3021 #. * message for mount objects that
3022 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3023 #: ../gio/gmount.c:547
3024 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3025 msgstr ""
3026 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
3027 "\"unmount_with_operation\""
3028
3029 #. Translators: This is an error
3030 #. * message for mount objects that
3031 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3032 #: ../gio/gmount.c:632
3033 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3034 msgstr ""
3035 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3036
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for mount objects that
3039 #. * don't implement remount.
3040 #: ../gio/gmount.c:720
3041 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3042 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
3043
3044 #. Translators: This is an error
3045 #. * message for mount objects that
3046 #. * don't implement content type guessing.
3047 #: ../gio/gmount.c:802
3048 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3049 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3050
3051 #. Translators: This is an error
3052 #. * message for mount objects that
3053 #. * don't implement content type guessing.
3054 #: ../gio/gmount.c:889
3055 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3056 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3057
3058 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3059 #, c-format
3060 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3061 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
3062
3063 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3064 msgid "Network unreachable"
3065 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3066
3067 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3068 msgid "Host unreachable"
3069 msgstr "Vært kan ikke nås"
3070
3071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not create network monitor: %s"
3075 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3076
3077 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3078 msgid "Could not create network monitor: "
3079 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3080
3081 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3082 msgid "Could not get network status: "
3083 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3084
3085 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3086 #, c-format
3087 msgid "NetworkManager version too old"
3088 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3089
3090 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3091 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3092 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3093
3094 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3095 msgid "Source stream is already closed"
3096 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3097
3098 #: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3099 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3100 #, c-format
3101 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3102 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
3103
3104 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3105 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3106 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3107 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3108 #, c-format
3109 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3110 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
3111
3112 #: ../gio/gresource.c:760
3113 #, c-format
3114 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3115 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
3116
3117 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3118 #, c-format
3119 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3120 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
3121
3122 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3123 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3124 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3125
3126 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3127 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3128 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3129
3130 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3131 msgid ""
3132 "List resources\n"
3133 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3134 "If PATH is given, only list matching resources"
3135 msgstr ""
3136 "Vis ressourcer\n"
3137 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3138 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3139
3140 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3141 msgid "FILE [PATH]"
3142 msgstr "FIL [STI]"
3143
3144 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3145 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3146 msgid "SECTION"
3147 msgstr "SEKTION"
3148
3149 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3150 msgid ""
3151 "List resources with details\n"
3152 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3153 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3154 "Details include the section, size and compression"
3155 msgstr ""
3156 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3157 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3158 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3159 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3160
3161 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3162 msgid "Extract a resource file to stdout"
3163 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3164
3165 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3166 msgid "FILE PATH"
3167 msgstr "FILSTI"
3168
3169 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3170 msgid ""
3171 "Usage:\n"
3172 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3173 "\n"
3174 "Commands:\n"
3175 "  help                      Show this information\n"
3176 "  sections                  List resource sections\n"
3177 "  list                      List resources\n"
3178 "  details                   List resources with details\n"
3179 "  extract                   Extract a resource\n"
3180 "\n"
3181 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3182 "\n"
3183 msgstr ""
3184 "Brug:\n"
3185 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3186 "\n"
3187 "Kommandoer:\n"
3188 "  help                      Vis denne information\n"
3189 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
3190 "  list                      Vis ressourcer\n"
3191 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
3192 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
3193 "\n"
3194 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
3195 "\n"
3196
3197 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Usage:\n"
3201 "  gresource %s%s%s %s\n"
3202 "\n"
3203 "%s\n"
3204 "\n"
3205 msgstr ""
3206 "Brug:\n"
3207 "  gresource %s%s%s %s\n"
3208 "\n"
3209 "%s\n"
3210 "\n"
3211
3212 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3213 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3214 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3215
3216 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3217 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3218 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3219
3220 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3221 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3222 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3223
3224 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3225 msgid ""
3226 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3227 "            or a compiled resource file\n"
3228 msgstr ""
3229 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3230 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
3231
3232 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3233 msgid "[PATH]"
3234 msgstr "[STI]"
3235
3236 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3237 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3238 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3239
3240 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3241 msgid "PATH"
3242 msgstr "STI"
3243
3244 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3245 msgid "  PATH      A resource path\n"
3246 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3250 #, c-format
3251 msgid "No such schema “%s”\n"
3252 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
3253
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3255 #, c-format
3256 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3257 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3260 #, c-format
3261 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3262 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3265 #, c-format
3266 msgid "Empty path given.\n"
3267 msgstr "Tom sti givet.\n"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3270 #, c-format
3271 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3272 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3273
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3275 #, c-format
3276 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3277 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3280 #, c-format
3281 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3282 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3285 #, c-format
3286 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3287 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3290 #, c-format
3291 msgid "The key is not writable\n"
3292 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3295 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3296 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3299 msgid "List the installed relocatable schemas"
3300 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3303 msgid "List the keys in SCHEMA"
3304 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3308 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3309 msgstr "SKEMA[:STI]"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3312 msgid "List the children of SCHEMA"
3313 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3316 msgid ""
3317 "List keys and values, recursively\n"
3318 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3319 msgstr ""
3320 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3321 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3324 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3325 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3328 msgid "Get the value of KEY"
3329 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3335 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3338 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3339 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3342 msgid "Query the description for KEY"
3343 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3346 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3347 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3350 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3351 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3354 msgid "Reset KEY to its default value"
3355 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3358 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3359 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3362 msgid "Check if KEY is writable"
3363 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3366 msgid ""
3367 "Monitor KEY for changes.\n"
3368 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3369 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3370 msgstr ""
3371 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3372 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3373 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3376 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3377 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3380 msgid ""
3381 "Usage:\n"
3382 "  gsettings --version\n"
3383 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3384 "\n"
3385 "Commands:\n"
3386 "  help                      Show this information\n"
3387 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3388 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3389 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3390 "  list-children             List children of a schema\n"
3391 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3392 "  range                     Queries the range of a key\n"
3393 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3394 "  get                       Get the value of a key\n"
3395 "  set                       Set the value of a key\n"
3396 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3397 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3398 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3399 "  monitor                   Watch for changes\n"
3400 "\n"
3401 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3402 "\n"
3403 msgstr ""
3404 "Brug:\n"
3405 "  gsettings --version\n"
3406 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3407 "\n"
3408 "Kommandoer:\n"
3409 "  help                      Vis denne information\n"
3410 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
3411 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
3412 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
3413 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
3414 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3415 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
3416 "  describe                  Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3417 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
3418 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
3419 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
3420 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
