2.23.4
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 # attribute -> egenskab
14 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-12 19:24+0200\n"
22 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
35 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
100 #: gio/gcharsetconverter.c:459
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
104
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
111 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
112 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
115
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
117 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
121
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
123 #: glib/gutf8.c:1431
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
126
127 #: glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
131
132 #: glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
146
147 #: glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
151
152 #: glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
156
157 #: glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
161
162 #: glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
165
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
175
176 #: glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
185
186 #: glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
251
252 #: glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1774
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u byte"
262 msgstr[1] "%u bytes"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f KB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f KB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f KB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1850
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
302
303 #: glib/giochannel.c:1409
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
307
308 #: glib/giochannel.c:1754
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
315
316 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
319
320 #: glib/giochannel.c:1945
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:150
325 #, c-format
326 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
327 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
328
329 #: glib/gmappedfile.c:229
330 #, c-format
331 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
332 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d char %d: "
337 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
338
339 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 #, c-format
341 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
342 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
343
344 #: glib/gmarkup.c:374
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name "
347 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
348
349 #: glib/gmarkup.c:390
350 #, c-format
351 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
352 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
353
354 #: glib/gmarkup.c:494
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:578
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
366 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
367
368 #: glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
375 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
376 "at bruge &amp; i stedet"
377
378 #: glib/gmarkup.c:616
379 #, c-format
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
382
383 #: glib/gmarkup.c:654
384 msgid ""
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
386 msgstr ""
387 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
388 "&apos;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:662
391 #, c-format
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
394
395 #: glib/gmarkup.c:667
396 msgid ""
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
401 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
402 "bruge &amp; i stedet"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1054
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
415 "begyndelsen på et elementnavn"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1122
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
424 "elementmærke \"%s\""
425
426 #: glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
432 "elementet \"%s\""
433
434 #: glib/gmarkup.c:1247
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
442 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
443 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1291
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
452 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1425
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
461 "begyndelsen på et elementnavn"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1461
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
470 "tilladt tegn er \">\""
471
472 #: glib/gmarkup.c:1472
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1481
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
481
482 #: glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
489
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
497 "element"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1678
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
506 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
519
520 #: glib/gmarkup.c:1701
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
526 "ingen egenskabsværdi"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1724
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
537
538 #: glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "ødelagt objekt"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
563 "partiel træfning"
564
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
566 msgid "internal error"
567 msgstr "intern fejl"
568
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
573 "partiel træfning"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "rekursionsgrænse nået"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "ukendt fejl"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ sidst i mønster"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c sidst i mønster"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "ukendt tegn følger \\"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "intet at gentage"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "ukendt tegn efter (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "manglende afsluttende )"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") uden åbnende ("
655
656 # Gad vide hvad kommentaren betyder
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "manglende ) efter kommentar"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "regulært udtryk for stort"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
679
680 # ???
