Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 # attribute -> attribut
14 # header -> toptekst
15 # message -> besked
16 # message body -> beskedtekst
17 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
18 # property -> egenskab
19 # signature -> signatur
20 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2010-09-19 18:07+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2010-09-18 20:22+0200\n"
28 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
38 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
42 #, c-format
43 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
44 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
54 #, c-format
55 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
56 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
59 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
60 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
63 #, c-format
64 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
65 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
76 #, c-format
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
81 #, c-format
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
86 #, c-format
87 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
91 #, c-format
92 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
93 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
96 #, c-format
97 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 #, c-format
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
104
105 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
107 #, c-format
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
113 #, c-format
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
116
117 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
118 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
119 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 #, c-format
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
130 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1058
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1881
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1891
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1908
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1920
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "am"
177 msgstr "am"
178
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "AM"
183 msgstr "AM"
184
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "pm"
189 msgstr "pm"
190
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "PM"
195 msgstr "PM"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%m/%d/%y"
201 msgstr "%d/%m-%y"
202
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
205 msgctxt "GDateTime"
206 msgid "%H:%M:%S"
207 msgstr "%H:%M:%S"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "January"
212 msgstr "januar"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "February"
217 msgstr "februar"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "March"
222 msgstr "marts"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "April"
227 msgstr "april"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "May"
232 msgstr "maj"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "June"
237 msgstr "juni"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "July"
242 msgstr "juli"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "August"
247 msgstr "august"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "September"
252 msgstr "september"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "October"
257 msgstr "oktober"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "November"
262 msgstr "november"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "December"
267 msgstr "december"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Jan"
272 msgstr "jan"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Feb"
277 msgstr "feb"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Mar"
282 msgstr "mar"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Apr"
287 msgstr "apr"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "May"
292 msgstr "maj"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jun"
297 msgstr "jun"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Jul"
302 msgstr "jul"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Aug"
307 msgstr "aug"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Sep"
312 msgstr "sep"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Oct"
317 msgstr "okt"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Nov"
322 msgstr "nov"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Dec"
327 msgstr "dec"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Monday"
332 msgstr "mandag"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Tuesday"
337 msgstr "tirsdag"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Wednesday"
342 msgstr "onsdag"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Thursday"
347 msgstr "torsdag"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Friday"
352 msgstr "fredag"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Saturday"
357 msgstr "lørdag"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Sunday"
362 msgstr "søndag"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Mon"
367 msgstr "man"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Tue"
372 msgstr "tir"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Wed"
377 msgstr "ons"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Thu"
382 msgstr "tor"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Fri"
387 msgstr "fre"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sat"
392 msgstr "lør"
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Sun"
397 msgstr "søn"
398
399 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
400 #, c-format
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
405 #, c-format
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:551
410 #, c-format
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:565
415 #, c-format
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:648
420 #, c-format
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
430 #, c-format
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
432 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:750
435 #, c-format
436 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
437 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:858
440 #, c-format
441 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
442 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
445 #, c-format
446 msgid "Failed to create file '%s': %s"
447 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:914
450 #, c-format
451 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
452 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
453
454 #: ../glib/gfileutils.c:939
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
457 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:958
460 #, c-format
461 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
462 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:987
465 #, c-format
466 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
467 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1006
470 #, c-format
471 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
472 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1127
475 #, c-format
476 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
477 msgstr ""
478 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1331
481 #, c-format
482 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
483 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1344
486 #, c-format
487 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
488 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1777
491 #, c-format
492 msgid "%u byte"
493 msgid_plural "%u bytes"
494 msgstr[0] "%u byte"
495 msgstr[1] "%u bytes"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1785
498 #, c-format
499 msgid "%.1f KB"
500 msgstr "%.1f KB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1790
503 #, c-format
504 msgid "%.1f MB"
505 msgstr "%.1f MB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1795
508 #, c-format
509 msgid "%.1f GB"
510 msgstr "%.1f GB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1800
513 #, c-format
514 msgid "%.1f TB"
515 msgstr "%.1f TB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1805
518 #, c-format
519 msgid "%.1f PB"
520 msgstr "%.1f PB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1810
523 #, c-format
524 msgid "%.1f EB"
525 msgstr "%.1f EB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1853
528 #, c-format
529 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
530 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:1874
533 msgid "Symbolic links not supported"
534 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
535
536 #: ../glib/giochannel.c:1407
537 #, c-format
538 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
539 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1752
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
543 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
544
545 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
546 #: ../glib/giochannel.c:2144
547 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
548 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
549
550 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
551 msgid "Channel terminates in a partial character"
552 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
553
554 #: ../glib/giochannel.c:1943
555 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
556 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
557
558 #: ../glib/gmappedfile.c:150
559 #, c-format
560 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
561 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
562
563 #: ../glib/gmappedfile.c:229
564 #, c-format
565 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
566 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
567
568 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
569 #, c-format
570 msgid "Error on line %d char %d: "
571 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
574 #, c-format
575 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
576 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:378
579 #, c-format
580 msgid "'%s' is not a valid name "
581 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:394
584 #, c-format
585 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
586 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:498
589 #, c-format
590 msgid "Error on line %d: %s"
591 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:582
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
597 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
598 msgstr ""
599 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
600 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
601
602 #: ../glib/gmarkup.c:594
603 msgid ""
604 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
605 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
606 "as &amp;"
607 msgstr ""
608 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
609 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
610 "at bruge &amp; i stedet"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:620
613 #, c-format
614 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
615 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:658
618 msgid ""
619 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
620 msgstr ""
621 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
622 "&apos;"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:666
625 #, c-format
626 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
627 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:671
630 msgid ""
631 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
632 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
633 msgstr ""
634 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
635 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
636 "bruge &amp; i stedet"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:1018
639 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
640 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
641
642 #: ../glib/gmarkup.c:1058
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
646 "element name"
647 msgstr ""
648 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
649 "begyndelsen på et elementnavn"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:1126
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
655 "s'"
656 msgstr ""
657 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
658 "elementmærke \"%s\""
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:1210
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
664 msgstr ""
665 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
666 "elementet \"%s\""
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1251
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
672 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
673 "character in an attribute name"
674 msgstr ""
675 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
676 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
677 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1295
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
684 msgstr ""
685 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
686 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
687 "angives"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1429
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