3421 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
3422 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
3423 "\n"
3424 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
3425 "\n"
3426
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Usage:\n"
3431 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3432 "\n"
3433 "%s\n"
3434 "\n"
3435 msgstr ""
3436 "Brug:\n"
3437 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3438 "\n"
3439 "%s\n"
3440 "\n"
3441
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3443 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3444 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3445
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3447 msgid ""
3448 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3449 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3450 msgstr ""
3451 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
3452 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3455 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3456 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3457
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3459 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3460 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
3461
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3463 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3464 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
3465
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3467 #, c-format
3468 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3469 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3470
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3472 #, c-format
3473 msgid "No schemas installed\n"
3474 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3475
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3477 #, c-format
3478 msgid "Empty schema name given\n"
3479 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3480
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3482 #, c-format
3483 msgid "No such key “%s”\n"
3484 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
3485
3486 #: ../gio/gsocket.c:364
3487 msgid "Invalid socket, not initialized"
3488 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3489
3490 #: ../gio/gsocket.c:371
3491 #, c-format
3492 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3493 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:379
3496 msgid "Socket is already closed"
3497 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3500 #: ../gio/gsocket.c:3952
3501 msgid "Socket I/O timed out"
3502 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3503
3504 #: ../gio/gsocket.c:526
3505 #, c-format
3506 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3507 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3510 #, c-format
3511 msgid "Unable to create socket: %s"
3512 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:608
3515 msgid "Unknown family was specified"
3516 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:615
3519 msgid "Unknown protocol was specified"
3520 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:1104
3523 #, c-format
3524 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3525 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:1121
3528 #, c-format
3529 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3530 msgstr ""
3531 "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:1925
3534 #, c-format
3535 msgid "could not get local address: %s"
3536 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1968
3539 #, c-format
3540 msgid "could not get remote address: %s"
3541 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:2034
3544 #, c-format
3545 msgid "could not listen: %s"
3546 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:2133
3549 #, c-format
3550 msgid "Error binding to address: %s"
3551 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3554 #, c-format
3555 msgid "Error joining multicast group: %s"
3556 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3559 #, c-format
3560 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3561 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:2250
3564 msgid "No support for source-specific multicast"
3565 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:2470
3568 #, c-format
3569 msgid "Error accepting connection: %s"
3570 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:2593
3573 msgid "Connection in progress"
3574 msgstr "Forbinder"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:2644
3577 msgid "Unable to get pending error: "
3578 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3579
3580 #: ../gio/gsocket.c:2816
3581 #, c-format
3582 msgid "Error receiving data: %s"
3583 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3584
3585 #: ../gio/gsocket.c:3013
3586 #, c-format
3587 msgid "Error sending data: %s"
3588 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:3200
3591 #, c-format
3592 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3593 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:3281
3596 #, c-format
3597 msgid "Error closing socket: %s"
3598 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:3890
3601 #, c-format
3602 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3603 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
3606 #, c-format
3607 msgid "Error sending message: %s"
3608 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:4385
3611 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3612 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
3613
3614 #: ../gio/gsocket.c:4838 ../gio/gsocket.c:4911 ../gio/gsocket.c:5138
3615 #, c-format
3616 msgid "Error receiving message: %s"
3617 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3618
3619 #: ../gio/gsocket.c:5410
3620 #, c-format
3621 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3622 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
3623
3624 #: ../gio/gsocket.c:5419
3625 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3626 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3627
3628 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3629 #, c-format
3630 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3631 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
3632
3633 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3634 #, c-format
3635 msgid "Could not connect to %s: "
3636 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
3637
3638 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3639 msgid "Could not connect: "
3640 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
3641
3642 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3643 msgid "Unknown error on connect"
3644 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3645
3646 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3647 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3648 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3649
3650 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3651 #, c-format
3652 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3653 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
3654
3655 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3656 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3657 msgid "Listener is already closed"
3658 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3659
3660 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3661 msgid "Added socket is closed"
3662 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3663
3664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3665 #, c-format
3666 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3667 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
3668
3669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3670 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3671 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3672
3673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3674 #, c-format
3675 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3676 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3677
3678 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3679 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3680 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3681
3682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3683 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3684 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3685
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3688 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3689 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3690
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3692 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3693 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3694
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3696 msgid ""
3697 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3698 "GLib."
3699 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3700
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3702 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3703 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
3704
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3706 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3707 msgstr ""
3708 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3709
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3711 #, c-format
3712 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3713 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
3714
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3716 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3717 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
3718
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3720 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3721 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3722
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3724 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3725 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3726
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3728 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3729 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3730
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3732 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3733 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3734
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3736 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3737 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3738
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3740 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3741 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
3742
3743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3744 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3745 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3746
3747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3748 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3749 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3750
3751 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3752 #, c-format
3753 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3754 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3755
3756 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3757 msgid "No valid addresses were found"
3758 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
3759
3760 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3761 #, c-format
3762 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3763 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
3764
3765 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3766 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3767 #, c-format
3768 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3769 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
3770
3771 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3772 #, c-format
3773 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3774 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
3775
3776 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3777 #, c-format
3778 msgid "Error resolving “%s”"
3779 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
3780
3781 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3782 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3783 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
3784
3785 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3786 msgid "No PEM-encoded private key found"
3787 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
3788
3789 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3790 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3791 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
3792
3793 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3794 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3795 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
3796
3797 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3798 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3799 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
3800
3801 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3802 msgid ""
3803 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3804 "is locked out."
3805 msgstr ""
3806 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
3807 "adgang vil blive låst."
3808
3809 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3810 msgid ""
3811 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3812 "out after further failures."
3813 msgstr ""
3814 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
3815 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
3816
3817 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3818 msgid "The password entered is incorrect."
