1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
5 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
11 # attribute -> egenskab
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-09-26 10:28+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-09-26 10:41+0200\n"
19 "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
20 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
25 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
27 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
28 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
30 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
32 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
33 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
35 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
36 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
37 #: ../glib/gutf8.c:1362
38 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
39 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
41 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
42 #: ../glib/giochannel.c:2218
44 msgid "Error during conversion: %s"
45 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
47 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
48 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
49 msgid "Partial character sequence at end of input"
50 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
52 #: ../glib/gconvert.c:897
54 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
55 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
57 #: ../glib/gconvert.c:1706
59 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
60 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
62 #: ../glib/gconvert.c:1716
64 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
65 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en '#'"
67 #: ../glib/gconvert.c:1733
69 msgid "The URI '%s' is invalid"
70 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
72 #: ../glib/gconvert.c:1745
74 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
75 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
77 #: ../glib/gconvert.c:1761
79 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
80 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
82 #: ../glib/gconvert.c:1855
84 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
85 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
87 #: ../glib/gconvert.c:1865
88 msgid "Invalid hostname"
89 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
91 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
93 msgid "Error opening directory '%s': %s"
94 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
96 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
98 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
99 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
101 #: ../glib/gfileutils.c:591
103 msgid "Error reading file '%s': %s"
104 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
106 #: ../glib/gfileutils.c:673
108 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
109 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
111 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
113 msgid "Failed to open file '%s': %s"
114 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
116 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
118 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
119 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
121 #: ../glib/gfileutils.c:775
123 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
124 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
126 #: ../glib/gfileutils.c:909
128 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
129 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
131 #: ../glib/gfileutils.c:952
133 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
134 msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
136 #: ../glib/gfileutils.c:983
138 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
139 msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
141 #: ../glib/gfileutils.c:1002
143 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
144 msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
146 #: ../glib/gfileutils.c:1013
148 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
149 msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
151 #: ../glib/gfileutils.c:1024
152 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
153 msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
155 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
157 msgid "Failed to create file '%s': %s"
158 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
160 #: ../glib/gfileutils.c:1080
162 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
163 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
165 #: ../glib/gfileutils.c:1105
167 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
168 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:1124
172 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
173 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:1242
177 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
179 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:1485
183 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
184 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
186 #: ../glib/gfileutils.c:1499
188 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
189 msgstr "Skabelonen \"%s\" slutter ikke med XXXXXX"
191 #: ../glib/gfileutils.c:1974
193 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
194 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:1995
197 msgid "Symbolic links not supported"
198 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
200 #: ../glib/giochannel.c:1154
202 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
203 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
205 #: ../glib/giochannel.c:1499
206 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
207 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
209 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
210 #: ../glib/giochannel.c:1889
211 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
212 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
214 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
215 msgid "Channel terminates in a partial character"
216 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
218 #: ../glib/giochannel.c:1689
219 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
220 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
222 #: ../glib/gmappedfile.c:116
224 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
225 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
227 #: ../glib/gmappedfile.c:185
229 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
230 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
232 #: ../glib/gmarkup.c:232
234 msgid "Error on line %d char %d: %s"
235 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s"
237 #: ../glib/gmarkup.c:330
239 msgid "Error on line %d: %s"
240 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
242 #: ../glib/gmarkup.c:434
244 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
246 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
249 #: ../glib/gmarkup.c:444
252 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
253 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
256 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
257 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
258 "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
260 #: ../glib/gmarkup.c:478
262 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
263 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
265 #: ../glib/gmarkup.c:515
267 msgid "Entity name '%s' is not known"
268 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
270 #: ../glib/gmarkup.c:526
272 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
273 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
275 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
276 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
277 "bruge & i stedet"
279 #: ../glib/gmarkup.c:579
282 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
283 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
285 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
286 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
288 #: ../glib/gmarkup.c:604
290 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
291 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
293 #: ../glib/gmarkup.c:619
294 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
295 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
297 #: ../glib/gmarkup.c:629
299 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
300 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
303 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
304 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
305 "at bruge & i stedet"
307 #: ../glib/gmarkup.c:715
308 msgid "Unfinished entity reference"
309 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
311 #: ../glib/gmarkup.c:721
312 msgid "Unfinished character reference"
313 msgstr "Ufærdig tegnreference"
315 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
317 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst"
319 #: ../glib/gmarkup.c:1059
320 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
321 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
323 #: ../glib/gmarkup.c:1099
326 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
329 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et '<'-tegn; det kan ikke være "
330 "begyndelsen på et elementnavn"
332 #: ../glib/gmarkup.c:1163
335 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
338 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '>'-tegn for at afslutte "
339 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
341 #: ../glib/gmarkup.c:1252
344 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
346 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '=' efter egenskabsnavn \"%s\" for "
349 #: ../glib/gmarkup.c:1294
352 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
353 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
354 "character in an attribute name"
356 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet '>' eller '/' for at afslutte "
357 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
358 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
360 #: ../glib/gmarkup.c:1383
363 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
364 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
366 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
367 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
369 #: ../glib/gmarkup.c:1528
372 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
373 "begin an element name"
