1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
13 # attribute -> egenskab
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 13:36+0200\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130 #: glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135 #: glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140 #: glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145 #: glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150 #: glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:547
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:561
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
184 #: glib/gfileutils.c:644
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214 #: glib/gfileutils.c:910
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:935
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:954
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:979
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:997
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1115
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1290
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
250 #: glib/gfileutils.c:1303
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1742
260 #: glib/gfileutils.c:1747
265 #: glib/gfileutils.c:1752
270 #: glib/gfileutils.c:1795
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
275 #: glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
279 #: glib/giochannel.c:1234
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
284 #: glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
288 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
292 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
296 #: glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
300 #: glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
310 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
315 #: glib/gmarkup.c:389
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:493
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
327 #: glib/gmarkup.c:503
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
335 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
336 "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
338 #: glib/gmarkup.c:537
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
343 #: glib/gmarkup.c:574
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
348 #: glib/gmarkup.c:585
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
353 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
354 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
355 "bruge & i stedet"
357 #: glib/gmarkup.c:638
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
364 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
366 #: glib/gmarkup.c:660
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
371 #: glib/gmarkup.c:675
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
373 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
375 #: glib/gmarkup.c:685
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
382 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
383 "at bruge & i stedet"
385 #: glib/gmarkup.c:771
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
389 #: glib/gmarkup.c:777
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Ufærdig tegnreference"
393 #: glib/gmarkup.c:1063
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
397 #: glib/gmarkup.c:1091
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
401 #: glib/gmarkup.c:1130
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
406 #: glib/gmarkup.c:1168
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
410 #: glib/gmarkup.c:1208
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
417 "begyndelsen på et elementnavn"
419 #: glib/gmarkup.c:1276
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
426 "elementmærke \"%s\""
428 #: glib/gmarkup.c:1365
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
436 #: glib/gmarkup.c:1407
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
444 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
445 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
447 #: glib/gmarkup.c:1493
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
454 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
456 #: glib/gmarkup.c:1635
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
463 "begyndelsen på et elementnavn"
465 #: glib/gmarkup.c:1675
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
472 "tilladt tegn er \">\""
474 #: glib/gmarkup.c:1686
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
479 #: glib/gmarkup.c:1695
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
484 #: glib/gmarkup.c:1858
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
488 #: glib/gmarkup.c:1872
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
492 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
501 #: glib/gmarkup.c:1888
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
508 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
510 #: glib/gmarkup.c:1894
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
514 #: glib/gmarkup.c:1900
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
518 #: glib/gmarkup.c:1905
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
522 #: glib/gmarkup.c:1911
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
527 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
528 "ingen egenskabsværdi"
530 #: glib/gmarkup.c:1918
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
534 #: glib/gmarkup.c:1934
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
540 #: glib/gmarkup.c:1940
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "ødelagt objekt"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
568 msgid "internal error"
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "rekursionsgrænse nået"
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
590 msgid "unknown error"
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ sidst i mønster"
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c sidst i mønster"
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "ukendt tegn følger \\"
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "intet at gentage"
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "ukendt tegn efter (?"
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "manglende afsluttende )"
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") uden åbnende ("
658 # Gad vide hvad kommentaren betyder
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "manglende ) efter kommentar"
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "regulært udtryk for stort"
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
768 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "uventet gentagelse"
775 msgid "code overflow"
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
786 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:1098
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
795 #: glib/gregex.c:1107
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
799 #: glib/gregex.c:1161
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
804 #: glib/gregex.c:1197
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
809 #: glib/gregex.c:2035
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
813 #: glib/gregex.c:2051
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
817 #: glib/gregex.c:2091
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
821 #: glib/gregex.c:2100
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
825 #: glib/gregex.c:2107
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
829 #: glib/gregex.c:2118
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "ciffer forventet"
833 #: glib/gregex.c:2136
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
837 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
841 #: glib/gregex.c:2202
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "ukendt undvigesekvens"
845 #: glib/gregex.c:2212
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
857 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:283
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
879 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:442
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:781
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
924 #: glib/gspawn-win32.c:995
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1197
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1347
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1357
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1366
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1374
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
972 #: glib/gspawn.c:1396
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
982 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
983 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
984 msgid "Invalid sequence in conversion input"
985 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
987 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
991 #: glib/goption.c:615
995 #: glib/goption.c:615
997 msgstr "[TILVALG...]"
