Imported Upstream version 2.67.5
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation for glib.\r
2 # Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc.\r
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.\r
4 #\r
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.\r
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.\r
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.\r
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.\r
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.\r
10 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013.\r
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20.\r
12 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019.\r
13 #\r
14 # Konventioner:\r
15 #\r
16 # attribute -> attribut\r
17 # header -> teksthoved\r
18 # message -> besked\r
19 # message body -> beskedtekst\r
20 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive\r
21 # property -> egenskab\r
22 # signature -> signatur\r
23 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)\r
24 #\r
25 # trash -> papirkurv ?\r
26 #\r
27 msgid ""\r
28 msgstr ""\r
29 "Project-Id-Version: glib master\n"\r
30 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"\r
31 "POT-Creation-Date: 2021-01-13 14:35+0000\n"\r
32 "PO-Revision-Date: 2020-02-22 00:00+0000\n"\r
33 "Last-Translator: scootergrisen\n"\r
34 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"\r
35 "Language: da\n"\r
36 "MIME-Version: 1.0\n"\r
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"\r
40 \r
41 #: gio/gapplication.c:500\r
42 msgid "GApplication options"\r
43 msgstr "GApplication-indstillinger"\r
44 \r
45 #: gio/gapplication.c:500\r
46 msgid "Show GApplication options"\r
47 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"\r
48 \r
49 #: gio/gapplication.c:545\r
50 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"\r
51 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"\r
52 \r
53 #: gio/gapplication.c:557\r
54 msgid "Override the application’s ID"\r
55 msgstr "Tilsidesæt programmets id"\r
56 \r
57 #: gio/gapplication.c:569\r
58 msgid "Replace the running instance"\r
59 msgstr "Erstat den kørende instans"\r
60 \r
61 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227\r
62 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567\r
63 msgid "Print help"\r
64 msgstr "Udskriv hjælp"\r
65 \r
66 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562\r
67 msgid "[COMMAND]"\r
68 msgstr "[KOMMANDO]"\r
69 \r
70 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228\r
71 msgid "Print version"\r
72 msgstr "Udskriv version"\r
73 \r
74 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573\r
75 msgid "Print version information and exit"\r
76 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"\r
77 \r
78 #: gio/gapplication-tool.c:52\r
79 msgid "List applications"\r
80 msgstr "Vis programmer"\r
81 \r
82 #: gio/gapplication-tool.c:53\r
83 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"\r
84 msgstr ""\r
85 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"\r
86 \r
87 #: gio/gapplication-tool.c:55\r
88 msgid "Launch an application"\r
89 msgstr "Kør et program"\r
90 \r
91 #: gio/gapplication-tool.c:56\r
92 msgid "Launch the application (with optional files to open)"\r
93 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"\r
94 \r
95 #: gio/gapplication-tool.c:57\r
96 msgid "APPID [FILE…]"\r
97 msgstr "APPID [FIL …]"\r
98 \r
99 #: gio/gapplication-tool.c:59\r
100 msgid "Activate an action"\r
101 msgstr "Aktivér en handling"\r
102 \r
103 #: gio/gapplication-tool.c:60\r
104 msgid "Invoke an action on the application"\r
105 msgstr "Udfør en handling på programmet"\r
106 \r
107 #: gio/gapplication-tool.c:61\r
108 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"\r
109 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"\r
110 \r
111 #: gio/gapplication-tool.c:63\r
112 msgid "List available actions"\r
113 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"\r
114 \r
115 #: gio/gapplication-tool.c:64\r
116 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"\r
117 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"\r
118 \r
119 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71\r
120 msgid "APPID"\r
121 msgstr "APPID"\r
122 \r
123 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106\r
124 #: gio/gio-tool.c:224\r
125 msgid "COMMAND"\r
126 msgstr "KOMMANDO"\r
127 \r
128 #: gio/gapplication-tool.c:70\r
129 msgid "The command to print detailed help for"\r
130 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"\r
131 \r
132 #: gio/gapplication-tool.c:71\r
133 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"\r
134 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"\r
135 \r
136 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738\r
137 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772\r
138 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566\r
139 msgid "FILE"\r
140 msgstr "FIL"\r
141 \r
142 #: gio/gapplication-tool.c:72\r
143 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"\r
144 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"\r
145 \r
146 #: gio/gapplication-tool.c:73\r
147 msgid "ACTION"\r
148 msgstr "HANDLING"\r
149 \r
150 #: gio/gapplication-tool.c:73\r
151 msgid "The action name to invoke"\r
152 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"\r
153 \r
154 #: gio/gapplication-tool.c:74\r
155 msgid "PARAMETER"\r
156 msgstr "PARAMETER"\r
157 \r
158 #: gio/gapplication-tool.c:74\r
159 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"\r
160 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"\r
161 \r
162 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659\r
163 #, c-format\r
164 msgid ""\r
165 "Unknown command %s\n"\r
166 "\n"\r
167 msgstr ""\r
168 "Ukendt kommando “%s”\n"\r
169 "\n"\r
170 \r
171 #: gio/gapplication-tool.c:101\r
172 msgid "Usage:\n"\r
173 msgstr "Brug:\n"\r
174 \r
175 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556\r
176 #: gio/gsettings-tool.c:694\r
177 msgid "Arguments:\n"\r
178 msgstr "Argumenter:\n"\r
179 \r
180 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224\r
181 msgid "[ARGS…]"\r
182 msgstr "[ARG …]"\r
183 \r
184 #: gio/gapplication-tool.c:134\r
185 #, c-format\r
186 msgid "Commands:\n"\r
187 msgstr "Kommandoer:\n"\r
188 \r
189 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.\r
190 #: gio/gapplication-tool.c:146\r
191 #, c-format\r
192 msgid ""\r
193 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"\r
194 "\n"\r
195 msgstr ""\r
196 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"\r
197 "\n"\r
198 \r
199 #: gio/gapplication-tool.c:165\r
200 #, c-format\r
201 msgid ""\r
202 "%s command requires an application id to directly follow\n"\r
203 "\n"\r
204 msgstr ""\r
205 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"\r
206 "\n"\r
207 \r
208 #: gio/gapplication-tool.c:171\r
209 #, c-format\r
210 msgid "invalid application id: “%s”\n"\r
211 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"\r
212 \r
213 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'\r
214 #: gio/gapplication-tool.c:182\r
215 #, c-format\r
216 msgid ""\r
217 "“%s” takes no arguments\n"\r
218 "\n"\r
219 msgstr ""\r
220 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"\r
221 "\n"\r
222 \r
223 #: gio/gapplication-tool.c:266\r
224 #, c-format\r
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"\r
226 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"\r
227 \r
228 #: gio/gapplication-tool.c:286\r
229 #, c-format\r
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"\r
231 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"\r
232 \r
233 #: gio/gapplication-tool.c:317\r
234 msgid "action name must be given after application id\n"\r
235 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"\r
236 \r
237 #: gio/gapplication-tool.c:325\r
238 #, c-format\r
239 msgid ""\r
240 "invalid action name: “%s”\n"\r
241 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"\r
242 msgstr ""\r
243 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"\r
244 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"\r
245 \r
246 #: gio/gapplication-tool.c:344\r
247 #, c-format\r
248 msgid "error parsing action parameter: %s\n"\r
249 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"\r
250 \r
251 #: gio/gapplication-tool.c:356\r
252 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"\r
253 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"\r
254 \r
255 #: gio/gapplication-tool.c:411\r
256 msgid "list-actions command takes only the application id"\r
257 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"\r
258 \r
259 #: gio/gapplication-tool.c:421\r
260 #, c-format\r
261 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"\r
262 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"\r
263 \r
264 #: gio/gapplication-tool.c:466\r
265 #, c-format\r
266 msgid ""\r
267 "unrecognised command: %s\n"\r
268 "\n"\r
269 msgstr ""\r
270 "ukendt kommando: %s\n"\r
271 "\n"\r
272 \r
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498\r
274 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617\r
275 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049\r
276 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277\r
277 #, c-format\r
278 msgid "Too large count value passed to %s"\r
279 msgstr "For stor talværdi givet til %s"\r
280 \r
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575\r
282 #: gio/gdataoutputstream.c:562\r
283 msgid "Seek not supported on base stream"\r
284 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"\r
285 \r
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:937\r
287 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"\r
288 msgstr "Kan ikke afkorte GBufferedInputStream"\r
289 \r
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300\r
291 #: gio/goutputstream.c:2198\r
292 msgid "Stream is already closed"\r
293 msgstr "Strømmen er allerede lukket"\r
294 \r
295 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592\r
296 msgid "Truncate not supported on base stream"\r
297 msgstr "Afkortning understøttes ikke af basisstrømmen"\r
298 \r
299 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1864 gio/gdbusprivate.c:1416\r
300 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897\r
301 #, c-format\r
302 msgid "Operation was cancelled"\r
303 msgstr "Operationen blev afbrudt"\r
304 \r
305 #: gio/gcharsetconverter.c:260\r
306 msgid "Invalid object, not initialized"\r
307 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"\r
308 \r
309 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309\r
310 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"\r
311 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"\r
312 \r
313 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324\r
314 msgid "Not enough space in destination"\r
315 msgstr "Ikke nok plads på destinationen"\r
316 \r
317 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848\r
318 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878\r
319 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461\r
320 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328\r
321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"\r
322 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"\r
323 \r
324 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792\r
325 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473\r
326 #, c-format\r
327 msgid "Error during conversion: %s"\r
328 msgstr "Fejl under konvertering: %s"\r
329 \r
330 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143\r
331 msgid "Cancellable initialization not supported"\r
332 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"\r
333 \r
334 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392\r
335 #, c-format\r
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"\r
337 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"\r
338 \r
339 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325\r
340 #, c-format\r
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"\r
342 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"\r
343 \r
344 #: gio/gcontenttype.c:452\r
345 #, c-format\r
346 msgid "%s type"\r
347 msgstr "%s-type"\r
348 \r
349 #: gio/gcontenttype-win32.c:192\r
350 msgid "Unknown type"\r
351 msgstr "Ukendt type"\r
352 \r
353 #: gio/gcontenttype-win32.c:194\r
354 #, c-format\r
355 msgid "%s filetype"\r
356 msgstr "%s-filtype"\r
357 \r
358 #: gio/gcredentials.c:323\r
359 msgid "GCredentials contains invalid data"\r
360 msgstr "GCredentials indeholder ugyldige data"\r
361 \r
362 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667\r
363 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"\r
364 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"\r
365 \r
366 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556\r
367 msgid "There is no GCredentials support for your platform"\r
368 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"\r
369 \r
370 #: gio/gcredentials.c:607\r
371 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"\r
372 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"\r
373 \r
374 #: gio/gcredentials.c:661\r
375 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"\r
376 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"\r
377 \r
378 #: gio/gdatainputstream.c:304\r
379 msgid "Unexpected early end-of-stream"\r
380 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"\r
381 \r
382 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322\r
383 #, c-format\r
384 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"\r
385 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"\r
386 \r
387 #: gio/gdbusaddress.c:172\r
388 #, c-format\r
389 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"\r
390 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"\r
391 \r
392 #: gio/gdbusaddress.c:181\r
393 #, c-format\r
394 msgid ""\r
395 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "\r
396 "keys)"\r
397 msgstr ""\r
398 "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir "\r
399 "eller abstract)"\r
400 \r
401 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274\r
402 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348\r
403 #, c-format\r
404 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"\r
405 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten “%s” er fejlformateret"\r
406 \r
407 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682\r
408 #, c-format\r
409 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"\r
410 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"\r
411 \r
412 #: gio/gdbusaddress.c:462\r
413 #, c-format\r
414 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"\r
415 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"\r
416 \r
417 #: gio/gdbusaddress.c:471\r
418 #, c-format\r
419 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"\r
420 msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt"\r
421 \r
422 #: gio/gdbusaddress.c:492\r
423 #, c-format\r
424 msgid ""\r
425 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "\r
426 "sign"\r
427 msgstr ""\r
428 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "\r
429 "lighedstegn"\r
430 \r
431 #: gio/gdbusaddress.c:503\r
432 #, c-format\r
433 msgid ""\r
434 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"\r
435 msgstr ""\r
436 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle"\r
437 \r
438 #: gio/gdbusaddress.c:517\r
439 #, c-format\r
440 msgid ""\r
441 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "\r
442 "“%s”"\r
443 msgstr ""\r
444 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "\r
445 "adresseelementet “%s”"\r
446 \r
447 #: gio/gdbusaddress.c:589\r
448 #, c-format\r
449 msgid ""\r
450 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "\r
451 "“path” or “abstract” to be set"\r
452 msgstr ""\r
453 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "\r
454 "“path” eller “abstract” er givet"\r
455 \r
456 #: gio/gdbusaddress.c:625\r
457 #, c-format\r
458 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"\r
459 msgstr ""\r
460 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"\r
461 \r
462 #: gio/gdbusaddress.c:639\r
463 #, c-format\r
464 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"\r
465 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"\r
466 \r
467 #: gio/gdbusaddress.c:653\r
468 #, c-format\r
469 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"\r
470 msgstr ""\r
471 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"\r
472 \r
473 #: gio/gdbusaddress.c:674\r
474 msgid "Error auto-launching: "\r
475 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "\r
476 \r
477 #: gio/gdbusaddress.c:727\r
478 #, c-format\r
479 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"\r
480 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"\r
481 \r
482 #: gio/gdbusaddress.c:746\r
483 #, c-format\r
484 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"\r
485 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"\r
486 \r
487 #: gio/gdbusaddress.c:755\r
488 #, c-format\r
489 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"\r
490 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"\r
491 \r
492 #: gio/gdbusaddress.c:773\r
493 #, c-format\r
494 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"\r
495 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"\r
496 \r
497 #: gio/gdbusaddress.c:988\r
498 msgid "The given address is empty"\r
499 msgstr "Den givne adresse er tom"\r
500 \r
501 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk\r
502 #: gio/gdbusaddress.c:1101\r
503 #, c-format\r
504 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"\r
505 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"\r
506 \r
507 #: gio/gdbusaddress.c:1108\r
508 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "\r
509 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "\r
510 \r
511 #: gio/gdbusaddress.c:1115\r
512 #, c-format\r
513 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"\r
514 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"\r
515 \r
516 #: gio/gdbusaddress.c:1157\r
517 #, c-format\r
518 msgid "Error spawning command line “%s”: "\r
519 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "\r
520 \r
521 #: gio/gdbusaddress.c:1226\r
522 #, c-format\r
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"\r
524 msgstr ""\r
525 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "\r
526 "operativsystem)"\r
527 \r
528 #: gio/gdbusaddress.c:1367 gio/gdbusconnection.c:7224\r
529 #, c-format\r
530 msgid ""\r
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "\r
532 "— unknown value “%s”"\r
533 msgstr ""\r
534 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "\r
535 "ukendt værdi “%s”"\r
536 \r
537 #: gio/gdbusaddress.c:1376 gio/gdbusconnection.c:7233\r
538 msgid ""\r
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "\r
540 "variable is not set"\r
541 msgstr ""\r
542 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "\r
543 "er angivet"\r
544 \r
545 #: gio/gdbusaddress.c:1386\r
546 #, c-format\r
547 msgid "Unknown bus type %d"\r
548 msgstr "Ukendt bustype %d"\r
549 \r
550 #: gio/gdbusauth.c:294\r
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"\r
552 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"\r
553 \r
554 #: gio/gdbusauth.c:338\r
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"\r
556 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"\r
557 \r
558 #: gio/gdbusauth.c:482\r
559 #, c-format\r
560 msgid ""\r
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"\r
562 msgstr ""\r
563 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "\r
564 "(tilgængelige: %s)"\r
565 \r
566 #: gio/gdbusauth.c:1167\r
567 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"\r
568 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"\r
569 \r
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298\r
571 #, c-format\r
572 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"\r
573 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"\r
574 \r
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313\r
576 #, c-format\r
577 msgid ""\r
578 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"\r
579 msgstr ""\r
580 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "\r
581 "fandt 0%o"\r
582 \r
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357\r
584 #, c-format\r
585 msgid "Error creating directory “%s”: %s"\r
586 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"\r
587 \r
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1048 gio/gfile.c:1286\r
589 #: gio/gfile.c:1424 gio/gfile.c:1662 gio/gfile.c:1717 gio/gfile.c:1775\r
590 #: gio/gfile.c:1859 gio/gfile.c:1916 gio/gfile.c:1980 gio/gfile.c:2035\r
591 #: gio/gfile.c:3749 gio/gfile.c:3804 gio/gfile.c:4097 gio/gfile.c:4567\r
592 #: gio/gfile.c:4978 gio/gfile.c:5063 gio/gfile.c:5153 gio/gfile.c:5250\r
593 #: gio/gfile.c:5337 gio/gfile.c:5438 gio/gfile.c:8148 gio/gfile.c:8238\r
594 #: gio/gfile.c:8322 gio/win32/gwinhttpfile.c:453\r
595 msgid "Operation not supported"\r
596 msgstr "Operationen understøttes ikke"\r
597 \r
598 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402\r
599 #, c-format\r
600 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "\r
601 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "\r
602 \r
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747\r
604 #, c-format\r
605 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"\r
606 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"\r
607 \r
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761\r
609 #, c-format\r
610 msgid ""\r
611 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"\r
612 msgstr ""\r
613 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "\r
614 "fejlformateret"\r
615 \r
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775\r
617 #, c-format\r
618 msgid ""\r
619 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"\r
620 msgstr ""\r
621 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "\r
622 "fejlformateret"\r
623 \r
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477\r
625 #, c-format\r
626 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"\r
627 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"\r
628 \r
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523\r
630 #, c-format\r
631 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"\r
632 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"\r
633 \r
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587\r
635 #, c-format\r
636 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"\r
637 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"\r
638 \r
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626\r
640 #, c-format\r
641 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"\r
642 msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"\r
643 \r
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637\r
645 #, c-format\r
646 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"\r
647 msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"\r
648 \r
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714\r
650 #, c-format\r
651 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "\r
652 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "\r
653 \r
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908\r
655 #, c-format\r
656 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "\r
657 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "\r
658 \r
659 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2397\r
660 msgid "The connection is closed"\r
661 msgstr "Forbindelsen er lukket"\r
662 \r
663 #: gio/gdbusconnection.c:1894\r
664 msgid "Timeout was reached"\r
665 msgstr "Tiden løb ud"\r
666 \r
667 #: gio/gdbusconnection.c:2519\r
668 msgid ""\r
669 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"\r
670 msgstr ""\r
671 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "\r
672 "klientsiden"\r
673 \r
674 #: gio/gdbusconnection.c:4170 gio/gdbusconnection.c:4517\r
675 #, c-format\r
676 msgid ""\r
677 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"\r
678 msgstr ""\r
679 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"\r
680 \r
681 #: gio/gdbusconnection.c:4312\r
682 #, c-format\r
683 msgid "No such property “%s”"\r
684 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"\r
685 \r
686 #: gio/gdbusconnection.c:4324\r
687 #, c-format\r
688 msgid "Property “%s” is not readable"\r
689 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"\r
690 \r
691 #: gio/gdbusconnection.c:4335\r
692 #, c-format\r
693 msgid "Property “%s” is not writable"\r
694 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"\r
695 \r
696 #: gio/gdbusconnection.c:4355\r
697 #, c-format\r
698 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"\r
699 msgstr ""\r
700 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"\r
701 \r
702 #: gio/gdbusconnection.c:4460 gio/gdbusconnection.c:4668\r
703 #: gio/gdbusconnection.c:6664\r
704 #, c-format\r
705 msgid "No such interface “%s”"\r
706 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"\r
707 \r
708 #: gio/gdbusconnection.c:4886 gio/gdbusconnection.c:7173\r
709 #, c-format\r
710 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"\r
711 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"\r
712 \r
713 #: gio/gdbusconnection.c:4984\r
714 #, c-format\r
715 msgid "No such method “%s”"\r
716 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"\r
717 \r
718 #: gio/gdbusconnection.c:5015\r
719 #, c-format\r
720 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"\r
721 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"\r
722 \r
723 #: gio/gdbusconnection.c:5213\r
724 #, c-format\r
725 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"\r
726 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"\r
727 \r
728 #: gio/gdbusconnection.c:5439\r
729 #, c-format\r
730 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"\r
731 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"\r
732 \r
733 #: gio/gdbusconnection.c:5495\r
734 #, c-format\r
735 msgid "Unable to set property %s.%s"\r
736 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"\r
737 \r
738 #: gio/gdbusconnection.c:5673\r
739 #, c-format\r
740 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"\r
741 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"\r
742 \r
743 #: gio/gdbusconnection.c:6775\r
744 #, c-format\r
745 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"\r
746 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"\r
747 \r
748 #: gio/gdbusconnection.c:6896\r
749 #, c-format\r
750 msgid "A subtree is already exported for %s"\r
751 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"\r
752 \r
753 #: gio/gdbusmessage.c:1266\r
754 msgid "type is INVALID"\r
755 msgstr "typen er INVALID"\r
756 \r
757 #: gio/gdbusmessage.c:1277\r
758 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"\r
759 msgstr ""\r
760 "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler"\r
761 \r
762 #: gio/gdbusmessage.c:1288\r
763 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"\r
764 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler"\r
765 \r
766 #: gio/gdbusmessage.c:1300\r
767 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"\r
768 msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"\r
769 \r
770 #: gio/gdbusmessage.c:1313\r
771 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"\r
772 msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"\r
773 \r
774 #: gio/gdbusmessage.c:1321\r
775 msgid ""\r
776 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"\r
777 "freedesktop/DBus/Local"\r
778 msgstr ""\r
779 "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"\r
780 "freedesktop/DBus/Local"\r
781 \r
782 #: gio/gdbusmessage.c:1329\r
783 msgid ""\r
784 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."\r
785 "freedesktop.DBus.Local"\r
786 msgstr ""\r
787 "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."\r
788 "freedesktop.DBus.Local"\r
789 \r
790 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437\r
791 #, c-format\r
792 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"\r
793 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"\r
794 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"\r
795 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"\r
796 \r
797 #: gio/gdbusmessage.c:1391\r
798 #, c-format\r
799 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"\r
800 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"\r
801 \r
