Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 13:36+0200\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
97
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1413
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
121 #: glib/gutf8.c:1409
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
129
130 #: glib/gconvert.c:1737
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
134
135 #: glib/gconvert.c:1747
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
139
140 #: glib/gconvert.c:1764
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
144
145 #: glib/gconvert.c:1776
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
149
150 #: glib/gconvert.c:1792
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
154
155 #: glib/gconvert.c:1887
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
159
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
163
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
173
174 #: glib/gfileutils.c:547
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:561
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
183
184 #: glib/gfileutils.c:644
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:910
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:935
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:954
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:979
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:997
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1115
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1290
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
249
250 #: glib/gfileutils.c:1303
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1742
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1747
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1752
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1795
271 #, c-format
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
278
279 #: glib/giochannel.c:1234
280 #, c-format
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
283
284 #: glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
287
288 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
291
292 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
295
296 #: glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:116
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:193
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
314
315 #: glib/gmarkup.c:389
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:493
321 msgid ""
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323 msgstr ""
324 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
325 "&apos;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:503
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
335 "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
336 "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
337
338 #: glib/gmarkup.c:537
339 #, c-format
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
342
343 #: glib/gmarkup.c:574
344 #, c-format
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
347
348 #: glib/gmarkup.c:585
349 msgid ""
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
352 msgstr ""
353 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
354 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
355 "bruge &amp; i stedet"
356
357 #: glib/gmarkup.c:638
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
364 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
365
366 #: glib/gmarkup.c:660
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
370
371 #: glib/gmarkup.c:675
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
373 msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:685
376 msgid ""
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
382 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
383 "at bruge &amp; i stedet"
384
385 #: glib/gmarkup.c:771
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Ufærdig entitetsreference"
388
389 #: glib/gmarkup.c:777
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Ufærdig tegnreference"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1063
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1091
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1130
402 #, c-format
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
405
406 #: glib/gmarkup.c:1168
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1208
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
417 "begyndelsen på et elementnavn"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1276
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
426 "elementmærke \"%s\""
427
428 #: glib/gmarkup.c:1365
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
434 "elementet \"%s\""
435
436 #: glib/gmarkup.c:1407
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
444 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
445 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1493
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
454 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1635
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
463 "begyndelsen på et elementnavn"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1675
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
472 "tilladt tegn er \">\""
473
474 #: glib/gmarkup.c:1686
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1695
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
483
484 #: glib/gmarkup.c:1858
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1872
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
491
492 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "element opened"
497 msgstr ""
498 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
499 "element"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1888
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "the tag <%s/>"
506 msgstr ""
507 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
508 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1894
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1900
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1905
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
521
522 #: glib/gmarkup.c:1911
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr ""
527 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
528 "ingen egenskabsværdi"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1918
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1934
535 #, c-format
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 msgstr ""
538 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
539
540 #: glib/gmarkup.c:1940
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr ""
543 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
544
545 #: glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "ødelagt objekt"
548
549 #: glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
552
553 #: glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
556
557 #: glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
560
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
565 "partiel træfning"
566
567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
568 msgid "internal error"
569 msgstr "intern fejl"
570
571 #: glib/gregex.c:162
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
575 "partiel træfning"
576
577 #: glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "rekursionsgrænse nået"
580
581 #: glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
584
585 #: glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
588
589 #: glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "ukendt fejl"
592
593 #: glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ sidst i mønster"
596
597 #: glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c sidst i mønster"
600
601 #: glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "ukendt tegn følger \\"
604
605 #: glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 msgstr ""
608 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
609
610 #: glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
613
614 #: glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
617
618 #: glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
621
622 #: glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
625
626 #: glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
629
630 #: glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "intet at gentage"
633
634 #: glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "ukendt tegn efter (?"
637
638 #: glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
641
642 #: glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
645
646 #: glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
649
650 #: glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "manglende afsluttende )"
653
654 #: glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") uden åbnende ("
657
658 # Gad vide hvad kommentaren betyder
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 #.