3819 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
3820
3821 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3822 #, c-format
3823 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3824 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3825 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3826 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
3827
3828 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3829 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3830 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3831
3832 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3833 #, c-format
3834 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3835 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3836 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3837 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
3838
3839 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3840 msgid "Received invalid fd"
3841 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3842
3843 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3844 msgid "Error sending credentials: "
3845 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3846
3847 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3848 #, c-format
3849 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3850 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3851
3852 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3853 #, c-format
3854 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3855 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3856
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3858 msgid ""
3859 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3860 msgstr ""
3861 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3862 "byte"
3863
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3865 #, c-format
3866 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3867 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
3868
3869 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3870 #, c-format
3871 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3872 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3873
3874 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3875 #, c-format
3876 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3877 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
3878
3879 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3880 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3881 #, c-format
3882 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3883 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
3884
3885 #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
3886 msgid "Filesystem root"
3887 msgstr "Filsystemets rod"
3888
3889 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3890 #, c-format
3891 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3892 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
3893
3894 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3895 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3896 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3897 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3898
3899 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3900 #: ../gio/gvolume.c:437
3901 msgid "volume doesn’t implement eject"
3902 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3903
3904 #. Translators: This is an error
3905 #. * message for volume objects that
3906 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3907 #: ../gio/gvolume.c:514
3908 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3909 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3910
3911 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3912 #, c-format
3913 msgid "Error reading from handle: %s"
3914 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3915
3916 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3917 #, c-format
3918 msgid "Error closing handle: %s"
3919 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3920
3921 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3922 #, c-format
3923 msgid "Error writing to handle: %s"
3924 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3925
3926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3927 msgid "Not enough memory"
3928 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3929
3930 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3931 #, c-format
3932 msgid "Internal error: %s"
3933 msgstr "Intern fejl: %s"
3934
3935 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3936 msgid "Need more input"
3937 msgstr "Kræver yderligere input"
3938
3939 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3940 msgid "Invalid compressed data"
3941 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3942
3943 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3944 msgid "Address to listen on"
3945 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
3946
3947 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3948 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3949 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
3950
3951 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3952 msgid "Print address"
3953 msgstr "Udskriv adresse"
3954
3955 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3956 msgid "Print address in shell mode"
3957 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
3958
3959 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3960 msgid "Run a dbus service"
3961 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
3962
3963 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3964 #, c-format
3965 msgid "Wrong args\n"
3966 msgstr "Forkerte argumenter\n"
3967
3968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3969 #, c-format
3970 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
3971 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
3972
3973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3975 #, c-format
3976 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
3977 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
3978
3979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3981 #, c-format
3982 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
3983 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
3984
3985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3987 #, c-format
3988 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
3989 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
3990
3991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3992 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3993 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
3994
3995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3996 #, c-format
3997 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
3998 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
3999
4000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4009 #, c-format
4010 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4011 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
4012
4013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4014 #, c-format
4015 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4016 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
4017
4018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4019 #, c-format
4020 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4021 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
4022
4023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4024 #, c-format
4025 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4026 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
4027
4028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4029 #, c-format
4030 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4031 msgstr ""
4032 "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
4033
4034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4035 #, c-format
4036 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4037 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
4038
4039 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4040 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4041 msgid "Partial character sequence at end of input"
4042 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4043
4044 #: ../glib/gconvert.c:742
4045 #, c-format
4046 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4047 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
4048
4049 #: ../glib/gconvert.c:1567
4050 #, c-format
4051 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4052 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
4053
4054 #: ../glib/gconvert.c:1577
4055 #, c-format
4056 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4057 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
4058
4059 #: ../glib/gconvert.c:1594
4060 #, c-format
4061 msgid "The URI “%s” is invalid"
4062 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
4063
4064 #: ../glib/gconvert.c:1606
4065 #, c-format
4066 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4067 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
4068
4069 #: ../glib/gconvert.c:1622
4070 #, c-format
4071 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4072 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4073
4074 #: ../glib/gconvert.c:1717
4075 #, c-format
4076 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4077 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
4078
4079 #: ../glib/gconvert.c:1727
4080 msgid "Invalid hostname"
4081 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
4082
4083 #. Translators: 'before midday' indicator
4084 #: ../glib/gdatetime.c:201
4085 msgctxt "GDateTime"
4086 msgid "AM"
4087 msgstr "AM"
4088
4089 #. Translators: 'after midday' indicator
4090 #: ../glib/gdatetime.c:203
4091 msgctxt "GDateTime"
4092 msgid "PM"
4093 msgstr "PM"
4094
4095 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4096 #: ../glib/gdatetime.c:206
4097 msgctxt "GDateTime"
4098 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4099 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4100
4101 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4102 #: ../glib/gdatetime.c:209
4103 msgctxt "GDateTime"
4104 msgid "%m/%d/%y"
4105 msgstr "%d/%m-%y"
4106
