Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 # attribute -> attribut
14 # header -> toptekst
15 # message -> besked
16 # message body -> beskedtekst
17 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
18 # property -> egenskab
19 # signature -> signatur
20 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2010-08-22 13:17+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:37+0200\n"
28 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
38 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
42 #, c-format
43 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
44 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
54 #, c-format
55 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
56 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
59 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
60 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
63 #, c-format
64 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
65 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
76 #, c-format
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
81 #, c-format
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
86 #, c-format
87 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
91 #, c-format
92 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
93 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
96 #, c-format
97 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 #, c-format
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
104
105 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
107 #, c-format
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
113 #, c-format
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
116
117 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
118 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
119 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 #, c-format
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
130 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1048
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1871
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1881
145 #, c-format
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1898
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1910
155 #, c-format
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1926
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2021
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2031
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
172
173 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:550
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:564
189 #, c-format
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:647
194 #, c-format
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
204 #, c-format
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:749
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:857
214 #, c-format
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
219 #, c-format
220 msgid "Failed to create file '%s': %s"
221 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:913
224 #, c-format
225 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
226 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:938
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:957
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
236 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:986
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
241 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1005
244 #, c-format
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1123
249 #, c-format
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251 msgstr ""
252 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1327
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
257 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1340
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
262 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1773
265 #, c-format
266 msgid "%u byte"
267 msgid_plural "%u bytes"
268 msgstr[0] "%u byte"
269 msgstr[1] "%u bytes"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1781
272 #, c-format
273 msgid "%.1f KB"
274 msgstr "%.1f KB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1786
277 #, c-format
278 msgid "%.1f MB"
279 msgstr "%.1f MB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1791
282 #, c-format
283 msgid "%.1f GB"
284 msgstr "%.1f GB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1796
287 #, c-format
288 msgid "%.1f TB"
289 msgstr "%.1f TB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1801
292 #, c-format
293 msgid "%.1f PB"
294 msgstr "%.1f PB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1806
297 #, c-format
298 msgid "%.1f EB"
299 msgstr "%.1f EB"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1849
302 #, c-format
303 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
304 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
305
306 #: ../glib/gfileutils.c:1870
307 msgid "Symbolic links not supported"
308 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1407
311 #, c-format
312 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
313 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1752
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
317 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
318
319 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
320 #: ../glib/giochannel.c:2144
321 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
322 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
325 msgid "Channel terminates in a partial character"
326 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
327
328 #: ../glib/giochannel.c:1943
329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
330 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
331
332 #: ../glib/gmappedfile.c:150
333 #, c-format
334 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
335 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
336
337 #: ../glib/gmappedfile.c:229
338 #, c-format
339 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
340 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
343 #, c-format
344 msgid "Error on line %d char %d: "
345 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
348 #, c-format
349 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
350 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:373
353 #, c-format
354 msgid "'%s' is not a valid name "
355 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:389
358 #, c-format
359 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
360 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:493
363 #, c-format
364 msgid "Error on line %d: %s"
365 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:577
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
371 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
372 msgstr ""
373 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
374 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:589
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
383 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
384 "at bruge &amp; i stedet"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:615
387 #, c-format
388 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
389 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:653
392 msgid ""
393 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
394 msgstr ""
395 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
396 "&apos;"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:661
399 #, c-format
400 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