802 #: gio/gdbusmessage.c:1410\r
803 #, c-format\r
804 msgid ""\r
805 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "\r
806 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"\r
807 msgstr ""\r
808 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "\r
809 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "\r
810 "“%s”"\r
811 \r
812 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911\r
813 msgid "Value nested too deeply"\r
814 msgstr "Værdien er for dybt indlejret"\r
815 \r
816 #: gio/gdbusmessage.c:1620\r
817 #, c-format\r
818 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"\r
819 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"\r
820 \r
821 #: gio/gdbusmessage.c:1642\r
822 #, c-format\r
823 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"\r
824 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"\r
825 \r
826 #: gio/gdbusmessage.c:1689\r
827 #, c-format\r
828 msgid ""\r
829 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."\r
830 msgid_plural ""\r
831 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."\r
832 msgstr[0] ""\r
833 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "\r
834 "(64 MiB)."\r
835 msgstr[1] ""\r
836 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "\r
837 "(64 MiB)."\r
838 \r
839 #: gio/gdbusmessage.c:1709\r
840 #, c-format\r
841 msgid ""\r
842 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "\r
843 "bytes, but found to be %u bytes in length"\r
844 msgstr ""\r
845 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "\r
846 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"\r
847 \r
848 #: gio/gdbusmessage.c:1895\r
849 #, c-format\r
850 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"\r
851 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"\r
852 \r
853 #: gio/gdbusmessage.c:1936\r
854 #, c-format\r
855 msgid ""\r
856 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"\r
857 msgstr ""\r
858 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"\r
859 "formatet"\r
860 \r
861 #: gio/gdbusmessage.c:2121\r
862 #, c-format\r
863 msgid ""\r
864 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "\r
865 "0x%02x"\r
866 msgstr ""\r
867 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "\r
868 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"\r
869 \r
870 #: gio/gdbusmessage.c:2134\r
871 #, c-format\r
872 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"\r
873 msgstr "Ugyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"\r
874 \r
875 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784\r
876 msgid "Signature header found but is not of type signature"\r
877 msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"\r
878 \r
879 #: gio/gdbusmessage.c:2200\r
880 #, c-format\r
881 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"\r
882 msgstr ""\r
883 "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"\r
884 \r
885 #: gio/gdbusmessage.c:2215\r
886 #, c-format\r
887 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"\r
888 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"\r
889 \r
890 #: gio/gdbusmessage.c:2247\r
891 #, c-format\r
892 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"\r
893 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"\r
894 msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"\r
895 msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"\r
896 \r
897 #: gio/gdbusmessage.c:2257\r
898 msgid "Cannot deserialize message: "\r
899 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "\r
900 \r
901 #: gio/gdbusmessage.c:2601\r
902 #, c-format\r
903 msgid ""\r
904 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"\r
905 msgstr ""\r
906 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"\r
907 "formatet"\r
908 \r
909 #: gio/gdbusmessage.c:2738\r
910 #, c-format\r
911 msgid ""\r
912 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"\r
913 msgstr ""\r
914 "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"\r
915 \r
916 #: gio/gdbusmessage.c:2746\r
917 msgid "Cannot serialize message: "\r
918 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "\r
919 \r
920 #: gio/gdbusmessage.c:2799\r
921 #, c-format\r
922 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"\r
923 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"\r
924 \r
925 #: gio/gdbusmessage.c:2809\r
926 #, c-format\r
927 msgid ""\r
928 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "\r
929 "“%s”"\r
930 msgstr ""\r
931 "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"\r
932 \r
933 #: gio/gdbusmessage.c:2825\r
934 #, c-format\r
935 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"\r
936 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"\r
937 \r
938 #: gio/gdbusmessage.c:3378\r
939 #, c-format\r
940 msgid "Error return with body of type “%s”"\r
941 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"\r
942 \r
943 #: gio/gdbusmessage.c:3386\r
944 msgid "Error return with empty body"\r
945 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"\r
946 \r
947 #: gio/gdbusprivate.c:2246\r
948 #, c-format\r
949 msgid "(Type any character to close this window)\n"\r
950 msgstr "(Tryk på en tast for at lukke dette vindue)\n"\r
951 \r
952 #: gio/gdbusprivate.c:2420\r
953 #, c-format\r
954 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"\r
955 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"\r
956 \r
957 #: gio/gdbusprivate.c:2443\r
958 #, c-format\r
959 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"\r
960 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"\r
961 \r
962 #: gio/gdbusprivate.c:2488\r
963 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "\r
964 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "\r
965 \r
966 #: gio/gdbusproxy.c:1562\r
967 #, c-format\r
968 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "\r
969 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "\r
970 \r
971 #: gio/gdbusproxy.c:1585\r
972 #, c-format\r
973 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"\r
974 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"\r
975 \r
976 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her\r
977 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823\r
978 #, c-format\r
979 msgid ""\r
980 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "\r
981 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"\r
982 msgstr ""\r
983 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "\r
984 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"\r
985 \r
986 #: gio/gdbusserver.c:755\r
987 msgid "Abstract namespace not supported"\r
988 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"\r
989 \r
990 #: gio/gdbusserver.c:848\r
991 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"\r
992 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"\r
993 \r
994 #: gio/gdbusserver.c:930\r
995 #, c-format\r
996 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"\r
997 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"\r
998 \r
999 #: gio/gdbusserver.c:1103\r
1000 #, c-format\r
1001 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"\r
1002 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"\r
1003 \r
1004 #: gio/gdbusserver.c:1143\r
1005 #, c-format\r
1006 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"\r
1007 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"\r
1008 \r
1009 #: gio/gdbus-tool.c:111\r
1010 #, c-format\r
1011 msgid ""\r
1012 "Commands:\n"\r
1013 "  help         Shows this information\n"\r
1014 "  introspect   Introspect a remote object\n"\r
1015 "  monitor      Monitor a remote object\n"\r
1016 "  call         Invoke a method on a remote object\n"\r
1017 "  emit         Emit a signal\n"\r
1018 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"\r
1019 "\n"\r
1020 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"\r
1021 msgstr ""\r
1022 "Kommandoer:\n"\r
1023 "  help         Viser denne information\n"\r
1024 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"\r
1025 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"\r
1026 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"\r
1027 "  emit         Udsend et signal\n"\r
1028 "  wait         Vent på at et busnavn fremkommer\n"\r
1029 "\n"\r
1030 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"\r
1031 \r
1032 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:268 gio/gdbus-tool.c:340\r
1033 #: gio/gdbus-tool.c:364 gio/gdbus-tool.c:854 gio/gdbus-tool.c:1231\r
1034 #: gio/gdbus-tool.c:1719\r
1035 #, c-format\r
1036 msgid "Error: %s\n"\r
1037 msgstr "Fejl: %s\n"\r
1038 \r
1039 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:281 gio/gdbus-tool.c:1735\r
1040 #, c-format\r
1041 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"\r
1042 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"\r
1043 \r
1044 #: gio/gdbus-tool.c:250\r
1045 #, c-format\r
1046 msgid "Error: %s is not a valid name\n"\r
1047 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"\r
1048 \r
1049 #: gio/gdbus-tool.c:398\r
1050 msgid "Connect to the system bus"\r
1051 msgstr "Forbind til systembussen"\r
1052 \r
1053 #: gio/gdbus-tool.c:399\r
1054 msgid "Connect to the session bus"\r
1055 msgstr "Forbind til sessionsbussen"\r
1056 \r
1057 #: gio/gdbus-tool.c:400\r
1058 msgid "Connect to given D-Bus address"\r
1059 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"\r
1060 \r
1061 #: gio/gdbus-tool.c:410\r
1062 msgid "Connection Endpoint Options:"\r
1063 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"\r
1064 \r
1065 #: gio/gdbus-tool.c:411\r
1066 msgid "Options specifying the connection endpoint"\r
1067 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"\r
1068 \r
1069 #: gio/gdbus-tool.c:434\r
1070 #, c-format\r
1071 msgid "No connection endpoint specified"\r
1072 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"\r
1073 \r
1074 #: gio/gdbus-tool.c:444\r
1075 #, c-format\r
1076 msgid "Multiple connection endpoints specified"\r
1077 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"\r
1078 \r
1079 #: gio/gdbus-tool.c:517\r
1080 #, c-format\r
1081 msgid ""\r
1082 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"\r
1083 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"\r
1084 \r
1085 #: gio/gdbus-tool.c:526\r
1086 #, c-format\r
1087 msgid ""\r
1088 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "\r
1089 "interface “%s”\n"\r
1090 msgstr ""\r
1091 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "\r
1092 "introspektionsdata\n"\r
1093 \r
1094 #: gio/gdbus-tool.c:588\r
1095 msgid "Optional destination for signal (unique name)"\r
1096 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"\r
1097 \r
1098 #: gio/gdbus-tool.c:589\r
1099 msgid "Object path to emit signal on"\r
1100 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"\r
1101 \r
1102 #: gio/gdbus-tool.c:590\r
1103 msgid "Signal and interface name"\r
1104 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"\r
1105 \r
1106 #: gio/gdbus-tool.c:623\r
1107 msgid "Emit a signal."\r
1108 msgstr "Udsend et signal."\r
1109 \r
1110 #: gio/gdbus-tool.c:678 gio/gdbus-tool.c:992 gio/gdbus-tool.c:1822\r
1111 #: gio/gdbus-tool.c:2054 gio/gdbus-tool.c:2274\r
1112 #, c-format\r
1113 msgid "Error connecting: %s\n"\r
1114 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"\r
1115 \r
1116 #: gio/gdbus-tool.c:698\r
1117 #, c-format\r
1118 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"\r
1119 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"\r
1120 \r
1121 #: gio/gdbus-tool.c:717 gio/gdbus-tool.c:1035 gio/gdbus-tool.c:1865\r
1122 msgid "Error: Object path is not specified\n"\r
1123 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"\r
1124 \r
1125 #: gio/gdbus-tool.c:740 gio/gdbus-tool.c:1055 gio/gdbus-tool.c:1885\r
1126 #: gio/gdbus-tool.c:2125\r
1127 #, c-format\r
1128 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"\r
1129 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"\r
1130 \r
1131 #: gio/gdbus-tool.c:760\r
1132 msgid "Error: Signal name is not specified\n"\r
1133 msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"\r
1134 \r
1135 #: gio/gdbus-tool.c:774\r
1136 #, c-format\r
1137 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"\r
1138 msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"\r
1139 \r
1140 #: gio/gdbus-tool.c:786\r
1141 #, c-format\r
1142 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"\r
1143 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"\r
1144 \r
1145 #: gio/gdbus-tool.c:792\r
1146 #, c-format\r
1147 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"\r
1148 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"\r
1149 \r
1150 #. Use the original non-"parse-me-harder" error\r
1151 #: gio/gdbus-tool.c:829 gio/gdbus-tool.c:1167\r
1152 #, c-format\r
1153 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"\r
1154 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"\r
1155 \r
1156 #: gio/gdbus-tool.c:861\r
1157 #, c-format\r
1158 msgid "Error flushing connection: %s\n"\r
1159 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"\r
1160 \r
1161 #: gio/gdbus-tool.c:888\r
1162 msgid "Destination name to invoke method on"\r
1163 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"\r
1164 \r
1165 #: gio/gdbus-tool.c:889\r
1166 msgid "Object path to invoke method on"\r
1167 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"\r
1168 \r
1169 #: gio/gdbus-tool.c:890\r
1170 msgid "Method and interface name"\r
1171 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"\r
1172 \r
1173 #: gio/gdbus-tool.c:891\r
1174 msgid "Timeout in seconds"\r
1175 msgstr "Tidsudløb i sekunder"\r
1176 \r
1177 #: gio/gdbus-tool.c:937\r
1178 msgid "Invoke a method on a remote object."\r
1179 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."\r
1180 \r
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1839 gio/gdbus-tool.c:2079\r
1182 msgid "Error: Destination is not specified\n"\r
1183 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"\r
1184 \r
1185 #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1856 gio/gdbus-tool.c:2090\r
1186 #, c-format\r
1187 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"\r
1188 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"\r
1189 \r
1190 #: gio/gdbus-tool.c:1070\r
1191 msgid "Error: Method name is not specified\n"\r
1192 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"\r
1193 \r
1194 #: gio/gdbus-tool.c:1081\r
1195 #, c-format\r
1196 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"\r
1197 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"\r
1198 \r
1199 #: gio/gdbus-tool.c:1159\r
1200 #, c-format\r
1201 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"\r
1202 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"\r
1203 \r
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1185\r
1205 #, c-format\r
1206 msgid "Error adding handle %d: %s\n"\r
1207 msgstr "Fejl ved tilføjelse af håndtag: %d: %s\n"\r
1208 \r
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1681\r
1210 msgid "Destination name to introspect"\r
1211 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"\r
1212 \r
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1682\r
1214 msgid "Object path to introspect"\r
1215 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"\r
1216 \r
1217 #: gio/gdbus-tool.c:1683\r
1218 msgid "Print XML"\r
1219 msgstr "Udskriv XML"\r
1220 \r
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1684\r
1222 msgid "Introspect children"\r
1223 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"\r
1224 \r
1225 #: gio/gdbus-tool.c:1685\r
1226 msgid "Only print properties"\r
1227 msgstr "Vis kun egenskaber"\r
1228 \r
1229 #: gio/gdbus-tool.c:1774\r
1230 msgid "Introspect a remote object."\r
1231 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."\r
1232 \r
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1980\r
1234 msgid "Destination name to monitor"\r
1235 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"\r
1236 \r
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1981\r
1238 msgid "Object path to monitor"\r
1239 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"\r
1240 \r
1241 #: gio/gdbus-tool.c:2006\r
1242 msgid "Monitor a remote object."\r
1243 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."\r
1244 \r
1245 #: gio/gdbus-tool.c:2064\r
1246 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"\r
1247 msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse\n"\r
1248 \r
1249 #: gio/gdbus-tool.c:2188\r
1250 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"\r
1251 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"\r
1252 \r
1253 #: gio/gdbus-tool.c:2191\r
1254 msgid ""\r
1255 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "\r
1256 "(default)"\r
1257 msgstr ""\r
1258 "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "\r
1259 "(standard)"\r
1260 \r
1261 #: gio/gdbus-tool.c:2239\r
1262 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"\r
1263 msgstr "[TILVALG …] BUSNAVN"\r
1264 \r
1265 #: gio/gdbus-tool.c:2240\r
1266 msgid "Wait for a bus name to appear."\r
1267 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."\r
1268 \r
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2316\r
1270 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"\r
1271 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"\r
1272 \r
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2321\r
1274 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"\r
1275 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"\r
1276 \r
1277 #: gio/gdbus-tool.c:2326\r
1278 msgid "Error: Too many arguments.\n"\r
1279 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"\r
1280 \r
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2334 gio/gdbus-tool.c:2341\r
1282 #, c-format\r
1283 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"\r
1284 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"\r
1285 \r
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4927\r
1287 msgid "Unnamed"\r
1288 msgstr "Unavngivet"\r
1289 \r
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516\r
1291 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"\r
1292 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"\r
1293 \r
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:2797\r
1295 msgid "Unable to find terminal required for application"\r
1296 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"\r
1297 \r
1298 #: gio/gdesktopappinfo.c:3448\r
1299 #, c-format\r
1300 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"\r
1301 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"\r
1302 \r
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452\r
1304 #, c-format\r
1305 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"\r
1306 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"\r
1307 \r
1308 #: gio/gdesktopappinfo.c:3694 gio/gdesktopappinfo.c:3718\r
1309 msgid "Application information lacks an identifier"\r
1310 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"\r
1311 \r
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:3954\r
1313 #, c-format\r
1314 msgid "Can’t create user desktop file %s"\r
1315 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"\r
1316 \r
1317 #: gio/gdesktopappinfo.c:4090\r
1318 #, c-format\r
1319 msgid "Custom definition for %s"\r
1320 msgstr "Tilpasset definition for %s"\r
1321 \r
1322 #: gio/gdrive.c:417\r
1323 msgid "drive doesn’t implement eject"\r
1324 msgstr "drevet implementerer ikke eject"\r
1325 \r
1326 #. Translators: This is an error\r
1327 #. * message for drive objects that\r
1328 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.\r
1329 #: gio/gdrive.c:495\r
1330 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"\r
1331 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"\r
1332 \r
1333 #: gio/gdrive.c:571\r
1334 msgid "drive doesn’t implement polling for media"\r
1335 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"\r
1336 \r
1337 #: gio/gdrive.c:778\r
1338 msgid "drive doesn’t implement start"\r
1339 msgstr "drevet implementerer ikke start"\r
1340 \r
1341 #: gio/gdrive.c:880\r
1342 msgid "drive doesn’t implement stop"\r
1343 msgstr "drevet implementerer ikke stop"\r
1344 \r
1345 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921\r
1346 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"\r
1347 msgstr "TLS-motor implementerer ikke hentning af TLS-bindinger"\r
1348 \r
1349 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321\r
1350 #: gio/gdummytlsbackend.c:513\r
1351 msgid "TLS support is not available"\r
1352 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"\r
1353 \r
1354 #: gio/gdummytlsbackend.c:423\r
1355 msgid "DTLS support is not available"\r
1356 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"\r
1357 \r
1358 #: gio/gemblem.c:323\r
1359 #, c-format\r
1360 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"\r
1361 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"\r
1362 \r
1363 #: gio/gemblem.c:333\r
1364 #, c-format\r
1365 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"\r
1366 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"\r
1367 \r
1368 #: gio/gemblemedicon.c:362\r
1369 #, c-format\r
1370 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"\r
1371 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"\r
1372 \r
1373 #: gio/gemblemedicon.c:372\r
1374 #, c-format\r
1375 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"\r
1376 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"\r
1377 \r
1378 #: gio/gemblemedicon.c:395\r
1379 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"\r
1380 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"\r
1381 \r
1382 #. Translators: This is an error message when\r
1383 #. * trying to find the enclosing (user visible)\r
1384 #. * mount of a file, but none exists.\r
1385 #.\r
1386 #: gio/gfile.c:1547\r
1387 msgid "Containing mount does not exist"\r
1388 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"\r
1389 \r
1390 #: gio/gfile.c:2594 gio/glocalfile.c:2472\r
1391 msgid "Can’t copy over directory"\r
1392 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"\r
1393 \r
1394 #: gio/gfile.c:2654\r
1395 msgid "Can’t copy directory over directory"\r
1396 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"\r
1397 \r
1398 #: gio/gfile.c:2662\r
1399 msgid "Target file exists"\r
1400 msgstr "Målfilen findes"\r
1401 \r
1402 #: gio/gfile.c:2681\r
1403 msgid "Can’t recursively copy directory"\r
1404 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"\r
1405 \r
1406 #: gio/gfile.c:2982\r
1407 msgid "Splice not supported"\r
1408 msgstr "Splejsning understøttes ikke"\r
1409 \r
1410 #: gio/gfile.c:2986 gio/gfile.c:3031\r
1411 #, c-format\r
1412 msgid "Error splicing file: %s"\r
1413 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"\r
1414 \r
1415 #: gio/gfile.c:3147\r
1416 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"\r
1417 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"\r
1418 \r
1419 #: gio/gfile.c:3151\r
1420 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"\r
1421 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"\r
1422 \r
1423 #: gio/gfile.c:3156\r
1424 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"\r
1425 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"\r
1426 \r
1427 #: gio/gfile.c:3221\r
1428 msgid "Can’t copy special file"\r
1429 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"\r
1430 \r
1431 #: gio/gfile.c:4030\r
1432 msgid "Invalid symlink value given"\r
1433 msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"\r
1434 \r
1435 #: gio/gfile.c:4040 glib/gfileutils.c:2362\r
1436 msgid "Symbolic links not supported"\r
1437 msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"\r
1438 \r
1439 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse\r
1440 #: gio/gfile.c:4208\r
1441 msgid "Trash not supported"\r
1442 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"\r
1443 \r
1444 #: gio/gfile.c:4320\r
1445 #, c-format\r
1446 msgid "File names cannot contain “%c”"\r
1447 msgstr "Filnavne må ikke indeholder “%c”"\r
1448 \r
1449 #: gio/gfile.c:6801 gio/gvolume.c:364\r
1450 msgid "volume doesn’t implement mount"\r
1451 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"\r
1452 \r
1453 #: gio/gfile.c:6915 gio/gfile.c:6963\r
1454 msgid "No application is registered as handling this file"\r
1455 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"\r
1456 \r
1457 #: gio/gfileenumerator.c:212\r
1458 msgid "Enumerator is closed"\r
1459 msgstr "Optæller er lukket"\r
1460 \r
1461 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette\r
1462 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278\r
1463 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476\r
1464 msgid "File enumerator has outstanding operation"\r
1465 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"\r
1466 \r
1467 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467\r
1468 msgid "File enumerator is already closed"\r
1469 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"\r
1470 \r
1471 #: gio/gfileicon.c:250\r
1472 #, c-format\r
1473 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"\r
1474 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"\r
1475 \r
1476 #: gio/gfileicon.c:260\r
1477 msgid "Malformed input data for GFileIcon"\r
1478 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"\r
1479 \r
1480 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394\r
1481 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164\r
1482 #: gio/gfileoutputstream.c:497\r
1483 msgid "Stream doesn’t support query_info"\r
1484 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"\r
1485 \r
1486 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379\r
1487 #: gio/gfileoutputstream.c:371\r
1488 msgid "Seek not supported on stream"\r
1489 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"\r
1490 \r
1491 #: gio/gfileinputstream.c:369\r
1492 msgid "Truncate not allowed on input stream"\r
1493 msgstr "Afkortning tillades ikke for inputstrømmen"\r
1494 \r
1495 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447\r
1496 msgid "Truncate not supported on stream"\r
1497 msgstr "Afkortning understøttes ikke på strømmen"\r
1498 \r
1499 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596\r
1500 #: glib/gconvert.c:1778\r
1501 msgid "Invalid hostname"\r
1502 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"\r
1503 \r
1504 #: gio/ghttpproxy.c:143\r
1505 msgid "Bad HTTP proxy reply"\r
1506 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"\r
1507 \r
1508 #: gio/ghttpproxy.c:159\r
1509 msgid "HTTP proxy connection not allowed"\r
1510 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"\r
1511 \r
1512 #: gio/ghttpproxy.c:164\r
1513 msgid "HTTP proxy authentication failed"\r
1514 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"\r
1515 \r
1516 #: gio/ghttpproxy.c:167\r
1517 msgid "HTTP proxy authentication required"\r
1518 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"\r
1519 \r
1520 #: gio/ghttpproxy.c:171\r
1521 #, c-format\r
1522 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"\r
1523 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"\r
1524 \r
1525 #: gio/ghttpproxy.c:269\r
1526 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."\r
1527 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."\r
1528 \r
1529 #: gio/gicon.c:298\r
1530 #, c-format\r
1531 msgid "Wrong number of tokens (%d)"\r
1532 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"\r
1533 \r
1534 #: gio/gicon.c:318\r
1535 #, c-format\r
1536 msgid "No type for class name %s"\r
1537 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"\r
1538 \r
1539 #: gio/gicon.c:328\r
1540 #, c-format\r
1541 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"\r
1542 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"\r
1543 \r
1544 #: gio/gicon.c:339\r
1545 #, c-format\r
1546 msgid "Type %s is not classed"\r
1547 msgstr "Typen %s har ingen klasse"\r
1548 \r
1549 #: gio/gicon.c:353\r
1550 #, c-format\r
1551 msgid "Malformed version number: %s"\r
1552 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"\r
1553 \r
1554 #: gio/gicon.c:367\r
1555 #, c-format\r
1556 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"\r
1557 msgstr ""\r
1558 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"\r
1559 \r
1560 #: gio/gicon.c:469\r
1561 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"\r
1562 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"\r
1563 \r
1564 #: gio/ginetaddressmask.c:182\r
1565 msgid "No address specified"\r