4107 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4108 #: ../glib/gdatetime.c:212
4109 msgctxt "GDateTime"
4110 msgid "%H:%M:%S"
4111 msgstr "%H:%M:%S"
4112
4113 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4114 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4115 #: ../glib/gdatetime.c:215
4116 msgctxt "GDateTime"
4117 msgid "%I:%M:%S %p"
4118 msgstr "%I:%M:%S %p"
4119
4120 #: ../glib/gdatetime.c:228
4121 msgctxt "full month name"
4122 msgid "January"
4123 msgstr "januar"
4124
4125 #: ../glib/gdatetime.c:230
4126 msgctxt "full month name"
4127 msgid "February"
4128 msgstr "februar"
4129
4130 #: ../glib/gdatetime.c:232
4131 msgctxt "full month name"
4132 msgid "March"
4133 msgstr "marts"
4134
4135 #: ../glib/gdatetime.c:234
4136 msgctxt "full month name"
4137 msgid "April"
4138 msgstr "april"
4139
4140 #: ../glib/gdatetime.c:236
4141 msgctxt "full month name"
4142 msgid "May"
4143 msgstr "maj"
4144
4145 #: ../glib/gdatetime.c:238
4146 msgctxt "full month name"
4147 msgid "June"
4148 msgstr "juni"
4149
4150 #: ../glib/gdatetime.c:240
4151 msgctxt "full month name"
4152 msgid "July"
4153 msgstr "juli"
4154
4155 #: ../glib/gdatetime.c:242
4156 msgctxt "full month name"
4157 msgid "August"
4158 msgstr "august"
4159
4160 #: ../glib/gdatetime.c:244
4161 msgctxt "full month name"
4162 msgid "September"
4163 msgstr "september"
4164
4165 #: ../glib/gdatetime.c:246
4166 msgctxt "full month name"
4167 msgid "October"
4168 msgstr "oktober"
4169
4170 #: ../glib/gdatetime.c:248
4171 msgctxt "full month name"
4172 msgid "November"
4173 msgstr "november"
4174
4175 #: ../glib/gdatetime.c:250
4176 msgctxt "full month name"
4177 msgid "December"
4178 msgstr "december"
4179
4180 #: ../glib/gdatetime.c:265
4181 msgctxt "abbreviated month name"
4182 msgid "Jan"
4183 msgstr "jan"
4184
4185 #: ../glib/gdatetime.c:267
4186 msgctxt "abbreviated month name"
4187 msgid "Feb"
4188 msgstr "feb"
4189
4190 #: ../glib/gdatetime.c:269
4191 msgctxt "abbreviated month name"
4192 msgid "Mar"
4193 msgstr "mar"
4194
4195 #: ../glib/gdatetime.c:271
4196 msgctxt "abbreviated month name"
4197 msgid "Apr"
4198 msgstr "apr"
4199
4200 #: ../glib/gdatetime.c:273
4201 msgctxt "abbreviated month name"
4202 msgid "May"
4203 msgstr "maj"
4204
4205 #: ../glib/gdatetime.c:275
4206 msgctxt "abbreviated month name"
4207 msgid "Jun"
4208 msgstr "jun"
4209
4210 #: ../glib/gdatetime.c:277
4211 msgctxt "abbreviated month name"
4212 msgid "Jul"
4213 msgstr "jul"
4214
4215 #: ../glib/gdatetime.c:279
4216 msgctxt "abbreviated month name"
4217 msgid "Aug"
4218 msgstr "aug"
4219
4220 #: ../glib/gdatetime.c:281
4221 msgctxt "abbreviated month name"
4222 msgid "Sep"
4223 msgstr "sep"
4224
4225 #: ../glib/gdatetime.c:283
4226 msgctxt "abbreviated month name"
4227 msgid "Oct"
4228 msgstr "okt"
4229
4230 #: ../glib/gdatetime.c:285
4231 msgctxt "abbreviated month name"
4232 msgid "Nov"
4233 msgstr "nov"
4234
4235 #: ../glib/gdatetime.c:287
4236 msgctxt "abbreviated month name"
4237 msgid "Dec"
4238 msgstr "dec"
4239
4240 #: ../glib/gdatetime.c:302
4241 msgctxt "full weekday name"
4242 msgid "Monday"
4243 msgstr "mandag"
4244
4245 #: ../glib/gdatetime.c:304
4246 msgctxt "full weekday name"
4247 msgid "Tuesday"
4248 msgstr "tirsdag"
4249
4250 #: ../glib/gdatetime.c:306
4251 msgctxt "full weekday name"
4252 msgid "Wednesday"
4253 msgstr "onsdag"
4254
4255 #: ../glib/gdatetime.c:308
4256 msgctxt "full weekday name"
4257 msgid "Thursday"
4258 msgstr "torsdag"
4259
4260 #: ../glib/gdatetime.c:310
4261 msgctxt "full weekday name"
4262 msgid "Friday"
4263 msgstr "fredag"
4264
4265 #: ../glib/gdatetime.c:312
4266 msgctxt "full weekday name"
4267 msgid "Saturday"
4268 msgstr "lørdag"
4269
4270 #: ../glib/gdatetime.c:314
4271 msgctxt "full weekday name"
4272 msgid "Sunday"
4273 msgstr "søndag"
4274
4275 #: ../glib/gdatetime.c:329
4276 msgctxt "abbreviated weekday name"
4277 msgid "Mon"
4278 msgstr "man"
4279
4280 #: ../glib/gdatetime.c:331
4281 msgctxt "abbreviated weekday name"
4282 msgid "Tue"
4283 msgstr "tir"
4284
4285 #: ../glib/gdatetime.c:333
4286 msgctxt "abbreviated weekday name"
4287 msgid "Wed"
4288 msgstr "ons"
4289
4290 #: ../glib/gdatetime.c:335
4291 msgctxt "abbreviated weekday name"
4292 msgid "Thu"
4293 msgstr "tor"
4294
4295 #: ../glib/gdatetime.c:337
4296 msgctxt "abbreviated weekday name"
4297 msgid "Fri"
4298 msgstr "fre"
4299
4300 #: ../glib/gdatetime.c:339
4301 msgctxt "abbreviated weekday name"
4302 msgid "Sat"
4303 msgstr "lør"
4304
4305 #: ../glib/gdatetime.c:341
4306 msgctxt "abbreviated weekday name"
4307 msgid "Sun"
4308 msgstr "søn"
4309
4310 #: ../glib/gdir.c:155
4311 #, c-format
4312 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4313 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
4314
4315 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4316 #, c-format
4317 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4318 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4319 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
4320 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
4321
4322 #: ../glib/gfileutils.c:718
4323 #, c-format, fuzzy
4324 #| msgid "Error reading file %s: %s"
4325 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4326 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
4327
4328 #: ../glib/gfileutils.c:754
4329 #, c-format
4330 msgid "File “%s” is too large"
4331 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
4332
4333 #: ../glib/gfileutils.c:818
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4336 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
4337
4338 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4341 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4342
4343 #: ../glib/gfileutils.c:878
4344 #, c-format
4345 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4346 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
4347
4348 #: ../glib/gfileutils.c:908
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4351 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
4352
4353 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4356 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
4357
4358 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4361 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
4362
4363 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4364 #, c-format
4365 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4366 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s"
4367
4368 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4371 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
4372
4373 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4374 #, c-format
4375 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4376 msgstr ""
4377 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4378
4379 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4380 #, c-format
4381 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4382 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
4383
4384 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4385 #, c-format
4386 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4387 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
4388
4389 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4390 #, c-format
4391 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4392 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
4393
4394 #: ../glib/giochannel.c:1388
4395 #, c-format
4396 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4397 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
4398
4399 #: ../glib/giochannel.c:1733
4400 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4401 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
4402
4403 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4404 #: ../glib/giochannel.c:2125
4405 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4406 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
4407
4408 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4409 msgid "Channel terminates in a partial character"
4410 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
4411
4412 #: ../glib/giochannel.c:1924
4413 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4414 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
4415
4416 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4417 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4418 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
4419
4420 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4421 msgid "Not a regular file"
4422 msgstr "Ikke en almindelig fil"
4423
4424 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4428 msgstr ""
4429 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
4430 "gruppe eller en kommentar"
4431
4432 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4433 #, c-format
4434 msgid "Invalid group name: %s"
4435 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
4436
4437 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4438 msgid "Key file does not start with a group"
4439 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
4440
4441 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4442 #, c-format
4443 msgid "Invalid key name: %s"
4444 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
4445
4446 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4447 #, c-format
4448 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4449 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
4450
4451 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4452 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4453 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4454 #, c-format
4455 msgid "Key file does not have group “%s”"
4456 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
4457
4458 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4459 #, c-format
4460 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4461 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
4462
4463 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4464 #, c-format
4465 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4466 msgstr ""
4467 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
4468
4469 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4473 msgstr ""
4474 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
4475 "fortolkes."