401 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:666
404 msgid ""
405 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
406 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
407 msgstr ""
408 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
409 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
410 "bruge &amp; i stedet"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1013
413 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
414 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1053
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420 "element name"
421 msgstr ""
422 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
423 "begyndelsen på et elementnavn"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1121
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
429 "s'"
430 msgstr ""
431 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
432 "elementmærke \"%s\""
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1205
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
440 "elementet \"%s\""
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1246
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
446 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
447 "character in an attribute name"
448 msgstr ""
449 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
450 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
451 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1290
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
457 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 msgstr ""
459 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
460 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
461 "angives"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1424
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
467 "begin an element name"
468 msgstr ""
469 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
470 "begyndelsen på et elementnavn"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1460
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
476 "allowed character is '>'"
477 msgstr ""
478 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
479 "tilladt tegn er \">\""
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1471
482 #, c-format
483 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
484 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1480
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
489 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1647
492 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
493 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1661
496 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
497 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
503 "element opened"
504 msgstr ""
505 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
506 "element"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1677
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
512 "the tag <%s/>"
513 msgstr ""
514 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
515 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1683
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1689
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1694
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
527 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1700
530 msgid ""
531 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
532 "name; no attribute value"
533 msgstr ""
534 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
535 "attributværdi"
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1707
538 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
539 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1723
542 #, c-format
543 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 msgstr ""
545 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1729
548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 msgstr ""
550 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
551
552 #: ../glib/gregex.c:184
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "ødelagt objekt"
555
556 #: ../glib/gregex.c:186
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
559
560 #: ../glib/gregex.c:188
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
563
564 #: ../glib/gregex.c:193
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
567
568 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
572 "partiel træfning"
573
574 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
575 msgid "internal error"
576 msgstr "intern fejl"
577
578 #: ../glib/gregex.c:215
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 msgstr ""
581 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
582 "partiel træfning"
583
584 #: ../glib/gregex.c:224
585 msgid "recursion limit reached"
586 msgstr "rekursionsgrænse nået"
587
588 #: ../glib/gregex.c:226
589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
590 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
591
592 #: ../glib/gregex.c:228
593 msgid "invalid combination of newline flags"
594 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
595
596 #: ../glib/gregex.c:232
597 msgid "unknown error"
598 msgstr "ukendt fejl"
599
600 #: ../glib/gregex.c:252
601 msgid "\\ at end of pattern"
602 msgstr "\\ sidst i mønster"
603
604 #: ../glib/gregex.c:255
605 msgid "\\c at end of pattern"
606 msgstr "\\c sidst i mønster"
607
608 #: ../glib/gregex.c:258
609 msgid "unrecognized character follows \\"
610 msgstr "ukendt tegn følger \\"
611
612 #: ../glib/gregex.c:265
613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 msgstr ""
615 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
616
617 #: ../glib/gregex.c:268
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
620
621 #: ../glib/gregex.c:271
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
624
625 #: ../glib/gregex.c:274
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
628
629 #: ../glib/gregex.c:277
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
632
633 #: ../glib/gregex.c:280
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
636
637 #: ../glib/gregex.c:283
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "intet at gentage"
640
641 #: ../glib/gregex.c:286
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "ukendt tegn efter (?"
644
645 #: ../glib/gregex.c:290
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
648
649 #: ../glib/gregex.c:294
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
652
653 #: ../glib/gregex.c:297
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
656
657 #: ../glib/gregex.c:300
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "manglende afsluttende )"
660
661 #: ../glib/gregex.c:304
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") uden åbnende ("
664
665 # Gad vide hvad kommentaren betyder
666 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
667 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 #.
669 #: ../glib/gregex.c:311
670 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
671 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
672
673 #: ../glib/gregex.c:314
674 msgid "reference to non-existent subpattern"
675 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
676
677 #: ../glib/gregex.c:317
678 msgid "missing ) after comment"
679 msgstr "manglende ) efter kommentar"
680
681 #: ../glib/gregex.c:320
682 msgid "regular expression too large"
683 msgstr "regulært udtryk for stort"
684
685 #: ../glib/gregex.c:323
686 msgid "failed to get memory"
687 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
688
689 # ???