693 "begin an element name"
694 msgstr ""
695 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
696 "begyndelsen på et elementnavn"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1465
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
702 "allowed character is '>'"
703 msgstr ""
704 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
705 "tilladt tegn er \">\""
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1476
708 #, c-format
709 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
710 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1485
713 #, c-format
714 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
715 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1652
718 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
719 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1666
722 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
723 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
729 "element opened"
730 msgstr ""
731 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
732 "element"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1682
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
738 "the tag <%s/>"
739 msgstr ""
740 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
741 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1688
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
745 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1694
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
749 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1699
752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
753 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1705
756 msgid ""
757 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
758 "name; no attribute value"
759 msgstr ""
760 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
761 "attributværdi"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1712
764 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
765 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1728
768 #, c-format
769 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
770 msgstr ""
771 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1734
774 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
775 msgstr ""
776 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
777
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "ødelagt objekt"
781
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
785
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
788 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
789
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
793
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
796 msgstr ""
797 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
798 "partiel træfning"
799
800 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
801 msgid "internal error"
802 msgstr "intern fejl"
803
804 #: ../glib/gregex.c:219
805 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
806 msgstr ""
807 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
808 "partiel træfning"
809
810 #: ../glib/gregex.c:228
811 msgid "recursion limit reached"
812 msgstr "rekursionsgrænse nået"
813
814 #: ../glib/gregex.c:230
815 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
816 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
817
818 #: ../glib/gregex.c:232
819 msgid "invalid combination of newline flags"
820 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
821
822 #: ../glib/gregex.c:236
823 msgid "unknown error"
824 msgstr "ukendt fejl"
825
826 #: ../glib/gregex.c:256
827 msgid "\\ at end of pattern"
828 msgstr "\\ sidst i mønster"
829
830 #: ../glib/gregex.c:259
831 msgid "\\c at end of pattern"
832 msgstr "\\c sidst i mønster"
833
834 #: ../glib/gregex.c:262
835 msgid "unrecognized character follows \\"
836 msgstr "ukendt tegn følger \\"
837
838 #: ../glib/gregex.c:269
839 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
840 msgstr ""
841 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
842
843 #: ../glib/gregex.c:272
844 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
845 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
846
847 #: ../glib/gregex.c:275
848 msgid "number too big in {} quantifier"
849 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
850
851 #: ../glib/gregex.c:278
852 msgid "missing terminating ] for character class"
853 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
854
855 #: ../glib/gregex.c:281
856 msgid "invalid escape sequence in character class"
857 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
858
859 #: ../glib/gregex.c:284
860 msgid "range out of order in character class"
861 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
862
863 #: ../glib/gregex.c:287
864 msgid "nothing to repeat"
865 msgstr "intet at gentage"
866
867 #: ../glib/gregex.c:290
868 msgid "unrecognized character after (?"
869 msgstr "ukendt tegn efter (?"
870
871 #: ../glib/gregex.c:294
872 msgid "unrecognized character after (?<"
873 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
874
875 #: ../glib/gregex.c:298
876 msgid "unrecognized character after (?P"
877 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
878
879 #: ../glib/gregex.c:301
880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
881 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
882
883 #: ../glib/gregex.c:304
884 msgid "missing terminating )"
885 msgstr "manglende afsluttende )"
886
887 #: ../glib/gregex.c:308
888 msgid ") without opening ("
889 msgstr ") uden åbnende ("
890
891 # Gad vide hvad kommentaren betyder
892 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
893 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
894 #.
895 #: ../glib/gregex.c:315
896 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
897 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
898
899 #: ../glib/gregex.c:318
900 msgid "reference to non-existent subpattern"
901 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
902
903 #: ../glib/gregex.c:321
904 msgid "missing ) after comment"
905 msgstr "manglende ) efter kommentar"
906
907 #: ../glib/gregex.c:324
908 msgid "regular expression too large"
909 msgstr "regulært udtryk for stort"
910
911 #: ../glib/gregex.c:327
912 msgid "failed to get memory"
913 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
914
915 # ???
916 #: ../glib/gregex.c:330
917 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
918 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
919
920 #: ../glib/gregex.c:333
921 msgid "malformed number or name after (?("
922 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
923
924 #: ../glib/gregex.c:336
925 msgid "conditional group contains more than two branches"
926 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
927
928 #: ../glib/gregex.c:339
929 msgid "assertion expected after (?("
930 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
931
932 #: ../glib/gregex.c:342
933 msgid "unknown POSIX class name"
934 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
935
936 #: ../glib/gregex.c:345
937 msgid "POSIX collating elements are not supported"
938 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
939
940 #: ../glib/gregex.c:348
941 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
942 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
943
944 #: ../glib/gregex.c:351
945 msgid "invalid condition (?(0)"
946 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
947
948 #: ../glib/gregex.c:354
949 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
950 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
951
952 #: ../glib/gregex.c:357
953 msgid "recursive call could loop indefinitely"
954 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
955
956 #: ../glib/gregex.c:360
957 msgid "missing terminator in subpattern name"
958 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
959
960 #: ../glib/gregex.c:363
961 msgid "two named subpatterns have the same name"
962 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
963
964 #: ../glib/gregex.c:366
965 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
966 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
967
968 #: ../glib/gregex.c:369
969 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
970 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
971
972 #: ../glib/gregex.c:372
973 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
974 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
975
976 #: ../glib/gregex.c:375
977 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
978 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
979
980 #: ../glib/gregex.c:378
981 msgid "octal value is greater than \\377"
982 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
983
984 #: ../glib/gregex.c:381
985 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
986 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
987
988 #: ../glib/gregex.c:384
989 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
990 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
991
992 #: ../glib/gregex.c:387
993 msgid "inconsistent NEWLINE options"
994 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
995
996 #: ../glib/gregex.c:390
997 msgid ""
998 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
999 msgstr ""
1000 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
1001 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:395
1004 msgid "unexpected repeat"
1005 msgstr "uventet gentagelse"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:399
1008 msgid "code overflow"
1009 msgstr "kodeoverløb"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:403
1012 msgid "overran compiling workspace"
1013 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:407
1016 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1017 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1020 #, c-format
1021 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1022 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:1155
1025 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1026 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:1164
1029 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1030 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:1218
1033 #, c-format
1034 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1035 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:1254
1038 #, c-format
1039 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1040 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:2128
1043 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1044 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2144
1047 msgid "hexadecimal digit expected"
1048 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2184
1051 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1052 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2193
1055 msgid "unfinished symbolic reference"
1056 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2200
1059 msgid "zero-length symbolic reference"
1060 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2211
1063 msgid "digit expected"
1064 msgstr "ciffer forventet"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:2229
1067 msgid "illegal symbolic reference"
1068 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2291
1071 msgid "stray final '\\'"
1072 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:2295
1075 msgid "unknown escape sequence"
1076 msgstr "ukendt undvigesekvens"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:2305
1079 #, c-format
1080 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1081 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
1082
1083 #: ../glib/gshell.c:91
1084 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1085 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
1086
1087 #: ../glib/gshell.c:181
1088 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1089 msgstr ""
1090 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
1091
1092 #: ../glib/gshell.c:559
1093 #, c-format
1094 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1095 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
1096
1097 #: ../glib/gshell.c:566
1098 #, c-format
1099 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1100 msgstr ""
1101 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
1102 "\"%s\")"
1103
1104 #: ../glib/gshell.c:578
1105 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1106 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
1107
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1109 msgid "Failed to read data from child process"
1110 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
1111
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1115 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
1116
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1120 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1125 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1130 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1133 #, c-format
1134 msgid "Invalid program name: %s"
1135 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1139 #, c-format
1140 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1141 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid string in environment: %s"
1147 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid working directory: %s"
1152 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1157 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1160 msgid ""
1161 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1162 "process"
