1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08
13 # attribute -> egenskab
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 21:35+0100\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
29 #: glib/gbookmarkfile.c:931
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
34 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
35 #: glib/gbookmarkfile.c:942
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2228
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1734
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
136 #: glib/gconvert.c:1744
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
146 #: glib/gconvert.c:1773
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
151 #: glib/gconvert.c:1789
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
156 #: glib/gconvert.c:1884
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
161 #: glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
165 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
210 #: glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:971
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:990
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1108
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1352
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
236 #: glib/gfileutils.c:1365
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
241 #: glib/gfileutils.c:1834
246 #: glib/gfileutils.c:1839
251 #: glib/gfileutils.c:1844
256 #: glib/gfileutils.c:1887
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
261 #: glib/gfileutils.c:1908
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
265 #: glib/giochannel.c:1162
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
270 #: glib/giochannel.c:1507
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
274 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
278 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
282 #: glib/giochannel.c:1698
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
286 #: glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
291 #: glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
296 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
301 #: glib/gmarkup.c:344
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:448
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
313 #: glib/gmarkup.c:458
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
321 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
322 "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
324 #: glib/gmarkup.c:492
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
329 #: glib/gmarkup.c:529
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
334 #: glib/gmarkup.c:540
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
339 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
340 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
341 "bruge & i stedet"
343 #: glib/gmarkup.c:593
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
350 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
352 #: glib/gmarkup.c:618
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
357 #: glib/gmarkup.c:633
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
361 #: glib/gmarkup.c:643
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
368 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
369 "at bruge & i stedet"
371 #: glib/gmarkup.c:729
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
375 #: glib/gmarkup.c:735
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Ufærdig tegnreference"
379 #: glib/gmarkup.c:978
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
383 #: glib/gmarkup.c:1006
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
387 #: glib/gmarkup.c:1042
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
392 #: glib/gmarkup.c:1080
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1120
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
403 "begyndelsen på et elementnavn"
405 #: glib/gmarkup.c:1184
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
411 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte "
412 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
414 #: glib/gmarkup.c:1273
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
422 #: glib/gmarkup.c:1315
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
430 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
431 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
433 #: glib/gmarkup.c:1401
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
440 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
442 #: glib/gmarkup.c:1543
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
449 "begyndelsen på et elementnavn"
451 #: glib/gmarkup.c:1583
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
458 "tilladt tegn er \">\""
460 #: glib/gmarkup.c:1594
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
465 #: glib/gmarkup.c:1603
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
470 #: glib/gmarkup.c:1763
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
474 #: glib/gmarkup.c:1777
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
478 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
487 #: glib/gmarkup.c:1793
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
494 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
496 #: glib/gmarkup.c:1799
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
500 #: glib/gmarkup.c:1805
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
504 #: glib/gmarkup.c:1810
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
508 #: glib/gmarkup.c:1816
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
514 "ingen egenskabsværdi"
516 #: glib/gmarkup.c:1823
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
520 #: glib/gmarkup.c:1839
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
526 #: glib/gmarkup.c:1845
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "ødelagt objekt"
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
554 msgid "internal error"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "rekursionsgrænse nået"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
576 msgid "unknown error"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ sidst i mønster"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c sidst i mønster"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "ukendt tegn følger \\"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "intet at gentage"
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "ukendt tegn efter (?"
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "manglende afsluttende )"
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") uden åbnende ("
644 # Gad vide hvad kommentaren betyder
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "manglende ) efter kommentar"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "regulært udtryk for stort"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
754 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "uventet gentagelse"
761 msgid "code overflow"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
772 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
777 #: glib/gregex.c:1098
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
781 #: glib/gregex.c:1107
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
785 #: glib/gregex.c:1161
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2021
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
799 #: glib/gregex.c:2037
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
803 #: glib/gregex.c:2077
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
807 #: glib/gregex.c:2086
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
811 #: glib/gregex.c:2093
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
815 #: glib/gregex.c:2104
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "ciffer forventet"
819 #: glib/gregex.c:2122
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
823 #: glib/gregex.c:2184
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
827 #: glib/gregex.c:2188
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "ukendt undvigesekvens"
831 #: glib/gregex.c:2198
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
843 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:279
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
867 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
874 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
875 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
879 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
880 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
884 msgid "Failed to execute child process (%s)"
885 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:440
889 msgid "Invalid program name: %s"
890 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:787
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:1002
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1196
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1346
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1356
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1365
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1373
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
960 #: glib/gspawn.c:1395
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
970 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
971 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
975 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
979 #: glib/goption.c:615
983 #: glib/goption.c:615
985 msgstr "[TILVALG...]"