690 #: ../glib/gregex.c:326
691 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
692 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
693
694 #: ../glib/gregex.c:329
695 msgid "malformed number or name after (?("
696 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
697
698 #: ../glib/gregex.c:332
699 msgid "conditional group contains more than two branches"
700 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
701
702 #: ../glib/gregex.c:335
703 msgid "assertion expected after (?("
704 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
705
706 #: ../glib/gregex.c:338
707 msgid "unknown POSIX class name"
708 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
709
710 #: ../glib/gregex.c:341
711 msgid "POSIX collating elements are not supported"
712 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
713
714 #: ../glib/gregex.c:344
715 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
716 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
717
718 #: ../glib/gregex.c:347
719 msgid "invalid condition (?(0)"
720 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
721
722 #: ../glib/gregex.c:350
723 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
724 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
725
726 #: ../glib/gregex.c:353
727 msgid "recursive call could loop indefinitely"
728 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
729
730 #: ../glib/gregex.c:356
731 msgid "missing terminator in subpattern name"
732 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
733
734 #: ../glib/gregex.c:359
735 msgid "two named subpatterns have the same name"
736 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
737
738 #: ../glib/gregex.c:362
739 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
740 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
741
742 #: ../glib/gregex.c:365
743 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
744 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
745
746 #: ../glib/gregex.c:368
747 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
748 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
749
750 #: ../glib/gregex.c:371
751 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
752 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
753
754 #: ../glib/gregex.c:374
755 msgid "octal value is greater than \\377"
756 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
757
758 #: ../glib/gregex.c:377
759 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
760 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
761
762 #: ../glib/gregex.c:380
763 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
764 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
765
766 #: ../glib/gregex.c:383
767 msgid "inconsistent NEWLINE options"
768 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
769
770 #: ../glib/gregex.c:386
771 msgid ""
772 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
773 msgstr ""
774 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
775 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
776
777 #: ../glib/gregex.c:391
778 msgid "unexpected repeat"
779 msgstr "uventet gentagelse"
780
781 #: ../glib/gregex.c:395
782 msgid "code overflow"
783 msgstr "kodeoverløb"
784
785 #: ../glib/gregex.c:399
786 msgid "overran compiling workspace"
787 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
788
789 #: ../glib/gregex.c:403
790 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
791 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
792
793 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
794 #, c-format
795 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
796 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
797
798 #: ../glib/gregex.c:1151
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
800 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
801
802 #: ../glib/gregex.c:1160
803 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
804 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
805
806 #: ../glib/gregex.c:1214
807 #, c-format
808 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
809 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
810
811 #: ../glib/gregex.c:1250
812 #, c-format
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2124
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2140
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2180
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2189
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2196
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2207
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "ciffer forventet"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2225
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2287
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
847
848 #: ../glib/gregex.c:2291
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "ukendt undvigesekvens"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2301
853 #, c-format
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
856
857 #: ../glib/gshell.c:91
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
860
861 #: ../glib/gshell.c:181
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 msgstr ""
864 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
865
866 #: ../glib/gshell.c:559
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
870
871 #: ../glib/gshell.c:566
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
876 "\"%s\")"
877
878 #: ../glib/gshell.c:578
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
892 #, c-format
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
897 #, c-format
898 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
899 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
904 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
907 #, c-format
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
915 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in environment: %s"
921 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
924 #, c-format
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
934 msgid ""
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "process"
937 msgstr ""
938 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
939 "underprocess"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:189
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:328
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:413
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1205
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1355
962 #, c-format
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1365
967 #, c-format
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1374
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1382
977 #, c-format
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
980
981 #: ../glib/gspawn.c:1406
982 #, c-format
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
984 msgstr ""
985 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
986
987 #: ../glib/gutf8.c:1062
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
990
991 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
992 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
995
996 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
999
1000 #: ../glib/goption.c:756
1001 msgid "Usage:"
1002 msgstr "Brug:"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:756
1005 msgid "[OPTION...]"
1006 msgstr "[TILVALG...]"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:862
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Flag for hjælp:"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:863
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Vis flag for hjælp"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:869
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:931
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Flag for programmet:"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1030 #, c-format
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1028
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1036
1040 #, c-format
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1045 #, c-format
1046 msgid "Error parsing option %s"
1047 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1050 #, c-format
1051 msgid "Missing argument for %s"
1052 msgstr "Mangler argument for %s"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:1918
1055 #, c-format
1056 msgid "Unknown option %s"
1057 msgstr "Ukendt flag %s"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1060 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1061 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1064 msgid "Not a regular file"
1065 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1068 msgid "File is empty"
1069 msgstr "Filen er tom"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1075 msgstr ""
1076 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1077 "gruppe eller en kommentar"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid group name: %s"
1082 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1085 msgid "Key file does not start with a group"
1086 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid key name: %s"
1091 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1096 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have group '%s'"
1103 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have key '%s'"
1108 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1113 msgstr ""
1114 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1128 "fortolkes."