1566 msgstr "Ingen adresse angivet"\r
1567 \r
1568 #: gio/ginetaddressmask.c:190\r
1569 #, c-format\r
1570 msgid "Length %u is too long for address"\r
1571 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"\r
1572 \r
1573 #: gio/ginetaddressmask.c:223\r
1574 msgid "Address has bits set beyond prefix length"\r
1575 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"\r
1576 \r
1577 #: gio/ginetaddressmask.c:300\r
1578 #, c-format\r
1579 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"\r
1580 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"\r
1581 \r
1582 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220\r
1583 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220\r
1584 msgid "Not enough space for socket address"\r
1585 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"\r
1586 \r
1587 #: gio/ginetsocketaddress.c:235\r
1588 msgid "Unsupported socket address"\r
1589 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"\r
1590 \r
1591 #: gio/ginputstream.c:188\r
1592 msgid "Input stream doesn’t implement read"\r
1593 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"\r
1594 \r
1595 #. Translators: This is an error you get if there is already an\r
1596 #. * operation running against this stream when you try to start\r
1597 #. * one\r
1598 #. Translators: This is an error you get if there is\r
1599 #. * already an operation running against this stream when\r
1600 #. * you try to start one\r
1601 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208\r
1602 msgid "Stream has outstanding operation"\r
1603 msgstr "Strøm arbejder stadig"\r
1604 \r
1605 #: gio/gio-tool.c:160\r
1606 msgid "Copy with file"\r
1607 msgstr "Kopiér med fil"\r
1608 \r
1609 #: gio/gio-tool.c:164\r
1610 msgid "Keep with file when moved"\r
1611 msgstr "Behold med fil ved flytning"\r
1612 \r
1613 #: gio/gio-tool.c:205\r
1614 msgid "“version” takes no arguments"\r
1615 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"\r
1616 \r
1617 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869\r
1618 msgid "Usage:"\r
1619 msgstr "Brug:"\r
1620 \r
1621 #: gio/gio-tool.c:210\r
1622 msgid "Print version information and exit."\r
1623 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."\r
1624 \r
1625 #: gio/gio-tool.c:226\r
1626 msgid "Commands:"\r
1627 msgstr "Kommandoer:"\r
1628 \r
1629 #: gio/gio-tool.c:229\r
1630 msgid "Concatenate files to standard output"\r
1631 msgstr "Sammenkæd filer til standardoutput"\r
1632 \r
1633 #: gio/gio-tool.c:230\r
1634 msgid "Copy one or more files"\r
1635 msgstr "Kopiér en eller flere filer"\r
1636 \r
1637 #: gio/gio-tool.c:231\r
1638 msgid "Show information about locations"\r
1639 msgstr "Vis oplysninger om steder"\r
1640 \r
1641 #: gio/gio-tool.c:232\r
1642 msgid "Launch an application from a desktop file"\r
1643 msgstr "Start et program fra en skrivebordsfil"\r
1644 \r
1645 #: gio/gio-tool.c:233\r
1646 msgid "List the contents of locations"\r
1647 msgstr "Vis indholdet af steder"\r
1648 \r
1649 #: gio/gio-tool.c:234\r
1650 msgid "Get or set the handler for a mimetype"\r
1651 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"\r
1652 \r
1653 #: gio/gio-tool.c:235\r
1654 msgid "Create directories"\r
1655 msgstr "Opret mapper"\r
1656 \r
1657 #: gio/gio-tool.c:236\r
1658 msgid "Monitor files and directories for changes"\r
1659 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"\r
1660 \r
1661 #: gio/gio-tool.c:237\r
1662 msgid "Mount or unmount the locations"\r
1663 msgstr "Montér eller afmontér stederne"\r
1664 \r
1665 #: gio/gio-tool.c:238\r
1666 msgid "Move one or more files"\r
1667 msgstr "Flyt en eller flere filer"\r
1668 \r
1669 #: gio/gio-tool.c:239\r
1670 msgid "Open files with the default application"\r
1671 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"\r
1672 \r
1673 #: gio/gio-tool.c:240\r
1674 msgid "Rename a file"\r
1675 msgstr "Omdøb en fil"\r
1676 \r
1677 #: gio/gio-tool.c:241\r
1678 msgid "Delete one or more files"\r
1679 msgstr "Slet en eller flere filer"\r
1680 \r
1681 #: gio/gio-tool.c:242\r
1682 msgid "Read from standard input and save"\r
1683 msgstr "Læs fra standardinput og gem"\r
1684 \r
1685 #: gio/gio-tool.c:243\r
1686 msgid "Set a file attribute"\r
1687 msgstr "Sæt en filattribut"\r
1688 \r
1689 #: gio/gio-tool.c:244\r
1690 msgid "Move files or directories to the trash"\r
1691 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"\r
1692 \r
1693 #: gio/gio-tool.c:245\r
1694 msgid "Lists the contents of locations in a tree"\r
1695 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"\r
1696 \r
1697 #: gio/gio-tool.c:247\r
1698 #, c-format\r
1699 msgid "Use %s to get detailed help.\n"\r
1700 msgstr "Brug %s for at få uddybende hjælp.\n"\r
1701 \r
1702 #: gio/gio-tool-cat.c:87\r
1703 msgid "Error writing to stdout"\r
1704 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"\r
1705 \r
1706 #. Translators: commandline placeholder\r
1707 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172\r
1708 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39\r
1709 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43\r
1710 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70\r
1711 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89\r
1712 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239\r
1713 msgid "LOCATION"\r
1714 msgstr "STED"\r
1715 \r
1716 #: gio/gio-tool-cat.c:138\r
1717 msgid "Concatenate files and print to standard output."\r
1718 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standardoutput."\r
1719 \r
1720 #: gio/gio-tool-cat.c:140\r
1721 msgid ""\r
1722 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"\r
1723 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"\r
1724 "like smb://server/resource/file.txt as location."\r
1725 msgstr ""\r
1726 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"\r
1727 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"\r
1728 "smb://server/ressource/fil.txt som sted."\r
1729 \r
1730 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76\r
1731 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96\r
1732 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303\r
1733 msgid "No locations given"\r
1734 msgstr "Ingen steder givet"\r
1735 \r
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38\r
1737 msgid "No target directory"\r
1738 msgstr "Ingen målmappe"\r
1739 \r
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39\r
1741 msgid "Show progress"\r
1742 msgstr "Vis fremgang"\r
1743 \r
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40\r
1745 msgid "Prompt before overwrite"\r
1746 msgstr "Spørg før overskrivning"\r
1747 \r
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:46\r
1749 msgid "Preserve all attributes"\r
1750 msgstr "Behold alle attributter"\r
1751 \r
1752 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49\r
1753 msgid "Backup existing destination files"\r
1754 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"\r
1755 \r
1756 #: gio/gio-tool-copy.c:48\r
1757 msgid "Never follow symbolic links"\r
1758 msgstr "Følg aldrig symbolske links"\r
1759 \r
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:49\r
1761 msgid "Use default permissions for the destination"\r
1762 msgstr "Brug standardrettigheder for destinationen"\r
1763 \r
1764 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67\r
1765 #, c-format\r
1766 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"\r
1767 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"\r
1768 \r
1769 #. Translators: commandline placeholder\r
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94\r
1771 msgid "SOURCE"\r
1772 msgstr "KILDE"\r
1773 \r
1774 #. Translators: commandline placeholder\r
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160\r
1776 msgid "DESTINATION"\r
1777 msgstr "DESTINATION"\r
1778 \r
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:105\r
1780 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."\r
1781 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."\r
1782 \r
1783 #: gio/gio-tool-copy.c:107\r
1784 msgid ""\r
1785 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"\r
1786 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"\r
1787 "like smb://server/resource/file.txt as location."\r
1788 msgstr ""\r
1789 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"\r
1790 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"\r
1791 "smb://server/ressource/fil.txt som sted."\r
1792 \r
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:149\r
1794 #, c-format\r
1795 msgid "Destination %s is not a directory"\r
1796 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"\r
1797 \r
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186\r
1799 #, c-format\r
1800 msgid "%s: overwrite “%s”? "\r
1801 msgstr "%s: overskriv “%s”? "\r
1802 \r
1803 #: gio/gio-tool-info.c:37\r
1804 msgid "List writable attributes"\r
1805 msgstr "Vis attributter som kan ændres"\r
1806 \r
1807 #: gio/gio-tool-info.c:38\r
1808 msgid "Get file system info"\r
1809 msgstr "Hent filsysteminfo"\r
1810 \r
1811 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36\r
1812 msgid "The attributes to get"\r
1813 msgstr "Attributterne som skal hentes"\r
1814 \r
1815 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36\r
1816 msgid "ATTRIBUTES"\r
1817 msgstr "ATTRIBUTTER"\r
1818 \r
1819 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34\r
1820 msgid "Don’t follow symbolic links"\r
1821 msgstr "Følg ikke symbolske links"\r
1822 \r
1823 #: gio/gio-tool-info.c:78\r
1824 msgid "attributes:\n"\r
1825 msgstr "attributter:\n"\r
1826 \r
1827 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file\r
1828 #: gio/gio-tool-info.c:134\r
1829 #, c-format\r
1830 msgid "display name: %s\n"\r
1831 msgstr "visningsnavn: %s\n"\r
1832 \r
1833 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file\r
1834 #: gio/gio-tool-info.c:139\r
1835 #, c-format\r
1836 msgid "edit name: %s\n"\r
1837 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"\r
1838 \r
1839 #: gio/gio-tool-info.c:145\r
1840 #, c-format\r
1841 msgid "name: %s\n"\r
1842 msgstr "navn: %s\n"\r
1843 \r
1844 #: gio/gio-tool-info.c:152\r
1845 #, c-format\r
1846 msgid "type: %s\n"\r
1847 msgstr "type: %s\n"\r
1848 \r
1849 #: gio/gio-tool-info.c:158\r
1850 msgid "size: "\r
1851 msgstr "størrelse: "\r
1852 \r
1853 #: gio/gio-tool-info.c:163\r
1854 msgid "hidden\n"\r
1855 msgstr "skjult\n"\r
1856 \r
1857 #: gio/gio-tool-info.c:166\r
1858 #, c-format\r
1859 msgid "uri: %s\n"\r
1860 msgstr "uri: %s\n"\r
1861 \r
1862 #: gio/gio-tool-info.c:172\r
1863 #, c-format\r
1864 msgid "local path: %s\n"\r
1865 msgstr "lokal sti: %s\n"\r
1866 \r
1867 #: gio/gio-tool-info.c:205\r
1868 #, c-format\r
1869 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"\r
1870 msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"\r
1871 \r
1872 #: gio/gio-tool-info.c:286\r
1873 msgid "Settable attributes:\n"\r
1874 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"\r
1875 \r
1876 #: gio/gio-tool-info.c:310\r
1877 msgid "Writable attribute namespaces:\n"\r
1878 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"\r
1879 \r
1880 #: gio/gio-tool-info.c:345\r
1881 msgid "Show information about locations."\r
1882 msgstr "Vis oplysninger om steder."\r
1883 \r
1884 #: gio/gio-tool-info.c:347\r
1885 msgid ""\r
1886 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"\r
1887 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"\r
1888 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"\r
1889 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"\r
1890 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"\r
1891 msgstr ""\r
1892 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"\r
1893 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"\r
1894 "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "\r
1895 "deres\n"\r
1896 "GIO-navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, "\r
1897 "eller\n"\r
1898 "ved '*', som matcher alle attributter"\r
1899 \r
1900 #. Translators: commandline placeholder\r
1901 #: gio/gio-tool-launch.c:54\r
1902 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"\r
1903 msgstr "SKRIVEBORDSFIL [FILARG …]"\r
1904 \r
1905 #: gio/gio-tool-launch.c:57\r
1906 msgid ""\r
1907 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "\r
1908 "arguments to it."\r
1909 msgstr ""\r
1910 "Start et program fra en skrivebordsfil og giv valgfri filnavnsargumenter til "\r
1911 "det."\r
1912 \r
1913 #: gio/gio-tool-launch.c:77\r
1914 msgid "No desktop file given"\r
1915 msgstr "Ingen skrivebordsfil givet"\r
1916 \r
1917 #: gio/gio-tool-launch.c:85\r
1918 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"\r
1919 msgstr "Startkommandoen understøttes ikke på denne platform i øjeblikket"\r
1920 \r
1921 #: gio/gio-tool-launch.c:98\r
1922 #, c-format\r
1923 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"\r
1924 msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s"\r
1925 \r
1926 #: gio/gio-tool-launch.c:107\r
1927 #, c-format\r
1928 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"\r
1929 msgstr "Kan ikke indlæse programinformation for “%s”"\r
1930 \r
1931 #: gio/gio-tool-launch.c:119\r
1932 #, c-format\r
1933 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"\r
1934 msgstr "Kan ikke starte programmet “%s”: %s"\r
1935 \r
1936 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32\r
1937 msgid "Show hidden files"\r
1938 msgstr "Vis skjulte filer"\r
1939 \r
1940 #: gio/gio-tool-list.c:38\r
1941 msgid "Use a long listing format"\r
1942 msgstr "Brug langt listeformat"\r
1943 \r
1944 #: gio/gio-tool-list.c:40\r
1945 msgid "Print display names"\r
1946 msgstr "Vis skærmnavne"\r
1947 \r
1948 #: gio/gio-tool-list.c:41\r
1949 msgid "Print full URIs"\r
1950 msgstr "Vis fulde URI'er"\r
1951 \r
1952 #: gio/gio-tool-list.c:177\r
1953 msgid "List the contents of the locations."\r
1954 msgstr "Vis stedernes indhold."\r
1955 \r
1956 #: gio/gio-tool-list.c:179\r
1957 msgid ""\r
1958 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"\r
1959 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"\r
1960 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"\r
1961 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"\r
1962 msgstr ""\r
1963 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"\r
1964 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"\r
1965 "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "\r
1966 "deres\n"\r
1967 "GIO-navn såsom standard::icon"\r
1968 \r
1969 #. Translators: commandline placeholder\r
1970 #: gio/gio-tool-mime.c:71\r
1971 msgid "MIMETYPE"\r
1972 msgstr "MIMETYPE"\r
1973 \r
1974 #: gio/gio-tool-mime.c:71\r
1975 msgid "HANDLER"\r
1976 msgstr "HÅNDTERING"\r
1977 \r
1978 #: gio/gio-tool-mime.c:76\r
1979 msgid "Get or set the handler for a mimetype."\r
1980 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."\r
1981 \r
1982 #: gio/gio-tool-mime.c:78\r
1983 msgid ""\r
1984 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"\r
1985 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"\r
1986 "handler for the mimetype."\r
1987 msgstr ""\r
1988 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede\n"\r
1989 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som\n"\r
1990 "standardhåndtering for mimetypen."\r
1991 \r
1992 #: gio/gio-tool-mime.c:100\r
1993 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"\r
1994 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"\r
1995 \r
1996 #: gio/gio-tool-mime.c:116\r
1997 #, c-format\r
1998 msgid "No default applications for “%s”\n"\r
1999 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"\r
2000 \r
2001 #: gio/gio-tool-mime.c:122\r
2002 #, c-format\r
2003 msgid "Default application for “%s”: %s\n"\r
2004 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"\r
2005 \r
2006 #: gio/gio-tool-mime.c:127\r
2007 msgid "Registered applications:\n"\r
2008 msgstr "Registrerede programmer:\n"\r
2009 \r
2010 #: gio/gio-tool-mime.c:129\r
2011 msgid "No registered applications\n"\r
2012 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"\r
2013 \r
2014 #: gio/gio-tool-mime.c:140\r
2015 msgid "Recommended applications:\n"\r
2016 msgstr "Anbefalede programmer:\n"\r
2017 \r
2018 #: gio/gio-tool-mime.c:142\r
2019 msgid "No recommended applications\n"\r
2020 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"\r
2021 \r
2022 #: gio/gio-tool-mime.c:162\r
2023 #, c-format\r
2024 msgid "Failed to load info for handler “%s”"\r
2025 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"\r
2026 \r
2027 #: gio/gio-tool-mime.c:168\r
2028 #, c-format\r
2029 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"\r
2030 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"\r
2031 \r
2032 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31\r
2033 msgid "Create parent directories"\r
2034 msgstr "Opret ophavsmapper"\r
2035 \r
2036 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52\r
2037 msgid "Create directories."\r
2038 msgstr "Opret mapper."\r
2039 \r
2040 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54\r
2041 msgid ""\r
2042 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"\r
2043 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"\r
2044 "like smb://server/resource/mydir as location."\r
2045 msgstr ""\r
2046 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder\n"\r
2047 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"\r
2048 "smb://server/ressource/mappe som sted."\r
2049 \r
2050 #: gio/gio-tool-monitor.c:37\r
2051 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"\r
2052 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"\r
2053 \r
2054 #: gio/gio-tool-monitor.c:39\r
2055 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"\r
2056 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"\r
2057 \r
2058 #: gio/gio-tool-monitor.c:41\r
2059 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"\r
2060 msgstr ""\r
2061 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"\r
2062 \r
2063 #: gio/gio-tool-monitor.c:43\r
2064 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"\r
2065 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"\r
2066 \r
2067 #: gio/gio-tool-monitor.c:45\r
2068 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"\r
2069 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"\r
2070 \r
2071 #: gio/gio-tool-monitor.c:47\r
2072 msgid "Watch for mount events"\r
2073 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"\r
2074 \r
2075 #: gio/gio-tool-monitor.c:208\r
2076 msgid "Monitor files or directories for changes."\r
2077 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."\r
2078 \r
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:63\r
2080 msgid "Mount as mountable"\r
2081 msgstr "Montér som monterbar"\r
2082 \r
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:64\r
2084 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"\r
2085 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil eller anden id"\r
2086 \r
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:64\r
2088 msgid "ID"\r
2089 msgstr "Id"\r
2090 \r
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:65\r
2092 msgid "Unmount"\r
2093 msgstr "Afmontér"\r
2094 \r
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:66\r
2096 msgid "Eject"\r
2097 msgstr "Skub ud"\r
2098 \r
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:67\r
2100 msgid "Stop drive with device file"\r
2101 msgstr "Stop drev med enhedsfil"\r
2102 \r
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:67\r
2104 msgid "DEVICE"\r
2105 msgstr "ENHED"\r
2106 \r
2107 # Ikke sikker jf. nedenfor\r
2108 #: gio/gio-tool-mount.c:68\r
2109 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"\r
2110 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"\r
2111 \r
2112 # Ikke sikker på denne\r
2113 #: gio/gio-tool-mount.c:68\r
2114 msgid "SCHEME"\r
2115 msgstr "SKEMA"\r
2116 \r
2117 #: gio/gio-tool-mount.c:69\r
2118 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"\r
2119 msgstr ""\r
2120 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"\r
2121 \r
2122 #: gio/gio-tool-mount.c:70\r
2123 msgid "Use an anonymous user when authenticating"\r
2124 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"\r
2125 \r
2126 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'\r
2127 #: gio/gio-tool-mount.c:72\r
2128 msgid "List"\r
2129 msgstr "Vis"\r
2130 \r
2131 #: gio/gio-tool-mount.c:73\r
2132 msgid "Monitor events"\r
2133 msgstr "Overvåg hændelser"\r
2134 \r
2135 #: gio/gio-tool-mount.c:74\r
2136 msgid "Show extra information"\r
2137 msgstr "Vis yderligere oplysninger"\r
2138 \r
2139 #: gio/gio-tool-mount.c:75\r
2140 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"\r
2141 msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"\r
2142 \r
2143 #: gio/gio-tool-mount.c:75\r
2144 msgid "PIM"\r
2145 msgstr "PIM"\r
2146 \r
2147 #: gio/gio-tool-mount.c:76\r
2148 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"\r
2149 msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"\r
2150 \r
2151 #: gio/gio-tool-mount.c:77\r
2152 msgid "Mount a TCRYPT system volume"\r
2153 msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"\r
2154 \r
2155 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297\r
2156 msgid "Anonymous access denied"\r
2157 msgstr "Anonym adgang nægtet"\r
2158 \r
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:522\r
2160 msgid "No drive for device file"\r
2161 msgstr "Intet drev for enhedsfilen"\r
2162 \r
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:1014\r
2164 msgid "No volume for given ID"\r
2165 msgstr "Ingen diskenhed for givent id"\r
2166 \r
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:1203\r
2168 msgid "Mount or unmount the locations."\r
2169 msgstr "Montér eller afmontér stederne."\r
2170 \r
2171 #: gio/gio-tool-move.c:42\r
2172 msgid "Don’t use copy and delete fallback"\r
2173 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"\r
2174 \r
2175 #: gio/gio-tool-move.c:99\r
2176 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."\r
2177 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."\r
2178 \r
2179 #: gio/gio-tool-move.c:101\r
2180 msgid ""\r
2181 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"\r
2182 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"\r
2183 "like smb://server/resource/file.txt as location"\r
2184 msgstr ""\r
2185 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"\r
2186 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"\r
2187 "smb://server/ressource/fil.txt som sted"\r
2188 \r
2189 #: gio/gio-tool-move.c:143\r
2190 #, c-format\r
2191 msgid "Target %s is not a directory"\r
2192 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"\r
2193 \r
2194 #: gio/gio-tool-open.c:75\r
2195 msgid ""\r
2196 "Open files with the default application that\n"\r
2197 "is registered to handle files of this type."\r
2198 msgstr ""\r
2199 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"\r
2200 "registreret til at håndtere denne filtype."\r
2201 \r
2202 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33\r
2203 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"\r
2204 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"\r
2205 \r
2206 #: gio/gio-tool-remove.c:52\r
2207 msgid "Delete the given files."\r
2208 msgstr "Slet de givne filer."\r
2209 \r
2210 #: gio/gio-tool-rename.c:45\r
2211 msgid "NAME"\r
2212 msgstr "NAVN"\r
2213 \r
2214 #: gio/gio-tool-rename.c:50\r
2215 msgid "Rename a file."\r
2216 msgstr "Omdøb en fil."\r
2217 \r
2218 #: gio/gio-tool-rename.c:70\r
2219 msgid "Missing argument"\r
2220 msgstr "Mangler argument"\r
2221 \r
2222 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137\r
2223 msgid "Too many arguments"\r
2224 msgstr "For mange argumenter"\r
2225 \r
2226 #: gio/gio-tool-rename.c:95\r
2227 #, c-format\r
2228 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"\r
2229 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"\r
2230 \r
2231 #: gio/gio-tool-save.c:50\r
2232 msgid "Only create if not existing"\r
2233 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"\r
2234 \r
2235 #: gio/gio-tool-save.c:51\r
2236 msgid "Append to end of file"\r
2237 msgstr "Tilføj sidst i filen"\r
2238 \r
2239 #: gio/gio-tool-save.c:52\r
2240 msgid "When creating, restrict access to the current user"\r
2241 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"\r
2242 \r
2243 #: gio/gio-tool-save.c:53\r
2244 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"\r
2245 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"\r
2246 \r
2247 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified\r
2248 #: gio/gio-tool-save.c:55\r
2249 msgid "Print new etag at end"\r
2250 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"\r
2251 \r
2252 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord\r
2253 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified\r
2254 #: gio/gio-tool-save.c:57\r
2255 msgid "The etag of the file being overwritten"\r
2256 msgstr "Etag for filen, som overskrives"\r
2257 \r
2258 #: gio/gio-tool-save.c:57\r
2259 msgid "ETAG"\r
2260 msgstr "ETAG"\r
2261 \r
2262 #: gio/gio-tool-save.c:113\r
2263 msgid "Error reading from standard input"\r
2264 msgstr "Fejl ved læsning fra standardinput"\r
2265 \r
2266 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified\r
2267 #: gio/gio-tool-save.c:139\r
2268 msgid "Etag not available\n"\r
2269 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"\r
2270 \r
2271 #: gio/gio-tool-save.c:163\r
2272 msgid "Read from standard input and save to DEST."\r
2273 msgstr "Læs fra standardinput og gem til DEST."\r
2274 \r
2275 #: gio/gio-tool-save.c:183\r
2276 msgid "No destination given"\r
2277 msgstr "Ingen destination givet"\r
2278 \r
2279 #: gio/gio-tool-set.c:33\r
2280 msgid "Type of the attribute"\r
2281 msgstr "Type af attribut"\r
2282 \r
2283 #: gio/gio-tool-set.c:33\r
2284 msgid "TYPE"\r
2285 msgstr "TYPE"\r
2286 \r
2287 #: gio/gio-tool-set.c:89\r
2288 msgid "ATTRIBUTE"\r
2289 msgstr "ATTRIBUT"\r
2290 \r
2291 #: gio/gio-tool-set.c:89\r
2292 msgid "VALUE"\r
2293 msgstr "VÆRDI"\r
2294 \r
2295 #: gio/gio-tool-set.c:93\r
2296 msgid "Set a file attribute of LOCATION."\r
2297 msgstr "Sæt en filattribut for STED."\r
2298 \r
2299 #: gio/gio-tool-set.c:113\r
2300 msgid "Location not specified"\r
2301 msgstr "Sted ikke angivet"\r
2302 \r
2303 #: gio/gio-tool-set.c:120\r
2304 msgid "Attribute not specified"\r
2305 msgstr "Attribut ikke angivet"\r
2306 \r
2307 #: gio/gio-tool-set.c:130\r
2308 msgid "Value not specified"\r
2309 msgstr "Værdi ikke angivet"\r
2310 \r
2311 #: gio/gio-tool-set.c:180\r
2312 #, c-format\r
2313 msgid "Invalid attribute type “%s”"\r
2314 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"\r
2315 \r
2316 #: gio/gio-tool-trash.c:34\r
2317 msgid "Empty the trash"\r
2318 msgstr "Tøm papirkurven"\r
2319 \r
2320 #: gio/gio-tool-trash.c:35\r
2321 msgid "List files in the trash with their original locations"\r
2322 msgstr "Vis filerne i papirkurven med deres oprindelige placeringer"\r
2323 \r
2324 #: gio/gio-tool-trash.c:36\r
2325 msgid ""\r
2326 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "\r
2327 "directory)"\r
2328 msgstr ""\r
2329 "Genskab en fil fra papirkurven til sin oprindelige placering (hvorved mappen "\r
2330 "muligvis genoprettes)"\r
2331 \r
2332 #: gio/gio-tool-trash.c:106\r
2333 msgid "Unable to find original path"\r
2334 msgstr "Kan ikke finde oprindelige sti"\r
2335 \r
2336 #: gio/gio-tool-trash.c:123\r
2337 msgid "Unable to recreate original location: "\r
2338 msgstr "Kan ikke genoprette oprindelig placering: "\r
2339 \r
2340 #: gio/gio-tool-trash.c:136\r
2341 msgid "Unable to move file to its original location: "\r
2342 msgstr "Kan ikke flytte filen til sin oprindelige placering: "\r
2343 \r
2344 #: gio/gio-tool-trash.c:225\r
2345 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."\r
2346 msgstr "Flyt/genskab filer eller mapper til papirkurven."\r
2347 \r
2348 #: gio/gio-tool-trash.c:227\r
2349 msgid ""\r
2350 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"\r
2351 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."\r
2352 msgstr ""\r
2353 "Bemærk: til kontakten --restore, hvis den oprindelige placering af filen i "\r
2354 "papirkurven allerede findes \n"\r
2355 ", så overskrives den ikke medmindre --force er angivet."\r
2356 \r
2357 #: gio/gio-tool-trash.c:258\r
2358 msgid "Location given doesn't start with trash:///"\r
2359 msgstr "Den angivne placering begynder ikke med trash:///"\r
2360 \r
2361 #: gio/gio-tool-tree.c:33\r