1163 msgstr ""
1164 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
1165 "underprocess"
1166
1167 #: ../glib/gspawn.c:196
1168 #, c-format
1169 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1170 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn.c:335
1173 #, c-format
1174 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1175 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn.c:420
1178 #, c-format
1179 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1180 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn.c:1212
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to fork (%s)"
1185 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn.c:1362
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1190 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:1372
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1195 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
1196
1197 #: ../glib/gspawn.c:1381
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1200 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn.c:1389
1203 #, c-format
1204 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1205 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:1413
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1210 msgstr ""
1211 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
1212
1213 #: ../glib/gutf8.c:1066
1214 msgid "Character out of range for UTF-8"
1215 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
1216
1217 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1218 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1219 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1220 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
1221
1222 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1223 msgid "Character out of range for UTF-16"
1224 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
1225
1226 #: ../glib/goption.c:760
1227 msgid "Usage:"
1228 msgstr "Brug:"
1229
1230 #: ../glib/goption.c:760
1231 msgid "[OPTION...]"
1232 msgstr "[TILVALG...]"
1233
1234 #: ../glib/goption.c:866
1235 msgid "Help Options:"
1236 msgstr "Flag for hjælp:"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:867
1239 msgid "Show help options"
1240 msgstr "Vis flag for hjælp"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:873
1243 msgid "Show all help options"
1244 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1245
1246 #: ../glib/goption.c:935
1247 msgid "Application Options:"
1248 msgstr "Flag for programmet:"
1249
1250 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1251 #, c-format
1252 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1253 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1256 #, c-format
1257 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1258 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:1032
1261 #, c-format
1262 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1263 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:1040
1266 #, c-format
1267 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1271 #, c-format
1272 msgid "Error parsing option %s"
1273 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1276 #, c-format
1277 msgid "Missing argument for %s"
1278 msgstr "Mangler argument for %s"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:1922
1281 #, c-format
1282 msgid "Unknown option %s"
1283 msgstr "Ukendt flag %s"
1284
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1286 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1287 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1288
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1290 msgid "Not a regular file"
1291 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1292
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1294 msgid "File is empty"
1295 msgstr "Filen er tom"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1301 msgstr ""
1302 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1303 "gruppe eller en kommentar"
1304
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1306 #, c-format
1307 msgid "Invalid group name: %s"
1308 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1309
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1311 msgid "Key file does not start with a group"
1312 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1315 #, c-format
1316 msgid "Invalid key name: %s"
1317 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1322 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1327 #, c-format
1328 msgid "Key file does not have group '%s'"
1329 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1332 #, c-format
1333 msgid "Key file does not have key '%s'"
1334 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1337 #, c-format
1338 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1339 msgstr ""
1340 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1343 #, c-format
1344 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1345 msgstr ""
1346 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1352 msgstr ""
1353 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1354 "fortolkes."
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1360 "interpreted."
1361 msgstr ""
1362 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1363 "ikke kan fortolkes."
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1368 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1371 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1372 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1375 #, c-format
1376 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1377 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1380 #, c-format
1381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1382 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1385 #, c-format
1386 msgid "Integer value '%s' out of range"
1387 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1390 #, c-format
1391 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1392 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1395 #, c-format
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1397 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1398
1399 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1400 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1401 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1402 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1403 #, c-format
1404 msgid "Too large count value passed to %s"
1405 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1406
1407 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1408 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1409 msgid "Stream is already closed"
1410 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1411
1412 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
1413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1415 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1416 msgid "Operation was cancelled"
1417 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1418
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1420 msgid "Invalid object, not initialized"
1421 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1422
1423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1424 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1425 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1426
1427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1428 msgid "Not enough space in destination"
1429 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1430
1431 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1432 msgid "Cancellable initialization not supported"
1433 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1434
1435 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1436 msgid "Unknown type"
1437 msgstr "Ukendt type"
1438
1439 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1440 #, c-format
1441 msgid "%s filetype"
1442 msgstr "%s-filtype"
1443
1444 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1445 #, c-format
1446 msgid "%s type"
1447 msgstr "%s-type"
1448
1449 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1450 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1451 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
1452
1453 #: ../gio/gcredentials.c:396
1454 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1455 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
1456
1457 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1458 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1459 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1460
1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1463 #, c-format
1464 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1465 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1471 msgstr ""
1472 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
1473 "abstract)"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1476 #, c-format
1477 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1478 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1481 #, c-format
1482 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1483 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1486 #, c-format
1487 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1488 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1491 #, c-format
1492 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1493 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
1494
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1499 "sign"
1500 msgstr ""
1501 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
1502 "lighedstegn"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1508 "`%s'"
1509 msgstr ""
1510 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
1511 "i adresseelementet \"%s\""
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1517 "`path' or `abstract' to be set"
1518 msgstr ""
1519 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
1520 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1523 #, c-format
1524 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1525 msgstr ""
1526 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1529 #, c-format
1530 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1531 msgstr ""
1532 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1535 #, c-format
1536 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1537 msgstr ""
1538 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
1539 "fejlformateret"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1542 msgid "Error auto-launching: "
1543 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1546 #, c-format
1547 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1548 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1551 #, c-format
1552 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1553 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1556 #, c-format
1557 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1558 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1561 #, c-format
1562 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1563 msgstr ""
1564 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1567 #, c-format
1568 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1569 msgstr ""
1570 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1573 msgid "The given address is empty"
1574 msgstr "Den givne adresse er tom"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1577 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1578 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1581 #, c-format
1582 msgid "Error spawning command line `%s': "
1583 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1586 #, c-format
1587 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1588 msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1591 #, c-format
1592 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1593 msgstr ""
1594 "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1599 msgstr ""
1600 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
1601 "operativsystem)"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1607 "- unknown value `%s'"
1608 msgstr ""
1609 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1610 "ukendt værdi \"%s\""
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
1613 msgid ""
1614 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1615 "variable is not set"
1616 msgstr ""
1617 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
1618 "er angivet"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown bus type %d"
1623 msgstr "Ukendt bustype %d"
1624
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1626 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1627 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
1628
1629 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1630 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1631 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
1632
1633 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1637 msgstr ""
1638 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
1639 "(tilgængelige: %s)"
1640
1641 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1642 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1643 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1646 #, c-format
1647 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1648 msgstr "Fejl ved indhentning af status (stat) for kataloget \"%s\": %s"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1654 msgstr ""
1655 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