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1137 "ikke kan fortolkes."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1159 #, c-format
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1172
1173 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1174 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1175 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1176 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1177 #, c-format
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1180
1181 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1182 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1185
1186 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1187 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1188 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1189 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1190 msgid "Operation was cancelled"
1191 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1192
1193 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1194 msgid "Invalid object, not initialized"
1195 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1196
1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1198 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1199 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1200
1201 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1202 msgid "Not enough space in destination"
1203 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1204
1205 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1206 msgid "Cancellable initialization not supported"
1207 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1208
1209 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1210 msgid "Unknown type"
1211 msgstr "Ukendt type"
1212
1213 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1214 #, c-format
1215 msgid "%s filetype"
1216 msgstr "%s-filtype"
1217
1218 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1219 #, c-format
1220 msgid "%s type"
1221 msgstr "%s-type"
1222
1223 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1224 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1225 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
1226
1227 #: ../gio/gcredentials.c:346
1228 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1229 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
1230
1231 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1232 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1233 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1234
1235 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1236 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1237 #, c-format
1238 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1239 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
1240
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1245 msgstr ""
1246 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
1247 "abstract)"
1248
1249 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1250 #, c-format
1251 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1252 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
1253
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1255 #, c-format
1256 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1257 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
1258
1259 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1260 #, c-format
1261 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1262 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1265 #, c-format
1266 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1267 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1273 "sign"
1274 msgstr ""
1275 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
1276 "lighedstegn"
1277
1278 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1282 "`%s'"
1283 msgstr ""
1284 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
1285 "i adresseelementet \"%s\""
1286
1287 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1291 "`path' or `abstract' to be set"
1292 msgstr ""
1293 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
1294 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
1295
1296 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1297 #, c-format
1298 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1299 msgstr ""
1300 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
1301
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1303 #, c-format
1304 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1305 msgstr ""
1306 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
1307
1308 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1309 #, c-format
1310 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1311 msgstr ""
1312 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
1313 "fejlformateret"
1314
1315 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1316 msgid "Error auto-launching: "
1317 msgstr "Fejl automatisk opstart: "
1318
1319 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1320 #, c-format
1321 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1322 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
1323
1324 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1325 #, c-format
1326 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1327 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1328
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1330 #, c-format
1331 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1332 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1333
1334 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1335 #, c-format
1336 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1337 msgstr ""
1338 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
1339
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1341 #, c-format
1342 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1343 msgstr ""
1344 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
1345
1346 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1347 msgid "The given address is empty"
1348 msgstr "Den givne adresse er tom"
1349
1350 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1351 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1352 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
1353
1354 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1355 #, c-format
1356 msgid "Error spawning command line `%s': "
1357 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
1358
1359 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1360 #, c-format
1361 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1362 msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
1363
1364 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1365 #, c-format
1366 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1367 msgstr "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d: %s"
1368
1369 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1370 #, c-format
1371 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1372 msgstr ""
1373 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
1374 "operativsystem)"
1375
1376 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1380 "- unknown value `%s'"
1381 msgstr ""
1382 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1383 "ukendt værdi \"%s\""
1384
1385 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1386 msgid ""
1387 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1388 "variable is not set"
1389 msgstr ""
1390 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
1391 "er angivet"
1392
1393 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1394 #, c-format
1395 msgid "Unknown bus type %d"
1396 msgstr "Ukendt bustype %d"
1397
1398 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1399 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1400 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
1401
1402 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1403 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1404 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
1405
1406 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1410 msgstr ""
1411 "Prøvede alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
1412 "(tilgængelige: %s)"
1413
1414 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1415 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1416 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1417
1418 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1419 #, c-format
1420 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1421 msgstr "Fejl ved indhentning af status (stat) for kataloget \"%s\": %s"
1422
1423 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1427 msgstr ""
1428 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
1429 "0700, fandt 0%o"
1430
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1432 #, c-format
1433 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1434 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1437 #, c-format
1438 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1439 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
1440
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1442 #, c-format
1443 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1444 msgstr ""
1445 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
1446
1447 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1451 msgstr ""
1452 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1453 "fejlformateret"
1454
1455 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1459 msgstr ""
1460 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1461 "fejlformateret"
1462
1463 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1464 #, c-format
1465 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1466 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
1467
1468 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1469 #, c-format
1470 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1471 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
1472