999 #: glib/goption.c:719
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Flag for hjælp:"
1003 #: glib/goption.c:720
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Vis flag for hjælp"
1007 #: glib/goption.c:726
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1011 #: glib/goption.c:788
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Flag for programmet:"
1015 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1020 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1025 #: glib/goption.c:885
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1030 #: glib/goption.c:893
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1035 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1040 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Mangler argument for %s"
1045 #: glib/goption.c:1773
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Ukendt flag %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:358
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1054 #: glib/gkeyfile.c:393
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1058 #: glib/gkeyfile.c:401
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Filen er tom"
1062 #: glib/gkeyfile.c:761
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1068 "gruppe eller en kommentar"
1070 #: glib/gkeyfile.c:821
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:843
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1079 #: glib/gkeyfile.c:869
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:896
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1090 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1091 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1096 #: glib/gkeyfile.c:1286
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1101 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1109 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1111 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1113 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1120 "ikke kan fortolkes."
1122 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1127 #: glib/gkeyfile.c:3483
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3505
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1136 #: glib/gkeyfile.c:3647
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3661
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3694
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3718
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1157 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1158 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1164 #: gio/goutputstream.c:1085
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1168 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1173 #: gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Ukendt type"
1177 #: gio/gcontenttype.c:181
1182 #: gio/gcontenttype.c:678
1187 #: gio/gdatainputstream.c:313
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1231 #: gio/gemblem.c:325
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1234 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1236 #: gio/gemblem.c:335
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1239 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1241 #: gio/gemblemedicon.c:296
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1246 #: gio/gemblemedicon.c:306
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1251 #: gio/gemblemedicon.c:329
1252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1253 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1255 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1256 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1257 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1258 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1259 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1260 msgid "Operation not supported"
1261 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1264 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to
1266 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find
1269 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1271 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1272 #: gio/glocalfile.c:1106
1273 msgid "Containing mount does not exist"
1274 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1276 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1277 msgid "Can't copy over directory"
1278 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1281 msgid "Can't copy directory over directory"
1282 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1284 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1285 msgid "Target file exists"
1286 msgstr "Målfilen findes"
1289 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1293 msgid "Can't copy special file"
1294 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1300 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "Affald understøttes ikke"
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1310 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:206
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "Optæller er lukket"
1322 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1323 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1324 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1325 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1326 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1328 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1329 msgid "File enumerator is already closed"
1330 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1332 #: gio/gfileicon.c:145
1336 #: gio/gfileicon.c:146
1337 msgid "The file containing the icon"
1338 msgstr "Filen som indeholder ikonet"
1340 #: gio/gfileicon.c:237
1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1343 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1345 #: gio/gfileicon.c:247
1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1347 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1351 msgid "Stream doesn't support query_info"
1352 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1354 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1355 msgid "Seek not supported on stream"
1356 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1358 #: gio/gfileinputstream.c:383
1359 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1360 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1363 msgid "Truncate not supported on stream"
1364 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1368 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1369 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1373 msgid "No type for class name %s"
1374 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1378 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1379 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1383 msgid "Type %s is not classed"
1384 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1388 msgid "Malformed version number: %s"
1389 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1393 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1395 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1398 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1399 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1401 #: gio/ginputstream.c:202
1402 msgid "Input stream doesn't implement read"
1403 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1405 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1406 #. * operation running against this stream when you try to start
1408 #. Translators: This is an error you get if there is
1409 #. * already an operation running against this stream when
1410 #. * you try to start one
1411 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1412 msgid "Stream has outstanding operation"
1413 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1415 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1416 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1417 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1419 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1421 msgid "Invalid filename %s"
1422 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:990
1426 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1427 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1126
1430 msgid "Can't rename root directory"
1431 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1433 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1435 msgid "Error renaming file: %s"
1436 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1155
1439 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1440 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1442 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1443 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1445 msgid "Invalid filename"
1446 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1448 #: gio/glocalfile.c:1291
1450 msgid "Error opening file: %s"
1451 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1301
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1457 #: gio/glocalfile.c:1361
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1725
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1748
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1769
1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1474 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1476 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1477 msgid "Unable to find or create trash directory"
1478 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1480 #: gio/glocalfile.c:1902
1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1483 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1486 #: gio/glocalfile.c:2018
1488 msgid "Unable to trash file: %s"
1489 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2045
1493 msgid "Error creating directory: %s"
1494 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2074
1498 msgid "Error making symbolic link: %s"
1499 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1503 msgid "Error moving file: %s"
1504 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2157