1656 "0700, fandt 0%o"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1659 #, c-format
1660 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1661 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1664 #, c-format
1665 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1666 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
1667
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1669 #, c-format
1670 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1671 msgstr ""
1672 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1678 msgstr ""
1679 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1680 "fejlformateret"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1686 msgstr ""
1687 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1688 "fejlformateret"
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1691 #, c-format
1692 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1693 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1696 #, c-format
1697 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1698 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1701 #, c-format
1702 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1703 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1706 #, c-format
1707 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1708 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1711 #, c-format
1712 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1713 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1716 #, c-format
1717 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1718 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
1719
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1721 #, c-format
1722 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1723 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
1724
1725 #: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
1727 msgid "The connection is closed"
1728 msgstr "Forbindelsen er lukket"
1729
1730 #: ../gio/gdbusconnection.c:1596
1731 msgid "Timeout was reached"
1732 msgstr "Tiden løb ud"
1733
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:2173
1735 msgid ""
1736 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1737 msgstr ""
1738 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
1739 "klientsiden"
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1745 msgstr ""
1746 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3671
1749 #, c-format
1750 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1751 msgstr ""
1752 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
1753 "\"%s\""
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:3766
1756 #, c-format
1757 msgid "No such property `%s'"
1758 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
1759
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:3778
1761 #, c-format
1762 msgid "Property `%s' is not readable"
1763 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
1764
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:3789
1766 #, c-format
1767 msgid "Property `%s' is not writable"
1768 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
1769
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1771 #, c-format
1772 msgid "No such interface `%s'"
1773 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:4047
1776 msgid "No such interface"
1777 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
1780 #, c-format
1781 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1782 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4315
1785 #, c-format
1786 msgid "No such method `%s'"
1787 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4346
1790 #, c-format
1791 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1792 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4565
1795 #, c-format
1796 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1797 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4759
1800 #, c-format
1801 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1802 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:5561
1805 #, c-format
1806 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1807 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:5679
1810 #, c-format
1811 msgid "A subtree is already exported for %s"
1812 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
1813
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1815 msgid "type is INVALID"
1816 msgstr "typen er INVALID"
1817
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1819 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1820 msgstr ""
1821 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
1822
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1824 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1825 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1828 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1829 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1832 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1833 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1836 msgid ""
1837 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1838 "freedesktop/DBus/Local"
1839 msgstr ""
1840 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
1841 "freedesktop/DBus/Local"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1844 msgid ""
1845 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1846 "freedesktop.DBus.Local"
1847 msgstr ""
1848 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
1849 "freedesktop.DBus.Local"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1852 #, c-format
1853 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1854 msgstr "Ville læse %lu byte men fik EOF"
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1860 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1861 msgstr ""
1862 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
1863 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var \"%"
1864 "s\""
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1867 #, c-format
1868 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1869 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1872 #, c-format
1873 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1874 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1877 #, c-format
1878 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1879 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1885 msgstr ""
1886 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
1887 "(64 MiB)."
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1890 #, c-format
1891 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1892 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1898 msgstr ""
1899 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
1900 "formatet"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1906 "0x%02x"
1907 msgstr ""
1908 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
1909 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1912 #, c-format
1913 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1914 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1917 #, c-format
1918 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1919 msgstr ""
1920 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1923 #, c-format
1924 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1925 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1928 #, c-format
1929 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1930 msgstr "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1933 msgid "Cannot deserialize message: "
1934 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1940 msgstr ""
1941 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
1942 "formatet"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1945 #, c-format
1946 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1947 msgstr "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1950 msgid "Cannot serialize message: "
1951 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1954 #, c-format
1955 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1956 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1962 "s'"
1963 msgstr ""
1964 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er \"%"
1965 "s\""
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1968 #, c-format
1969 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1970 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1973 #, c-format
1974 msgid "Error return with body of type `%s'"
1975 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1978 msgid "Error return with empty body"
1979 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1982 #, c-format
1983 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1984 msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
1985
1986 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1987 #: ../gio/gsocket.c:3055
1988 #, c-format
1989 msgid "Error sending message: %s"
1990 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1991
1992 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1993 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1994 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id: "
1995
1996 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2000 "the type is %s"
2001 msgstr ""
2002 "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
2003 "grænseflade er typen %s"
2004
2005 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2006 #, c-format
2007 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2008 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
2009
2010 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2011 #, c-format
2012 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2013 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
2014
2015 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
2016 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2017 msgid ""
2018 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2019 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2020 msgstr ""
2021 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
2022 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2023
2024 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2025 msgid "Abstract name space not supported"
2026 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
2027
2028 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2029 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2030 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
2031
2032 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2033 #, c-format
2034 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2035 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
2036
2037 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2038 #, c-format
2039 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2040 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2041
2042 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2043 #, c-format
2044 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2045 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
2046
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2048 msgid "COMMAND"
2049 msgstr "KOMMANDO"
2050
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Commands:\n"
2055 "  help         Shows this information\n"
2056 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2057 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2058 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2059 "\n"
2060 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2061 msgstr ""
2062 "Kommandoer:\n"
2063 "  help         Visse denne information\n"
2064 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
2065 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
2066 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
2067 "\n"
2068 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
2069
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2072 #, c-format
2073 msgid "Error: %s\n"
2074 msgstr "Fejl: %s\n"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2077 #, c-format
2078 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2079 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2082 msgid "Connect to the system bus"
2083 msgstr "Forbind til systembussen"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2086 msgid "Connect to the session bus"
2087 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
2088
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2090 msgid "Connect to given D-Bus address"
2091 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2094 msgid "Connection Endpoint Options:"
2095 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2098 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2099 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2102 #, c-format
2103 msgid "No connection endpoint specified"
2104 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2107 #, c-format
2108 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2109 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2115 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2121 "interface `%s'\n"
2122 msgstr ""
2123 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
2124 "introspektionsdata\n"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2127 msgid "Destination name to invoke method on"
2128 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2131 msgid "Object path to invoke method on"
2132 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2135 msgid "Method and interface name"
2136 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2139 msgid "Invoke a method on a remote object."