987 #: glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Flag for hjælp:"
991 #: glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Vis flag for hjælp"
995 #: glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
999 #: glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Flag for programmet:"
1003 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1008 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1013 #: glib/goption.c:884
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1018 #: glib/goption.c:892
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1023 #: glib/goption.c:1229
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1028 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Mangler argument for %s"
1033 #: glib/goption.c:1766
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Ukendt flag %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Filen er tom"
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1056 "gruppe eller en kommentar"
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1078 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1079 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1084 #: glib/gkeyfile.c:1284
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1089 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1108 "ikke kan fortolkes."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1115 #: glib/gkeyfile.c:3474
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3496
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1124 #: glib/gkeyfile.c:3638
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3652
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3685
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3709
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1145 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1146 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1152 #: gio/goutputstream.c:1078
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1156 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1160 #: gio/gcontenttype.c:176
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "Ukendt type"
1164 #: gio/gcontenttype.c:177
1169 #: gio/gcontenttype.c:667
1174 #: gio/gdatainputstream.c:310
1175 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1176 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1183 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1184 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1218 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1219 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1220 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1221 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1222 msgid "Operation not supported"
1223 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1226 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to
1228 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find
1231 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1233 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1234 #: gio/glocalfile.c:1088
1235 msgid "Containing mount does not exist"
1236 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1238 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1239 msgid "Can't copy over directory"
1240 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1246 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1247 msgid "Target file exists"
1248 msgstr "Målfilen findes"
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1258 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Affald understøttes ikke"
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1268 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:205
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Optæller er lukket"
1280 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1281 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1282 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1283 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1284 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1286 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1287 msgid "File enumerator is already closed"
1288 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1290 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1291 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1292 msgid "Stream doesn't support query_info"
1293 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1295 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1296 msgid "Seek not supported on stream"
1297 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1299 #: gio/gfileinputstream.c:383
1300 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1301 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1304 msgid "Truncate not supported on stream"
1305 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1307 #: gio/ginputstream.c:196
1308 msgid "Input stream doesn't implement read"
1309 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1311 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1312 #. * operation running against this stream when you try to start
1314 #. Translators: This is an error you get if there is
1315 #. * already an operation running against this stream when
1316 #. * you try to start one
1317 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1318 msgid "Stream has outstanding operation"
1319 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1321 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1322 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1323 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1325 #: gio/glocalfile.c:601
1327 msgid "Invalid filename %s"
1328 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1330 #: gio/glocalfile.c:972
1332 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1333 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1335 #: gio/glocalfile.c:1108
1336 msgid "Can't rename root directory"
1337 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1339 #: gio/glocalfile.c:1126
1340 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1341 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1343 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1344 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1346 msgid "Invalid filename"
1347 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1349 #: gio/glocalfile.c:1143
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1262
1356 msgid "Error opening file: %s"
1357 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1272
1360 msgid "Can't open directory"
1361 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1363 #: gio/glocalfile.c:1332
1365 msgid "Error removing file: %s"
1366 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:1696
1370 msgid "Error trashing file: %s"
1371 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1719
1375 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1376 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1740
1379 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1380 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1382 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1383 msgid "Unable to find or create trash directory"
1384 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1386 #: gio/glocalfile.c:1873
1388 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1389 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1393 msgid "Unable to trash file: %s"
1394 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:2007
1398 msgid "Error creating directory: %s"
1399 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:2036
1403 msgid "Error making symbolic link: %s"
1404 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1408 msgid "Error moving file: %s"
1409 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:2119
1412 msgid "Can't move directory over directory"
1413 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1415 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1418 msgid "Backup file creation failed"
1419 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1421 #: gio/glocalfile.c:2165
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:2179
1427 msgid "Move between mounts not supported"
1428 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1431 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1432 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1435 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1436 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1439 msgid "Invalid extended attribute name"
