2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 21:35+0100\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
29 #: glib/gbookmarkfile.c:931
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
35 #: glib/gbookmarkfile.c:942
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
111 #: glib/gutf8.c:1405
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2228
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 #: glib/gutf8.c:1401
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1734
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135
136 #: glib/gconvert.c:1744
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140
141 #: glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145
146 #: glib/gconvert.c:1773
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150
151 #: glib/gconvert.c:1789
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155
156 #: glib/gconvert.c:1884
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160
161 #: glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164
165 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:946
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:971
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:990
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1108
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1352
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
235
236 #: glib/gfileutils.c:1365
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1834
242 #, c-format
243 msgid "%.1f KB"
244 msgstr "%.1f KB"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1839
247 #, c-format
248 msgid "%.1f MB"
249 msgstr "%.1f MB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1844
252 #, c-format
253 msgid "%.1f GB"
254 msgstr "%.1f GB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1887
257 #, c-format
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1908
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
264
265 #: glib/giochannel.c:1162
266 #, c-format
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
269
270 #: glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
273
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
277
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
281
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
300
301 #: glib/gmarkup.c:344
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:448
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr ""
310 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
311 "&apos;"
312
313 #: glib/gmarkup.c:458
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
321 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
322 "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
323
324 #: glib/gmarkup.c:492
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
328
329 #: glib/gmarkup.c:529
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
333
334 #: glib/gmarkup.c:540
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
340 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
341 "bruge &amp; i stedet"
342
343 #: glib/gmarkup.c:593
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
350 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
351
352 #: glib/gmarkup.c:618
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
356
357 #: glib/gmarkup.c:633
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:643
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
368 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
369 "at bruge &amp; i stedet"
370
371 #: glib/gmarkup.c:729
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
374
375 #: glib/gmarkup.c:735
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Ufærdig tegnreference"
378
379 #: glib/gmarkup.c:978
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1006
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1042
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
391
392 #: glib/gmarkup.c:1080
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1120
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
403 "begyndelsen på et elementnavn"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1184
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
409 "'%s'"
410 msgstr ""
411 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte "
412 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
413
414 #: glib/gmarkup.c:1273
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
420 "elementet \"%s\""
421
422 #: glib/gmarkup.c:1315
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
430 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
431 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1401
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
440 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1543
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
449 "begyndelsen på et elementnavn"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1583
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr ""
457 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
458 "tilladt tegn er \">\""
459
460 #: glib/gmarkup.c:1594
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1603
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
469
470 #: glib/gmarkup.c:1763
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1777
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
477
478 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
485 "element"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1793
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "the tag <%s/>"
492 msgstr ""
493 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
494 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1799
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1805
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1810
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
507
508 #: glib/gmarkup.c:1816
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
514 "ingen egenskabsværdi"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1823
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1839
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr ""
524 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
525
526 #: glib/gmarkup.c:1845
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr ""
529 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
530
531 #: glib/gregex.c:131
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "ødelagt objekt"
534
535 #: glib/gregex.c:133
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
538
539 #: glib/gregex.c:135
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
542
543 #: glib/gregex.c:140
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
546
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr ""
550 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
551 "partiel træfning"
552
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
554 msgid "internal error"
555 msgstr "intern fejl"
556
557 #: glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr ""
560 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
561 "partiel træfning"
562
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "rekursionsgrænse nået"
566
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
570
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
574
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "ukendt fejl"
578
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ sidst i mønster"
582
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c sidst i mønster"
586
587 #: glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "ukendt tegn følger \\"
590
591 #: glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr ""
594 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
595
596 #: glib/gregex.c:215
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
599
600 #: glib/gregex.c:218
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
603
604 #: glib/gregex.c:221
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
607
608 #: glib/gregex.c:224
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
611
612 #: glib/gregex.c:227
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
615
616 #: glib/gregex.c:230
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "intet at gentage"
619
620 #: glib/gregex.c:233
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "ukendt tegn efter (?"
623
624 #: glib/gregex.c:237
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
627
628 #: glib/gregex.c:241
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
631
632 #: glib/gregex.c:244
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
635
636 #: glib/gregex.c:247
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "manglende afsluttende )"
639
640 #: glib/gregex.c:251
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") uden åbnende ("
643
644 # Gad vide hvad kommentaren betyder
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
651
652 #: glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
655
656 #: glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "manglende ) efter kommentar"
659
660 #: glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "regulært udtryk for stort"
663
664 #: glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
667
668 # ???