681 #: glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
684
685 #: glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
688
689 #: glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
692
693 #: glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
696
697 #: glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
700
701 #: glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
704
705 #: glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
708
709 #: glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
712
713 #: glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
716
717 #: glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
720
721 #: glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
724
725 #: glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
728
729 #: glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
732
733 #: glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
736
737 #: glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
740
741 #: glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
744
745 #: glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
748
749 #: glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
752
753 #: glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
756
757 #: glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
760
761 #: glib/gregex.c:333
762 msgid ""
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgstr ""
765 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
766 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
767
768 #: glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "uventet gentagelse"
771
772 #: glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "kodeoverløb"
775
776 #: glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
779
780 #: glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
783
784 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
785 #, c-format
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1094
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
792
793 #: glib/gregex.c:1103
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
796
797 #: glib/gregex.c:1157
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1193
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:2031
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
810
811 #: glib/gregex.c:2047
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
814
815 #: glib/gregex.c:2087
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
818
819 #: glib/gregex.c:2096
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
822
823 #: glib/gregex.c:2103
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
826
827 #: glib/gregex.c:2114
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "ciffer forventet"
830
831 #: glib/gregex.c:2132
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
834
835 #: glib/gregex.c:2194
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
838
839 #: glib/gregex.c:2198
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "ukendt undvigesekvens"
842
843 #: glib/gregex.c:2208
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
847
848 #: glib/gshell.c:92
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
851
852 #: glib/gshell.c:182
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr ""
855 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
856
857 #: glib/gshell.c:560
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
861
862 #: glib/gshell.c:567
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
867 "\"%s\")"
868
869 #: glib/gshell.c:579
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
878 #, c-format
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
883 #, c-format
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
888 #, c-format
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:445
898 #, c-format
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
905 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in environment: %s"
910 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
913 #, c-format
914 msgid "Invalid working directory: %s"
915 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:784
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
920 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:998
923 msgid ""
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "process"
926 msgstr ""
927 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
928 "underprocess"
929
930 #: glib/gspawn.c:190
931 #, c-format
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:329
936 #, c-format
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:414
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1206
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1356
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1366
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1375
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1383
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
969
970 #: glib/gspawn.c:1407
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr ""
974 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
975
976 #: glib/gutf8.c:1054
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
979
980 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
981 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
984
985 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
988
989 #: glib/goption.c:755
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Brug:"
992
993 #: glib/goption.c:755
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[TILVALG...]"
996
997 #: glib/goption.c:861
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Flag for hjælp:"
1000
1001 #: glib/goption.c:862
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Vis flag for hjælp"
1004
1005 #: glib/goption.c:868
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1008
1009 #: glib/goption.c:930
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Flag for programmet:"
1012
1013 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1022
1023 #: glib/goption.c:1027
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1035
1029 #, c-format
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1032
1033 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1039 #, c-format
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Mangler argument for %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1917
1044 #, c-format
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Ukendt flag %s"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:361
1049 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1050 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:396
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:404
1057 msgid "File is empty"
1058 msgstr "Filen er tom"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:763
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 msgstr ""
1065 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1066 "gruppe eller en kommentar"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:823
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid group name: %s"
1071 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:845
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:871
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:898
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1088 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1089 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1288
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr ""
1103 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1530
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1117 "fortolkes."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1126 "ikke kan fortolkes."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3485
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3507
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1140 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3649
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1145 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3663
1148 #, c-format
1149 msgid "Integer value '%s' out of range"
1150 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3696
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1155 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3720
1158 #, c-format
1159 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1160 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1161
1162 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1163 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1164 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1165 #, c-format
1166 msgid "Too large count value passed to %s"
1167 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1168
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1170 #: gio/goutputstream.c:1108
1171 msgid "Stream is already closed"
1172 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1173
1174 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1175 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1176 msgid "Operation was cancelled"
1177 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1178
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Invalid object, not initialized"
1182 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
1183
1184 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1187 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
1188
1189 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Not enough space in destination"
1192 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1193
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1195 msgid "Cancellable initialization not supported"
1196 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1197
1198 #: gio/gcontenttype.c:180
1199 msgid "Unknown type"
1200 msgstr "Ukendt type"
1201
1202 #: gio/gcontenttype.c:181
1203 #, c-format
1204 msgid "%s filetype"
1205 msgstr "%s-filtype"
1206
1207 #: gio/gcontenttype.c:681
1208 #, c-format
1209 msgid "%s type"
1210 msgstr "%s-type"
1211
1212 #: gio/gdatainputstream.c:311
1213 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1214 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1217 msgid "Unnamed"
1218 msgstr "Unavngivet"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1231 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1236 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user desktop file %s"
1241 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1244 #, c-format
1245 msgid "Custom definition for %s"
1246 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1247
1248 #: gio/gdrive.c:364
1249 msgid "drive doesn't implement eject"
1250 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1251
1252 #. Translators: This is an error
1253 #. * message for drive objects that
1254 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1255 #: gio/gdrive.c:444
1256 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1257 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1258
1259 #: gio/gdrive.c:521
1260 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1261 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1262
1263 #: gio/gdrive.c:726
1264 msgid "drive doesn't implement start"
1265 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1266
1267 #: gio/gdrive.c:828
1268 msgid "drive doesn't implement stop"
1269 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1270
1271 #: gio/gemblem.c:325
1272 #, c-format
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1274 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1275
1276 #: gio/gemblem.c:335
1277 #, c-format
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1279 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1280
1281 #: gio/gemblemedicon.c:296
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1284 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1285
1286 #: gio/gemblemedicon.c:306
1287 #, c-format
1288 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1289 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1290
1291 #: gio/gemblemedicon.c:329
1292 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1293 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1294
1295 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1296 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1297 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1298 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1299 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1300 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1301 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1302 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1303 msgid "Operation not supported"
1304 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1305
1306 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1307 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1308 #. Translators: This is an error message when trying to
1309 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1310 #. * none exists.