2362 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"\r
2363 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"\r
2364 \r
2365 #: gio/gio-tool-tree.c:244\r
2366 msgid "List contents of directories in a tree-like format."\r
2367 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."\r
2368 \r
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514\r
2370 #, c-format\r
2371 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"\r
2372 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"\r
2373 \r
2374 #: gio/glib-compile-resources.c:144\r
2375 #, c-format\r
2376 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"\r
2377 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"\r
2378 \r
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:234\r
2380 #, c-format\r
2381 msgid "File %s appears multiple times in the resource"\r
2382 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"\r
2383 \r
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:245\r
2385 #, c-format\r
2386 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"\r
2387 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"\r
2388 \r
2389 #: gio/glib-compile-resources.c:256\r
2390 #, c-format\r
2391 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"\r
2392 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"\r
2393 \r
2394 #: gio/glib-compile-resources.c:290\r
2395 #, c-format\r
2396 msgid "Unknown processing option “%s”"\r
2397 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"\r
2398 \r
2399 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,\r
2400 #. * the second %s is an environment variable, and the third\r
2401 #. * %s is a command line tool\r
2402 #.\r
2403 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367\r
2404 #: gio/glib-compile-resources.c:424\r
2405 #, c-format\r
2406 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"\r
2407 msgstr ""\r
2408 "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"\r
2409 \r
2410 #: gio/glib-compile-resources.c:457\r
2411 #, c-format\r
2412 msgid "Error reading file %s: %s"\r
2413 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"\r
2414 \r
2415 #: gio/glib-compile-resources.c:477\r
2416 #, c-format\r
2417 msgid "Error compressing file %s"\r
2418 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"\r
2419 \r
2420 #: gio/glib-compile-resources.c:541\r
2421 #, c-format\r
2422 msgid "text may not appear inside <%s>"\r
2423 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"\r
2424 \r
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172\r
2426 msgid "Show program version and exit"\r
2427 msgstr "Vis programversion og afslut"\r
2428 \r
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:738\r
2430 msgid "Name of the output file"\r
2431 msgstr "Navnet på outputfilen"\r
2432 \r
2433 #: gio/glib-compile-resources.c:739\r
2434 msgid ""\r
2435 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "\r
2436 "directory)"\r
2437 msgstr ""\r
2438 "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "\r
2439 "nuværende katalog)"\r
2440 \r
2441 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173\r
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202\r
2443 msgid "DIRECTORY"\r
2444 msgstr "KATALOG"\r
2445 \r
2446 #: gio/glib-compile-resources.c:740\r
2447 msgid ""\r
2448 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"\r
2449 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"\r
2450 \r
2451 #: gio/glib-compile-resources.c:741\r
2452 msgid "Generate source header"\r
2453 msgstr "Generér kildeheader"\r
2454 \r
2455 #: gio/glib-compile-resources.c:742\r
2456 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"\r
2457 msgstr ""\r
2458 "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"\r
2459 \r
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:743\r
2461 msgid "Generate dependency list"\r
2462 msgstr "Generér liste af afhængigheder"\r
2463 \r
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:744\r
2465 msgid "Name of the dependency file to generate"\r
2466 msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"\r
2467 \r
2468 # phony er et nøgleord i make\r
2469 #: gio/glib-compile-resources.c:745\r
2470 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"\r
2471 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"\r
2472 \r
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:746\r
2474 msgid "Don’t automatically create and register resource"\r
2475 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"\r
2476 \r
2477 #: gio/glib-compile-resources.c:747\r
2478 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"\r
2479 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"\r
2480 \r
2481 #: gio/glib-compile-resources.c:748\r
2482 msgid ""\r
2483 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "\r
2484 "instead"\r
2485 msgstr ""\r
2486 "Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "\r
2487 "eksternt"\r
2488 \r
2489 #: gio/glib-compile-resources.c:749\r
2490 msgid "C identifier name used for the generated source code"\r
2491 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"\r
2492 \r
2493 #: gio/glib-compile-resources.c:775\r
2494 msgid ""\r
2495 "Compile a resource specification into a resource file.\n"\r
2496 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"\r
2497 "and the resource file have the extension called .gresource."\r
2498 msgstr ""\r
2499 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"\r
2500 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"\r
2501 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."\r
2502 \r
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:797\r
2504 msgid "You should give exactly one file name\n"\r
2505 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"\r
2506 \r
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:92\r
2508 #, c-format\r
2509 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"\r
2510 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"\r
2511 \r
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:103\r
2513 #, c-format\r
2514 msgid "Invalid numeric value"\r
2515 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"\r
2516 \r
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:111\r
2518 #, c-format\r
2519 msgid "<value nick='%s'/> already specified"\r
2520 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"\r
2521 \r
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:119\r
2523 #, c-format\r
2524 msgid "value='%s' already specified"\r
2525 msgstr "value='%s' allerede angivet"\r
2526 \r
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:133\r
2528 #, c-format\r
2529 msgid "flags values must have at most 1 bit set"\r
2530 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"\r
2531 \r
2532 # value eller værdi?\r
2533 #: gio/glib-compile-schemas.c:158\r
2534 #, c-format\r
2535 msgid "<%s> must contain at least one <value>"\r
2536 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"\r
2537 \r
2538 #: gio/glib-compile-schemas.c:314\r
2539 #, c-format\r
2540 msgid "<%s> is not contained in the specified range"\r
2541 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"\r
2542 \r
2543 #: gio/glib-compile-schemas.c:326\r
2544 #, c-format\r
2545 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"\r
2546 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"\r
2547 \r
2548 #: gio/glib-compile-schemas.c:332\r
2549 #, c-format\r
2550 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"\r
2551 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"\r
2552 \r
2553 # oversæt choices?\r
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:338\r
2555 #, c-format\r
2556 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"\r
2557 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"\r
2558 \r
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:372\r
2560 msgid "<range/> already specified for this key"\r
2561 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"\r
2562 \r
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:390\r
2564 #, c-format\r
2565 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"\r
2566 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"\r
2567 \r
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:407\r
2569 #, c-format\r
2570 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"\r
2571 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"\r
2572 \r
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:432\r
2574 #, c-format\r
2575 msgid "unsupported l10n category: %s"\r
2576 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"\r
2577 \r
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:440\r
2579 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"\r
2580 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"\r
2581 \r
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:452\r
2583 msgid "translation context given for value without l10n enabled"\r
2584 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"\r
2585 \r
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:474\r
2587 #, c-format\r
2588 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "\r
2589 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "\r
2590 \r
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:491\r
2592 msgid ""\r
2593 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"\r
2594 msgstr ""\r
2595 "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "\r
2596 "nummereret type"\r
2597 \r
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:500\r
2599 msgid "<choices> already specified for this key"\r
2600 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"\r
2601 \r
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:512\r
2603 #, c-format\r
2604 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"\r
2605 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"\r
2606 \r
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:528\r
2608 #, c-format\r
2609 msgid "<choice value='%s'/> already given"\r
2610 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"\r
2611 \r
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:543\r
2613 #, c-format\r
2614 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"\r
2615 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"\r
2616 \r
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:557\r
2618 msgid "<aliases> already specified for this key"\r
2619 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"\r
2620 \r
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:561\r
2622 msgid ""\r
2623 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "\r
2624 "after <choices>"\r
2625 msgstr ""\r
2626 "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "\r
2627 "eller efter <choices>"\r
2628 \r
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:580\r
2630 #, c-format\r
2631 msgid ""\r
2632 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "\r
2633 "type"\r
2634 msgstr ""\r
2635 "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"\r
2636 \r
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:586\r
2638 #, c-format\r
2639 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"\r
2640 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"\r
2641 \r
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:594\r
2643 #, c-format\r
2644 msgid "<alias value='%s'/> already specified"\r
2645 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"\r
2646 \r
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:604\r
2648 #, c-format\r
2649 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"\r
2650 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"\r
2651 \r
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:605\r
2653 #, c-format\r
2654 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"\r
2655 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"\r
2656 \r
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:620\r
2658 #, c-format\r
2659 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"\r
2660 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"\r
2661 \r
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:797\r
2663 msgid "Empty names are not permitted"\r
2664 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"\r
2665 \r
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:807\r
2667 #, c-format\r
2668 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"\r
2669 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"\r
2670 \r
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:819\r
2672 #, c-format\r
2673 msgid ""\r
2674 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "\r
2675 "and hyphen (“-”) are permitted"\r
2676 msgstr ""\r
2677 "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "\r
2678 "(“-”) er tilladt"\r
2679 \r
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:828\r
2681 #, c-format\r
2682 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"\r
2683 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"\r
2684 \r
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:837\r
2686 #, c-format\r
2687 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"\r
2688 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"\r
2689 \r
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:845\r
2691 #, c-format\r
2692 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"\r
2693 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"\r
2694 \r
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:917\r
2696 #, c-format\r
2697 msgid "<child name='%s'> already specified"\r
2698 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"\r
2699 \r
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:943\r
2701 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"\r
2702 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"\r
2703 \r
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:954\r
2705 #, c-format\r
2706 msgid "<key name='%s'> already specified"\r
2707 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"\r
2708 \r
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:972\r
2710 #, c-format\r
2711 msgid ""\r
2712 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "\r
2713 "to modify value"\r
2714 msgstr ""\r
2715 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "\r
2716 "<override> for at ændre værdi"\r
2717 \r
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:983\r
2719 #, c-format\r
2720 msgid ""\r
2721 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "\r
2722 "to <key>"\r
2723 msgstr ""\r
2724 "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "\r
2725 "for <key>"\r
2726 \r
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002\r
2728 #, c-format\r
2729 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."\r
2730 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."\r
2731 \r
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017\r
2733 #, c-format\r
2734 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"\r
2735 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"\r
2736 \r
2737 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering\r
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047\r
2739 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"\r
2740 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"\r
2741 \r
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060\r
2743 #, c-format\r
2744 msgid "No <key name='%s'> to override"\r
2745 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"\r
2746 \r
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068\r
2748 #, c-format\r
2749 msgid "<override name='%s'> already specified"\r
2750 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"\r
2751 \r
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141\r
2753 #, c-format\r
2754 msgid "<schema id='%s'> already specified"\r
2755 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"\r
2756 \r
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153\r
2758 #, c-format\r
2759 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"\r
2760 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"\r
2761 \r
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169\r
2763 #, c-format\r
2764 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"\r
2765 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"\r
2766 \r
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177\r
2768 #, c-format\r
2769 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"\r
2770 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"\r
2771 \r
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187\r
2773 #, c-format\r
2774 msgid "Cannot extend a schema with a path"\r
2775 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"\r
2776 \r
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197\r
2778 #, c-format\r
2779 msgid ""\r
2780 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"\r
2781 msgstr ""\r
2782 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "\r
2783 "en liste"\r
2784 \r
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207\r
2786 #, c-format\r
2787 msgid ""\r
2788 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "\r
2789 "does not extend “%s”"\r
2790 msgstr ""\r
2791 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "\r
2792 "men “%s” nedarver ikke fra “%s”"\r
2793 \r
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224\r
2795 #, c-format\r
2796 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"\r
2797 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"\r
2798 \r
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231\r
2800 #, c-format\r
2801 msgid "The path of a list must end with “:/”"\r
2802 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"\r
2803 \r
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240\r
2805 #, c-format\r
2806 msgid ""\r
2807 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"\r
2808 "desktop/” or “/system/” are deprecated."\r
2809 msgstr ""\r
2810 "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”.  Stier som begynder med “/apps/”, “/"\r
2811 "desktop/” eller “/system/” er forældede."\r
2812 \r
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270\r
2814 #, c-format\r
2815 msgid "<%s id='%s'> already specified"\r
2816 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"\r
2817 \r
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436\r
2819 #, c-format\r
2820 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"\r
2821 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"\r
2822 \r
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518\r
2824 #, c-format\r
2825 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"\r
2826 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"\r
2827 \r
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536\r
2829 msgid "Element <default> is required in <key>"\r
2830 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"\r
2831 \r
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626\r
2833 #, c-format\r
2834 msgid "Text may not appear inside <%s>"\r
2835 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"\r
2836 \r
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694\r
2838 #, c-format\r
2839 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"\r
2840 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"\r
2841 \r
2842 #. Translators: Do not translate "--strict".\r
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912\r
2844 msgid "--strict was specified; exiting."\r
2845 msgstr "--strict blev angivet; afslutter."\r
2846 \r
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845\r
2848 msgid "This entire file has been ignored."\r
2849 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret."\r
2850 \r
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908\r
2852 msgid "Ignoring this file."\r
2853 msgstr "Ignorerer denne fil."\r
2854 \r
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963\r
2856 #, c-format\r
2857 msgid ""\r
2858 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "\r
2859 "override for this key."\r
2860 msgstr ""\r
2861 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "\r
2862 "“%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle."\r
2863 \r
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971\r
2865 #, c-format\r
2866 msgid ""\r
2867 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"\r
2868 "strict was specified; exiting."\r
2869 msgstr ""\r
2870 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "\r
2871 "“%s”, og --strict var givet; afslutter."\r
2872 \r
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993\r
2874 #, c-format\r
2875 msgid ""\r
2876 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "\r
2877 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."\r
2878 msgstr ""\r
2879 "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "\r
2880 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne "\r
2881 "nøgle."\r
2882 \r
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002\r
2884 #, c-format\r
2885 msgid ""\r
2886 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "\r
2887 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."\r
2888 msgstr ""\r
2889 "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "\r
2890 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter."\r
2891 \r
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026\r
2893 #, c-format\r
2894 msgid ""\r
2895 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "\r
2896 "%s. Ignoring override for this key."\r
2897 msgstr ""\r
2898 "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "\r
2899 "overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle."\r
2900 \r
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038\r
2902 #, c-format\r
2903 msgid ""\r
2904 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "\r
2905 "%s. --strict was specified; exiting."\r
2906 msgstr ""\r
2907 "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "\r
2908 "overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter."\r
2909 \r
2910 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065\r
2911 #, c-format\r
2912 msgid ""\r
2913 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "\r
2914 "range given in the schema; ignoring override for this key."\r
2915 msgstr ""\r
2916 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "\r
2917 "ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne "\r
2918 "nøgle."\r
2919 \r
2920 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075\r
2921 #, c-format\r
2922 msgid ""\r
2923 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "\r
2924 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."\r
2925 msgstr ""\r
2926 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "\r
2927 "ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter."\r
2928 \r
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101\r
2930 #, c-format\r
2931 msgid ""\r
2932 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "\r
2933 "list of valid choices; ignoring override for this key."\r
2934 msgstr ""\r
2935 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "\r
2936 "findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne "\r
2937 "nøgle."\r
2938 \r
2939 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111\r
2940 #, c-format\r
2941 msgid ""\r
2942 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "\r
2943 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."\r
2944 msgstr ""\r
2945 "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "\r
2946 "findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter."\r
2947 \r
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173\r
2949 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"\r
2950 msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges"\r
2951 \r
2952 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174\r
2953 msgid "Abort on any errors in schemas"\r
2954 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"\r
2955 \r
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175\r
2957 msgid "Do not write the gschema.compiled file"\r
2958 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"\r
2959 \r
2960 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176\r
2961 msgid "Do not enforce key name restrictions"\r
2962 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"\r
2963 \r
2964 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205\r
2965 msgid ""\r
2966 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"\r
2967 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"\r
2968 "and the cache file is called gschemas.compiled."\r
2969 msgstr ""\r
2970 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"\r
2971 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"\r
2972 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."\r
2973 \r
2974 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226\r
2975 msgid "You should give exactly one directory name"\r
2976 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn"\r
2977 \r
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269\r
2979 msgid "No schema files found: doing nothing."\r
2980 msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet."\r
2981 \r
2982 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271\r
2983 msgid "No schema files found: removed existing output file."\r
2984 msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil."\r
2985 \r
2986 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436\r
2987 #, c-format\r
2988 msgid "Invalid filename %s"\r
2989 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"\r
2990 \r
2991 #: gio/glocalfile.c:980\r
2992 #, c-format\r
2993 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"\r
2994 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"\r
2995 \r
2996 #. Translators: This is an error message when trying to find\r
2997 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none\r
2998 #. * exists.\r
2999 #.\r
3000 #: gio/glocalfile.c:1121\r
3001 #, c-format\r
3002 msgid "Containing mount for file %s not found"\r
3003 msgstr "Indeholdende montering for filen %s blev ikke fundet"\r
3004 \r
3005 #: gio/glocalfile.c:1144\r
3006 msgid "Can’t rename root directory"\r
3007 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"\r
3008 \r
3009 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185\r
3010 #, c-format\r
3011 msgid "Error renaming file %s: %s"\r
3012 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"\r
3013 \r
3014 #: gio/glocalfile.c:1169\r
3015 msgid "Can’t rename file, filename already exists"\r
3016 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes"\r
3017 \r
3018 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394\r
3019 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650\r
3020 msgid "Invalid filename"\r
3021 msgstr "Ugyldigt filnavn"\r
3022 \r
3023 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361\r
3024 #, c-format\r
3025 msgid "Error opening file %s: %s"\r
3026 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"\r
3027 \r
3028 #: gio/glocalfile.c:1486\r
3029 #, c-format\r
3030 msgid "Error removing file %s: %s"\r
3031 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"\r
3032 \r
3033 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991\r
3034 #, c-format\r
3035 msgid "Error trashing file %s: %s"\r
3036 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"\r
3037 \r
3038 #: gio/glocalfile.c:2029\r
3039 #, c-format\r
3040 #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"\r
3041 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"\r
3042 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"\r
3043 \r
3044 #: gio/glocalfile.c:2050\r
3045 #, c-format\r
3046 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"\r
3047 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"\r
3048 \r
3049 #: gio/glocalfile.c:2058\r
3050 #, c-format\r
3051 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"\r
3052 msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"\r
3053 \r
3054 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169\r
3055 #, c-format\r
3056 #| msgid "Unable to find or create trash directory for %s"\r
3057 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"\r
3058 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog %s til papirkurv %s"\r
3059 \r
3060 #: gio/glocalfile.c:2215\r
3061 #, c-format\r
3062 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"\r
3063 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"\r
3064 \r
3065 #: gio/glocalfile.c:2277\r
3066 #, c-format\r
3067 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"\r
3068 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"\r
3069 \r