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
754 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
755
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "uventet gentagelse"
759
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "kodeoverløb"
763
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
767
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
771
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
780
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
784
785 #: glib/gregex.c:1161
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1197
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
798
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
802
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
806
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
810
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
814
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "ciffer forventet"
818
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
822
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
826
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "ukendt undvigesekvens"
830
831 #: glib/gregex.c:2198
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
835
836 #: glib/gshell.c:70
837 #, c-format
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
840
841 #: glib/gshell.c:160
842 #, c-format
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 msgstr ""
845 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
846
847 #: glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
851
852 #: glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
857 "\"%s\")"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:279
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
873 #, c-format
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
878 #, c-format
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:440
888 #, c-format
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:787
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:1002
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
918 "underprocess"
919
920 #: glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:408
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1196
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1346
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1356
946 #, c-format
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1365
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1373
956 #, c-format
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
959
960 #: glib/gspawn.c:1395
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr ""
964 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
965
966 #: glib/gutf8.c:1030
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
969
970 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
971 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
974
975 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
978
979 #: glib/goption.c:615
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "Brug:"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[TILVALG...]"
986
987 #: glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Flag for hjælp:"
990
991 #: glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Vis flag for hjælp"
994
995 #: glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
998
999 #: glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Flag for programmet:"
1002
1003 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1012
1013 #: glib/goption.c:884
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:892
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1022
1023 #: glib/goption.c:1229
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Mangler argument for %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1766
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Ukendt flag %s"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Filen er tom"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 msgstr ""
1055 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1056 "gruppe eller en kommentar"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1078 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1079 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1284
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr ""
1093 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1108 "ikke kan fortolkes."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3474
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3496
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3638
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3652
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3685
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3709
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1145 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1146 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1147 #, c-format
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1152 #: gio/goutputstream.c:1078
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:176
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Ukendt type"
1163
1164 #: gio/gcontenttype.c:177
1165 #, c-format
1166 msgid "%s filetype"
1167 msgstr "%s-filtype"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:667
1170 #, c-format
1171 msgid "%s type"
1172 msgstr "%s-type"
1173
1174 #: gio/gdatainputstream.c:310
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 msgid "Unnamed"
1180 msgstr "Unavngivet"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1206 #, c-format
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:374
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:441
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1217
1218 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1219 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1220 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1221 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1222 msgid "Operation not supported"
1223 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1224
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1226 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to
1228 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1229 #. * none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find
1231 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1232 #. * exists.
1233 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1234 #: gio/glocalfile.c:1088
1235 msgid "Containing mount does not exist"
1236 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1237
1238 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1239 msgid "Can't copy over directory"
1240 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1241
1242 #: gio/gfile.c:1999
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1247 msgid "Target file exists"
1248 msgstr "Målfilen findes"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2025
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2826
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1257
1258 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1259 #: gio/gfile.c:2919
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Affald understøttes ikke"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2966
1264 #, c-format
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1267
1268 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1271
1272 #: gio/gfile.c:5040
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1275
1276 #: gio/gfileenumerator.c:205
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Optæller er lukket"
1279
1280 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1281 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1282 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1283 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1284 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1285
1286 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1287 msgid "File enumerator is already closed"
1288 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1289
1290 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1291 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1292 msgid "Stream doesn't support query_info"
1293 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1294
1295 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1296 msgid "Seek not supported on stream"
1297 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1298
1299 #: gio/gfileinputstream.c:383
1300 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1301 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1302
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1304 msgid "Truncate not supported on stream"
1305 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1306
1307 #: gio/ginputstream.c:196
1308 msgid "Input stream doesn't implement read"
1309 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1310
1311 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1312 #. * operation running against this stream when you try to start
1313 #. * one
1314 #. Translators: This is an error you get if there is
1315 #. * already an operation running against this stream when
1316 #. * you try to start one
1317 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1318 msgid "Stream has outstanding operation"
1319 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1320
1321 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1322 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1323 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:601
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid filename %s"
1328 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1329
1330 #: gio/glocalfile.c:972
1331 #, c-format
1332 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1333 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1108
1336 msgid "Can't rename root directory"
1337 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1126
1340 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1341 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1344 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1346 msgid "Invalid filename"
1347 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1143
1350 #, c-format
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1262
1355 #, c-format
1356 msgid "Error opening file: %s"
1357 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1272
1360 msgid "Can't open directory"
1361 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1332
1364 #, c-format
1365 msgid "Error removing file: %s"
1366 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1696
1369 #, c-format
1370 msgid "Error trashing file: %s"
1371 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1719
1374 #, c-format
1375 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1376 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1740