4476
4477 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4481 "interpreted."
4482 msgstr ""
4483 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
4484 "ikke kan fortolkes."
4485
4486 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4487 #, c-format
4488 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4489 msgstr ""
4490 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
4491
4492 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4493 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4494 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
4495
4496 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4497 #, c-format
4498 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4499 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
4500
4501 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4502 #, c-format
4503 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4504 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
4505
4506 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4507 #, c-format
4508 msgid "Integer value “%s” out of range"
4509 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
4510
4511 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4512 #, c-format
4513 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4514 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
4515
4516 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4517 #, c-format
4518 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4519 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
4520
4521 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4524 msgstr ""
4525 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
4526
4527 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4528 #, c-format
4529 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4530 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
4531
4532 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4533 #, c-format
4534 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4535 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
4536
4537 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4538 #, c-format
4539 msgid "Error on line %d char %d: "
4540 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
4541
4542 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4543 #, c-format
4544 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4545 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
4546
4547 #: ../glib/gmarkup.c:473
4548 #, c-format
4549 msgid "'%s' is not a valid name"
4550 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn"
4551
4552 #: ../glib/gmarkup.c:489
4553 #, c-format
4554 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4555 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\""
4556
4557 #: ../glib/gmarkup.c:599
4558 #, c-format
4559 msgid "Error on line %d: %s"
4560 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
4561
4562 #: ../glib/gmarkup.c:676
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4566 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4567 msgstr ""
4568 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
4569 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
4570
4571 #: ../glib/gmarkup.c:688
4572 msgid ""
4573 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4574 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4575 "as &amp;"
4576 msgstr ""
4577 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
4578 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
4579 "at bruge &amp; i stedet"
4580
4581 #: ../glib/gmarkup.c:714
4582 #, c-format
4583 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4584 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
4585
4586 #: ../glib/gmarkup.c:752
4587 msgid ""
4588 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4589 msgstr ""
4590 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4591 "&apos;"
4592
4593 #: ../glib/gmarkup.c:760
4594 #, c-format
4595 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4596 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
4597
4598 #: ../glib/gmarkup.c:765
4599 msgid ""
4600 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4601 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4602 msgstr ""
4603 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
4604 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved "
4605 "at bruge &amp; i stedet"
4606
4607 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4608 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4609 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
4610
4611 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4615 "element name"
4616 msgstr ""
4617 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
4618 "begyndelsen på et elementnavn"
4619
4620 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4624 "'%s'"
4625 msgstr ""
4626 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
4627 "elementmærke \"%s\""
4628
4629 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4633 msgstr ""
4634 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
4635 "elementet \"%s\""
4636
4637 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4641 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4642 "character in an attribute name"
4643 msgstr ""
4644 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
4645 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
4646 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
4647
4648 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4652 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4653 msgstr ""
4654 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
4655 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
4656 "angives"
4657
4658 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4662 "begin an element name"
4663 msgstr ""
4664 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
4665 "begyndelsen på et elementnavn"
4666
4667 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4671 "allowed character is '>'"
4672 msgstr ""
4673 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
4674 "tilladt tegn er \">\""
4675
4676 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4677 #, c-format
4678 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4679 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
4680
4681 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4682 #, c-format
4683 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4684 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
4685
4686 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4687 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4688 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
4689
4690 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4691 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4692 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
4693
4694 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4698 "element opened"
4699 msgstr ""
4700 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
4701 "element"
4702
4703 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4707 "the tag <%s/>"
4708 msgstr ""
4709 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
4710 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
4711
4712 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4713 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4714 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
4715
4716 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4717 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4718 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
4719
4720 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4721 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4722 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
4723
4724 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4725 msgid ""
4726 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4727 "name; no attribute value"
4728 msgstr ""
4729 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
4730 "attributværdi"
4731
4732 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4733 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4734 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
4735
4736 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4737 #, c-format
4738 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4739 msgstr ""
4740 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
4741
4742 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4743 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4744 msgstr ""
4745 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
4746
4747 #: ../glib/goption.c:861
4748 msgid "[OPTION…]"
4749 msgstr "[TILVALG …]"
4750
4751 #: ../glib/goption.c:977
4752 msgid "Help Options:"
4753 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
4754
4755 #: ../glib/goption.c:978
4756 msgid "Show help options"
4757 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
4758
4759 #: ../glib/goption.c:984
4760 msgid "Show all help options"
4761 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
4762
4763 #: ../glib/goption.c:1047
4764 msgid "Application Options:"
4765 msgstr "Tilvalg for programmet:"
4766
4767 #: ../glib/goption.c:1049
4768 msgid "Options:"
4769 msgstr "Tilvalg:"
4770
4771 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4772 #, c-format
4773 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4774 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
4775
4776 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4777 #, c-format
4778 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4779 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
4780
4781 #: ../glib/goption.c:1148
4782 #, c-format
4783 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4784 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
4785
4786 #: ../glib/goption.c:1156
4787 #, c-format
4788 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4789 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