1507 msgid "Can't move directory over directory"
1508 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1510 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1513 msgid "Backup file creation failed"
1514 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1516 #: gio/glocalfile.c:2203
1518 msgid "Error removing target file: %s"
1519 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2217
1522 msgid "Move between mounts not supported"
1523 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1526 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1527 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1530 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1531 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1534 msgid "Invalid extended attribute name"
1535 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1540 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1544 msgid "Error stating file '%s': %s"
1545 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1548 msgid " (invalid encoding)"
1549 msgstr " (ugyldig kodning)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1553 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1554 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1557 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1558 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1561 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1562 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1565 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1566 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1570 msgid "Error setting permissions: %s"
1571 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1575 msgid "Error setting owner: %s"
1576 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1579 msgid "symlink must be non-NULL"
1580 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1585 msgid "Error setting symlink: %s"
1586 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1589 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1591 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1595 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1596 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1600 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1601 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1604 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1605 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1609 msgid "Setting attribute %s not supported"
1610 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1614 msgid "Error reading from file: %s"
1615 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1621 msgid "Error seeking in file: %s"
1622 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1627 msgid "Error closing file: %s"
1628 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1630 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1631 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1632 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1637 msgid "Error writing to file: %s"
1638 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1642 msgid "Error removing old backup link: %s"
1643 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1647 msgid "Error creating backup copy: %s"
1648 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1652 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1653 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1657 msgid "Error truncating file: %s"
1658 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1664 msgid "Error opening file '%s': %s"
1665 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1668 msgid "Target file is a directory"
1669 msgstr "Målfilen er en mappe"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1672 msgid "Target file is not a regular file"
1673 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1676 msgid "The file was externally modified"
1677 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1681 msgid "Error removing old file: %s"
1682 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1685 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1686 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1688 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1689 msgid "Invalid seek request"
1690 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1692 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1693 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1694 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1697 msgid "Reached maximum data array limit"
1698 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1700 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1701 msgid "Memory output stream not resizable"
1702 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1704 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1705 msgid "Failed to resize memory output stream"
1706 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement unmount.
1712 msgid "mount doesn't implement unmount"
1713 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement eject.
1719 msgid "mount doesn't implement eject"
1720 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement remount.
1726 msgid "mount doesn't implement remount"
1727 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement content type guessing.
1733 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1734 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement content type guessing.
1740 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1741 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1743 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1744 msgid "Output stream doesn't implement write"
1745 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1747 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1748 msgid "Source stream is already closed"
1749 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1751 #: gio/gthemedicon.c:211
1755 #: gio/gthemedicon.c:212
1756 msgid "The name of the icon"
1757 msgstr "Navnet på ikonet"
1759 #: gio/gthemedicon.c:223
1763 #: gio/gthemedicon.c:224
1764 msgid "An array containing the icon names"
1765 msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
1767 #: gio/gthemedicon.c:249
1768 msgid "use default fallbacks"
1769 msgstr "brug forvalgte reserve"
1771 #: gio/gthemedicon.c:250
1773 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1774 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1776 "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
1777 "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
1779 #: gio/gthemedicon.c:499
1781 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1782 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1784 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1785 msgid "File descriptor"
1786 msgstr "Fildeskriptor"
1788 #: gio/gunixinputstream.c:162
1789 msgid "The file descriptor to read from"
1790 msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
1792 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1793 msgid "Close file descriptor"
1794 msgstr "Luk fildeskriptor"
1796 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1797 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1798 msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
1800 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1801 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1803 msgid "Error reading from unix: %s"
1804 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1806 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1809 msgid "Error closing unix: %s"
1810 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1812 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1813 msgid "Filesystem root"
1814 msgstr "Filsystemets rod"
1816 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1817 msgid "The file descriptor to write to"
1818 msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
1820 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1822 msgid "Error writing to unix: %s"
1823 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1825 #: gio/gvolume.c:444
1826 msgid "volume doesn't implement eject"
1827 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1830 msgid "Can't find application"
1831 msgstr "Kan ikke finde program"
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1835 msgid "Error launching application: %s"
1836 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1838 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1839 msgid "URIs not supported"
1840 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1843 msgid "association changes not supported on win32"
1844 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1847 msgid "Association creation not supported on win32"
1848 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1850 #: tests/gio-ls.c:27
1851 msgid "do not hide entries"
1852 msgstr "skjul ikke poster"
1854 #: tests/gio-ls.c:29
1855 msgid "use a long listing format"
1856 msgstr "brug langt listeformat"
1858 #: tests/gio-ls.c:37
1863 #~ msgid_plural "%u bytes"
1864 #~ msgstr[0] "%u byte"
1865 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1867 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1868 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1870 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1871 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1873 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1874 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1876 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1877 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1879 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1880 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1882 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1883 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1885 #~ msgid "Incorrect message size"
1886 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1888 #~ msgid "Socket error"
1889 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1891 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1892 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"