2140 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2143 #, c-format
2144 msgid "Error connecting: %s\n"
2145 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2148 #, c-format
2149 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2150 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2153 #, c-format
2154 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2155 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2158 #, c-format
2159 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2160 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2163 #, c-format
2164 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2165 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2168 #, c-format
2169 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2170 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2173 #, c-format
2174 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2175 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2178 #, c-format
2179 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2180 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2183 msgid "Destination name to introspect"
2184 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2187 msgid "Object path to introspect"
2188 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2191 msgid "Print XML"
2192 msgstr "Udskriv XML"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2195 msgid "Introspect a remote object."
2196 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2199 msgid "Destination name to monitor"
2200 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2203 msgid "Object path to monitor"
2204 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2207 msgid "Monitor a remote object."
2208 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
2209
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2211 msgid "Unnamed"
2212 msgstr "Unavngivet"
2213
2214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2215 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2216 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
2217
2218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2219 msgid "Unable to find terminal required for application"
2220 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
2221
2222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2223 #, c-format
2224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2225 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
2226
2227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2228 #, c-format
2229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2230 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
2231
2232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2233 #, c-format
2234 msgid "Can't create user desktop file %s"
2235 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
2236
2237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2238 #, c-format
2239 msgid "Custom definition for %s"
2240 msgstr "Tilpasset definition for %s"
2241
2242 #: ../gio/gdrive.c:363
2243 msgid "drive doesn't implement eject"
2244 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
2245
2246 #. Translators: This is an error
2247 #. * message for drive objects that
2248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2249 #: ../gio/gdrive.c:443
2250 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2251 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2252
2253 #: ../gio/gdrive.c:520
2254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2255 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
2256
2257 #: ../gio/gdrive.c:725
2258 msgid "drive doesn't implement start"
2259 msgstr "drevet implementerer ikke start"
2260
2261 #: ../gio/gdrive.c:827
2262 msgid "drive doesn't implement stop"
2263 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
2264
2265 #: ../gio/gemblem.c:324
2266 #, c-format
2267 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2268 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
2269
2270 #: ../gio/gemblem.c:334
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2273 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
2274
2275 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2276 #, c-format
2277 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2278 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
2279
2280 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2281 #, c-format
2282 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2283 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2284
2285 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2286 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2287 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
2288
2289 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2290 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2291 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2292 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2293 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2294 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2295 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2296 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2297 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2298 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2299 msgid "Operation not supported"
2300 msgstr "Operationen understøttes ikke"
2301
2302 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2303 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2304 #. Translators: This is an error message when trying to
2305 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2306 #. * none exists.
2307 #. Translators: This is an error message when trying to find
2308 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2309 #. * exists.
2310 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2311 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2312 msgid "Containing mount does not exist"
2313 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
2314
2315 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2316 msgid "Can't copy over directory"
2317 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
2318
2319 #: ../gio/gfile.c:2469
2320 msgid "Can't copy directory over directory"
2321 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
2322
2323 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2324 msgid "Target file exists"
2325 msgstr "Målfilen findes"
2326
2327 #: ../gio/gfile.c:2495
2328 msgid "Can't recursively copy directory"
2329 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
2330
2331 #: ../gio/gfile.c:2755
2332 msgid "Splice not supported"
2333 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
2334
2335 #: ../gio/gfile.c:2759
2336 #, c-format
2337 msgid "Error splicing file: %s"
2338 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
2339
2340 #: ../gio/gfile.c:2906
2341 msgid "Can't copy special file"
2342 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
2343
2344 #: ../gio/gfile.c:3480
2345 msgid "Invalid symlink value given"
2346 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
2347
2348 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
2349 #: ../gio/gfile.c:3573
2350 msgid "Trash not supported"
2351 msgstr "Affald understøttes ikke"
2352
2353 #: ../gio/gfile.c:3622
2354 #, c-format
2355 msgid "File names cannot contain '%c'"
2356 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
2357
2358 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2359 msgid "volume doesn't implement mount"
2360 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
2361
2362 #: ../gio/gfile.c:6151
2363 msgid "No application is registered as handling this file"
2364 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
2365
2366 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2367 msgid "Enumerator is closed"
2368 msgstr "Optæller er lukket"
2369
2370 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
2371 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2372 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2373 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2374 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
2375
2376 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2377 msgid "File enumerator is already closed"
2378 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
2379
2380 #: ../gio/gfileicon.c:236
2381 #, c-format
2382 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2383 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
2384
2385 #: ../gio/gfileicon.c:246
2386 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2387 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
2388
2389 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2390 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2391 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2392 msgid "Stream doesn't support query_info"
2393 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
2394
2395 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2396 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2397 msgid "Seek not supported on stream"
2398 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
2399
2400 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2401 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2402 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
2403
2404 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2405 msgid "Truncate not supported on stream"
2406 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
2407
2408 #: ../gio/gicon.c:285
2409 #, c-format
2410 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2411 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
2412
2413 #: ../gio/gicon.c:305
2414 #, c-format
2415 msgid "No type for class name %s"
2416 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
2417
2418 #: ../gio/gicon.c:315
2419 #, c-format
2420 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2421 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2422
2423 #: ../gio/gicon.c:326
2424 #, c-format
2425 msgid "Type %s is not classed"
2426 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2427
2428 #: ../gio/gicon.c:340
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed version number: %s"
2431 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2432
2433 #: ../gio/gicon.c:354
2434 #, c-format
2435 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2436 msgstr ""
2437 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2438
2439 #: ../gio/gicon.c:430
2440 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2441 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
2442
2443 #: ../gio/ginputstream.c:194
2444 msgid "Input stream doesn't implement read"
2445 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
2446
2447 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2448 #. * operation running against this stream when you try to start
2449 #. * one
2450 #. Translators: This is an error you get if there is
2451 #. * already an operation running against this stream when
2452 #. * you try to start one
2453 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2454 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2455 msgid "Stream has outstanding operation"
2456 msgstr "Strøm arbejder stadig"
2457
2458 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2459 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2460 msgid "Not enough space for socket address"
2461 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2462
2463 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2464 msgid "Unsupported socket address"
2465 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2466
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2468 msgid "empty names are not permitted"
2469 msgstr "tomme navne tillades ikke"
2470
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2472 #, c-format
2473 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2474 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
2475
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2480 "and dash ('-') are permitted."