1311 #. Translators: This is an error message when trying to find
1312 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1313 #. * exists.
1314 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1315 #: gio/glocalfile.c:1089
1316 msgid "Containing mount does not exist"
1317 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1320 msgid "Can't copy over directory"
1321 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1322
1323 #: gio/gfile.c:2469
1324 msgid "Can't copy directory over directory"
1325 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1326
1327 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1328 msgid "Target file exists"
1329 msgstr "Målfilen findes"
1330
1331 #: gio/gfile.c:2495
1332 msgid "Can't recursively copy directory"
1333 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1334
1335 #: gio/gfile.c:2759
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Error splicing file: %s"
1338 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1339
1340 #: gio/gfile.c:2905
1341 msgid "Can't copy special file"
1342 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1343
1344 #: gio/gfile.c:3478
1345 msgid "Invalid symlink value given"
1346 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1347
1348 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1349 #: gio/gfile.c:3571
1350 msgid "Trash not supported"
1351 msgstr "Affald understøttes ikke"
1352
1353 #: gio/gfile.c:3620
1354 #, c-format
1355 msgid "File names cannot contain '%c'"
1356 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1357
1358 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1359 msgid "volume doesn't implement mount"
1360 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1361
1362 #: gio/gfile.c:6148
1363 msgid "No application is registered as handling this file"
1364 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1365
1366 #: gio/gfileenumerator.c:206
1367 msgid "Enumerator is closed"
1368 msgstr "Optæller er lukket"
1369
1370 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1371 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1372 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1373 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1374 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1375
1376 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1377 msgid "File enumerator is already closed"
1378 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1379
1380 #: gio/gfileicon.c:237
1381 #, c-format
1382 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1383 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1384
1385 #: gio/gfileicon.c:247
1386 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1387 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1388
1389 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1390 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1391 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1392 msgid "Stream doesn't support query_info"
1393 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1394
1395 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1396 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1397 msgid "Seek not supported on stream"
1398 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1399
1400 #: gio/gfileinputstream.c:381
1401 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1402 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1403
1404 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1405 msgid "Truncate not supported on stream"
1406 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1407
1408 #: gio/gicon.c:286
1409 #, c-format
1410 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1411 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1412
1413 #: gio/gicon.c:306
1414 #, c-format
1415 msgid "No type for class name %s"
1416 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1417
1418 #: gio/gicon.c:316
1419 #, c-format
1420 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1421 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1422
1423 #: gio/gicon.c:327
1424 #, c-format
1425 msgid "Type %s is not classed"
1426 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1427
1428 #: gio/gicon.c:341
1429 #, c-format
1430 msgid "Malformed version number: %s"
1431 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1432
1433 #: gio/gicon.c:355
1434 #, c-format
1435 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1436 msgstr ""
1437 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1438
1439 #: gio/gicon.c:431
1440 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1441 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1442
1443 #: gio/ginputstream.c:195
1444 msgid "Input stream doesn't implement read"
1445 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1446
1447 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1448 #. * operation running against this stream when you try to start
1449 #. * one
1450 #. Translators: This is an error you get if there is
1451 #. * already an operation running against this stream when
1452 #. * you try to start one
1453 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1454 msgid "Stream has outstanding operation"
1455 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1456
1457 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1458 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1459 msgid "Not enough space for socket address"
1460 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1461
1462 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1463 msgid "Unsupported socket address"
1464 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1465
1466 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1467 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1468 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid filename %s"
1473 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:973
1476 #, c-format
1477 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1478 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1109
1481 msgid "Can't rename root directory"
1482 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1485 #, c-format
1486 msgid "Error renaming file: %s"
1487 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1138
1490 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1491 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1494 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1497 msgid "Invalid filename"
1498 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1307
1501 #, c-format
1502 msgid "Error opening file: %s"
1503 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1317
1506 msgid "Can't open directory"
1507 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1442
1510 #, c-format
1511 msgid "Error removing file: %s"
1512 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1807
1515 #, c-format
1516 msgid "Error trashing file: %s"
1517 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1830
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1522 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:1851
1525 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1526 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1529 msgid "Unable to find or create trash directory"