3070 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337\r
3071 #, c-format\r
3072 msgid "Unable to trash file %s: %s"\r
3073 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"\r
3074 \r
3075 #: gio/glocalfile.c:2343\r
3076 #, c-format\r
3077 msgid "Unable to trash file %s"\r
3078 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"\r
3079 \r
3080 #: gio/glocalfile.c:2369\r
3081 #, c-format\r
3082 msgid "Error creating directory %s: %s"\r
3083 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"\r
3084 \r
3085 #: gio/glocalfile.c:2398\r
3086 #, c-format\r
3087 msgid "Filesystem does not support symbolic links"\r
3088 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"\r
3089 \r
3090 #: gio/glocalfile.c:2401\r
3091 #, c-format\r
3092 msgid "Error making symbolic link %s: %s"\r
3093 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"\r
3094 \r
3095 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536\r
3096 #, c-format\r
3097 msgid "Error moving file %s: %s"\r
3098 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"\r
3099 \r
3100 #: gio/glocalfile.c:2467\r
3101 msgid "Can’t move directory over directory"\r
3102 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"\r
3103 \r
3104 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039\r
3105 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068\r
3106 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099\r
3107 msgid "Backup file creation failed"\r
3108 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"\r
3109 \r
3110 #: gio/glocalfile.c:2512\r
3111 #, c-format\r
3112 msgid "Error removing target file: %s"\r
3113 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"\r
3114 \r
3115 #: gio/glocalfile.c:2526\r
3116 msgid "Move between mounts not supported"\r
3117 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"\r
3118 \r
3119 #: gio/glocalfile.c:2700\r
3120 #, c-format\r
3121 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"\r
3122 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"\r
3123 \r
3124 #: gio/glocalfileinfo.c:767\r
3125 msgid "Attribute value must be non-NULL"\r
3126 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"\r
3127 \r
3128 #: gio/glocalfileinfo.c:774\r
3129 msgid "Invalid attribute type (string expected)"\r
3130 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"\r
3131 \r
3132 #: gio/glocalfileinfo.c:781\r
3133 msgid "Invalid extended attribute name"\r
3134 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"\r
3135 \r
3136 #: gio/glocalfileinfo.c:821\r
3137 #, c-format\r
3138 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"\r
3139 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"\r
3140 \r
3141 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191\r
3142 msgid " (invalid encoding)"\r
3143 msgstr " (ugyldig kodning)"\r
3144 \r
3145 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915\r
3146 #, c-format\r
3147 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"\r
3148 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"\r
3149 \r
3150 #: gio/glocalfileinfo.c:2134\r
3151 #, c-format\r
3152 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"\r
3153 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"\r
3154 \r
3155 #: gio/glocalfileinfo.c:2179\r
3156 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"\r
3157 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"\r
3158 \r
3159 #: gio/glocalfileinfo.c:2197\r
3160 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"\r
3161 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"\r
3162 \r
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235\r
3164 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"\r
3165 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"\r
3166 \r
3167 #: gio/glocalfileinfo.c:2282\r
3168 msgid "Cannot set permissions on symlinks"\r
3169 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"\r
3170 \r
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:2298\r
3172 #, c-format\r
3173 msgid "Error setting permissions: %s"\r
3174 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"\r
3175 \r
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:2349\r
3177 #, c-format\r
3178 msgid "Error setting owner: %s"\r
3179 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"\r
3180 \r
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:2372\r
3182 msgid "symlink must be non-NULL"\r
3183 msgstr "symlink må ikke være NULL"\r
3184 \r
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401\r
3186 #: gio/glocalfileinfo.c:2412\r
3187 #, c-format\r
3188 msgid "Error setting symlink: %s"\r
3189 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"\r
3190 \r
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2391\r
3192 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"\r
3193 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"\r
3194 \r
3195 #: gio/glocalfileinfo.c:2463\r
3196 #, c-format\r
3197 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"\r
3198 msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld er negativt"\r
3199 \r
3200 #: gio/glocalfileinfo.c:2472\r
3201 #, c-format\r
3202 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"\r
3203 msgstr ""\r
3204 "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld når op på 1 sekund"\r
3205 \r
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2482\r
3207 #, c-format\r
3208 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"\r
3209 msgstr "UNIX-tidsstempel %lld passer ikke ind i 64 bit"\r
3210 \r
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:2493\r
3212 #, c-format\r
3213 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"\r
3214 msgstr ""\r
3215 "UNIX-tidsstempel %lld ligger uden for intervallet, som understøttes af "\r
3216 "Windows"\r
3217 \r
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:2557\r
3219 #, c-format\r
3220 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"\r
3221 msgstr "Filnavnet “%s” kan ikke konverteres til UTF-16"\r
3222 \r
3223 #: gio/glocalfileinfo.c:2576\r
3224 #, c-format\r
3225 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"\r
3226 msgstr "Filen “%s” kan ikke åbnes: Windowsfejl %lu"\r
3227 \r
3228 #: gio/glocalfileinfo.c:2589\r
3229 #, c-format\r
3230 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"\r
3231 msgstr ""\r
3232 "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang for filen “%s”: %lu"\r
3233 \r
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2690\r
3235 #, c-format\r
3236 msgid "Error setting modification or access time: %s"\r
3237 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"\r
3238 \r
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2713\r
3240 msgid "SELinux context must be non-NULL"\r
3241 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"\r
3242 \r
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2720\r
3244 msgid "SELinux is not enabled on this system"\r
3245 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"\r
3246 \r
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:2730\r
3248 #, c-format\r
3249 msgid "Error setting SELinux context: %s"\r
3250 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"\r
3251 \r
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2823\r
3253 #, c-format\r
3254 msgid "Setting attribute %s not supported"\r
3255 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"\r
3256 \r
3257 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795\r
3258 #, c-format\r
3259 msgid "Error reading from file: %s"\r
3260 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"\r
3261 \r
3262 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211\r
3263 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333\r
3264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117\r
3265 #, c-format\r
3266 msgid "Error seeking in file: %s"\r
3267 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"\r
3268 \r
3269 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347\r
3270 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441\r
3271 #, c-format\r
3272 msgid "Error closing file: %s"\r
3273 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"\r
3274 \r
3275 #: gio/glocalfilemonitor.c:866\r
3276 msgid "Unable to find default local file monitor type"\r
3277 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"\r
3278 \r
3279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292\r
3280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816\r
3281 #, c-format\r
3282 msgid "Error writing to file: %s"\r
3283 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"\r
3284 \r
3285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374\r
3286 #, c-format\r
3287 msgid "Error removing old backup link: %s"\r
3288 msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"\r
3289 \r
3290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401\r
3291 #, c-format\r
3292 msgid "Error creating backup copy: %s"\r
3293 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"\r
3294 \r
3295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419\r
3296 #, c-format\r
3297 msgid "Error renaming temporary file: %s"\r
3298 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"\r
3299 \r
3300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168\r
3301 #, c-format\r
3302 msgid "Error truncating file: %s"\r
3303 msgstr "Fejl ved afkortning af filen: %s"\r
3304 \r
3305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894\r
3306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380\r
3307 #, c-format\r
3308 msgid "Error opening file “%s”: %s"\r
3309 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"\r
3310 \r
3311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928\r
3312 msgid "Target file is a directory"\r
3313 msgstr "Målfilen er en mappe"\r
3314 \r
3315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933\r
3316 msgid "Target file is not a regular file"\r
3317 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"\r
3318 \r
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945\r
3320 msgid "The file was externally modified"\r
3321 msgstr "Filen blev ændret eksternt"\r
3322 \r
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133\r
3324 #, c-format\r
3325 msgid "Error removing old file: %s"\r
3326 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"\r
3327 \r
3328 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772\r
3329 msgid "Invalid GSeekType supplied"\r
3330 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"\r
3331 \r
3332 #: gio/gmemoryinputstream.c:484\r
3333 msgid "Invalid seek request"\r
3334 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"\r
3335 \r
3336 #: gio/gmemoryinputstream.c:508\r
3337 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"\r
3338 msgstr "Kan ikke afkorte GMemoryInputStream"\r
3339 \r
3340 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567\r
3341 msgid "Memory output stream not resizable"\r
3342 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"\r
3343 \r
3344 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583\r
3345 msgid "Failed to resize memory output stream"\r
3346 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"\r
3347 \r
3348 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673\r
3349 msgid ""\r
3350 "Amount of memory required to process the write is larger than available "\r
3351 "address space"\r
3352 msgstr ""\r
3353 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "\r
3354 "tilgængelige adresserum"\r
3355 \r
3356 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782\r
3357 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"\r
3358 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"\r
3359 \r
3360 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797\r
3361 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"\r
3362 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"\r
3363 \r
3364 #. Translators: This is an error\r
3365 #. * message for mount objects that\r
3366 #. * don't implement unmount.\r
3367 #: gio/gmount.c:399\r
3368 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"\r
3369 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"\r
3370 \r
3371 #. Translators: This is an error\r
3372 #. * message for mount objects that\r
3373 #. * don't implement eject.\r
3374 #: gio/gmount.c:475\r
3375 msgid "mount doesn’t implement “eject”"\r
3376 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"\r
3377 \r
3378 #. Translators: This is an error\r
3379 #. * message for mount objects that\r
3380 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.\r
3381 #: gio/gmount.c:553\r
3382 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"\r
3383 msgstr ""\r
3384 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"\r
3385 \r
3386 #. Translators: This is an error\r
3387 #. * message for mount objects that\r
3388 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.\r
3389 #: gio/gmount.c:638\r
3390 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"\r
3391 msgstr ""\r
3392 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"\r
3393 \r
3394 #. Translators: This is an error\r
3395 #. * message for mount objects that\r
3396 #. * don't implement remount.\r
3397 #: gio/gmount.c:726\r
3398 msgid "mount doesn’t implement “remount”"\r
3399 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"\r
3400 \r
3401 #. Translators: This is an error\r
3402 #. * message for mount objects that\r
3403 #. * don't implement content type guessing.\r
3404 #: gio/gmount.c:808\r
3405 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"\r
3406 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"\r
3407 \r
3408 #. Translators: This is an error\r
3409 #. * message for mount objects that\r
3410 #. * don't implement content type guessing.\r
3411 #: gio/gmount.c:895\r
3412 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"\r
3413 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"\r
3414 \r
3415 #: gio/gnetworkaddress.c:415\r
3416 #, c-format\r
3417 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"\r
3418 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"\r
3419 \r
3420 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323\r
3421 msgid "Network unreachable"\r
3422 msgstr "Netværket kan ikke nås"\r
3423 \r
3424 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287\r
3425 msgid "Host unreachable"\r
3426 msgstr "Værten kan ikke nås"\r
3427 \r
3428 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111\r
3429 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130\r
3430 #, c-format\r
3431 msgid "Could not create network monitor: %s"\r
3432 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"\r
3433 \r
3434 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120\r
3435 msgid "Could not create network monitor: "\r
3436 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "\r
3437 \r
3438 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183\r
3439 msgid "Could not get network status: "\r
3440 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "\r
3441 \r
3442 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348\r
3443 #, c-format\r
3444 msgid "NetworkManager not running"\r
3445 msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"\r
3446 \r
3447 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359\r
3448 #, c-format\r
3449 msgid "NetworkManager version too old"\r
3450 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"\r
3451 \r
3452 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775\r
3453 msgid "Output stream doesn’t implement write"\r
3454 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"\r
3455 \r
3456 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533\r
3457 #, c-format\r
3458 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"\r
3459 msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"\r
3460 \r
3461 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761\r
3462 msgid "Source stream is already closed"\r
3463 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"\r
3464 \r
3465 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168\r
3466 #, c-format\r
3467 msgid "Error resolving “%s”: %s"\r
3468 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"\r
3469 \r
3470 #. Translators: The placeholder is for a function name.\r
3471 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615\r
3472 #, c-format\r
3473 msgid "%s not implemented"\r
3474 msgstr "%s er ikke implementeret"\r
3475 \r
3476 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036\r
3477 msgid "Invalid domain"\r
3478 msgstr "Ugyldigt domæne"\r
3479 \r
3480 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983\r
3481 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253\r
3482 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599\r
3483 #: gio/gresourcefile.c:736\r
3484 #, c-format\r
3485 msgid "The resource at “%s” does not exist"\r
3486 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"\r
3487 \r
3488 #: gio/gresource.c:848\r
3489 #, c-format\r
3490 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"\r
3491 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke udpakkes"\r
3492 \r
3493 #: gio/gresourcefile.c:732\r
3494 #, c-format\r
3495 msgid "The resource at “%s” is not a directory"\r
3496 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"\r
3497 \r
3498 #: gio/gresourcefile.c:940\r
3499 msgid "Input stream doesn’t implement seek"\r
3500 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"\r
3501 \r
3502 #: gio/gresource-tool.c:499\r
3503 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"\r
3504 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"\r
3505 \r
3506 #: gio/gresource-tool.c:505\r
3507 msgid ""\r
3508 "List resources\n"\r
3509 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"\r
3510 "If PATH is given, only list matching resources"\r
3511 msgstr ""\r
3512 "Vis ressourcer\n"\r
3513 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"\r
3514 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"\r
3515 \r
3516 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518\r
3517 msgid "FILE [PATH]"\r
3518 msgstr "FIL [STI]"\r
3519 \r
3520 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526\r
3521 msgid "SECTION"\r
3522 msgstr "SEKTION"\r
3523 \r
3524 #: gio/gresource-tool.c:514\r
3525 msgid ""\r
3526 "List resources with details\n"\r
3527 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"\r
3528 "If PATH is given, only list matching resources\n"\r
3529 "Details include the section, size and compression"\r
3530 msgstr ""\r
3531 "Vis ressourcer med detaljer\n"\r
3532 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"\r
3533 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"\r
3534 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"\r
3535 \r
3536 #: gio/gresource-tool.c:524\r
3537 msgid "Extract a resource file to stdout"\r
3538 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"\r
3539 \r
3540 #: gio/gresource-tool.c:525\r
3541 msgid "FILE PATH"\r
3542 msgstr "FILSTI"\r
3543 \r
3544 #: gio/gresource-tool.c:539\r
3545 msgid ""\r
3546 "Usage:\n"\r
3547 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"\r
3548 "\n"\r
3549 "Commands:\n"\r
3550 "  help                      Show this information\n"\r
3551 "  sections                  List resource sections\n"\r
3552 "  list                      List resources\n"\r
3553 "  details                   List resources with details\n"\r
3554 "  extract                   Extract a resource\n"\r
3555 "\n"\r
3556 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"\r
3557 "\n"\r
3558 msgstr ""\r
3559 "Brug:\n"\r
3560 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"\r
3561 "\n"\r
3562 "Kommandoer:\n"\r
3563 "  help                      Vis denne information\n"\r
3564 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"\r
3565 "  list                      Vis ressourcer\n"\r
3566 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"\r
3567 "  extract                   Udskriv en ressource\n"\r
3568 "\n"\r
3569 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"\r
3570 "\n"\r
3571 \r
3572 #: gio/gresource-tool.c:553\r
3573 #, c-format\r
3574 msgid ""\r
3575 "Usage:\n"\r
3576 "  gresource %s%s%s %s\n"\r
3577 "\n"\r
3578 "%s\n"\r
3579 "\n"\r
3580 msgstr ""\r
3581 "Brug:\n"\r
3582 "  gresource %s%s%s %s\n"\r
3583 "\n"\r
3584 "%s\n"\r
3585 "\n"\r
3586 \r
3587 #: gio/gresource-tool.c:560\r
3588 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"\r
3589 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"\r
3590 \r
3591 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701\r
3592 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"\r
3593 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"\r
3594 \r
3595 #: gio/gresource-tool.c:570\r
3596 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"\r
3597 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"\r
3598 \r
3599 #: gio/gresource-tool.c:573\r
3600 msgid ""\r
3601 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"\r
3602 "            or a compiled resource file\n"\r
3603 msgstr ""\r
3604 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"\r
3605 "            eller en kompileret ressourcefil\n"\r
3606 \r
3607 #: gio/gresource-tool.c:577\r
3608 msgid "[PATH]"\r
3609 msgstr "[STI]"\r
3610 \r
3611 #: gio/gresource-tool.c:579\r
3612 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"\r
3613 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"\r
3614 \r
3615 #: gio/gresource-tool.c:580\r
3616 msgid "PATH"\r
3617 msgstr "STI"\r
3618 \r
3619 #: gio/gresource-tool.c:582\r
3620 msgid "  PATH      A resource path\n"\r
3621 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"\r
3622 \r
3623 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906\r
3624 #, c-format\r
3625 msgid "No such schema “%s”\n"\r
3626 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"\r
3627 \r
3628 #: gio/gsettings-tool.c:55\r
3629 #, c-format\r
3630 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"\r
3631 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"\r
3632 \r
3633 #: gio/gsettings-tool.c:76\r
3634 #, c-format\r
3635 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"\r
3636 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"\r
3637 \r
3638 #: gio/gsettings-tool.c:90\r
3639 msgid "Empty path given.\n"\r
3640 msgstr "Tom sti givet.\n"\r
3641 \r
3642 #: gio/gsettings-tool.c:96\r
3643 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"\r
3644 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"\r
3645 \r
3646 #: gio/gsettings-tool.c:102\r
3647 msgid "Path must end with a slash (/)\n"\r
3648 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"\r
3649 \r
3650 #: gio/gsettings-tool.c:108\r
3651 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"\r
3652 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"\r
3653 \r
3654 #: gio/gsettings-tool.c:536\r
3655 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"\r
3656 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"\r
3657 \r
3658 #: gio/gsettings-tool.c:543\r
3659 msgid "The key is not writable\n"\r
3660 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"\r
3661 \r
3662 #: gio/gsettings-tool.c:579\r
3663 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"\r
3664 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"\r
3665 \r
3666 #: gio/gsettings-tool.c:585\r
3667 msgid "List the installed relocatable schemas"\r
3668 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"\r
3669 \r
3670 #: gio/gsettings-tool.c:591\r
3671 msgid "List the keys in SCHEMA"\r
3672 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"\r
3673 \r
3674 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641\r
3675 msgid "SCHEMA[:PATH]"\r
3676 msgstr "SKEMA[:STI]"\r
3677 \r
3678 #: gio/gsettings-tool.c:597\r
3679 msgid "List the children of SCHEMA"\r
3680 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"\r
3681 \r
3682 #: gio/gsettings-tool.c:603\r
3683 msgid ""\r
3684 "List keys and values, recursively\n"\r
3685 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"\r
3686 msgstr ""\r
3687 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"\r
3688 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"\r
3689 \r
3690 #: gio/gsettings-tool.c:605\r
3691 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"\r
3692 msgstr "[SKEMA[:STI]]"\r
3693 \r
3694 #: gio/gsettings-tool.c:610\r
3695 msgid "Get the value of KEY"\r
3696 msgstr "Hent værdien for NØGLE"\r
3697 \r
3698 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623\r
3699 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647\r
3700 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"\r
3701 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"\r
3702 \r
3703 #: gio/gsettings-tool.c:616\r
3704 msgid "Query the range of valid values for KEY"\r
3705 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"\r
3706 \r
3707 #: gio/gsettings-tool.c:622\r
3708 msgid "Query the description for KEY"\r
3709 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"\r
3710 \r
3711 #: gio/gsettings-tool.c:628\r
3712 msgid "Set the value of KEY to VALUE"\r
3713 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"\r
3714 \r
3715 #: gio/gsettings-tool.c:629\r
3716 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"\r
3717 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"\r
3718 \r
3719 #: gio/gsettings-tool.c:634\r
3720 msgid "Reset KEY to its default value"\r
3721 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"\r
3722 \r
3723 #: gio/gsettings-tool.c:640\r
3724 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"\r
3725 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"\r
3726 \r
3727 #: gio/gsettings-tool.c:646\r
3728 msgid "Check if KEY is writable"\r
3729 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"\r
3730 \r
3731 #: gio/gsettings-tool.c:652\r
3732 msgid ""\r
3733 "Monitor KEY for changes.\n"\r
3734 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"\r
3735 "Use ^C to stop monitoring.\n"\r
3736 msgstr ""\r
3737 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"\r
3738 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"\r
3739 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"\r
3740 \r
3741 #: gio/gsettings-tool.c:655\r
3742 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"\r
3743 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"\r
3744 \r
3745 #: gio/gsettings-tool.c:667\r
3746 msgid ""\r
3747 "Usage:\n"\r
3748 "  gsettings --version\n"\r
3749 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"\r
3750 "\n"\r
3751 "Commands:\n"\r
3752 "  help                      Show this information\n"\r
3753 "  list-schemas              List installed schemas\n"\r
3754 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"\r
3755 "  list-keys                 List keys in a schema\n"\r
3756 "  list-children             List children of a schema\n"\r
3757 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"\r
3758 "  range                     Queries the range of a key\n"\r
3759 "  describe                  Queries the description of a key\n"\r
3760 "  get                       Get the value of a key\n"\r
3761 "  set                       Set the value of a key\n"\r
3762 "  reset                     Reset the value of a key\n"\r
3763 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"\r
3764 "  writable                  Check if a key is writable\n"\r
3765 "  monitor                   Watch for changes\n"\r
3766 "\n"\r
3767 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"\r
3768 "\n"\r
3769 msgstr ""\r
3770 "Brug:\n"\r
3771 "  gsettings --version\n"\r
3772 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"\r
3773 "\n"\r
3774 "Kommandoer:\n"\r
3775 "  help                      Vis denne information\n"\r
3776 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"\r
3777 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"\r
3778 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"\r
3779 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"\r
3780 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"\r
3781 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"\r
3782 "  describe                  Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"\r
3783 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"\r
3784 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"\r
3785 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"\r
3786 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"\r
3787 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"\r