2481 msgstr ""
2482 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
2483 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
2484
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2486 #, c-format
2487 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2488 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
2489
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2491 #, c-format
2492 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2493 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2496 #, c-format
2497 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2498 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 32"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2501 #, c-format
2502 msgid "<child name='%s'> already specified"
2503 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2506 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2507 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2510 #, c-format
2511 msgid "<key name='%s'> already specified"
2512 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2518 "to modify value"
2519 msgstr ""
2520 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2521 "<override> for at ændre værdi"
2522
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2527 "to <key>"
2528 msgstr ""
2529 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
2530 "for <key>"
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2533 #, c-format
2534 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2535 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2538 #, c-format
2539 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2540 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
2541
2542 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2544 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2545 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2548 #, c-format
2549 msgid "no <key name='%s'> to override"
2550 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2553 #, c-format
2554 msgid "<override name='%s'> already specified"
2555 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2558 #, c-format
2559 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2560 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2563 #, c-format
2564 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2565 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
2566
2567 # list of?
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2569 #, c-format
2570 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2571 msgstr "<schema id='%s'> er en liste af skema \"%s\", der ikke findes endnu"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2574 #, c-format
2575 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2576 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2579 #, c-format
2580 msgid "Can not extend a schema with a path"
2581 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2587 msgstr ""
2588 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2589 "en liste"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2595 "does not extend '%s'"
2596 msgstr ""
2597 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2598 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2601 #, c-format
2602 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2603 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2606 #, c-format
2607 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2608 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2611 #, c-format
2612 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2613 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2616 #, c-format
2617 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2618 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2621 #, c-format
2622 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2623 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2626 #, c-format
2627 msgid "text may not appear inside <%s>"
2628 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2631 #, c-format
2632 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2633 msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2636 #, c-format
2637 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2638 msgstr ""
2639 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
2640 "\"%s\""
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2646 "range given in the schema"
2647 msgstr ""
2648 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2649 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2655 "list of valid choices"
2656 msgstr ""
2657 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2658 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2661 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2662 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2665 msgid "DIRECTORY"
2666 msgstr "KATALOG"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2669 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2670 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2673 msgid "This option will be removed soon."
2674 msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2677 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2678 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2681 msgid ""
2682 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2683 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2684 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2685 msgstr ""
2686 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2687 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2688 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2691 #, c-format
2692 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2693 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2696 #, c-format
2697 msgid "No schema files found: "
2698 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2701 #, c-format
2702 msgid "doing nothing.\n"
2703 msgstr "gør intet.\n"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2706 #, c-format
2707 msgid "removed existing output file.\n"
2708 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2709
2710 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2711 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2712 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
2713
2714 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2715 #, c-format
2716 msgid "Invalid filename %s"
2717 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2718
2719 #: ../gio/glocalfile.c:967
2720 #, c-format
2721 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2722 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
2723
2724 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2725 msgid "Can't rename root directory"
2726 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2727
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2729 #, c-format
2730 msgid "Error renaming file: %s"
2731 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2732
2733 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2734 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2735 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2736
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2738 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2741 msgid "Invalid filename"
2742 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2743
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2745 #, c-format
2746 msgid "Error opening file: %s"
2747 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
2748
2749 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2750 msgid "Can't open directory"
2751 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
2752
2753 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2754 #, c-format
2755 msgid "Error removing file: %s"
2756 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
2757
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2759 #, c-format
2760 msgid "Error trashing file: %s"
2761 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
2762
2763 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2766 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
2767
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2769 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2770 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
2771
2772 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2773 msgid "Unable to find or create trash directory"
2774 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
2775
2776 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2777 #, c-format
2778 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2779 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
2780
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2782 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2783 #, c-format
2784 msgid "Unable to trash file: %s"
2785 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2788 #, c-format
2789 msgid "Error creating directory: %s"
2790 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2793 #, c-format
2794 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2795 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2798 #, c-format
2799 msgid "Error making symbolic link: %s"
2800 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
2801
2802 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2803 #, c-format
2804 msgid "Error moving file: %s"
2805 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
2806
2807 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2808 msgid "Can't move directory over directory"
2809 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2810
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2814 msgid "Backup file creation failed"
2815 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2816
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2818 #, c-format
2819 msgid "Error removing target file: %s"
2820 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2823 msgid "Move between mounts not supported"
2824 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2825
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2827 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2828 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2829
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2831 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2832 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2833
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2835 msgid "Invalid extended attribute name"
2836 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2837
2838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2839 #, c-format
2840 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2841 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2844 #, c-format
2845 msgid "Error stating file '%s': %s"
2846 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
2847
2848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2849 msgid " (invalid encoding)"
2850 msgstr " (ugyldig kodning)"
2851
2852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2853 #, c-format
2854 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2855 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2858 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2859 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2862 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2863 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2864
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2866 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2867 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2870 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2871 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2872
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2874 #, c-format
2875 msgid "Error setting permissions: %s"
2876 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2879 #, c-format
2880 msgid "Error setting owner: %s"
2881 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2884 msgid "symlink must be non-NULL"
2885 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2886
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2889 #, c-format
2890 msgid "Error setting symlink: %s"
2891 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2894 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2895 msgstr ""
2896 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2897 "henvisning"
2898
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2900 #, c-format
2901 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2902 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2905 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2906 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2909 #, c-format
2910 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2911 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2912
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2914 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2915 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2918 #, c-format
2919 msgid "Setting attribute %s not supported"
2920 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2923 #, c-format
2924 msgid "Error reading from file: %s"
2925 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2928 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2930 #, c-format
2931 msgid "Error seeking in file: %s"
2932 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2936 #, c-format
2937 msgid "Error closing file: %s"
2938 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2941 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2942 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2946 #, c-format
2947 msgid "Error writing to file: %s"
2948 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2951 #, c-format
2952 msgid "Error removing old backup link: %s"
2953 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2956 #, c-format
2957 msgid "Error creating backup copy: %s"
2958 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2961 #, c-format
2962 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2963 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2966 #, c-format
2967 msgid "Error truncating file: %s"
2968 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2973 #, c-format
2974 msgid "Error opening file '%s': %s"
2975 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2978 msgid "Target file is a directory"
2979 msgstr "Målfilen er en mappe"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2982 msgid "Target file is not a regular file"
2983 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2986 msgid "The file was externally modified"
2987 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2990 #, c-format
2991 msgid "Error removing old file: %s"
2992 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2993
2994 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2995 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2996 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2997
2998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2999 msgid "Invalid seek request"
3000 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3001
3002 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3003 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3004 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3005
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3007 msgid "Memory output stream not resizable"
3008 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3009
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3011 msgid "Failed to resize memory output stream"
3012 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3013
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3015 msgid ""
3016 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3017 "address space"
3018 msgstr ""
3019 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3020 "tilgængelige adresserum"
3021
3022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3023 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3024 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3025
3026 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3027 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3028 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3029
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement unmount.