662 #: glib/gregex.c:258
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
665
666 #: glib/gregex.c:261
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
669
670 #: glib/gregex.c:264
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "manglende ) efter kommentar"
673
674 #: glib/gregex.c:267
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "regulært udtryk for stort"
677
678 #: glib/gregex.c:270
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
681
682 # ???
683 #: glib/gregex.c:273
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
686
687 #: glib/gregex.c:276
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
690
691 #: glib/gregex.c:279
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
694
695 #: glib/gregex.c:282
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
698
699 #: glib/gregex.c:285
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
702
703 #: glib/gregex.c:288
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
706
707 #: glib/gregex.c:291
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
710
711 #: glib/gregex.c:294
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
714
715 #: glib/gregex.c:297
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
718
719 #: glib/gregex.c:300
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
722
723 #: glib/gregex.c:303
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
726
727 #: glib/gregex.c:306
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
730
731 #: glib/gregex.c:309
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
734
735 #: glib/gregex.c:312
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
738
739 #: glib/gregex.c:315
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
742
743 #: glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
746
747 #: glib/gregex.c:321
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
750
751 #: glib/gregex.c:324
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
754
755 #: glib/gregex.c:327
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
758
759 #: glib/gregex.c:330
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
762
763 #: glib/gregex.c:333
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
768 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
769
770 #: glib/gregex.c:338
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "uventet gentagelse"
773
774 #: glib/gregex.c:342
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "kodeoverløb"
777
778 #: glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
781
782 #: glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
785
786 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1098
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
794
795 #: glib/gregex.c:1107
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
798
799 #: glib/gregex.c:1161
800 #, c-format
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:1197
805 #, c-format
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
808
809 #: glib/gregex.c:2035
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
812
813 #: glib/gregex.c:2051
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
816
817 #: glib/gregex.c:2091
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
820
821 #: glib/gregex.c:2100
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
824
825 #: glib/gregex.c:2107
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
828
829 #: glib/gregex.c:2118
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "ciffer forventet"
832
833 #: glib/gregex.c:2136
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
836
837 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
840
841 #: glib/gregex.c:2202
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "ukendt undvigesekvens"
844
845 #: glib/gregex.c:2212
846 #, c-format
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
849
850 #: glib/gshell.c:70
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
853
854 #: glib/gshell.c:160
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr ""
857 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
858
859 #: glib/gshell.c:538
860 #, c-format
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
863
864 #: glib/gshell.c:545
865 #, c-format
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 msgstr ""
868 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
869 "\"%s\")"
870
871 #: glib/gshell.c:557
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:283
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
890 #, c-format
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:442
900 #, c-format
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
910 #, c-format
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
915 #, c-format
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:781
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:995
925 msgid ""
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "process"
928 msgstr ""
929 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
930 "underprocess"
931
932 #: glib/gspawn.c:188
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:325
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:408
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1197
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1347
953 #, c-format
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1357
958 #, c-format
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1366
963 #, c-format
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1374
968 #, c-format
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
971
972 #: glib/gspawn.c:1396
973 #, c-format
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 msgstr ""
976 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
977
978 #: glib/gutf8.c:1038
979 msgid "Character out of range for UTF-8"
980 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
981
982 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
983 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
984 msgid "Invalid sequence in conversion input"
985 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
986
987 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
990
991 #: glib/goption.c:615
992 msgid "Usage:"
993 msgstr "Brug:"
994
995 #: glib/goption.c:615
996 msgid "[OPTION...]"
997 msgstr "[TILVALG...]"