3788 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"\r
3789 "\n"\r
3790 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"\r
3791 "\n"\r
3792 \r
3793 #: gio/gsettings-tool.c:691\r
3794 #, c-format\r
3795 msgid ""\r
3796 "Usage:\n"\r
3797 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"\r
3798 "\n"\r
3799 "%s\n"\r
3800 "\n"\r
3801 msgstr ""\r
3802 "Brug:\n"\r
3803 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"\r
3804 "\n"\r
3805 "%s\n"\r
3806 "\n"\r
3807 \r
3808 #: gio/gsettings-tool.c:697\r
3809 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"\r
3810 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"\r
3811 \r
3812 #: gio/gsettings-tool.c:705\r
3813 msgid ""\r
3814 "  SCHEMA    The name of the schema\n"\r
3815 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"\r
3816 msgstr ""\r
3817 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"\r
3818 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"\r
3819 \r
3820 #: gio/gsettings-tool.c:710\r
3821 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"\r
3822 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"\r
3823 \r
3824 #: gio/gsettings-tool.c:714\r
3825 msgid "  KEY       The key within the schema\n"\r
3826 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"\r
3827 \r
3828 #: gio/gsettings-tool.c:718\r
3829 msgid "  VALUE     The value to set\n"\r
3830 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"\r
3831 \r
3832 #: gio/gsettings-tool.c:773\r
3833 #, c-format\r
3834 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"\r
3835 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"\r
3836 \r
3837 #: gio/gsettings-tool.c:785\r
3838 msgid "No schemas installed\n"\r
3839 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"\r
3840 \r
3841 #: gio/gsettings-tool.c:864\r
3842 msgid "Empty schema name given\n"\r
3843 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"\r
3844 \r
3845 #: gio/gsettings-tool.c:919\r
3846 #, c-format\r
3847 msgid "No such key “%s”\n"\r
3848 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"\r
3849 \r
3850 #: gio/gsocket.c:413\r
3851 msgid "Invalid socket, not initialized"\r
3852 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"\r
3853 \r
3854 #: gio/gsocket.c:420\r
3855 #, c-format\r
3856 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"\r
3857 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"\r
3858 \r
3859 #: gio/gsocket.c:428\r
3860 msgid "Socket is already closed"\r
3861 msgstr "Soklen er allerede lukket"\r
3862 \r
3863 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478\r
3864 msgid "Socket I/O timed out"\r
3865 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"\r
3866 \r
3867 #: gio/gsocket.c:578\r
3868 #, c-format\r
3869 msgid "creating GSocket from fd: %s"\r
3870 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"\r
3871 \r
3872 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678\r
3873 #, c-format\r
3874 msgid "Unable to create socket: %s"\r
3875 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"\r
3876 \r
3877 #: gio/gsocket.c:671\r
3878 msgid "Unknown family was specified"\r
3879 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"\r
3880 \r
3881 #: gio/gsocket.c:678\r
3882 msgid "Unknown protocol was specified"\r
3883 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"\r
3884 \r
3885 #: gio/gsocket.c:1169\r
3886 #, c-format\r
3887 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."\r
3888 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."\r
3889 \r
3890 #: gio/gsocket.c:1186\r
3891 #, c-format\r
3892 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."\r
3893 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."\r
3894 \r
3895 #: gio/gsocket.c:1993\r
3896 #, c-format\r
3897 msgid "could not get local address: %s"\r
3898 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"\r
3899 \r
3900 #: gio/gsocket.c:2039\r
3901 #, c-format\r
3902 msgid "could not get remote address: %s"\r
3903 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"\r
3904 \r
3905 #: gio/gsocket.c:2105\r
3906 #, c-format\r
3907 msgid "could not listen: %s"\r
3908 msgstr "kunne ikke lytte: %s"\r
3909 \r
3910 #: gio/gsocket.c:2209\r
3911 #, c-format\r
3912 msgid "Error binding to address %s: %s"\r
3913 msgstr "Fejl ved binding til adresse %s: %s"\r
3914 \r
3915 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557\r
3916 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696\r
3917 #, c-format\r
3918 msgid "Error joining multicast group: %s"\r
3919 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"\r
3920 \r
3921 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558\r
3922 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697\r
3923 #, c-format\r
3924 msgid "Error leaving multicast group: %s"\r
3925 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"\r
3926 \r
3927 #: gio/gsocket.c:2387\r
3928 msgid "No support for source-specific multicast"\r
3929 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"\r
3930 \r
3931 #: gio/gsocket.c:2534\r
3932 msgid "Unsupported socket family"\r
3933 msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"\r
3934 \r
3935 #: gio/gsocket.c:2559\r
3936 msgid "source-specific not an IPv4 address"\r
3937 msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"\r
3938 \r
3939 #: gio/gsocket.c:2583\r
3940 #, c-format\r
3941 msgid "Interface name too long"\r
3942 msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"\r
3943 \r
3944 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646\r
3945 #, c-format\r
3946 msgid "Interface not found: %s"\r
3947 msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"\r
3948 \r
3949 #: gio/gsocket.c:2622\r
3950 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"\r
3951 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"\r
3952 \r
3953 #: gio/gsocket.c:2680\r
3954 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"\r
3955 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"\r
3956 \r
3957 #: gio/gsocket.c:2889\r
3958 #, c-format\r
3959 msgid "Error accepting connection: %s"\r
3960 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"\r
3961 \r
3962 #: gio/gsocket.c:3015\r
3963 msgid "Connection in progress"\r
3964 msgstr "Forbinder"\r
3965 \r
3966 #: gio/gsocket.c:3066\r
3967 msgid "Unable to get pending error: "\r
3968 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "\r
3969 \r
3970 #: gio/gsocket.c:3255\r
3971 #, c-format\r
3972 msgid "Error receiving data: %s"\r
3973 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"\r
3974 \r
3975 #: gio/gsocket.c:3452\r
3976 #, c-format\r
3977 msgid "Error sending data: %s"\r
3978 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"\r
3979 \r
3980 #: gio/gsocket.c:3639\r
3981 #, c-format\r
3982 msgid "Unable to shutdown socket: %s"\r
3983 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"\r
3984 \r
3985 #: gio/gsocket.c:3720\r
3986 #, c-format\r
3987 msgid "Error closing socket: %s"\r
3988 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"\r
3989 \r
3990 #: gio/gsocket.c:4413\r
3991 #, c-format\r
3992 msgid "Waiting for socket condition: %s"\r
3993 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"\r
3994 \r
3995 #: gio/gsocket.c:4795 gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4824\r
3996 #, c-format\r
3997 #| msgid "Error sending message: %s"\r
3998 msgid "Unable to send message: %s"\r
3999 msgstr "Kan ikke sende meddelelse: %s"\r
4000 \r
4001 #: gio/gsocket.c:4796 gio/gsocket.c:4812 gio/gsocket.c:4825\r
4002 msgid "Message vectors too large"\r
4003 msgstr "Meddelelsesvektorer er for store"\r
4004 \r
4005 #: gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:4843 gio/gsocket.c:4990 gio/gsocket.c:5075\r
4006 #: gio/gsocket.c:5253 gio/gsocket.c:5293 gio/gsocket.c:5295\r
4007 #, c-format\r
4008 msgid "Error sending message: %s"\r
4009 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"\r
4010 \r
4011 #: gio/gsocket.c:5017\r
4012 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"\r
4013 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"\r
4014 \r
4015 #: gio/gsocket.c:5486 gio/gsocket.c:5559 gio/gsocket.c:5785\r
4016 #, c-format\r
4017 msgid "Error receiving message: %s"\r
4018 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"\r
4019 \r
4020 #: gio/gsocket.c:6058 gio/gsocket.c:6069 gio/gsocket.c:6115\r
4021 #, c-format\r
4022 msgid "Unable to read socket credentials: %s"\r
4023 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"\r
4024 \r
4025 #: gio/gsocket.c:6124\r
4026 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"\r
4027 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"\r
4028 \r
4029 #: gio/gsocketclient.c:191\r
4030 #, c-format\r
4031 msgid "Could not connect to proxy server %s: "\r
4032 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "\r
4033 \r
4034 #: gio/gsocketclient.c:205\r
4035 #, c-format\r
4036 msgid "Could not connect to %s: "\r
4037 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "\r
4038 \r
4039 #: gio/gsocketclient.c:207\r
4040 msgid "Could not connect: "\r
4041 msgstr "Kunne ikke forbinde: "\r
4042 \r
4043 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749\r
4044 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."\r
4045 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."\r
4046 \r
4047 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778\r
4048 #, c-format\r
4049 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."\r
4050 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."\r
4051 \r
4052 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"\r
4053 #: gio/gsocketlistener.c:230\r
4054 msgid "Listener is already closed"\r
4055 msgstr "Modtager er allerede lukket"\r
4056 \r
4057 #: gio/gsocketlistener.c:276\r
4058 msgid "Added socket is closed"\r
4059 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"\r
4060 \r
4061 #: gio/gsocks4aproxy.c:118\r
4062 #, c-format\r
4063 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"\r
4064 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"\r
4065 \r
4066 #: gio/gsocks4aproxy.c:136\r
4067 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"\r
4068 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"\r
4069 \r
4070 #: gio/gsocks4aproxy.c:153\r
4071 #, c-format\r
4072 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"\r
4073 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"\r
4074 \r
4075 #: gio/gsocks4aproxy.c:179\r
4076 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."\r
4077 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."\r
4078 \r
4079 #: gio/gsocks4aproxy.c:186\r
4080 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"\r
4081 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"\r
4082 \r
4083 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348\r
4084 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."\r
4085 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."\r
4086 \r
4087 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184\r
4088 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."\r
4089 msgstr "SOCKSv5-proxyen kræver godkendelse."\r
4090 \r
4091 #: gio/gsocks5proxy.c:191\r
4092 msgid ""\r
4093 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "\r
4094 "GLib."\r
4095 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."\r
4096 \r
4097 #: gio/gsocks5proxy.c:220\r
4098 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."\r
4099 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."\r
4100 \r
4101 #: gio/gsocks5proxy.c:250\r
4102 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."\r
4103 msgstr ""\r
4104 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."\r
4105 \r
4106 #: gio/gsocks5proxy.c:300\r
4107 #, c-format\r
4108 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"\r
4109 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"\r
4110 \r
4111 #: gio/gsocks5proxy.c:362\r
4112 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."\r
4113 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."\r
4114 \r
4115 #: gio/gsocks5proxy.c:369\r
4116 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."\r
4117 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."\r
4118 \r
4119 #: gio/gsocks5proxy.c:375\r
4120 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."\r
4121 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."\r
4122 \r
4123 #: gio/gsocks5proxy.c:382\r
4124 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."\r
4125 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."\r
4126 \r
4127 #: gio/gsocks5proxy.c:388\r
4128 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."\r
4129 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."\r
4130 \r
4131 #: gio/gsocks5proxy.c:394\r
4132 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."\r
4133 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."\r
4134 \r
4135 #: gio/gsocks5proxy.c:400\r
4136 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."\r
4137 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."\r
4138 \r
4139 #: gio/gsocks5proxy.c:406\r
4140 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."\r
4141 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."\r
4142 \r
4143 #: gio/gsocks5proxy.c:412\r
4144 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."\r
4145 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."\r
4146 \r
4147 #: gio/gthemedicon.c:595\r
4148 #, c-format\r
4149 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"\r
4150 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"\r
4151 \r
4152 #: gio/gthreadedresolver.c:152\r
4153 msgid "No valid addresses were found"\r
4154 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"\r
4155 \r
4156 #: gio/gthreadedresolver.c:337\r
4157 #, c-format\r
4158 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"\r
4159 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"\r
4160 \r
4161 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755\r
4162 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903\r
4163 #, c-format\r
4164 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"\r
4165 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"\r
4166 \r
4167 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858\r
4168 #, c-format\r
4169 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"\r
4170 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"\r
4171 \r
4172 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863\r
4173 #: gio/gthreadedresolver.c:973\r
4174 #, c-format\r
4175 msgid "Error resolving “%s”"\r
4176 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"\r
4177 \r
4178 #: gio/gtlscertificate.c:298\r
4179 msgid "No PEM-encoded private key found"\r
4180 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"\r
4181 \r
4182 #: gio/gtlscertificate.c:308\r
4183 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"\r
4184 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"\r
4185 \r
4186 #: gio/gtlscertificate.c:319\r
4187 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"\r
4188 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"\r
4189 \r
4190 #: gio/gtlscertificate.c:346\r
4191 msgid "No PEM-encoded certificate found"\r
4192 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"\r
4193 \r
4194 #: gio/gtlscertificate.c:355\r
4195 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"\r
4196 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"\r
4197 \r
4198 #: gio/gtlscertificate.c:710\r
4199 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"\r
4200 msgstr ""\r
4201 "Denne GTlsBackend understøtter ikke oprettelse af PKCS #11-certifikater"\r
4202 \r
4203 #: gio/gtlspassword.c:111\r
4204 msgid ""\r
4205 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "\r
4206 "is locked out."\r
4207 msgstr ""\r
4208 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "\r
4209 "adgang vil blive låst."\r
4210 \r
4211 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is\r
4212 #. * displayed when more than one attempt is allowed.\r
4213 #: gio/gtlspassword.c:115\r
4214 msgid ""\r
4215 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "\r
4216 "locked out after further failures."\r
4217 msgstr ""\r
4218 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "\r
4219 "efter yderligere fejlslagne forsøg."\r
4220 \r
4221 #: gio/gtlspassword.c:117\r
4222 msgid "The password entered is incorrect."\r
4223 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."\r
4224 \r
4225 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579\r
4226 #, c-format\r
4227 msgid "Expecting 1 control message, got %d"\r
4228 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"\r
4229 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"\r
4230 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"\r
4231 \r
4232 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591\r
4233 msgid "Unexpected type of ancillary data"\r
4234 msgstr "Uventet type af supplerende data"\r
4235 \r
4236 #: gio/gunixconnection.c:200\r
4237 #, c-format\r
4238 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"\r
4239 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"\r
4240 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"\r
4241 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"\r
4242 \r
4243 #: gio/gunixconnection.c:219\r
4244 msgid "Received invalid fd"\r
4245 msgstr "Modtog ugyldig fd"\r
4246 \r
4247 #: gio/gunixconnection.c:363\r
4248 msgid "Error sending credentials: "\r
4249 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "\r
4250 \r
4251 #: gio/gunixconnection.c:520\r
4252 #, c-format\r
4253 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"\r
4254 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"\r
4255 \r
4256 #: gio/gunixconnection.c:536\r
4257 #, c-format\r
4258 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"\r
4259 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"\r
4260 \r
4261 #: gio/gunixconnection.c:565\r
4262 msgid ""\r
4263 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"\r
4264 msgstr ""\r
4265 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "\r
4266 "byte"\r
4267 \r
4268 #: gio/gunixconnection.c:605\r
4269 #, c-format\r
4270 msgid "Not expecting control message, but got %d"\r
4271 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"\r
4272 \r
4273 #: gio/gunixconnection.c:630\r
4274 #, c-format\r
4275 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"\r
4276 msgstr "Fejl ved deaktivering af SO_PASSCRED: %s"\r
4277 \r
4278 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383\r
4279 #, c-format\r
4280 msgid "Error reading from file descriptor: %s"\r
4281 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"\r
4282 \r
4283 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525\r
4284 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204\r
4285 #, c-format\r
4286 msgid "Error closing file descriptor: %s"\r
4287 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"\r
4288 \r
4289 #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808\r
4290 msgid "Filesystem root"\r
4291 msgstr "Filsystemets rod"\r
4292 \r
4293 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382\r
4294 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489\r
4295 #: gio/gunixoutputstream.c:635\r
4296 #, c-format\r
4297 msgid "Error writing to file descriptor: %s"\r
4298 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"\r
4299 \r
4300 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt\r
4301 #: gio/gunixsocketaddress.c:243\r
4302 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"\r
4303 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"\r
4304 \r
4305 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)\r
4306 #: gio/gvolume.c:438\r
4307 msgid "volume doesn’t implement eject"\r
4308 msgstr "diskenheden implementerer ikke eject"\r
4309 \r
4310 #. Translators: This is an error\r
4311 #. * message for volume objects that\r
4312 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.\r
4313 #: gio/gvolume.c:515\r
4314 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"\r
4315 msgstr "diskenheden implementerer ikke eject eller eject_with_operation"\r
4316 \r
4317 #: gio/gwin32inputstream.c:185\r
4318 #, c-format\r
4319 msgid "Error reading from handle: %s"\r
4320 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"\r
4321 \r
4322 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219\r
4323 #, c-format\r
4324 msgid "Error closing handle: %s"\r
4325 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"\r
4326 \r
4327 #: gio/gwin32outputstream.c:172\r
4328 #, c-format\r
4329 msgid "Error writing to handle: %s"\r
4330 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"\r
4331 \r
4332 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347\r
4333 msgid "Not enough memory"\r
4334 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"\r
4335 \r
4336 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354\r
4337 #, c-format\r
4338 msgid "Internal error: %s"\r
4339 msgstr "Intern fejl: %s"\r
4340 \r
4341 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368\r
4342 msgid "Need more input"\r
4343 msgstr "Kræver yderligere input"\r
4344 \r
4345 #: gio/gzlibdecompressor.c:340\r
4346 msgid "Invalid compressed data"\r
4347 msgstr "Ugyldige komprimerede data"\r
4348 \r
4349 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18\r
4350 msgid "Address to listen on"\r
4351 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"\r
4352 \r
4353 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19\r
4354 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"\r
4355 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"\r
4356 \r
4357 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20\r
4358 msgid "Print address"\r
4359 msgstr "Udskriv adresse"\r
4360 \r
4361 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21\r
4362 msgid "Print address in shell mode"\r
4363 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"\r
4364 \r
4365 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28\r
4366 msgid "Run a dbus service"\r
4367 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"\r
4368 \r
4369 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42\r
4370 msgid "Wrong args\n"\r
4371 msgstr "Forkerte argumenter\n"\r
4372 \r
4373 #: glib/gbookmarkfile.c:768\r
4374 #, c-format\r
4375 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"\r
4376 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"\r
4377 \r
4378 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869\r
4379 #: glib/gbookmarkfile.c:982\r
4380 #, c-format\r
4381 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"\r
4382 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"\r
4383 \r
4384 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256\r
4385 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330\r
4386 #, c-format\r
4387 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"\r
4388 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"\r
4389 \r
4390 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230\r
4391 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344\r
4392 #, c-format\r
4393 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"\r
4394 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"\r
4395 \r
4396 #: glib/gbookmarkfile.c:1624\r
4397 #, c-format\r
4398 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"\r
4399 msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil"\r
4400 \r
4401 #: glib/gbookmarkfile.c:1827\r
4402 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"\r
4403 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"\r
4404 \r
4405 #: glib/gbookmarkfile.c:2028\r
4406 #, c-format\r
4407 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"\r
4408 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"\r
4409 \r
4410 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235\r
4411 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400\r
4412 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619\r
4413 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887\r
4414 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026\r
4415 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341\r
4416 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701\r
4417 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879\r
4418 #: glib/gbookmarkfile.c:3998\r
4419 #, c-format\r
4420 msgid "No bookmark found for URI “%s”"\r
4421 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"\r
4422 \r
4423 #: glib/gbookmarkfile.c:2409\r
4424 #, c-format\r
4425 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"\r
4426 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"\r
4427 \r
4428 #: glib/gbookmarkfile.c:2494\r
4429 #, c-format\r
4430 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"\r
4431 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"\r
4432 \r
4433 #: glib/gbookmarkfile.c:3035\r
4434 #, c-format\r
4435 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"\r
4436 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"\r
4437 \r
4438 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711\r
4439 #, c-format\r
4440 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"\r
4441 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"\r
4442 \r
4443 #: glib/gbookmarkfile.c:3734\r
4444 #, c-format\r
4445 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"\r
4446 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"\r
4447 \r
4448 #: glib/gconvert.c:467\r
4449 msgid "Unrepresentable character in conversion input"\r
4450 msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"\r
4451 \r
4452 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220\r
4453 #: glib/gutf8.c:1324\r
4454 msgid "Partial character sequence at end of input"\r
4455 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"\r
4456 \r
4457 #: glib/gconvert.c:763\r
4458 #, c-format\r
4459 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"\r
4460 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"\r
4461 \r
4462 #: glib/gconvert.c:935\r
4463 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"\r
4464 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"\r
4465 \r
4466 #: glib/gconvert.c:956\r
4467 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"\r
4468 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"\r
4469 \r
4470 #: glib/gconvert.c:1641\r
4471 #, c-format\r
4472 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"\r
4473 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"\r
4474 \r
4475 #: glib/gconvert.c:1651\r
4476 #, c-format\r
4477 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"\r
4478 msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"\r
4479 \r
4480 #: glib/gconvert.c:1668\r
4481 #, c-format\r
4482 msgid "The URI “%s” is invalid"\r
4483 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"\r
4484 \r
4485 #: glib/gconvert.c:1680\r
4486 #, c-format\r
4487 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"\r
4488 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"\r
4489 \r
4490 #: glib/gconvert.c:1696\r
4491 #, c-format\r
4492 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"\r
4493 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"\r
4494 \r
4495 #: glib/gconvert.c:1768\r
4496 #, c-format\r
4497 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"\r
4498 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"\r
4499 \r
4500 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time\r
4501 #: glib/gdatetime.c:226\r
4502 msgctxt "GDateTime"\r
4503 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"\r
4504 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"\r
4505 \r
4506 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date\r
4507 #: glib/gdatetime.c:229\r
4508 msgctxt "GDateTime"\r
4509 msgid "%m/%d/%y"\r
4510 msgstr "%d/%m-%y"\r
4511 \r
4512 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time\r
4513 #: glib/gdatetime.c:232\r
4514 msgctxt "GDateTime"\r
4515 msgid "%H:%M:%S"\r
4516 msgstr "%H:%M:%S"\r
4517 \r
4518 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.\r
4519 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time\r
4520 #: glib/gdatetime.c:235\r
4521 msgctxt "GDateTime"\r
4522 msgid "%I:%M:%S %p"\r
4523 msgstr "%I:%M:%S %p"\r
4524 \r
4525 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)\r
4526 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether\r
4527 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day\r
4528 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when\r