4790
4791 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4792 #, c-format
4793 msgid "Error parsing option %s"
4794 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
4795
4796 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4797 #, c-format
4798 msgid "Missing argument for %s"
4799 msgstr "Mangler argument for %s"
4800
4801 #: ../glib/goption.c:2132
4802 #, c-format
4803 msgid "Unknown option %s"
4804 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
4805
4806 #: ../glib/gregex.c:258
4807 msgid "corrupted object"
4808 msgstr "ødelagt objekt"
4809
4810 #: ../glib/gregex.c:260
4811 msgid "internal error or corrupted object"
4812 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
4813
4814 #: ../glib/gregex.c:262
4815 msgid "out of memory"
4816 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
4817
4818 #: ../glib/gregex.c:267
4819 msgid "backtracking limit reached"
4820 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
4821
4822 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4823 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4824 msgstr ""
4825 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
4826 "partiel træfning"
4827
4828 #: ../glib/gregex.c:281
4829 msgid "internal error"
4830 msgstr "intern fejl"
4831
4832 #: ../glib/gregex.c:289
4833 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4834 msgstr ""
4835 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
4836 "partiel træfning"
4837
4838 #: ../glib/gregex.c:298
4839 msgid "recursion limit reached"
4840 msgstr "rekursionsgrænse nået"
4841
4842 #: ../glib/gregex.c:300
4843 msgid "invalid combination of newline flags"
4844 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
4845
4846 #: ../glib/gregex.c:302
4847 msgid "bad offset"
4848 msgstr "ugyldig forskydning"
4849
4850 #: ../glib/gregex.c:304
4851 msgid "short utf8"
4852 msgstr "kort utf8"
4853
4854 #: ../glib/gregex.c:306
4855 msgid "recursion loop"
4856 msgstr "rekursiv løkke"
4857
4858 #: ../glib/gregex.c:310
4859 msgid "unknown error"
4860 msgstr "ukendt fejl"
4861
4862 #: ../glib/gregex.c:330
4863 msgid "\\ at end of pattern"
4864 msgstr "\\ sidst i mønster"
4865
4866 #: ../glib/gregex.c:333
4867 msgid "\\c at end of pattern"
4868 msgstr "\\c sidst i mønster"
4869
4870 #: ../glib/gregex.c:336
4871 msgid "unrecognized character following \\"
4872 msgstr "ukendt tegn følger \\"
4873
4874 #: ../glib/gregex.c:339
4875 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4876 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
4877
4878 #: ../glib/gregex.c:342
4879 msgid "number too big in {} quantifier"
4880 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
4881
4882 #: ../glib/gregex.c:345
4883 msgid "missing terminating ] for character class"
4884 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
4885
4886 #: ../glib/gregex.c:348
4887 msgid "invalid escape sequence in character class"
4888 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
4889
4890 #: ../glib/gregex.c:351
4891 msgid "range out of order in character class"
4892 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
4893
4894 #: ../glib/gregex.c:354
4895 msgid "nothing to repeat"
4896 msgstr "intet at gentage"
4897
4898 #: ../glib/gregex.c:358
4899 msgid "unexpected repeat"
4900 msgstr "uventet gentagelse"
4901
4902 #: ../glib/gregex.c:361
4903 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4904 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
4905
4906 #: ../glib/gregex.c:364
4907 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4908 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
4909
4910 #: ../glib/gregex.c:367
4911 msgid "missing terminating )"
4912 msgstr "manglende afsluttende )"
4913
4914 #: ../glib/gregex.c:370
4915 msgid "reference to non-existent subpattern"
4916 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
4917
4918 #: ../glib/gregex.c:373
4919 msgid "missing ) after comment"
4920 msgstr "manglende ) efter kommentar"
4921
4922 #: ../glib/gregex.c:376
4923 msgid "regular expression is too large"
4924 msgstr "regulært udtryk for stort"
4925
4926 #: ../glib/gregex.c:379
4927 msgid "failed to get memory"
4928 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
4929
4930 #: ../glib/gregex.c:383
4931 msgid ") without opening ("
4932 msgstr ") uden åbnende ("
4933
4934 #: ../glib/gregex.c:387
4935 msgid "code overflow"
4936 msgstr "kodeoverløb"
4937
4938 #: ../glib/gregex.c:391
4939 msgid "unrecognized character after (?<"
4940 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
4941
4942 # ???
4943 #: ../glib/gregex.c:394
4944 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4945 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
4946
4947 #: ../glib/gregex.c:397
4948 msgid "malformed number or name after (?("
4949 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
4950
4951 #: ../glib/gregex.c:400
4952 msgid "conditional group contains more than two branches"
4953 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
4954
4955 #: ../glib/gregex.c:403
4956 msgid "assertion expected after (?("
4957 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
4958
4959 # Gad vide hvad kommentaren betyder
4960 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4961 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4962 #.
4963 #: ../glib/gregex.c:410
4964 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4965 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
4966
4967 #: ../glib/gregex.c:413
4968 msgid "unknown POSIX class name"
4969 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
4970
4971 #: ../glib/gregex.c:416
4972 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4973 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
4974
4975 #: ../glib/gregex.c:419
4976 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4977 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
4978
4979 #: ../glib/gregex.c:422
4980 msgid "invalid condition (?(0)"
4981 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
4982
4983 #: ../glib/gregex.c:425
4984 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4985 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
4986
4987 #: ../glib/gregex.c:432
4988 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4989 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
4990
4991 #: ../glib/gregex.c:435
4992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4993 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
4994
4995 #: ../glib/gregex.c:439
4996 msgid "unrecognized character after (?P"
4997 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
4998
4999 #: ../glib/gregex.c:442
5000 msgid "missing terminator in subpattern name"
5001 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5002
5003 #: ../glib/gregex.c:445
5004 msgid "two named subpatterns have the same name"
5005 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5006
5007 #: ../glib/gregex.c:448
5008 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5009 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
5010
5011 #: ../glib/gregex.c:451
5012 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5013 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5014
5015 #: ../glib/gregex.c:454
5016 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5017 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5018
5019 #: ../glib/gregex.c:457
5020 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5021 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5022
5023 #: ../glib/gregex.c:460
5024 msgid "octal value is greater than \\377"
5025 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5026
5027 #: ../glib/gregex.c:464
5028 msgid "overran compiling workspace"
5029 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5030
5031 #: ../glib/gregex.c:468
5032 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5033 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5034
5035 #: ../glib/gregex.c:471
5036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5037 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5038
5039 #: ../glib/gregex.c:474
5040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5041 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5042
5043 #: ../glib/gregex.c:477
5044 msgid ""
5045 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5046 "or by a plain number"
5047 msgstr ""
5048 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5049 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5050
5051 #: ../glib/gregex.c:481
5052 msgid "a numbered reference must not be zero"
5053 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5054
5055 #: ../glib/gregex.c:484
5056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5057 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5058
5059 #: ../glib/gregex.c:487
5060 msgid "(*VERB) not recognized"
5061 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5062
5063 #: ../glib/gregex.c:490
5064 msgid "number is too big"
5065 msgstr "tallet er for stort"
5066
5067 #: ../glib/gregex.c:493
5068 msgid "missing subpattern name after (?&"
5069 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5070
5071 #: ../glib/gregex.c:496
5072 msgid "digit expected after (?+"
5073 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5074
5075 #: ../glib/gregex.c:499
5076 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5077 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5078
5079 #: ../glib/gregex.c:502
5080 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5081 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5082
5083 #: ../glib/gregex.c:505
5084 msgid "(*MARK) must have an argument"
5085 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5086
5087 #: ../glib/gregex.c:508
5088 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5089 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5090
5091 #: ../glib/gregex.c:511
5092 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5093 msgstr ""
5094 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5095 "citationstegn"