998
999 #: glib/goption.c:719
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Flag for hjælp:"
1002
1003 #: glib/goption.c:720
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Vis flag for hjælp"
1006
1007 #: glib/goption.c:726
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1010
1011 #: glib/goption.c:788
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Flag for programmet:"
1014
1015 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1021 #, c-format
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1024
1025 #: glib/goption.c:885
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:893
1031 #, c-format
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1034
1035 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1036 #, c-format
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1041 #, c-format
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Mangler argument for %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:1773
1046 #, c-format
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Ukendt flag %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:358
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:393
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:401
1059 msgid "File is empty"
1060 msgstr "Filen er tom"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:761
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 msgstr ""
1067 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1068 "gruppe eller en kommentar"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:821
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid group name: %s"
1073 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:843
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:869
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:896
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1090 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1091 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1286
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1104 msgstr ""
1105 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1120 "ikke kan fortolkes."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3483
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3505
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3647
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3661
1142 #, c-format
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3694
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3718
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1155
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1157 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1158 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1159 #, c-format
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1162
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1164 #: gio/goutputstream.c:1085
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1167
1168 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1169 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1170 msgid "Operation was cancelled"
1171 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1172
1173 #: gio/gcontenttype.c:180
1174 msgid "Unknown type"
1175 msgstr "Ukendt type"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:181
1178 #, c-format
1179 msgid "%s filetype"
1180 msgstr "%s-filtype"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:678
1183 #, c-format
1184 msgid "%s type"
1185 msgstr "%s-type"
1186
1187 #: gio/gdatainputstream.c:313
1188 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1189 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1192 msgid "Unnamed"
1193 msgstr "Unavngivet"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1219 #, c-format
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:381
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:451
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1230
1231 #: gio/gemblem.c:325
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1234 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1235
1236 #: gio/gemblem.c:335
1237 #, c-format
1238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1239 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1240
1241 #: gio/gemblemedicon.c:296
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1245
1246 #: gio/gemblemedicon.c:306
1247 #, c-format
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1249 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1250
1251 #: gio/gemblemedicon.c:329
1252 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1253 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1254
1255 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1256 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1257 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1258 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1259 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1260 msgid "Operation not supported"
1261 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1262
1263 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1264 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to
1266 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. * none exists.
1268 #. Translators: This is an error message when trying to find
1269 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #. * exists.
1271 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1272 #: gio/glocalfile.c:1106
1273 msgid "Containing mount does not exist"
1274 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1275
1276 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1277 msgid "Can't copy over directory"
1278 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2025
1281 msgid "Can't copy directory over directory"
1282 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1285 msgid "Target file exists"
1286 msgstr "Målfilen findes"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2051
1289 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2346
1293 msgid "Can't copy special file"
1294 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2887
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1299
1300 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1301 #: gio/gfile.c:2980
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "Affald understøttes ikke"
1304
1305 #: gio/gfile.c:3029
1306 #, c-format
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1309
1310 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1313
1314 #: gio/gfile.c:5119
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1317
1318 #: gio/gfileenumerator.c:206
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "Optæller er lukket"
1321
1322 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1323 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1324 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1325 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1326 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1327
1328 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1329 msgid "File enumerator is already closed"
1330 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1331
1332 #: gio/gfileicon.c:145
1333 msgid "file"
1334 msgstr "fil"
1335
1336 #: gio/gfileicon.c:146
1337 msgid "The file containing the icon"
1338 msgstr "Filen som indeholder ikonet"
1339
1340 #: gio/gfileicon.c:237
1341 #, c-format
1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1343 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1344
1345 #: gio/gfileicon.c:247
1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1347 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1351 msgid "Stream doesn't support query_info"
1352 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1353
1354 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1355 msgid "Seek not supported on stream"
1356 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1357
1358 #: gio/gfileinputstream.c:383
1359 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1360 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1361
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1363 msgid "Truncate not supported on stream"
1364 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1365
1366 #: gio/gicon.c:324
1367 #, c-format
1368 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1369 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1370
1371 #: gio/gicon.c:344
1372 #, c-format
1373 msgid "No type for class name %s"
1374 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1375
1376 #: gio/gicon.c:354
1377 #, c-format
1378 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1379 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1380