1530 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:1984
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1535 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1538 #: gio/glocalfile.c:2100
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to trash file: %s"
1541 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2127
1544 #, c-format
1545 msgid "Error creating directory: %s"
1546 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2156
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1551 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:2160
1554 #, c-format
1555 msgid "Error making symbolic link: %s"
1556 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1559 #, c-format
1560 msgid "Error moving file: %s"
1561 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:2245
1564 msgid "Can't move directory over directory"
1565 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1570 msgid "Backup file creation failed"
1571 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1572
1573 #: gio/glocalfile.c:2291
1574 #, c-format
1575 msgid "Error removing target file: %s"
1576 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfile.c:2305
1579 msgid "Move between mounts not supported"
1580 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1583 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1584 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1587 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1588 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1591 msgid "Invalid extended attribute name"
1592 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1597 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1600 #, c-format
1601 msgid "Error stating file '%s': %s"
1602 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1605 msgid " (invalid encoding)"
1606 msgstr " (ugyldig kodning)"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1609 #, c-format
1610 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1611 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1614 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1615 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1618 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1619 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1622 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1623 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1626 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1627 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting permissions: %s"
1632 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting owner: %s"
1637 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1640 msgid "symlink must be non-NULL"
1641 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1645 #, c-format
1646 msgid "Error setting symlink: %s"
1647 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1650 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1651 msgstr ""
1652 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1653 "henvisning"
1654
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1656 #, c-format
1657 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1658 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1661 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1662 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1663
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1665 #, c-format
1666 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1667 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1670 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1671 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1672
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1674 #, c-format
1675 msgid "Setting attribute %s not supported"
1676 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1677
1678 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1679 #, c-format
1680 msgid "Error reading from file: %s"
1681 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1684 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1686 #, c-format
1687 msgid "Error seeking in file: %s"
1688 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1692 #, c-format
1693 msgid "Error closing file: %s"
1694 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1697 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1698 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1702 #, c-format
1703 msgid "Error writing to file: %s"
1704 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1705
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1707 #, c-format
1708 msgid "Error removing old backup link: %s"
1709 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1710
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1712 #, c-format
1713 msgid "Error creating backup copy: %s"
1714 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1717 #, c-format
1718 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1719 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1720
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1722 #, c-format
1723 msgid "Error truncating file: %s"
1724 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1725
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1729 #, c-format
1730 msgid "Error opening file '%s': %s"
1731 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1732
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1734 msgid "Target file is a directory"
1735 msgstr "Målfilen er en mappe"
1736
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1738 msgid "Target file is not a regular file"
1739 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1740
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1742 msgid "The file was externally modified"
1743 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1744
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1746 #, c-format
1747 msgid "Error removing old file: %s"
1748 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1749
1750 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1751 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1752 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1753
1754 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1755 msgid "Invalid seek request"
1756 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1757
1758 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1759 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1760 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1761
1762 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1763 msgid "Memory output stream not resizable"
1764 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1765
1766 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1767 msgid "Failed to resize memory output stream"
1768 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1769
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1771 msgid ""
1772 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1773 "address space"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1777 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1781 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1782 msgstr ""
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement unmount.