5096
5097 #: ../glib/gregex.c:514
5098 msgid "\\N is not supported in a class"
5099 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5100
5101 #: ../glib/gregex.c:517
5102 msgid "too many forward references"
5103 msgstr "for mange fremadreferencer"
5104
5105 #: ../glib/gregex.c:520
5106 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5107 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5108
5109 #: ../glib/gregex.c:523
5110 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5111 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5112
5113 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5114 #, c-format
5115 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5116 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5117
5118 #: ../glib/gregex.c:1317
5119 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5120 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5121
5122 #: ../glib/gregex.c:1321
5123 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5124 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5125
5126 #: ../glib/gregex.c:1329
5127 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5128 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5129
5130 #: ../glib/gregex.c:1358
5131 #, c-format
5132 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5133 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5134
5135 #: ../glib/gregex.c:1438
5136 #, c-format
5137 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5138 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5139
5140 #: ../glib/gregex.c:2413
5141 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5142 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
5143
5144 #: ../glib/gregex.c:2429
5145 msgid "hexadecimal digit expected"
5146 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5147
5148 #: ../glib/gregex.c:2469
5149 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5150 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
5151
5152 #: ../glib/gregex.c:2478
5153 msgid "unfinished symbolic reference"
5154 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5155
5156 #: ../glib/gregex.c:2485
5157 msgid "zero-length symbolic reference"
5158 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5159
5160 #: ../glib/gregex.c:2496
5161 msgid "digit expected"
5162 msgstr "ciffer forventet"
5163
5164 #: ../glib/gregex.c:2514
5165 msgid "illegal symbolic reference"
5166 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5167
5168 #: ../glib/gregex.c:2576
5169 msgid "stray final “\\”"
5170 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
5171
5172 #: ../glib/gregex.c:2580
5173 msgid "unknown escape sequence"
5174 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5175
5176 #: ../glib/gregex.c:2590
5177 #, c-format
5178 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5179 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
5180
5181 #: ../glib/gshell.c:96
5182 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5183 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5184
5185 #: ../glib/gshell.c:186
5186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5187 msgstr ""
5188 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5189
5190 #: ../glib/gshell.c:582
5191 #, c-format
5192 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5193 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
5194
5195 #: ../glib/gshell.c:589
5196 #, c-format
5197 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5198 msgstr ""
5199 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5200 "\"%s\")"
5201
5202 #: ../glib/gshell.c:601
5203 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5204 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5205
5206 #: ../glib/gspawn.c:209
5207 #, c-format
5208 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5209 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5210
5211 #: ../glib/gspawn.c:353
5212 #, c-format
5213 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5214 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5215
5216 #: ../glib/gspawn.c:438
5217 #, c-format
5218 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5219 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5220
5221 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5222 #, c-format
5223 msgid "Child process exited with code %ld"
5224 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5225
5226 #: ../glib/gspawn.c:852
5227 #, c-format
5228 msgid "Child process killed by signal %ld"
5229 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5230
5231 #: ../glib/gspawn.c:859
5232 #, c-format
5233 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5234 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5235
5236 #: ../glib/gspawn.c:866
5237 #, c-format
5238 msgid "Child process exited abnormally"
5239 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5240
5241 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5242 #, c-format
5243 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5244 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5245
5246 #: ../glib/gspawn.c:1341
5247 #, c-format
5248 msgid "Failed to fork (%s)"
5249 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5250
5251 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5252 #, c-format
5253 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5254 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
5255
5256 #: ../glib/gspawn.c:1500
5257 #, c-format
5258 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5259 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
5260
5261 #: ../glib/gspawn.c:1510
5262 #, c-format
5263 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5264 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
5265
5266 #: ../glib/gspawn.c:1519
5267 #, c-format
5268 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5269 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
5270
5271 #: ../glib/gspawn.c:1527
5272 #, c-format
5273 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5274 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
5275
5276 #: ../glib/gspawn.c:1551
5277 #, c-format
5278 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5279 msgstr ""
5280 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5281
5282 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5283 msgid "Failed to read data from child process"
5284 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
5285
5286 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5287 #, c-format
5288 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5289 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5290
5291 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5292 #, c-format
5293 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5294 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
5295
5296 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5297 #, c-format
5298 msgid "Invalid program name: %s"
5299 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5300
5301 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5302 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5303 #, c-format
5304 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5305 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5306
5307 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5308 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5309 #, c-format
5310 msgid "Invalid string in environment: %s"
5311 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5312
5313 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5314 #, c-format
5315 msgid "Invalid working directory: %s"
5316 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5317
5318 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5319 #, c-format
5320 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5321 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5322
5323 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5324 msgid ""
5325 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5326 "process"
5327 msgstr ""
5328 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5329 "underprocess"
5330
5331 #: ../glib/gutf8.c:797
5332 msgid "Failed to allocate memory"
5333 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
5334
5335 #: ../glib/gutf8.c:930
5336 msgid "Character out of range for UTF-8"
5337 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
5338
5339 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5340 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5341 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5342 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
5343
5344 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5345 msgid "Character out of range for UTF-16"
5346 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
5347
5348 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5349 #, c-format
5350 msgid "%u byte"
5351 msgid_plural "%u bytes"
5352 msgstr[0] "%u byte"
5353 msgstr[1] "%u bytes"
5354
5355 #: ../glib/gutils.c:2145
5356 #, c-format
5357 msgid "%.1f KiB"
5358 msgstr "%.1f KiB"
5359
5360 #: ../glib/gutils.c:2147
5361 #, c-format
5362 msgid "%.1f MiB"
5363 msgstr "%.1f MiB"
5364
5365 #: ../glib/gutils.c:2150
5366 #, c-format
5367 msgid "%.1f GiB"
5368 msgstr "%.1f GiB"
5369
5370 #: ../glib/gutils.c:2153
5371 #, c-format
5372 msgid "%.1f TiB"
5373 msgstr "%.1f TiB"
5374
5375 #: ../glib/gutils.c:2156
5376 #, c-format
5377 msgid "%.1f PiB"
5378 msgstr "%.1f PiB"
5379
5380 #: ../glib/gutils.c:2159
5381 #, c-format
5382 msgid "%.1f EiB"
5383 msgstr "%.1f EiB"
5384
5385 #: ../glib/gutils.c:2172
5386 #, c-format
5387 msgid "%.1f kB"
5388 msgstr "%.1f kB"
5389
5390 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5391 #, c-format
5392 msgid "%.1f MB"
5393 msgstr "%.1f MB"
5394
5395 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5396 #, c-format
5397 msgid "%.1f GB"
5398 msgstr "%.1f GB"
5399
5400 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5401 #, c-format
5402 msgid "%.1f TB"