1381 #: gio/gicon.c:365
1382 #, c-format
1383 msgid "Type %s is not classed"
1384 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1385
1386 #: gio/gicon.c:379
1387 #, c-format
1388 msgid "Malformed version number: %s"
1389 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1390
1391 #: gio/gicon.c:393
1392 #, c-format
1393 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1394 msgstr ""
1395 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1396
1397 #: gio/gicon.c:469
1398 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1399 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1400
1401 #: gio/ginputstream.c:202
1402 msgid "Input stream doesn't implement read"
1403 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1404
1405 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1406 #. * operation running against this stream when you try to start
1407 #. * one
1408 #. Translators: This is an error you get if there is
1409 #. * already an operation running against this stream when
1410 #. * you try to start one
1411 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1412 msgid "Stream has outstanding operation"
1413 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1414
1415 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1416 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1417 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1420 #, c-format
1421 msgid "Invalid filename %s"
1422 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:990
1425 #, c-format
1426 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1427 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1126
1430 msgid "Can't rename root directory"
1431 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1434 #, c-format
1435 msgid "Error renaming file: %s"
1436 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1155
1439 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1440 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1443 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1445 msgid "Invalid filename"
1446 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1291
1449 #, c-format
1450 msgid "Error opening file: %s"
1451 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1301
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1361
1458 #, c-format
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1725
1463 #, c-format
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1748
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1769
1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1474 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1477 msgid "Unable to find or create trash directory"
1478 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1902
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1483 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1486 #: gio/glocalfile.c:2018
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to trash file: %s"
1489 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2045
1492 #, c-format
1493 msgid "Error creating directory: %s"
1494 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2074
1497 #, c-format
1498 msgid "Error making symbolic link: %s"
1499 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1502 #, c-format
1503 msgid "Error moving file: %s"
1504 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2157
1507 msgid "Can't move directory over directory"
1508 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1513 msgid "Backup file creation failed"
1514 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:2203
1517 #, c-format
1518 msgid "Error removing target file: %s"
1519 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2217
1522 msgid "Move between mounts not supported"
1523 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1526 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1527 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1530 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1531 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1534 msgid "Invalid extended attribute name"
1535 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1540 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1543 #, c-format
1544 msgid "Error stating file '%s': %s"
1545 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1548 msgid " (invalid encoding)"
1549 msgstr " (ugyldig kodning)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1552 #, c-format
1553 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1554 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1557 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1558 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1561 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1562 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1565 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1566 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting permissions: %s"
1571 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting owner: %s"
1576 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1579 msgid "symlink must be non-NULL"
1580 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting symlink: %s"
1586 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1589 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1590 msgstr ""
1591 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1592 "henvisning"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1595 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1596 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1601 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1604 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1605 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1608 #, c-format
1609 msgid "Setting attribute %s not supported"
1610 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1611
1612 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1613 #, c-format
1614 msgid "Error reading from file: %s"
1615 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1620 #, c-format
1621 msgid "Error seeking in file: %s"
1622 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1626 #, c-format
1627 msgid "Error closing file: %s"
1628 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1631 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1632 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1633
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1636 #, c-format
1637 msgid "Error writing to file: %s"
1638 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1641 #, c-format
1642 msgid "Error removing old backup link: %s"
1643 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1646 #, c-format
1647 msgid "Error creating backup copy: %s"
1648 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1651 #, c-format
1652 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1653 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1656 #, c-format
1657 msgid "Error truncating file: %s"
1658 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1663 #, c-format
1664 msgid "Error opening file '%s': %s"
1665 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1668 msgid "Target file is a directory"
1669 msgstr "Målfilen er en mappe"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1672 msgid "Target file is not a regular file"
1673 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1676 msgid "The file was externally modified"
1677 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1680 #, c-format
1681 msgid "Error removing old file: %s"
1682 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1683
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1685 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1686 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1687
1688 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1689 msgid "Invalid seek request"
1690 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1691
1692 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1693 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1694 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1695
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1697 msgid "Reached maximum data array limit"
1698 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1699
1700 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1701 msgid "Memory output stream not resizable"
1702 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1703
1704 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1705 msgid "Failed to resize memory output stream"
1706 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1707
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement unmount.