3033 #: ../gio/gmount.c:363
3034 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3035 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
3036
3037 #. Translators: This is an error
3038 #. * message for mount objects that
3039 #. * don't implement eject.
3040 #: ../gio/gmount.c:442
3041 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3042 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
3043
3044 #. Translators: This is an error
3045 #. * message for mount objects that
3046 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3047 #: ../gio/gmount.c:522
3048 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3049 msgstr ""
3050 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
3051 "\"unmount_with_operation\""
3052
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3056 #: ../gio/gmount.c:609
3057 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3058 msgstr ""
3059 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
3060
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement remount.
3064 #: ../gio/gmount.c:698
3065 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3066 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
3067
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for mount objects that
3070 #. * don't implement content type guessing.
3071 #: ../gio/gmount.c:782
3072 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3073 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3074
3075 #. Translators: This is an error
3076 #. * message for mount objects that
3077 #. * don't implement content type guessing.
3078 #: ../gio/gmount.c:871
3079 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3080 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3081
3082 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3083 #, c-format
3084 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3085 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
3086
3087 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3088 msgid "Output stream doesn't implement write"
3089 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3090
3091 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3092 msgid "Source stream is already closed"
3093 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3094
3095 #: ../gio/gresolver.c:735
3096 #, c-format
3097 msgid "Error resolving '%s': %s"
3098 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
3099
3100 #: ../gio/gresolver.c:785
3101 #, c-format
3102 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3103 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
3104
3105 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3106 #, c-format
3107 msgid "No service record for '%s'"
3108 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
3109
3110 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3111 #, c-format
3112 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3113 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
3114
3115 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3116 #, c-format
3117 msgid "Error resolving '%s'"
3118 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
3119
3120 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Commands:\n"
3124 "  help        Show this information\n"
3125 "  get         Get the value of a key\n"
3126 "  set         Set the value of a key\n"
3127 "  reset       Reset the value of a key\n"
3128 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3129 "  writable    Check if a key is writable\n"
3130 "\n"
3131 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3132 msgstr ""
3133 "Kommandoer:\n"
3134 "  help        Vis denne information\n"
3135 "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
3136 "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
3137 "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
3138 "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
3139 "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
3140 "\n"
3141 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
3142
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3146 msgid "Specify the path for the schema"
3147 msgstr "Angiv stien til skemaet"
3148
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3152 msgid "PATH"
3153 msgstr "STI"
3154
3155 # Dette er nok to separate elementer i en kommando, altså bør det ikke sammentrækkes til SKEMANØGLE
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3158 msgid "SCHEMA KEY"
3159 msgstr "SKEMA NØGLE"
3160
3161 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3162 msgid "Get the value of KEY"
3163 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3164
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3167 msgid ""
3168 "Arguments:\n"
3169 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3170 "  KEY         The name of the key\n"
3171 msgstr ""
3172 "Argumenter:\n"
3173 "  SKEMA       Id for skemaet\n"
3174 "  NØGLE       Nøglens navn\n"
3175
3176 # Separate argumenter på kommandolinje -- sammensættes ikke
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3178 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3179 msgstr "SKEMA NØGLE VÆRDI"
3180
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3182 msgid "Set the value of KEY"
3183 msgstr "Ændr værdien af NØGLE"
3184
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3186 msgid ""
3187 "Arguments:\n"
3188 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3189 "  KEY         The name of the key\n"
3190 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3191 msgstr ""
3192 "Argumenter:\n"
3193 "  SKEMA       Id for skemaet\n"
3194 "  NØGLE       Nøglens navn\n"
3195 "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
3196 "GVariant\n"
3197
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3199 #, c-format
3200 msgid "Key %s is not writable\n"
3201 msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
3202
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3204 msgid "Sets KEY to its default value"
3205 msgstr "Sætter NØGLE til dens standardværdi"
3206
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3208 msgid "Find out whether KEY is writable"
3209 msgstr "Find ud af om NØGLE er skrivebeskyttet"
3210
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3212 msgid ""
3213 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3214 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3215 msgstr ""
3216 "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
3217 "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
3218
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3220 #, c-format
3221 msgid "Unknown command '%s'\n"
3222 msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n"
3223
3224 #: ../gio/gsocket.c:276
3225 msgid "Invalid socket, not initialized"
3226 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3227
3228 #: ../gio/gsocket.c:283
3229 #, c-format
3230 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3231 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3232
3233 #: ../gio/gsocket.c:291
3234 msgid "Socket is already closed"
3235 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3236
3237 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3238 msgid "Socket I/O timed out"
3239 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3240
3241 #: ../gio/gsocket.c:421
3242 #, c-format
3243 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3244 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3245
3246 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3247 #, c-format
3248 msgid "Unable to create socket: %s"
3249 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3250
3251 #: ../gio/gsocket.c:455
3252 msgid "Unknown protocol was specified"
3253 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3254
3255 #: ../gio/gsocket.c:1224
3256 #, c-format
3257 msgid "could not get local address: %s"
3258 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3259
3260 #: ../gio/gsocket.c:1267
3261 #, c-format
3262 msgid "could not get remote address: %s"
3263 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3264
3265 #: ../gio/gsocket.c:1328
3266 #, c-format
3267 msgid "could not listen: %s"
3268 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3269
3270 #: ../gio/gsocket.c:1402
3271 #, c-format
3272 msgid "Error binding to address: %s"
3273 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3274
3275 #: ../gio/gsocket.c:1522
3276 #, c-format
3277 msgid "Error accepting connection: %s"
3278 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3279
3280 #: ../gio/gsocket.c:1639
3281 msgid "Error connecting: "
3282 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
3283
3284 #: ../gio/gsocket.c:1644
3285 msgid "Connection in progress"
3286 msgstr "Forbinder"
3287
3288 #: ../gio/gsocket.c:1651
3289 #, c-format
3290 msgid "Error connecting: %s"
3291 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
3292
3293 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3294 #, c-format
3295 msgid "Unable to get pending error: %s"
3296 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
3297
3298 #: ../gio/gsocket.c:1826
3299 #, c-format
3300 msgid "Error receiving data: %s"
3301 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3302
3303 #: ../gio/gsocket.c:2000
3304 #, c-format
3305 msgid "Error sending data: %s"
3306 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3307
3308 #: ../gio/gsocket.c:2192
3309 #, c-format
3310 msgid "Error closing socket: %s"
3311 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3312
3313 #: ../gio/gsocket.c:2709
3314 #, c-format
3315 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3316 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3317
3318 #: ../gio/gsocket.c:2999
3319 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3320 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
3321
3322 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3323 #, c-format
3324 msgid "Error receiving message: %s"
3325 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3326
3327 #: ../gio/gsocket.c:3494
3328 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3329 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3330
3331 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3332 msgid "Unknown error on connect"
3333 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3334
3335 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3336 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3337 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3338
3339 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3340 #, c-format
3341 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3342 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
3343
3344 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3345 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3346 msgid "Listener is already closed"
3347 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3348
3349 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3350 msgid "Added socket is closed"
3351 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3352
3353 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3354 #, c-format
3355 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3356 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
3357
3358 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3359 #, c-format
3360 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3361 msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
3362
3363 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3364 #, c-format
3365 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3366 msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
3367
3368 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3369 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3370 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3371
3372 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3373 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3374 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3375
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3378 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3379 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3380
3381 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3382 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3383 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3384
3385 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3386 msgid ""
3387 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3388 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3389
3390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3391 #, c-format
3392 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3393 msgstr ""
3394 "Brugernavn og adgangskode er for lange til SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3395
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3397 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3398 msgstr ""
3399 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3400
3401 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3402 #, c-format
3403 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3404 msgstr ""
3405 "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen (maksimum er %i byte)"
3406
3407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3408 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3409 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger en ukendt adressetype."