5403 msgstr "%.1f TB"
5404
5405 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5406 #, c-format
5407 msgid "%.1f PB"
5408 msgstr "%.1f PB"
5409
5410 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5411 #, c-format
5412 msgid "%.1f EB"
5413 msgstr "%.1f EB"
5414
5415 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5416 #: ../glib/gutils.c:2223
5417 #, c-format
5418 msgid "%s byte"
5419 msgid_plural "%s bytes"
5420 msgstr[0] "%s byte"
5421 msgstr[1] "%s bytes"
5422
5423 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5424 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5425 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5426 #. * Please translate as literally as possible.
5427 #.
5428 #: ../glib/gutils.c:2285
5429 #, c-format
5430 msgid "%.1f KB"
5431 msgstr "%.1f KB"
5432
5433 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5434 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5435
5436 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5437 #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
5438
5439 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5440 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
5441
5442 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5443 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
5444
5445 #~ msgid "Error opening file: %s"
5446 #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
5447
5448 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5449 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
5450
5451 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5452 #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
5453
5454 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5455 #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
5456
5457 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5458 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
5459
5460 #~ msgid "URIs not supported"
5461 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
5462
5463 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5464 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
5465
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5468 #~ "%s"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
5471 #~ "%s"
5472
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5475 #~ "%s"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
5478 #~ "%s"
5479
5480 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5481 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
5482
5483 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5484 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
5485
5486 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5487 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
5488
5489 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5490 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
5491
5492 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
5493 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
5494
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5497 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
5500 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
5501
5502 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5503 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
5504
5505 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
5508
5509 #~ msgid "No service record for '%s'"
5510 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
5511
5512 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5513 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
5514
5515 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
5518
5519 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5520 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
5521
5522 #~ msgid "File is empty"
5523 #~ msgstr "Filen er tom"
5524
5525 #~ msgid "Error connecting: "
5526 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
5527
5528 #~ msgid "Error connecting: %s"
5529 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
5530
5531 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5532 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
5533
5534 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5535 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
5536
5537 #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
5540
5541 #~ msgid "This option will be removed soon."
5542 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
5543
5544 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5545 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
5546
5547 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5548 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
5549
5550 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5551 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
5552
5553 #~ msgctxt "GDateTime"
5554 #~ msgid "am"
5555 #~ msgstr "am"
5556
5557 #~ msgctxt "GDateTime"
5558 #~ msgid "pm"
5559 #~ msgstr "pm"
5560
5561 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5562 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
5563
5564 #~ msgid ""
5565 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
5566 #~ "the type is %s"
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
5569 #~ "grænseflade er typen %s"
5570
5571 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
5572 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
5573
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "Commands:\n"
5576 #~ "  help        Show this information\n"
5577 #~ "  get         Get the value of a key\n"
5578 #~ "  set         Set the value of a key\n"
5579 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
5580 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
5581 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
5582 #~ "\n"
5583 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Kommandoer:\n"
5586 #~ "  help        Vis denne information\n"
5587 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
5588 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
5589 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
5590 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
5591 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
5592 #~ "\n"
5593 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
5594
5595 #~ msgid "Specify the path for the schema"
5596 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
5597
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "Arguments:\n"
5600 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
5601 #~ "  KEY         The name of the key\n"
5602 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Argumenter:\n"
5605 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
5606 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
5607 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
5608 #~ "GVariant\n"
5609
5610 #~ msgid ""
5611 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
5612 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
5615 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
5616
5617 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5618 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
5619
5620 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5621 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
5622
5623 #~ msgid "do not hide entries"
5624 #~ msgstr "skjul ikke poster"
5625
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
5628 #~ "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
5629 #~ "it as &amp;"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
5632 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
5633 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
5634
5635 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
5636 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
5637
5638 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
5639 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
5640
5641 #~ msgid "Unfinished entity reference"
5642 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
5643
5644 #~ msgid "Unfinished character reference"
5645 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
5646
5647 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
5648 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
5649
5650 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
5651 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
5652
5653 #~ msgid "file"
5654 #~ msgstr "fil"
5655
5656 #~ msgid "The file containing the icon"
5657 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
5658
5659 #~ msgid "An array containing the icon names"
5660 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
5661
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
5664 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
5667 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
5668
5669 #~ msgid "File descriptor"
5670 #~ msgstr "Fildeskriptor"
5671
5672 #~ msgid "The file descriptor to read from"
5673 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
5674
5675 #~ msgid "Close file descriptor"
5676 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
5677
5678 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5679 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
5680
5681 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
5682 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
5683
5684 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
5685 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
5686
5687 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
5688 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
5689
5690 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
5691 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
5692
5693 #~ msgid "Incorrect message size"
5694 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
5695
5696 #~ msgid "Socket error"
5697 #~ msgstr "Sokkelfejl"
5698
5699 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
5700 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"
5701