1711 #: gio/gmount.c:360
1712 msgid "mount doesn't implement unmount"
1713 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1714
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement eject.
1718 #: gio/gmount.c:435
1719 msgid "mount doesn't implement eject"
1720 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1721
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement remount.
1725 #: gio/gmount.c:517
1726 msgid "mount doesn't implement remount"
1727 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1728
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement content type guessing.
1732 #: gio/gmount.c:601
1733 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1734 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement content type guessing.
1739 #: gio/gmount.c:690
1740 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1741 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1742
1743 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1744 msgid "Output stream doesn't implement write"
1745 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1746
1747 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1748 msgid "Source stream is already closed"
1749 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1750
1751 #: gio/gthemedicon.c:211
1752 msgid "name"
1753 msgstr "navn"
1754
1755 #: gio/gthemedicon.c:212
1756 msgid "The name of the icon"
1757 msgstr "Navnet på ikonet"
1758
1759 #: gio/gthemedicon.c:223
1760 msgid "names"
1761 msgstr "navne"
1762
1763 #: gio/gthemedicon.c:224
1764 msgid "An array containing the icon names"
1765 msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
1766
1767 #: gio/gthemedicon.c:249
1768 msgid "use default fallbacks"
1769 msgstr "brug forvalgte reserve"
1770
1771 #: gio/gthemedicon.c:250
1772 msgid ""
1773 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1774 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1775 msgstr ""
1776 "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
1777 "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
1778
1779 #: gio/gthemedicon.c:499
1780 #, c-format
1781 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1782 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1783
1784 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1785 msgid "File descriptor"
1786 msgstr "Fildeskriptor"
1787
1788 #: gio/gunixinputstream.c:162
1789 msgid "The file descriptor to read from"
1790 msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
1791
1792 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1793 msgid "Close file descriptor"
1794 msgstr "Luk fildeskriptor"
1795
1796 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1797 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1798 msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
1799
1800 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1801 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1802 #, c-format
1803 msgid "Error reading from unix: %s"
1804 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1805
1806 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1807 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1808 #, c-format
1809 msgid "Error closing unix: %s"
1810 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1811
1812 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1813 msgid "Filesystem root"
1814 msgstr "Filsystemets rod"
1815
1816 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1817 msgid "The file descriptor to write to"
1818 msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
1819
1820 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1821 #, c-format
1822 msgid "Error writing to unix: %s"
1823 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1824
1825 #: gio/gvolume.c:444
1826 msgid "volume doesn't implement eject"
1827 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1828
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1830 msgid "Can't find application"
1831 msgstr "Kan ikke finde program"
1832
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1834 #, c-format
1835 msgid "Error launching application: %s"
1836 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1837
1838 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1839 msgid "URIs not supported"
1840 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1841
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1843 msgid "association changes not supported on win32"
1844 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1845
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1847 msgid "Association creation not supported on win32"
1848 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1849
1850 #: tests/gio-ls.c:27
1851 msgid "do not hide entries"
1852 msgstr "skjul ikke poster"
1853
1854 #: tests/gio-ls.c:29
1855 msgid "use a long listing format"
1856 msgstr "brug langt listeformat"
1857
1858 #: tests/gio-ls.c:37
1859 msgid "[FILE...]"
1860 msgstr "[FIL...]"
1861
1862 #~ msgid "%u byte"
1863 #~ msgid_plural "%u bytes"
1864 #~ msgstr[0] "%u byte"
1865 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1866
1867 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1868 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1869
1870 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1871 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1872
1873 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1874 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1875
1876 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1877 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1878
1879 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1880 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1881
1882 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1883 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1884
1885 #~ msgid "Incorrect message size"
1886 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1887
1888 #~ msgid "Socket error"
1889 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1890
1891 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1892 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"