1379 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1380 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1383 msgid "Unable to find or create trash directory"
1384 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1873
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1389 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to trash file: %s"
1394 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:2007
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Error creating directory: %s"
1399 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2036
1402 #, c-format
1403 msgid "Error making symbolic link: %s"
1404 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1407 #, c-format
1408 msgid "Error moving file: %s"
1409 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2119
1412 msgid "Can't move directory over directory"
1413 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1418 msgid "Backup file creation failed"
1419 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:2165
1422 #, c-format
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:2179
1427 msgid "Move between mounts not supported"
1428 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1429
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1431 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1432 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1433
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1435 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1436 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1439 msgid "Invalid extended attribute name"
1440 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1443 #, c-format
1444 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1445 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1448 #, c-format
1449 msgid "Error stating file '%s': %s"
1450 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1453 msgid " (invalid encoding)"
1454 msgstr " (ugyldig kodning)"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1457 #, c-format
1458 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1459 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1462 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1463 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1466 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1467 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1470 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1471 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1474 #, c-format
1475 msgid "Error setting permissions: %s"
1476 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1479 #, c-format
1480 msgid "Error setting owner: %s"
1481 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1484 msgid "symlink must be non-NULL"
1485 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1489 #, c-format
1490 msgid "Error setting symlink: %s"
1491 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1494 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1495 msgstr ""
1496 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1497 "henvisning"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1500 #, c-format
1501 msgid "Setting attribute %s not supported"
1502 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1503
1504 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1505 #, c-format
1506 msgid "Error reading from file: %s"
1507 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1510 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1512 #, c-format
1513 msgid "Error seeking in file: %s"
1514 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1517 #, c-format
1518 msgid "Error closing file: %s"
1519 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1522 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1523 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1524
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1526 #, c-format
1527 msgid "Error writing to file: %s"
1528 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1531 #, c-format
1532 msgid "Error removing old backup link: %s"
1533 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1536 #, c-format
1537 msgid "Error creating backup copy: %s"
1538 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1541 #, c-format
1542 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1543 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1546 #, c-format
1547 msgid "Error truncating file: %s"
1548 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1552 #, c-format
1553 msgid "Error opening file '%s': %s"
1554 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1557 msgid "Target file is a directory"
1558 msgstr "Målfilen er en mappe"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1561 msgid "Target file is not a regular file"
1562 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1565 msgid "The file was externally modified"
1566 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1567
1568 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1569 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1570 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1571
1572 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1573 msgid "Invalid seek request"
1574 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1575
1576 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1577 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1578 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1579
1580 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1581 msgid "Reached maximum data array limit"
1582 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1583
1584 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1585 msgid "Memory output stream not resizable"
1586 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1587
1588 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1589 msgid "Failed to resize memory output stream"
1590 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1591
1592 #. Translators: This is an error
1593 #. * message for mount objects that
1594 #. * don't implement unmount.
1595 #: gio/gmount.c:346
1596 msgid "mount doesn't implement unmount"
1597 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1598
1599 #. Translators: This is an error
1600 #. * message for mount objects that
1601 #. * don't implement eject.
1602 #: gio/gmount.c:421
1603 msgid "mount doesn't implement eject"
1604 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1605
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement remount.
1609 #: gio/gmount.c:503
1610 msgid "mount doesn't implement remount"
1611 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1612
1613 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1614 msgid "Output stream doesn't implement write"
1615 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1616
1617 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1618 msgid "Source stream is already closed"
1619 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1620
1621 #: gio/gthemedicon.c:206
1622 #, fuzzy
1623 msgid "name"
1624 msgstr "Unavngivet"
1625
1626 #: gio/gthemedicon.c:207
1627 #, fuzzy
1628 msgid "The name of the icon"
1629 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
1630
1631 #: gio/gthemedicon.c:218
1632 #, fuzzy
1633 msgid "names"
1634 msgstr "Unavngivet"
1635
1636 #: gio/gthemedicon.c:219
1637 msgid "An array containing the icon names"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: gio/gthemedicon.c:244
1641 msgid "use default fallbacks"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: gio/gthemedicon.c:245
1645 msgid ""
1646 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1647 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1651 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1652 #, c-format
1653 msgid "Error reading from unix: %s"
1654 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1655
1656 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1657 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1658 #, c-format
1659 msgid "Error closing unix: %s"
1660 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1661
1662 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1663 msgid "Filesystem root"
1664 msgstr "Filsystemets rod"
1665
1666 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1667 #, c-format
1668 msgid "Error writing to unix: %s"
1669 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1670
1671 #: gio/gvolume.c:425
1672 msgid "volume doesn't implement eject"
1673 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1674
1675 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1676 msgid "Can't find application"
1677 msgstr "Kan ikke finde program"
1678
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1680 #, c-format
1681 msgid "Error launching application: %s"
1682 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1683
1684 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1685 msgid "URIs not supported"
1686 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1687
1688 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1689 msgid "association changes not supported on win32"
1690 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1691
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1693 msgid "Association creation not supported on win32"
1694 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1695
1696 #: tests/gio-ls.c:27
1697 msgid "do not hide entries"
1698 msgstr "skjul ikke poster"
1699
1700 #: tests/gio-ls.c:29
1701 msgid "use a long listing format"
1702 msgstr "brug langt listeformat"
1703
1704 #: tests/gio-ls.c:37
1705 msgid "[FILE...]"
1706 msgstr "[FIL...]"
1707
1708 #~ msgid "%u byte"
1709 #~ msgid_plural "%u bytes"
1710 #~ msgstr[0] "%u byte"
1711 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1712
1713 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1714 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1715
1716 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1717 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1718
1719 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1720 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1721
1722 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1723 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1724
1725 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1726 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1727
1728 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1729 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1730
1731 #~ msgid "Incorrect message size"
1732 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1733
1734 #~ msgid "Socket error"
1735 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1736
1737 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1738 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"