3410
3411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3412 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3413 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3414
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3416 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3417 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3418
3419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3420 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3421 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3422
3423 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3424 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3425 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3426
3427 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3428 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3429 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3430
3431 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3432 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3433 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
3434
3435 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3436 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3437 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3438
3439 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3440 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3441 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3442
3443 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3444 #, c-format
3445 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3446 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3447
3448 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3449 #, c-format
3450 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3451 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
3452
3453 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3454 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3455 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3456
3457 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3458 #, c-format
3459 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3460 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
3461
3462 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3463 msgid "Received invalid fd"
3464 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3465
3466 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3467 msgid "Error sending credentials: "
3468 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3469
3470 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3471 #, c-format
3472 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3473 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3474
3475 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3479 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3480 msgstr ""
3481 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
3482 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
3483
3484 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3485 #, c-format
3486 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3487 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3488
3489 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3490 msgid ""
3491 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3492 msgstr ""
3493 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3494 "byte"
3495
3496 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3497 #, c-format
3498 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3499 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3500
3501 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3502 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3503 #, c-format
3504 msgid "Error reading from unix: %s"
3505 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
3506
3507 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3508 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3509 #, c-format
3510 msgid "Error closing unix: %s"
3511 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
3512
3513 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3514 msgid "Filesystem root"
3515 msgstr "Filsystemets rod"
3516
3517 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3518 #, c-format
3519 msgid "Error writing to unix: %s"
3520 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
3521
3522 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3523 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3524 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3525 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3526
3527 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3528 #: ../gio/gvolume.c:406
3529 msgid "volume doesn't implement eject"
3530 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3531
3532 #. Translators: This is an error
3533 #. * message for volume objects that
3534 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3535 #: ../gio/gvolume.c:485
3536 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3537 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3538
3539 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3540 msgid "Can't find application"
3541 msgstr "Kan ikke finde program"
3542
3543 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3544 #, c-format
3545 msgid "Error launching application: %s"
3546 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
3547
3548 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3549 msgid "URIs not supported"
3550 msgstr "URI'er understøttes ikke"
3551
3552 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3553 msgid "association changes not supported on win32"
3554 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
3555
3556 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3557 msgid "Association creation not supported on win32"
3558 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
3559
3560 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3561 #, c-format
3562 msgid "Error reading from handle: %s"
3563 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3564
3565 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3566 #, c-format
3567 msgid "Error closing handle: %s"
3568 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3569
3570 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3571 #, c-format
3572 msgid "Error writing to handle: %s"
3573 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3574
3575 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3576 msgid "Not enough memory"
3577 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3578
3579 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3580 #, c-format
3581 msgid "Internal error: %s"
3582 msgstr "Intern fejl: %s"
3583
3584 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3585 msgid "Need more input"
3586 msgstr "Kræver yderligere input"
3587
3588 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3589 msgid "Invalid compressed data"
3590 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3591
3592 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3593 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
3594
3595 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3596 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
3597
3598 #~ msgid "do not hide entries"
3599 #~ msgstr "skjul ikke poster"
3600
3601 #~ msgid "use a long listing format"
3602 #~ msgstr "brug langt listeformat"
3603
3604 #~ msgid "[FILE...]"
3605 #~ msgstr "[FIL...]"
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3609 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3610 #~ "entity, escape it as &amp;"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
3613 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
3614 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
3615
3616 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3617 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
3618
3619 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3620 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
3621
3622 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3623 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
3624
3625 #~ msgid "Unfinished character reference"
3626 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
3627
3628 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3629 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
3630
3631 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3632 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
3633
3634 #~ msgid "file"
3635 #~ msgstr "fil"
3636
3637 #~ msgid "The file containing the icon"
3638 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
3639
3640 #~ msgid "The name of the icon"
3641 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
3642
3643 #~ msgid "names"
3644 #~ msgstr "navne"
3645
3646 #~ msgid "An array containing the icon names"
3647 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
3648
3649 #~ msgid "use default fallbacks"
3650 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3654 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
3657 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
3658
3659 #~ msgid "File descriptor"
3660 #~ msgstr "Fildeskriptor"
3661
3662 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3663 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
3664
3665 #~ msgid "Close file descriptor"
3666 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
3667
3668 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3669 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
3670
3671 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3672 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
3673
3674 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3675 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
3676
3677 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3678 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
3679
3680 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3681 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
3682
3683 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3684 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
3685
3686 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3687 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
3688
3689 #~ msgid "Incorrect message size"
3690 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
3691
3692 #~ msgid "Socket error"
3693 #~ msgstr "Sokkelfejl"
3694
3695 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3696 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"