4529 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete\r
4530 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when\r
4531 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc\r
4532 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD\r
4533 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command\r
4534 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in\r
4535 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale\r
4536 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and\r
4537 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,\r
4538 #. * non-European) there is no difference between the standalone and\r
4539 #. * complete date form.\r
4540 #.\r
4541 #: glib/gdatetime.c:274\r
4542 msgctxt "full month name"\r
4543 msgid "January"\r
4544 msgstr "januar"\r
4545 \r
4546 #: glib/gdatetime.c:276\r
4547 msgctxt "full month name"\r
4548 msgid "February"\r
4549 msgstr "februar"\r
4550 \r
4551 #: glib/gdatetime.c:278\r
4552 msgctxt "full month name"\r
4553 msgid "March"\r
4554 msgstr "marts"\r
4555 \r
4556 #: glib/gdatetime.c:280\r
4557 msgctxt "full month name"\r
4558 msgid "April"\r
4559 msgstr "april"\r
4560 \r
4561 #: glib/gdatetime.c:282\r
4562 msgctxt "full month name"\r
4563 msgid "May"\r
4564 msgstr "maj"\r
4565 \r
4566 #: glib/gdatetime.c:284\r
4567 msgctxt "full month name"\r
4568 msgid "June"\r
4569 msgstr "juni"\r
4570 \r
4571 #: glib/gdatetime.c:286\r
4572 msgctxt "full month name"\r
4573 msgid "July"\r
4574 msgstr "juli"\r
4575 \r
4576 #: glib/gdatetime.c:288\r
4577 msgctxt "full month name"\r
4578 msgid "August"\r
4579 msgstr "august"\r
4580 \r
4581 #: glib/gdatetime.c:290\r
4582 msgctxt "full month name"\r
4583 msgid "September"\r
4584 msgstr "september"\r
4585 \r
4586 #: glib/gdatetime.c:292\r
4587 msgctxt "full month name"\r
4588 msgid "October"\r
4589 msgstr "oktober"\r
4590 \r
4591 #: glib/gdatetime.c:294\r
4592 msgctxt "full month name"\r
4593 msgid "November"\r
4594 msgstr "november"\r
4595 \r
4596 #: glib/gdatetime.c:296\r
4597 msgctxt "full month name"\r
4598 msgid "December"\r
4599 msgstr "december"\r
4600 \r
4601 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of\r
4602 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete\r
4603 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with\r
4604 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are\r
4605 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated\r
4606 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian\r
4607 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between\r
4608 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.\r
4609 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released\r
4610 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line\r
4611 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in\r
4612 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native\r
4613 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy\r
4614 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any\r
4615 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form\r
4616 #. * appropriate when they are used standalone.\r
4617 #.\r
4618 #: glib/gdatetime.c:328\r
4619 msgctxt "abbreviated month name"\r
4620 msgid "Jan"\r
4621 msgstr "jan"\r
4622 \r
4623 #: glib/gdatetime.c:330\r
4624 msgctxt "abbreviated month name"\r
4625 msgid "Feb"\r
4626 msgstr "feb"\r
4627 \r
4628 #: glib/gdatetime.c:332\r
4629 msgctxt "abbreviated month name"\r
4630 msgid "Mar"\r
4631 msgstr "mar"\r
4632 \r
4633 #: glib/gdatetime.c:334\r
4634 msgctxt "abbreviated month name"\r
4635 msgid "Apr"\r
4636 msgstr "apr"\r
4637 \r
4638 #: glib/gdatetime.c:336\r
4639 msgctxt "abbreviated month name"\r
4640 msgid "May"\r
4641 msgstr "maj"\r
4642 \r
4643 #: glib/gdatetime.c:338\r
4644 msgctxt "abbreviated month name"\r
4645 msgid "Jun"\r
4646 msgstr "jun"\r
4647 \r
4648 #: glib/gdatetime.c:340\r
4649 msgctxt "abbreviated month name"\r
4650 msgid "Jul"\r
4651 msgstr "jul"\r
4652 \r
4653 #: glib/gdatetime.c:342\r
4654 msgctxt "abbreviated month name"\r
4655 msgid "Aug"\r
4656 msgstr "aug"\r
4657 \r
4658 #: glib/gdatetime.c:344\r
4659 msgctxt "abbreviated month name"\r
4660 msgid "Sep"\r
4661 msgstr "sep"\r
4662 \r
4663 #: glib/gdatetime.c:346\r
4664 msgctxt "abbreviated month name"\r
4665 msgid "Oct"\r
4666 msgstr "okt"\r
4667 \r
4668 #: glib/gdatetime.c:348\r
4669 msgctxt "abbreviated month name"\r
4670 msgid "Nov"\r
4671 msgstr "nov"\r
4672 \r
4673 #: glib/gdatetime.c:350\r
4674 msgctxt "abbreviated month name"\r
4675 msgid "Dec"\r
4676 msgstr "dec"\r
4677 \r
4678 #: glib/gdatetime.c:365\r
4679 msgctxt "full weekday name"\r
4680 msgid "Monday"\r
4681 msgstr "mandag"\r
4682 \r
4683 #: glib/gdatetime.c:367\r
4684 msgctxt "full weekday name"\r
4685 msgid "Tuesday"\r
4686 msgstr "tirsdag"\r
4687 \r
4688 #: glib/gdatetime.c:369\r
4689 msgctxt "full weekday name"\r
4690 msgid "Wednesday"\r
4691 msgstr "onsdag"\r
4692 \r
4693 #: glib/gdatetime.c:371\r
4694 msgctxt "full weekday name"\r
4695 msgid "Thursday"\r
4696 msgstr "torsdag"\r
4697 \r
4698 #: glib/gdatetime.c:373\r
4699 msgctxt "full weekday name"\r
4700 msgid "Friday"\r
4701 msgstr "fredag"\r
4702 \r
4703 #: glib/gdatetime.c:375\r
4704 msgctxt "full weekday name"\r
4705 msgid "Saturday"\r
4706 msgstr "lørdag"\r
4707 \r
4708 #: glib/gdatetime.c:377\r
4709 msgctxt "full weekday name"\r
4710 msgid "Sunday"\r
4711 msgstr "søndag"\r
4712 \r
4713 #: glib/gdatetime.c:392\r
4714 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
4715 msgid "Mon"\r
4716 msgstr "man"\r
4717 \r
4718 #: glib/gdatetime.c:394\r
4719 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
4720 msgid "Tue"\r
4721 msgstr "tirs"\r
4722 \r
4723 #: glib/gdatetime.c:396\r
4724 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
4725 msgid "Wed"\r
4726 msgstr "ons"\r
4727 \r
4728 #: glib/gdatetime.c:398\r
4729 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
4730 msgid "Thu"\r
4731 msgstr "tors"\r
4732 \r
4733 #: glib/gdatetime.c:400\r
4734 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
4735 msgid "Fri"\r
4736 msgstr "fre"\r
4737 \r
4738 #: glib/gdatetime.c:402\r
4739 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
4740 msgid "Sat"\r
4741 msgstr "lør"\r
4742 \r
4743 #: glib/gdatetime.c:404\r
4744 msgctxt "abbreviated weekday name"\r
4745 msgid "Sun"\r
4746 msgstr "søn"\r
4747 \r
4748 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of\r
4749 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full\r
4750 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with\r
4751 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are\r
4752 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form\r
4753 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the\r
4754 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27\r
4755 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family\r
4756 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line\r
4757 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in\r
4758 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale\r
4759 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and\r
4760 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is\r
4761 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages\r
4762 #. * (western European, non-European) there is no difference between the\r
4763 #. * standalone and complete date form.\r
4764 #.\r
4765 #: glib/gdatetime.c:468\r
4766 msgctxt "full month name with day"\r
4767 msgid "January"\r
4768 msgstr "januar"\r
4769 \r
4770 #: glib/gdatetime.c:470\r
4771 msgctxt "full month name with day"\r
4772 msgid "February"\r
4773 msgstr "februar"\r
4774 \r
4775 #: glib/gdatetime.c:472\r
4776 msgctxt "full month name with day"\r
4777 msgid "March"\r
4778 msgstr "marts"\r
4779 \r
4780 #: glib/gdatetime.c:474\r
4781 msgctxt "full month name with day"\r
4782 msgid "April"\r
4783 msgstr "april"\r
4784 \r
4785 #: glib/gdatetime.c:476\r
4786 msgctxt "full month name with day"\r
4787 msgid "May"\r
4788 msgstr "maj"\r
4789 \r
4790 #: glib/gdatetime.c:478\r
4791 msgctxt "full month name with day"\r
4792 msgid "June"\r
4793 msgstr "juni"\r
4794 \r
4795 #: glib/gdatetime.c:480\r
4796 msgctxt "full month name with day"\r
4797 msgid "July"\r
4798 msgstr "juli"\r
4799 \r
4800 #: glib/gdatetime.c:482\r
4801 msgctxt "full month name with day"\r
4802 msgid "August"\r
4803 msgstr "august"\r
4804 \r
4805 #: glib/gdatetime.c:484\r
4806 msgctxt "full month name with day"\r
4807 msgid "September"\r
4808 msgstr "september"\r
4809 \r
4810 #: glib/gdatetime.c:486\r
4811 msgctxt "full month name with day"\r
4812 msgid "October"\r
4813 msgstr "oktober"\r
4814 \r
4815 #: glib/gdatetime.c:488\r
4816 msgctxt "full month name with day"\r
4817 msgid "November"\r
4818 msgstr "november"\r
4819 \r
4820 #: glib/gdatetime.c:490\r
4821 msgctxt "full month name with day"\r
4822 msgid "December"\r
4823 msgstr "december"\r
4824 \r
4825 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of\r
4826 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full\r
4827 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with\r
4828 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are\r
4829 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form\r
4830 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the\r
4831 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical\r
4832 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.\r
4833 #. * In other languages there is no difference between the standalone\r
4834 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system\r
4835 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer\r
4836 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the\r
4837 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command\r
4838 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of\r
4839 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems\r
4840 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.\r
4841 #.\r
4842 #: glib/gdatetime.c:555\r
4843 msgctxt "abbreviated month name with day"\r
4844 msgid "Jan"\r
4845 msgstr "jan"\r
4846 \r
4847 #: glib/gdatetime.c:557\r
4848 msgctxt "abbreviated month name with day"\r
4849 msgid "Feb"\r
4850 msgstr "feb"\r
4851 \r
4852 #: glib/gdatetime.c:559\r
4853 msgctxt "abbreviated month name with day"\r
4854 msgid "Mar"\r
4855 msgstr "mar"\r
4856 \r
4857 #: glib/gdatetime.c:561\r
4858 msgctxt "abbreviated month name with day"\r
4859 msgid "Apr"\r
4860 msgstr "apr"\r
4861 \r
4862 #: glib/gdatetime.c:563\r
4863 msgctxt "abbreviated month name with day"\r
4864 msgid "May"\r
4865 msgstr "maj"\r
4866 \r
4867 #: glib/gdatetime.c:565\r
4868 msgctxt "abbreviated month name with day"\r
4869 msgid "Jun"\r
4870 msgstr "jun"\r
4871 \r
4872 #: glib/gdatetime.c:567\r
4873 msgctxt "abbreviated month name with day"\r
4874 msgid "Jul"\r
4875 msgstr "jul"\r
4876 \r
4877 #: glib/gdatetime.c:569\r
4878 msgctxt "abbreviated month name with day"\r
4879 msgid "Aug"\r
4880 msgstr "aug"\r
4881 \r
4882 #: glib/gdatetime.c:571\r
4883 msgctxt "abbreviated month name with day"\r
4884 msgid "Sep"\r
4885 msgstr "sep"\r
4886 \r
4887 #: glib/gdatetime.c:573\r
4888 msgctxt "abbreviated month name with day"\r
4889 msgid "Oct"\r
4890 msgstr "okt"\r
4891 \r
4892 #: glib/gdatetime.c:575\r
4893 msgctxt "abbreviated month name with day"\r
4894 msgid "Nov"\r
4895 msgstr "nov"\r
4896 \r
4897 #: glib/gdatetime.c:577\r
4898 msgctxt "abbreviated month name with day"\r
4899 msgid "Dec"\r
4900 msgstr "dec"\r
4901 \r
4902 #. Translators: 'before midday' indicator\r
4903 #: glib/gdatetime.c:594\r
4904 msgctxt "GDateTime"\r
4905 msgid "AM"\r
4906 msgstr "AM"\r
4907 \r
4908 #. Translators: 'after midday' indicator\r
4909 #: glib/gdatetime.c:597\r
4910 msgctxt "GDateTime"\r
4911 msgid "PM"\r
4912 msgstr "PM"\r
4913 \r
4914 #: glib/gdir.c:154\r
4915 #, c-format\r
4916 msgid "Error opening directory “%s”: %s"\r
4917 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"\r
4918 \r
4919 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829\r
4920 #, c-format\r
4921 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"\r
4922 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"\r
4923 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"\r
4924 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"\r
4925 \r
4926 #: glib/gfileutils.c:754\r
4927 #, c-format\r
4928 msgid "Error reading file “%s”: %s"\r
4929 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"\r
4930 \r
4931 #: glib/gfileutils.c:790\r
4932 #, c-format\r
4933 msgid "File “%s” is too large"\r
4934 msgstr "Filen “%s” er for stor"\r
4935 \r
4936 #: glib/gfileutils.c:854\r
4937 #, c-format\r
4938 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"\r
4939 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"\r
4940 \r
4941 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476\r
4942 #, c-format\r
4943 msgid "Failed to open file “%s”: %s"\r
4944 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"\r
4945 \r
4946 #: glib/gfileutils.c:917\r
4947 #, c-format\r
4948 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"\r
4949 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"\r
4950 \r
4951 #: glib/gfileutils.c:948\r
4952 #, c-format\r
4953 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"\r
4954 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"\r
4955 \r
4956 #: glib/gfileutils.c:1049\r
4957 #, c-format\r
4958 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"\r
4959 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"\r
4960 \r
4961 #: glib/gfileutils.c:1175\r
4962 #, c-format\r
4963 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"\r
4964 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"\r
4965 \r
4966 #: glib/gfileutils.c:1196\r
4967 #, c-format\r
4968 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"\r
4969 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"\r
4970 \r
4971 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780\r
4972 #, c-format\r
4973 msgid "Failed to create file “%s”: %s"\r
4974 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"\r
4975 \r
4976 #: glib/gfileutils.c:1410\r
4977 #, c-format\r
4978 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"\r
4979 msgstr ""\r
4980 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"\r
4981 \r
4982 #: glib/gfileutils.c:1745\r
4983 #, c-format\r
4984 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"\r
4985 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"\r
4986 \r
4987 #: glib/gfileutils.c:1758\r
4988 #, c-format\r
4989 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"\r
4990 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"\r
4991 \r
4992 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347\r
4993 #, c-format\r
4994 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"\r
4995 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"\r
4996 \r
4997 #: glib/giochannel.c:1396\r
4998 #, c-format\r
4999 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"\r
5000 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"\r
5001 \r
5002 #: glib/giochannel.c:1749\r
5003 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"\r
5004 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"\r
5005 \r
5006 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141\r
5007 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"\r
5008 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"\r
5009 \r
5010 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954\r
5011 msgid "Channel terminates in a partial character"\r
5012 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"\r
5013 \r
5014 #: glib/giochannel.c:1940\r
5015 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"\r
5016 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"\r
5017 \r
5018 #: glib/gkeyfile.c:789\r
5019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"\r
5020 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"\r
5021 \r
5022 #: glib/gkeyfile.c:826\r
5023 msgid "Not a regular file"\r
5024 msgstr "Ikke en almindelig fil"\r
5025 \r
5026 #: glib/gkeyfile.c:1281\r
5027 #, c-format\r
5028 msgid ""\r
5029 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"\r
5030 msgstr ""\r
5031 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "\r
5032 "gruppe eller en kommentar"\r
5033 \r
5034 #: glib/gkeyfile.c:1338\r
5035 #, c-format\r
5036 msgid "Invalid group name: %s"\r
5037 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"\r
5038 \r
5039 #: glib/gkeyfile.c:1360\r
5040 msgid "Key file does not start with a group"\r
5041 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"\r
5042 \r
5043 #: glib/gkeyfile.c:1386\r
5044 #, c-format\r
5045 msgid "Invalid key name: %s"\r
5046 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"\r
5047 \r
5048 #: glib/gkeyfile.c:1413\r
5049 #, c-format\r
5050 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"\r
5051 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"\r
5052 \r
5053 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288\r
5054 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614\r
5055 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062\r
5056 #, c-format\r
5057 msgid "Key file does not have group “%s”"\r
5058 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"\r
5059 \r
5060 #: glib/gkeyfile.c:1790\r
5061 #, c-format\r
5062 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"\r
5063 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"\r
5064 \r
5065 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068\r
5066 #, c-format\r
5067 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"\r
5068 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"\r
5069 \r
5070 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530\r
5071 #, c-format\r
5072 msgid ""\r
5073 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."\r
5074 msgstr ""\r
5075 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."\r
5076 \r
5077 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117\r
5078 #, c-format\r
5079 msgid ""\r
5080 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "\r
5081 "interpreted."\r
5082 msgstr ""\r
5083 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "\r
5084 "kan fortolkes."\r
5085 \r
5086 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903\r
5087 #, c-format\r
5088 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"\r
5089 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"\r
5090 \r
5091 #: glib/gkeyfile.c:4305\r
5092 msgid "Key file contains escape character at end of line"\r
5093 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"\r
5094 \r
5095 #: glib/gkeyfile.c:4327\r
5096 #, c-format\r
5097 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"\r
5098 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"\r
5099 \r
5100 #: glib/gkeyfile.c:4471\r
5101 #, c-format\r
5102 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."\r
5103 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."\r
5104 \r
5105 #: glib/gkeyfile.c:4485\r
5106 #, c-format\r
5107 msgid "Integer value “%s” out of range"\r
5108 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"\r
5109 \r
5110 #: glib/gkeyfile.c:4518\r
5111 #, c-format\r
5112 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."\r
5113 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."\r
5114 \r
5115 #: glib/gkeyfile.c:4557\r
5116 #, c-format\r
5117 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."\r
5118 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."\r
5119 \r
5120 #: glib/gmappedfile.c:129\r
5121 #, c-format\r
5122 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"\r
5123 msgstr ""\r
5124 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"\r
5125 \r
5126 #: glib/gmappedfile.c:195\r
5127 #, c-format\r
5128 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"\r
5129 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"\r
5130 \r
5131 #: glib/gmappedfile.c:262\r
5132 #, c-format\r
5133 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"\r
5134 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"\r
5135 \r
5136 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440\r
5137 #, c-format\r
5138 msgid "Error on line %d char %d: "\r
5139 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "\r
5140 \r
5141 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545\r
5142 #, c-format\r
5143 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"\r
5144 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"\r
5145 \r
5146 #: glib/gmarkup.c:473\r
5147 #, c-format\r
5148 msgid "“%s” is not a valid name"\r
5149 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"\r
5150 \r
5151 #: glib/gmarkup.c:489\r
5152 #, c-format\r
5153 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"\r
5154 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"\r
5155 \r
5156 #: glib/gmarkup.c:613\r
5157 #, c-format\r
5158 msgid "Error on line %d: %s"\r
5159 msgstr "Fejl på linje %d: %s"\r
5160 \r
5161 #: glib/gmarkup.c:690\r
5162 #, c-format\r
5163 msgid ""\r
5164 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "\r
5165 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"\r
5166 msgstr ""\r
5167 "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "\r
5168 "tegnreference (&#234; for eksempel) — måske er cifret for stort"\r
5169 \r
5170 #: glib/gmarkup.c:702\r
5171 msgid ""\r
5172 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "\r
5173 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "\r
5174 "as &amp;"\r
5175 msgstr ""\r
5176 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "\r
5177 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "\r
5178 "at bruge &amp; i stedet"\r
5179 \r
5180 #: glib/gmarkup.c:728\r
5181 #, c-format\r
5182 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"\r
5183 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"\r
5184 \r
5185 #: glib/gmarkup.c:766\r
5186 msgid ""\r
5187 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"\r
5188 msgstr ""\r
5189 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"\r
5190 \r
5191 #: glib/gmarkup.c:774\r
5192 #, c-format\r
5193 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"\r
5194 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"\r
5195 \r
5196 #: glib/gmarkup.c:779\r
5197 msgid ""\r
5198 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "\r
5199 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"\r
5200 msgstr ""\r
5201 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"\r
5202 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "\r
5203 "bruge &amp; i stedet"\r
5204 \r
5205 #: glib/gmarkup.c:1193\r
5206 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"\r
5207 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"\r
5208 \r
5209 #: glib/gmarkup.c:1233\r
5210 #, c-format\r
5211 msgid ""\r
5212 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "\r
5213 "element name"\r
5214 msgstr ""\r
5215 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "\r
5216 "begyndelsen på et elementnavn"\r
5217 \r
5218 #: glib/gmarkup.c:1276\r
5219 #, c-format\r
5220 msgid ""\r
5221 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "\r
5222 "“%s”"\r
5223 msgstr ""\r
5224 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "\r
5225 "elementmærke “%s”"\r
5226 \r
5227 #: glib/gmarkup.c:1346\r
5228 #, c-format\r
5229 msgid "Too many attributes in element “%s”"\r
5230 msgstr "For mange attributter i elementet “%s”"\r
5231 \r
5232 #: glib/gmarkup.c:1366\r
5233 #, c-format\r
5234 msgid ""\r
5235 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"\r
5236 msgstr ""\r
5237 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "\r
5238 "“%s”"\r
5239 \r
5240 #: glib/gmarkup.c:1408\r
5241 #, c-format\r
5242 msgid ""\r
5243 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "\r
5244 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "\r
5245 "character in an attribute name"\r
5246 msgstr ""\r
5247 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "\r
5248 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "\r
5249 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"\r
5250 \r
5251 #: glib/gmarkup.c:1453\r
5252 #, c-format\r
5253 msgid ""\r
5254 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "\r
5255 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"\r
5256 msgstr ""\r
5257 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "\r
5258 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"\r
5259 \r
5260 #: glib/gmarkup.c:1587\r
5261 #, c-format\r
5262 msgid ""\r
5263 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "\r
5264 "begin an element name"\r
5265 msgstr ""\r
5266 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "\r
5267 "begyndelsen på et elementnavn"\r
5268 \r
5269 #: glib/gmarkup.c:1625\r
5270 #, c-format\r
5271 msgid ""\r
5272 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "\r
5273 "allowed character is “>”"\r
5274 msgstr ""\r
5275 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "\r
5276 "tegn er “>”"\r
5277 \r
5278 #: glib/gmarkup.c:1637\r
5279 #, c-format\r
5280 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"\r
5281 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"\r
5282 \r
5283 #: glib/gmarkup.c:1646\r
5284 #, c-format\r
5285 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"\r
5286 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"\r
5287 \r
5288 #: glib/gmarkup.c:1799\r
5289 msgid "Document was empty or contained only whitespace"\r
5290 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"\r
5291 \r
5292 #: glib/gmarkup.c:1813\r
5293 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"\r
5294 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparentes “<”"\r
5295 \r
5296 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866\r
5297 #, c-format\r
5298 msgid ""\r
5299 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "\r
5300 "element opened"\r
5301 msgstr ""\r
5302 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"\r
5303 \r
5304 #: glib/gmarkup.c:1829\r
5305 #, c-format\r
5306 msgid ""\r
5307 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "\r
5308 "the tag <%s/>"\r
5309 msgstr ""\r
5310 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparentes for at "\r
5311 "afslutte det sidste mærke <%s/>"\r
5312 \r
5313 #: glib/gmarkup.c:1835\r
5314 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"\r
5315 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"\r
5316 \r
5317 #: glib/gmarkup.c:1841\r
5318 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"\r
5319 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"\r
5320 \r
5321 #: glib/gmarkup.c:1846\r
5322 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."\r
5323 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."\r
5324 \r
5325 #: glib/gmarkup.c:1852\r
5326 msgid ""\r
5327 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "\r
5328 "name; no attribute value"\r
5329 msgstr ""\r
5330 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "\r
5331 "attributværdi"\r
5332 \r
5333 #: glib/gmarkup.c:1859\r
5334 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"\r
5335 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"\r
5336 \r
5337 #: glib/gmarkup.c:1876\r
5338 #, c-format\r
5339 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"\r
5340 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"\r
5341 \r
5342 #: glib/gmarkup.c:1880\r
5343 msgid ""\r
5344 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"\r
5345 msgstr ""\r
5346 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"\r
5347 \r
5348 #: glib/gmarkup.c:1886\r
5349 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"\r
5350 msgstr ""\r
5351 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"\r
5352 \r
5353 #: glib/goption.c:873\r
5354 msgid "[OPTION…]"\r
5355 msgstr "[TILVALG …]"\r
5356 \r
5357 #: glib/goption.c:989\r
5358 msgid "Help Options:"\r
5359 msgstr "Tilvalg til hjælp:"\r
5360 \r
5361 #: glib/goption.c:990\r
5362 msgid "Show help options"\r
5363 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"\r
5364 \r
5365 #: glib/goption.c:996\r
5366 msgid "Show all help options"\r
5367 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"\r
5368 \r
5369 #: glib/goption.c:1059\r
5370 msgid "Application Options:"\r
5371 msgstr "Tilvalg for programmet:"\r
5372 \r
5373 #: glib/goption.c:1061\r
5374 msgid "Options:"\r
5375 msgstr "Tilvalg:"\r
5376 \r
5377 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195\r
5378 #, c-format\r
5379 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"\r