375 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene '</'; \"%s\" er måske ikke "
376 "begyndelsen på et elementnavn"
378 #: ../glib/gmarkup.c:1568
381 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
382 "allowed character is '>'"
384 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
385 "tilladt tegn er '>'"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1579
389 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
390 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1588
394 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
395 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
397 #: ../glib/gmarkup.c:1735
398 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
399 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1749
402 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
403 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes '<'"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
408 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
411 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
414 #: ../glib/gmarkup.c:1765
417 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
420 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
421 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1771
424 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
425 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1776
428 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
429 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1781
432 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
433 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1787
437 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
438 "name; no attribute value"
440 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
441 "ingen egenskabsværdi"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1794
444 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
445 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1809
449 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
451 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
453 #: ../glib/gmarkup.c:1815
454 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
456 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
458 #: ../glib/gshell.c:73
459 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
460 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
462 #: ../glib/gshell.c:163
463 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
465 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
467 #: ../glib/gshell.c:541
469 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
470 msgstr "Tekst sluttede lige efter et '\\' tegn (teksten var \"%s\")"
472 #: ../glib/gshell.c:548
474 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
476 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
479 #: ../glib/gshell.c:560
480 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
481 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
483 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
484 msgid "Failed to read data from child process"
485 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
487 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
489 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
490 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
492 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
494 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
495 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
497 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
499 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
500 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
502 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
504 msgid "Failed to execute child process (%s)"
505 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
507 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
509 msgid "Invalid program name: %s"
510 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
512 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
513 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
514 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
516 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
517 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
519 #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
520 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
521 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
523 msgid "Invalid string in environment: %s"
524 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
526 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
527 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
529 msgid "Invalid working directory: %s"
530 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
532 #: ../glib/gspawn-win32.c:890
534 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
535 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
537 #: ../glib/gspawn-win32.c:1084
539 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
542 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
545 #: ../glib/gspawn.c:179
547 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
548 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
550 #: ../glib/gspawn.c:311
552 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
553 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
555 #: ../glib/gspawn.c:394
557 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
558 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
560 #: ../glib/gspawn.c:1104
562 msgid "Failed to fork (%s)"
563 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
565 #: ../glib/gspawn.c:1254
567 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
568 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
570 #: ../glib/gspawn.c:1264
572 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
573 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
575 #: ../glib/gspawn.c:1273
577 msgid "Failed to fork child process (%s)"
578 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
580 #: ../glib/gspawn.c:1281
582 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
583 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
585 #: ../glib/gspawn.c:1303
587 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
589 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
591 #: ../glib/gutf8.c:987
592 msgid "Character out of range for UTF-8"
593 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
595 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
596 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
597 msgid "Invalid sequence in conversion input"
598 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
600 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
601 msgid "Character out of range for UTF-16"
602 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
604 #: ../glib/goption.c:468
608 #: ../glib/goption.c:468
612 #: ../glib/goption.c:556
613 msgid "Help Options:"
614 msgstr "Flag for hjælp:"
616 #: ../glib/goption.c:557
617 msgid "Show help options"
618 msgstr "Vis flag for hjælp"
620 #: ../glib/goption.c:562
621 msgid "Show all help options"
622 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
624 #: ../glib/goption.c:612
625 msgid "Application Options:"
626 msgstr "Flag for programmet:"
628 #: ../glib/goption.c:653
630 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
631 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
633 #: ../glib/goption.c:663
635 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
636 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
638 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
640 msgid "Missing argument for %s"
641 msgstr "Mangler argument for %s"
643 #: ../glib/goption.c:1472
645 msgid "Unknown option %s"
646 msgstr "Ukendt flag %s"
648 #: ../glib/gkeyfile.c:339
649 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
650 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i datakatalogerne"
652 #: ../glib/gkeyfile.c:374
653 msgid "Not a regular file"
654 msgstr "Ikke en almindelig fil"
656 #: ../glib/gkeyfile.c:382
657 msgid "File is empty"
658 msgstr "Filen er tom"
660 #: ../glib/gkeyfile.c:697
663 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
665 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
666 "gruppe eller en kommentar"
668 #: ../glib/gkeyfile.c:765
669 msgid "Key file does not start with a group"
670 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
672 #: ../glib/gkeyfile.c:808
674 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
675 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
677 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
678 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
679 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
681 msgid "Key file does not have group '%s'"
682 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
684 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
686 msgid "Key file does not have key '%s'"
687 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
689 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
691 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
693 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
695 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
697 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
699 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
701 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
704 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
707 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
708 "ikke kan fortolkes."
710 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
712 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
713 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
715 #: ../glib/gkeyfile.c:3067
716 msgid "Key file contains escape character at end of line"
717 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
719 #: ../glib/gkeyfile.c:3089
721 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
722 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
724 #: ../glib/gkeyfile.c:3230
726 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
727 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
729 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
731 msgid "Integer value '%s' out of range"
732 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
734 #: ../glib/gkeyfile.c:3270
736 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
737 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
739 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
740 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
742 #~ msgid "Incorrect message size"
743 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
745 #~ msgid "Socket error"
746 #~ msgstr "Sokkelfejl"
748 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
749 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"