1440 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1444 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1445 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1449 msgid "Error stating file '%s': %s"
1450 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1453 msgid " (invalid encoding)"
1454 msgstr " (ugyldig kodning)"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1458 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1459 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1462 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1463 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1466 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1467 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1470 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1471 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1475 msgid "Error setting permissions: %s"
1476 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1480 msgid "Error setting owner: %s"
1481 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1484 msgid "symlink must be non-NULL"
1485 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1490 msgid "Error setting symlink: %s"
1491 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1494 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1496 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1501 msgid "Setting attribute %s not supported"
1502 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1504 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1506 msgid "Error reading from file: %s"
1507 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1509 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1510 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1513 msgid "Error seeking in file: %s"
1514 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1518 msgid "Error closing file: %s"
1519 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1521 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1522 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1523 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1527 msgid "Error writing to file: %s"
1528 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1532 msgid "Error removing old backup link: %s"
1533 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1537 msgid "Error creating backup copy: %s"
1538 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1542 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1543 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1547 msgid "Error truncating file: %s"
1548 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1553 msgid "Error opening file '%s': %s"
1554 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1557 msgid "Target file is a directory"
1558 msgstr "Målfilen er en mappe"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1561 msgid "Target file is not a regular file"
1562 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1565 msgid "The file was externally modified"
1566 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1568 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1569 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1570 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1572 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1573 msgid "Invalid seek request"
1574 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1576 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1577 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1578 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1580 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1581 msgid "Reached maximum data array limit"
1582 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1584 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1585 msgid "Memory output stream not resizable"
1586 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1588 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1589 msgid "Failed to resize memory output stream"
1590 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1592 #. Translators: This is an error
1593 #. * message for mount objects that
1594 #. * don't implement unmount.
1596 msgid "mount doesn't implement unmount"
1597 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1599 #. Translators: This is an error
1600 #. * message for mount objects that
1601 #. * don't implement eject.
1603 msgid "mount doesn't implement eject"
1604 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement remount.
1610 msgid "mount doesn't implement remount"
1611 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1613 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1614 msgid "Output stream doesn't implement write"
1615 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1617 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1618 msgid "Source stream is already closed"
1619 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1621 #: gio/gthemedicon.c:206
1626 #: gio/gthemedicon.c:207
1628 msgid "The name of the icon"
1629 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
1631 #: gio/gthemedicon.c:218
1636 #: gio/gthemedicon.c:219
1637 msgid "An array containing the icon names"
1640 #: gio/gthemedicon.c:244
1641 msgid "use default fallbacks"
1644 #: gio/gthemedicon.c:245
1646 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1647 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1650 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1651 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1653 msgid "Error reading from unix: %s"
1654 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1656 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1657 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1659 msgid "Error closing unix: %s"
1660 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1662 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1663 msgid "Filesystem root"
1664 msgstr "Filsystemets rod"
1666 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1668 msgid "Error writing to unix: %s"
1669 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1671 #: gio/gvolume.c:425
1672 msgid "volume doesn't implement eject"
1673 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1675 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1676 msgid "Can't find application"
1677 msgstr "Kan ikke finde program"
1679 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1681 msgid "Error launching application: %s"
1682 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1684 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1685 msgid "URIs not supported"
1686 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1688 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1689 msgid "association changes not supported on win32"
1690 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1693 msgid "Association creation not supported on win32"
1694 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1696 #: tests/gio-ls.c:27
1697 msgid "do not hide entries"
1698 msgstr "skjul ikke poster"
1700 #: tests/gio-ls.c:29
1701 msgid "use a long listing format"
1702 msgstr "brug langt listeformat"
1704 #: tests/gio-ls.c:37
1709 #~ msgid_plural "%u bytes"
1710 #~ msgstr[0] "%u byte"
1711 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1713 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1714 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1716 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1717 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1719 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1720 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1722 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1723 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1725 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1726 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1728 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1729 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1731 #~ msgid "Incorrect message size"
1732 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1734 #~ msgid "Socket error"
1735 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1737 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1738 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"