5380 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"\r
5381 \r
5382 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203\r
5383 #, c-format\r
5384 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"\r
5385 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"\r
5386 \r
5387 #: glib/goption.c:1160\r
5388 #, c-format\r
5389 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"\r
5390 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"\r
5391 \r
5392 #: glib/goption.c:1168\r
5393 #, c-format\r
5394 msgid "Double value “%s” for %s out of range"\r
5395 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"\r
5396 \r
5397 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539\r
5398 #, c-format\r
5399 msgid "Error parsing option %s"\r
5400 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"\r
5401 \r
5402 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683\r
5403 #, c-format\r
5404 msgid "Missing argument for %s"\r
5405 msgstr "Mangler argument for %s"\r
5406 \r
5407 #: glib/goption.c:2194\r
5408 #, c-format\r
5409 msgid "Unknown option %s"\r
5410 msgstr "Ukendt tilvalg %s"\r
5411 \r
5412 #: glib/gregex.c:257\r
5413 msgid "corrupted object"\r
5414 msgstr "beskadiget objekt"\r
5415 \r
5416 #: glib/gregex.c:259\r
5417 msgid "internal error or corrupted object"\r
5418 msgstr "intern fejl eller beskadiget objekt"\r
5419 \r
5420 #: glib/gregex.c:261\r
5421 msgid "out of memory"\r
5422 msgstr "ikke mere ledig hukommelse"\r
5423 \r
5424 #: glib/gregex.c:266\r
5425 msgid "backtracking limit reached"\r
5426 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"\r
5427 \r
5428 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286\r
5429 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"\r
5430 msgstr ""\r
5431 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "\r
5432 "partiel træfning"\r
5433 \r
5434 #: glib/gregex.c:280\r
5435 msgid "internal error"\r
5436 msgstr "intern fejl"\r
5437 \r
5438 #: glib/gregex.c:288\r
5439 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"\r
5440 msgstr ""\r
5441 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "\r
5442 "partiel træfning"\r
5443 \r
5444 #: glib/gregex.c:297\r
5445 msgid "recursion limit reached"\r
5446 msgstr "rekursionsgrænse nået"\r
5447 \r
5448 #: glib/gregex.c:299\r
5449 msgid "invalid combination of newline flags"\r
5450 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"\r
5451 \r
5452 #: glib/gregex.c:301\r
5453 msgid "bad offset"\r
5454 msgstr "ugyldig forskydning"\r
5455 \r
5456 #: glib/gregex.c:303\r
5457 msgid "short utf8"\r
5458 msgstr "kort utf8"\r
5459 \r
5460 #: glib/gregex.c:305\r
5461 msgid "recursion loop"\r
5462 msgstr "rekursiv løkke"\r
5463 \r
5464 #: glib/gregex.c:309\r
5465 msgid "unknown error"\r
5466 msgstr "ukendt fejl"\r
5467 \r
5468 #: glib/gregex.c:329\r
5469 msgid "\\ at end of pattern"\r
5470 msgstr "\\ sidst i mønster"\r
5471 \r
5472 #: glib/gregex.c:332\r
5473 msgid "\\c at end of pattern"\r
5474 msgstr "\\c sidst i mønster"\r
5475 \r
5476 #: glib/gregex.c:335\r
5477 msgid "unrecognized character following \\"\r
5478 msgstr "ukendt tegn følger \\"\r
5479 \r
5480 #: glib/gregex.c:338\r
5481 msgid "numbers out of order in {} quantifier"\r
5482 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"\r
5483 \r
5484 #: glib/gregex.c:341\r
5485 msgid "number too big in {} quantifier"\r
5486 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"\r
5487 \r
5488 #: glib/gregex.c:344\r
5489 msgid "missing terminating ] for character class"\r
5490 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"\r
5491 \r
5492 #: glib/gregex.c:347\r
5493 msgid "invalid escape sequence in character class"\r
5494 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"\r
5495 \r
5496 #: glib/gregex.c:350\r
5497 msgid "range out of order in character class"\r
5498 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"\r
5499 \r
5500 #: glib/gregex.c:353\r
5501 msgid "nothing to repeat"\r
5502 msgstr "intet at gentage"\r
5503 \r
5504 #: glib/gregex.c:357\r
5505 msgid "unexpected repeat"\r
5506 msgstr "uventet gentagelse"\r
5507 \r
5508 #: glib/gregex.c:360\r
5509 msgid "unrecognized character after (? or (?-"\r
5510 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"\r
5511 \r
5512 #: glib/gregex.c:363\r
5513 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"\r
5514 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"\r
5515 \r
5516 #: glib/gregex.c:366\r
5517 msgid "missing terminating )"\r
5518 msgstr "manglende afsluttende )"\r
5519 \r
5520 #: glib/gregex.c:369\r
5521 msgid "reference to non-existent subpattern"\r
5522 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"\r
5523 \r
5524 #: glib/gregex.c:372\r
5525 msgid "missing ) after comment"\r
5526 msgstr "manglende ) efter kommentar"\r
5527 \r
5528 #: glib/gregex.c:375\r
5529 msgid "regular expression is too large"\r
5530 msgstr "regulært udtryk for stort"\r
5531 \r
5532 #: glib/gregex.c:378\r
5533 msgid "failed to get memory"\r
5534 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"\r
5535 \r
5536 #: glib/gregex.c:382\r
5537 msgid ") without opening ("\r
5538 msgstr ") uden åbnende ("\r
5539 \r
5540 #: glib/gregex.c:386\r
5541 msgid "code overflow"\r
5542 msgstr "kodeoverløb"\r
5543 \r
5544 #: glib/gregex.c:390\r
5545 msgid "unrecognized character after (?<"\r
5546 msgstr "ukendt tegn efter (?<"\r
5547 \r
5548 #: glib/gregex.c:393\r
5549 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"\r
5550 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"\r
5551 \r
5552 #: glib/gregex.c:396\r
5553 msgid "malformed number or name after (?("\r
5554 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("\r
5555 \r
5556 #: glib/gregex.c:399\r
5557 msgid "conditional group contains more than two branches"\r
5558 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"\r
5559 \r
5560 #: glib/gregex.c:402\r
5561 msgid "assertion expected after (?("\r
5562 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("\r
5563 \r
5564 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)\r
5565 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.\r
5566 #.\r
5567 #: glib/gregex.c:409\r
5568 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"\r
5569 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"\r
5570 \r
5571 #: glib/gregex.c:412\r
5572 msgid "unknown POSIX class name"\r
5573 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"\r
5574 \r
5575 #: glib/gregex.c:415\r
5576 msgid "POSIX collating elements are not supported"\r
5577 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"\r
5578 \r
5579 #: glib/gregex.c:418\r
5580 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"\r
5581 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"\r
5582 \r
5583 #: glib/gregex.c:421\r
5584 msgid "invalid condition (?(0)"\r
5585 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"\r
5586 \r
5587 #: glib/gregex.c:424\r
5588 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"\r
5589 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"\r
5590 \r
5591 #: glib/gregex.c:431\r
5592 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"\r
5593 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"\r
5594 \r
5595 #: glib/gregex.c:434\r
5596 msgid "recursive call could loop indefinitely"\r
5597 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"\r
5598 \r
5599 #: glib/gregex.c:438\r
5600 msgid "unrecognized character after (?P"\r
5601 msgstr "ukendt tegn efter (?P"\r
5602 \r
5603 #: glib/gregex.c:441\r
5604 msgid "missing terminator in subpattern name"\r
5605 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"\r
5606 \r
5607 #: glib/gregex.c:444\r
5608 msgid "two named subpatterns have the same name"\r
5609 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"\r
5610 \r
5611 #: glib/gregex.c:447\r
5612 msgid "malformed \\P or \\p sequence"\r
5613 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"\r
5614 \r
5615 #: glib/gregex.c:450\r
5616 msgid "unknown property name after \\P or \\p"\r
5617 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"\r
5618 \r
5619 #: glib/gregex.c:453\r
5620 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"\r
5621 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"\r
5622 \r
5623 #: glib/gregex.c:456\r
5624 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"\r
5625 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"\r
5626 \r
5627 #: glib/gregex.c:459\r
5628 msgid "octal value is greater than \\377"\r
5629 msgstr "oktal værdi er større end \\377"\r
5630 \r
5631 #: glib/gregex.c:463\r
5632 msgid "overran compiling workspace"\r
5633 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"\r
5634 \r
5635 #: glib/gregex.c:467\r
5636 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"\r
5637 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"\r
5638 \r
5639 #: glib/gregex.c:470\r
5640 msgid "DEFINE group contains more than one branch"\r
5641 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"\r
5642 \r
5643 #: glib/gregex.c:473\r
5644 msgid "inconsistent NEWLINE options"\r
5645 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"\r
5646 \r
5647 #: glib/gregex.c:476\r
5648 msgid ""\r
5649 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "\r
5650 "or by a plain number"\r
5651 msgstr ""\r
5652 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "\r
5653 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"\r
5654 \r
5655 #: glib/gregex.c:480\r
5656 msgid "a numbered reference must not be zero"\r
5657 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"\r
5658 \r
5659 #: glib/gregex.c:483\r
5660 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"\r
5661 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"\r
5662 \r
5663 #: glib/gregex.c:486\r
5664 msgid "(*VERB) not recognized"\r
5665 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"\r
5666 \r
5667 #: glib/gregex.c:489\r
5668 msgid "number is too big"\r
5669 msgstr "tallet er for stort"\r
5670 \r
5671 #: glib/gregex.c:492\r
5672 msgid "missing subpattern name after (?&"\r
5673 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"\r
5674 \r
5675 #: glib/gregex.c:495\r
5676 msgid "digit expected after (?+"\r
5677 msgstr "ciffer forventet efter (?+"\r
5678 \r
5679 #: glib/gregex.c:498\r
5680 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"\r
5681 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"\r
5682 \r
5683 #: glib/gregex.c:501\r
5684 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"\r
5685 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"\r
5686 \r
5687 #: glib/gregex.c:504\r
5688 msgid "(*MARK) must have an argument"\r
5689 msgstr "(*MARK) skal have et argument"\r
5690 \r
5691 #: glib/gregex.c:507\r
5692 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"\r
5693 msgstr "\\c skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"\r
5694 \r
5695 #: glib/gregex.c:510\r
5696 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"\r
5697 msgstr ""\r
5698 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "\r
5699 "citationstegn"\r
5700 \r
5701 #: glib/gregex.c:513\r
5702 msgid "\\N is not supported in a class"\r
5703 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"\r
5704 \r
5705 #: glib/gregex.c:516\r
5706 msgid "too many forward references"\r
5707 msgstr "for mange fremadreferencer"\r
5708 \r
5709 #: glib/gregex.c:519\r
5710 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"\r
5711 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"\r
5712 \r
5713 #: glib/gregex.c:522\r
5714 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"\r
5715 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"\r
5716 \r
5717 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983\r
5718 #, c-format\r
5719 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"\r
5720 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"\r
5721 \r
5722 #: glib/gregex.c:1316\r
5723 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"\r
5724 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"\r
5725 \r
5726 #: glib/gregex.c:1320\r
5727 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"\r
5728 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"\r
5729 \r
5730 #: glib/gregex.c:1328\r
5731 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"\r
5732 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"\r
5733 \r
5734 #: glib/gregex.c:1357\r
5735 #, c-format\r
5736 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"\r
5737 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"\r
5738 \r
5739 #: glib/gregex.c:1437\r
5740 #, c-format\r
5741 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"\r
5742 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"\r
5743 \r
5744 #: glib/gregex.c:2419\r
5745 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"\r
5746 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"\r
5747 \r
5748 #: glib/gregex.c:2435\r
5749 msgid "hexadecimal digit expected"\r
5750 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"\r
5751 \r
5752 #: glib/gregex.c:2475\r
5753 msgid "missing “<” in symbolic reference"\r
5754 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"\r
5755 \r
5756 #: glib/gregex.c:2484\r
5757 msgid "unfinished symbolic reference"\r
5758 msgstr "ufærdig symbolsk reference"\r
5759 \r
5760 #: glib/gregex.c:2491\r
5761 msgid "zero-length symbolic reference"\r
5762 msgstr "symbolsk reference med længde nul"\r
5763 \r
5764 #: glib/gregex.c:2502\r
5765 msgid "digit expected"\r
5766 msgstr "ciffer forventet"\r
5767 \r
5768 #: glib/gregex.c:2520\r
5769 msgid "illegal symbolic reference"\r
5770 msgstr "ugyldig symbolsk reference"\r
5771 \r
5772 #: glib/gregex.c:2583\r
5773 msgid "stray final “\\”"\r
5774 msgstr "løst afsluttende “\\”"\r
5775 \r
5776 #: glib/gregex.c:2587\r
5777 msgid "unknown escape sequence"\r
5778 msgstr "ukendt undvigesekvens"\r
5779 \r
5780 #: glib/gregex.c:2597\r
5781 #, c-format\r
5782 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"\r
5783 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"\r
5784 \r
5785 #: glib/gshell.c:94\r
5786 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"\r
5787 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"\r
5788 \r
5789 #: glib/gshell.c:184\r
5790 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"\r
5791 msgstr ""\r
5792 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"\r
5793 \r
5794 #: glib/gshell.c:580\r
5795 #, c-format\r
5796 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"\r
5797 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"\r
5798 \r
5799 #: glib/gshell.c:587\r
5800 #, c-format\r
5801 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"\r
5802 msgstr ""\r
5803 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "\r
5804 "“%s”)"\r
5805 \r
5806 #: glib/gshell.c:599\r
5807 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"\r
5808 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"\r
5809 \r
5810 #: glib/gspawn.c:323\r
5811 #, c-format\r
5812 msgid "Failed to read data from child process (%s)"\r
5813 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"\r
5814 \r
5815 #: glib/gspawn.c:468\r
5816 #, c-format\r
5817 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"\r
5818 msgstr "Uventet fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"\r
5819 \r
5820 #: glib/gspawn.c:553\r
5821 #, c-format\r
5822 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"\r
5823 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"\r
5824 \r
5825 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329\r
5826 #, c-format\r
5827 msgid "Child process exited with code %ld"\r
5828 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"\r
5829 \r
5830 #: glib/gspawn.c:1069\r
5831 #, c-format\r
5832 msgid "Child process killed by signal %ld"\r
5833 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"\r
5834 \r
5835 #: glib/gspawn.c:1076\r
5836 #, c-format\r
5837 msgid "Child process stopped by signal %ld"\r
5838 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"\r
5839 \r
5840 #: glib/gspawn.c:1083\r
5841 #, c-format\r
5842 msgid "Child process exited abnormally"\r
5843 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"\r
5844 \r
5845 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358\r
5846 #, c-format\r
5847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"\r
5848 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"\r
5849 \r
5850 #: glib/gspawn.c:1804\r
5851 #, c-format\r
5852 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"\r
5853 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"\r
5854 \r
5855 #: glib/gspawn.c:1887\r
5856 #, c-format\r
5857 msgid "Failed to fork (%s)"\r
5858 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"\r
5859 \r
5860 #: glib/gspawn.c:2042 glib/gspawn-win32.c:381\r
5861 #, c-format\r
5862 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"\r
5863 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"\r
5864 \r
5865 #: glib/gspawn.c:2052\r
5866 #, c-format\r
5867 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"\r
5868 msgstr "Kunne ikke køre underprocessen “%s” (%s)"\r
5869 \r
5870 #: glib/gspawn.c:2062\r
5871 #, c-format\r
5872 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"\r
5873 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underproces (%s)"\r
5874 \r
5875 #: glib/gspawn.c:2071\r
5876 #, c-format\r
5877 msgid "Failed to fork child process (%s)"\r
5878 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underproces (%s)"\r
5879 \r
5880 #: glib/gspawn.c:2079\r
5881 #, c-format\r
5882 msgid "Unknown error executing child process “%s”"\r
5883 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"\r
5884 \r
5885 #: glib/gspawn.c:2103\r
5886 #, c-format\r
5887 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"\r
5888 msgstr ""\r
5889 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"\r
5890 \r
5891 #: glib/gspawn-win32.c:294\r
5892 msgid "Failed to read data from child process"\r
5893 msgstr "Fejl under læsning af data fra underproces"\r
5894 \r
5895 #: glib/gspawn-win32.c:311\r
5896 #, c-format\r
5897 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"\r
5898 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"\r
5899 \r
5900 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511\r
5901 #, c-format\r
5902 msgid "Failed to execute child process (%s)"\r
5903 msgstr "Kunne ikke køre underproces (%s)"\r
5904 \r
5905 #: glib/gspawn-win32.c:461\r
5906 #, c-format\r
5907 msgid "Invalid program name: %s"\r
5908 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"\r
5909 \r
5910 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725\r
5911 #, c-format\r
5912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"\r
5913 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"\r
5914 \r
5915 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740\r
5916 #, c-format\r
5917 msgid "Invalid string in environment: %s"\r
5918 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"\r
5919 \r
5920 #: glib/gspawn-win32.c:721\r
5921 #, c-format\r
5922 msgid "Invalid working directory: %s"\r
5923 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"\r
5924 \r
5925 #: glib/gspawn-win32.c:783\r
5926 #, c-format\r
5927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"\r
5928 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"\r
5929 \r
5930 #: glib/gspawn-win32.c:1056\r
5931 msgid ""\r
5932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "\r
5933 "process"\r
5934 msgstr ""\r
5935 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "\r
5936 "underproces"\r
5937 \r
5938 #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405\r
5939 msgid "Empty string is not a number"\r
5940 msgstr "Tom streng er ikke et tal"\r
5941 \r
5942 #: glib/gstrfuncs.c:3327\r
5943 #, c-format\r
5944 msgid "“%s” is not a signed number"\r
5945 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"\r
5946 \r
5947 #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441\r
5948 #, c-format\r
5949 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"\r
5950 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"\r
5951 \r
5952 #: glib/gstrfuncs.c:3431\r
5953 #, c-format\r
5954 msgid "“%s” is not an unsigned number"\r
5955 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"\r
5956 \r
5957 #: glib/guri.c:315\r
5958 #, no-c-format\r
5959 msgid "Invalid %-encoding in URI"\r
5960 msgstr "Ugyldig %-kodning i URI"\r
5961 \r
5962 #: glib/guri.c:332\r
5963 msgid "Illegal character in URI"\r
5964 msgstr "Ugyldigt tegn i URI"\r
5965 \r
5966 #: glib/guri.c:366\r
5967 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"\r
5968 msgstr "Ikke-UTF-8-tegn i URI"\r
5969 \r
5970 #: glib/guri.c:546\r
5971 #, c-format\r
5972 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"\r
5973 msgstr "Ugyldig IPv6-adresse “%.*s” i URI"\r
5974 \r
5975 #: glib/guri.c:601\r
5976 #, c-format\r
5977 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"\r
5978 msgstr "Ugyldigt kodet IP-adresse “%.*s” i URI"\r
5979 \r
5980 #: glib/guri.c:613\r
5981 #, c-format\r
5982 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"\r
5983 msgstr "Ugyldigt internationaliseret værtsnavn ‘%.*s’ i URI"\r
5984 \r
5985 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657\r
5986 #, c-format\r
5987 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"\r
5988 msgstr "Kunne ikke fortolke port “%.*s” i URI"\r
5989 \r
5990 #: glib/guri.c:664\r
5991 #, c-format\r
5992 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"\r
5993 msgstr "Porten “%.*s” i URI ligger uden for gyldigt interval"\r
5994 \r
5995 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288\r
5996 #, c-format\r
5997 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"\r
5998 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI"\r
5999 \r
6000 #: glib/guri.c:1230\r
6001 #, c-format\r
6002 msgid "URI ‘%s’ has no host component"\r
6003 msgstr "URI'en “%s” har ingen værtskomponent"\r
6004 \r
6005 #: glib/guri.c:1435\r
6006 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"\r
6007 msgstr "URI'en er ikke absolut og der er ikke givet nogen basis-URI"\r
6008 \r
6009 #: glib/guri.c:2209\r
6010 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"\r
6011 msgstr "Mangler “=” og parameterværdi"\r
6012 \r
6013 #: glib/gutf8.c:817\r
6014 msgid "Failed to allocate memory"\r
6015 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse"\r
6016 \r
6017 #: glib/gutf8.c:950\r
6018 msgid "Character out of range for UTF-8"\r
6019 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"\r
6020 \r
6021 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199\r
6022 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435\r
6023 msgid "Invalid sequence in conversion input"\r
6024 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"\r
6025 \r
6026 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446\r
6027 msgid "Character out of range for UTF-16"\r
6028 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"\r
6029 \r
6030 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6031 #: glib/gutils.c:2747\r
6032 #, c-format\r
6033 msgid "%.1f kB"\r
6034 msgstr "%.1f kB"\r
6035 \r
6036 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6037 #: glib/gutils.c:2749\r
6038 #, c-format\r
6039 msgid "%.1f MB"\r
6040 msgstr "%.1f MB"\r
6041 \r
6042 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6043 #: glib/gutils.c:2751\r
6044 #, c-format\r
6045 msgid "%.1f GB"\r
6046 msgstr "%.1f GB"\r
6047 \r
6048 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6049 #: glib/gutils.c:2753\r
6050 #, c-format\r
6051 msgid "%.1f TB"\r
6052 msgstr "%.1f TB"\r
6053 \r
6054 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6055 #: glib/gutils.c:2755\r
6056 #, c-format\r
6057 msgid "%.1f PB"\r
6058 msgstr "%.1f PB"\r
6059 \r
6060 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6061 #: glib/gutils.c:2757\r
6062 #, c-format\r
6063 msgid "%.1f EB"\r
6064 msgstr "%.1f EB"\r
6065 \r
6066 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6067 #: glib/gutils.c:2761\r
6068 #, c-format\r
6069 msgid "%.1f KiB"\r
6070 msgstr "%.1f KiB"\r
6071 \r
6072 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6073 #: glib/gutils.c:2763\r
6074 #, c-format\r
6075 msgid "%.1f MiB"\r
6076 msgstr "%.1f MiB"\r
6077 \r
6078 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6079 #: glib/gutils.c:2765\r
6080 #, c-format\r
6081 msgid "%.1f GiB"\r
6082 msgstr "%.1f GiB"\r
6083 \r
6084 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6085 #: glib/gutils.c:2767\r
6086 #, c-format\r
6087 msgid "%.1f TiB"\r
6088 msgstr "%.1f TiB"\r
6089 \r
6090 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6091 #: glib/gutils.c:2769\r
6092 #, c-format\r
6093 msgid "%.1f PiB"\r
6094 msgstr "%.1f PiB"\r
6095 \r
6096 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6097 #: glib/gutils.c:2771\r
6098 #, c-format\r
6099 msgid "%.1f EiB"\r
6100 msgstr "%.1f EiB"\r
6101 \r
6102 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6103 #: glib/gutils.c:2775\r
6104 #, c-format\r
6105 msgid "%.1f kb"\r
6106 msgstr "%.1f kb"\r
6107 \r
6108 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6109 #: glib/gutils.c:2777\r
6110 #, c-format\r
6111 msgid "%.1f Mb"\r
6112 msgstr "%.1f Mb"\r
6113 \r
6114 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6115 #: glib/gutils.c:2779\r
6116 #, c-format\r
6117 msgid "%.1f Gb"\r
6118 msgstr "%.1f Gb"\r
6119 \r
6120 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6121 #: glib/gutils.c:2781\r
6122 #, c-format\r
6123 msgid "%.1f Tb"\r
6124 msgstr "%.1f Tb"\r
6125 \r
6126 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6127 #: glib/gutils.c:2783\r
6128 #, c-format\r
6129 msgid "%.1f Pb"\r
6130 msgstr "%.1f Pb"\r
6131 \r
6132 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6133 #: glib/gutils.c:2785\r
6134 #, c-format\r
6135 msgid "%.1f Eb"\r
6136 msgstr "%.1f Eb"\r
6137 \r
6138 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6139 #: glib/gutils.c:2789\r
6140 #, c-format\r
6141 msgid "%.1f Kib"\r
6142 msgstr "%.1f Kib"\r
6143 \r
6144 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6145 #: glib/gutils.c:2791\r
6146 #, c-format\r
6147 msgid "%.1f Mib"\r
6148 msgstr "%.1f Mib"\r
6149 \r
6150 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6151 #: glib/gutils.c:2793\r
6152 #, c-format\r
6153 msgid "%.1f Gib"\r
6154 msgstr "%.1f Gib"\r
6155 \r
6156 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6157 #: glib/gutils.c:2795\r
6158 #, c-format\r
6159 msgid "%.1f Tib"\r
6160 msgstr "%.1f Tib"\r
6161 \r
6162 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6163 #: glib/gutils.c:2797\r
6164 #, c-format\r
6165 msgid "%.1f Pib"\r
6166 msgstr "%.1f Pib"\r
6167 \r
6168 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol\r
6169 #: glib/gutils.c:2799\r
6170 #, c-format\r
6171 msgid "%.1f Eib"\r
6172 msgstr "%.1f Eib"\r
6173 \r
6174 #: glib/gutils.c:2833 glib/gutils.c:2950\r
6175 #, c-format\r
6176 msgid "%u byte"\r
6177 msgid_plural "%u bytes"\r
6178 msgstr[0] "%u byte"\r
6179 msgstr[1] "%u byte"\r
6180 \r
6181 #: glib/gutils.c:2837\r
6182 #, c-format\r
6183 msgid "%u bit"\r
6184 msgid_plural "%u bits"\r
6185 msgstr[0] "%u bit"\r
6186 msgstr[1] "%u bit"\r
6187 \r
6188 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.\r
6189 #: glib/gutils.c:2904\r
6190 #, c-format\r
6191 msgid "%s byte"\r
6192 msgid_plural "%s bytes"\r
6193 msgstr[0] "%s byte"\r
6194 msgstr[1] "%s byte"\r
6195 \r
6196 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.\r
6197 #: glib/gutils.c:2909\r
6198 #, c-format\r
6199 msgid "%s bit"\r
6200 msgid_plural "%s bits"\r
6201 msgstr[0] "%s byte"\r
6202 msgstr[1] "%s byte"\r
6203 \r
6204 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to\r
6205 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of\r
6206 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.\r
6207 #. * Please translate as literally as possible.\r
6208 #.\r
6209 #: glib/gutils.c:2963\r
6210 #, c-format\r
6211 msgid "%.1f KB"\r
6212 msgstr "%.1f KB"\r
6213 \r
6214 #: glib/gutils.c:2968\r
6215 #, c-format\r
6216 msgid "%.1f MB"\r
6217 msgstr "%.1f MB"\r
6218 \r
6219 #: glib/gutils.c:2973\r
6220 #, c-format\r
6221 msgid "%.1f GB"\r
6222 msgstr "%.1f GB"\r
6223 \r
6224 #: glib/gutils.c:2978\r
6225 #, c-format\r
6226 msgid "%.1f TB"\r
6227 msgstr "%.1f TB"\r
6228 \r
6229 #: glib/gutils.c:2983\r
6230 #, c-format\r
6231 msgid "%.1f PB"\r
6232 msgstr "%.1f PB"\r
6233 \r
6234 #: glib/gutils.c:2988\r
6235 #, c-format\r
6236 msgid "%.1f EB"\r
6237 msgstr "%.1f EB"\r