1787 #: gio/gmount.c:364
1788 #, fuzzy
1789 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1790 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1791
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement eject.
1795 #: gio/gmount.c:443
1796 #, fuzzy
1797 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1798 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1799
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1803 #: gio/gmount.c:523
1804 #, fuzzy
1805 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1806 msgstr ""
1807 "monteringsobjekt implementerer ikke unmount eller unmount_with_operation"
1808
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1812 #: gio/gmount.c:610
1813 #, fuzzy
1814 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1815 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1816
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement remount.
1820 #: gio/gmount.c:699
1821 #, fuzzy
1822 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1823 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1824
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement content type guessing.
1828 #: gio/gmount.c:783
1829 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1830 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1831
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement content type guessing.
1835 #: gio/gmount.c:872
1836 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1837 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1838
1839 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1840 #, c-format
1841 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1842 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
1843
1844 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1845 msgid "Output stream doesn't implement write"
1846 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1847
1848 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1849 msgid "Source stream is already closed"
1850 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1851
1852 #: gio/gresolver.c:736
1853 #, c-format
1854 msgid "Error resolving '%s': %s"
1855 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
1856
1857 #: gio/gresolver.c:786
1858 #, c-format
1859 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1860 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
1861
1862 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1863 #, c-format
1864 msgid "No service record for '%s'"
1865 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
1866
1867 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1868 #, c-format
1869 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1870 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
1871
1872 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1873 #, c-format
1874 msgid "Error resolving '%s'"
1875 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
1876
1877 #: gio/gsocket.c:277
1878 msgid "Invalid socket, not initialized"
1879 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:284
1882 #, c-format
1883 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1884 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:292
1887 msgid "Socket is already closed"
1888 msgstr "Soklen er allerede lukket"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:405
1891 #, c-format
1892 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1893 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to create socket: %s"
1898 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:439
1901 msgid "Unknown protocol was specified"
1902 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:1112
1905 #, c-format
1906 msgid "could not get local address: %s"
1907 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:1145
1910 #, c-format
1911 msgid "could not get remote address: %s"
1912 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:1203
1915 #, c-format
1916 msgid "could not listen: %s"
1917 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:1277
1920 #, c-format
1921 msgid "Error binding to address: %s"
1922 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
1923
1924 #: gio/gsocket.c:1397
1925 #, c-format
1926 msgid "Error accepting connection: %s"
1927 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:1510
1930 msgid "Error connecting: "
1931 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
1932
1933 #: gio/gsocket.c:1514
1934 msgid "Connection in progress"
1935 msgstr "Forbinder"
1936
1937 #: gio/gsocket.c:1519
1938 #, c-format
1939 msgid "Error connecting: %s"
1940 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
1941
1942 #: gio/gsocket.c:1559
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to get pending error: %s"
1945 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:1655
1948 #, c-format
1949 msgid "Error receiving data: %s"
1950 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
1951
1952 #: gio/gsocket.c:1798
1953 #, c-format
1954 msgid "Error sending data: %s"
1955 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
1956
1957 #: gio/gsocket.c:1990
1958 #, c-format
1959 msgid "Error closing socket: %s"
1960 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:2475
1963 #, c-format
1964 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1965 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
1966
1967 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1968 #, c-format
1969 msgid "Error sending message: %s"
1970 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1971
1972 #: gio/gsocket.c:2739
1973 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1974 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
1975
1976 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1977 #, c-format
1978 msgid "Error receiving message: %s"
1979 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
1980
1981 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1982 msgid "Unknown error on connect"
1983 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
1984
1985 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
1986 #: gio/gsocketlistener.c:192
1987 msgid "Listener is already closed"
1988 msgstr "Modtager er allerede lukket"
1989
1990 #: gio/gsocketlistener.c:233
1991 msgid "Added socket is closed"
1992 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
1993
1994 #: gio/gthemedicon.c:499
1995 #, c-format
1996 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1997 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1998
1999 #: gio/gunixconnection.c:151
2000 #, c-format
2001 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2002 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2003
2004 #: gio/gunixconnection.c:164
2005 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2006 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2007
2008 #: gio/gunixconnection.c:182
2009 #, c-format
2010 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2011 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2012
2013 #: gio/gunixconnection.c:198
2014 msgid "Received invalid fd"
2015 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2016
2017 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2018 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2019 #, c-format
2020 msgid "Error reading from unix: %s"
2021 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
2022
2023 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2024 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2025 #, c-format
2026 msgid "Error closing unix: %s"
2027 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
2028
2029 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2030 msgid "Filesystem root"
2031 msgstr "Filsystemets rod"
2032
2033 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2034 #, c-format
2035 msgid "Error writing to unix: %s"
2036 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
2037
2038 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2039 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2040 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2041 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2042
2043 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2046 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
2047
2048 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2049 #: gio/gvolume.c:407
2050 msgid "volume doesn't implement eject"
2051 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2052
2053 #. Translators: This is an error
2054 #. * message for volume objects that
2055 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2056 #: gio/gvolume.c:486
2057 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2058 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2059
2060 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2061 msgid "Can't find application"
2062 msgstr "Kan ikke finde program"
2063
2064 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2065 #, c-format
2066 msgid "Error launching application: %s"
2067 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2068
2069 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2070 msgid "URIs not supported"
2071 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2072
2073 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2074 msgid "association changes not supported on win32"
2075 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2076
2077 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2078 msgid "Association creation not supported on win32"
2079 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2080
2081 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Not enough memory"
2084 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
2085
2086 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Internal error: %s"
2089 msgstr "intern fejl"
2090
2091 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2092 msgid "Need more input"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Invalid compressed data"
2098 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
2099
2100 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2101 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
2102
2103 #~ msgid "do not hide entries"
2104 #~ msgstr "skjul ikke poster"
2105
2106 #~ msgid "use a long listing format"
2107 #~ msgstr "brug langt listeformat"
2108
2109 #~ msgid "[FILE...]"
2110 #~ msgstr "[FIL...]"
2111
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2114 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2115 #~ "entity, escape it as &amp;"
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2118 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2119 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
2120
2121 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2122 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2123
2124 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2125 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
2126
2127 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2128 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2129
2130 #~ msgid "Unfinished character reference"
2131 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2132
2133 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2134 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2135
2136 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2137 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2138
2139 #~ msgid "file"
2140 #~ msgstr "fil"
2141
2142 #~ msgid "The file containing the icon"
2143 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2144
2145 #~ msgid "name"
2146 #~ msgstr "navn"
2147
2148 #~ msgid "The name of the icon"
2149 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2150
2151 #~ msgid "names"
2152 #~ msgstr "navne"
2153
2154 #~ msgid "An array containing the icon names"
2155 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2156
2157 #~ msgid "use default fallbacks"
2158 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2159
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2162 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2165 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2166
2167 #~ msgid "File descriptor"
2168 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2169
2170 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2171 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2172
2173 #~ msgid "Close file descriptor"
2174 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2175
2176 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2177 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2178
2179 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2180 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2181
2182 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2183 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2184
2185 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2186 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2187
2188 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2189 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2190
2191 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2192 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2193
2194 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2195 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2196
2197 #~ msgid "Incorrect message size"
2198 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2199
2200 #~ msgid "Socket error"
2201 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2202
2203 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2204 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"