1473 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1474 #, c-format
1475 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1476 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
1477
1478 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1479 #, c-format
1480 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1481 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
1482
1483 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1484 #, c-format
1485 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1486 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
1487
1488 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1489 #, c-format
1490 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1491 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
1492
1493 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1494 #, c-format
1495 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1496 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
1497
1498 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1499 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1500 msgid "The connection is closed"
1501 msgstr "Forbindelsen er lukket"
1502
1503 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1504 msgid "Timeout was reached"
1505 msgstr "Tiden løb ud"
1506
1507 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1508 msgid ""
1509 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1510 msgstr ""
1511 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
1512 "klientsiden"
1513
1514 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1518 msgstr ""
1519 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
1520
1521 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1522 #, c-format
1523 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1524 msgstr ""
1525 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
1526 "\"%s\""
1527
1528 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1529 #, c-format
1530 msgid "No such property `%s'"
1531 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
1532
1533 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1534 #, c-format
1535 msgid "Property `%s' is not readable"
1536 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
1537
1538 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1539 #, c-format
1540 msgid "Property `%s' is not writable"
1541 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
1542
1543 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1544 #, c-format
1545 msgid "No such interface `%s'"
1546 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
1547
1548 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1549 msgid "No such interface"
1550 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
1551
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1553 #, c-format
1554 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1555 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
1556
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1558 #, c-format
1559 msgid "No such method `%s'"
1560 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
1561
1562 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1563 #, c-format
1564 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1565 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
1566
1567 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1568 #, c-format
1569 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1570 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
1571
1572 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1573 #, c-format
1574 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1575 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
1576
1577 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1578 #, c-format
1579 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1580 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
1581
1582 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1583 #, c-format
1584 msgid "A subtree is already exported for %s"
1585 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
1586
1587 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1588 msgid "type is INVALID"
1589 msgstr "typen er INVALID"
1590
1591 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1592 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1593 msgstr ""
1594 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
1595
1596 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1597 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1598 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
1599
1600 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1601 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1602 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
1603
1604 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1605 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1606 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
1607
1608 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1609 msgid ""
1610 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1611 "freedesktop/DBus/Local"
1612 msgstr ""
1613 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi /org/"
1614 "freedesktop/DBus/Local"
1615
1616 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1617 msgid ""
1618 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1619 "freedesktop.DBus.Local"
1620 msgstr ""
1621 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
1622 "freedesktop.DBus.Local"
1623
1624 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1625 #, c-format
1626 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1627 msgstr "Ville læse %lu byte men fik EOF"
1628
1629 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid ""
1632 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1633 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1634 msgstr ""
1635 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
1636 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var \"%"
1637 "s\""
1638
1639 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1640 #, c-format
1641 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1642 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
1643
1644 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1645 #, c-format
1646 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1647 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
1648
1649 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1650 #, c-format
1651 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1652 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1653
1654 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1658 msgstr ""
1659 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
1660 "(64 MiB)."
1661
1662 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1663 #, c-format
1664 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1665 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1666
1667 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1671 msgstr ""
1672 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
1673 "formatet"
1674
1675 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1679 "0x%02x"
1680 msgstr ""
1681 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
1682 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
1683
1684 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1685 #, c-format
1686 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1687 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
1688
1689 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1690 #, c-format
1691 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1692 msgstr ""
1693 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
1694
1695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1696 #, c-format
1697 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1698 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
1699
1700 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1701 #, c-format
1702 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1703 msgstr "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
1704
1705 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1706 msgid "Cannot deserialize message: "
1707 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
1708
1709 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1713 msgstr ""
1714 "Fejl ved serialisering af GVariant med type-streng \"%s\" til D-Bus-wire-"
1715 "formatet"
1716
1717 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1718 #, c-format
1719 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1720 msgstr "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d"
1721
1722 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1723 msgid "Cannot serialize message: "
1724 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
1725
1726 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1727 #, c-format
1728 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1729 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
1730
1731 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1735 "s'"
1736 msgstr ""
1737 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er \"%"
1738 "s\""
1739
1740 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1741 #, c-format
1742 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1743 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
1744
1745 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1746 #, c-format
1747 msgid "Error return with body of type `%s'"
1748 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
1749
1750 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1751 msgid "Error return with empty body"
1752 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
1753
1754 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1755 #, c-format
1756 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1757 msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
1758
1759 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1760 #: ../gio/gsocket.c:3050
1761 #, c-format
1762 msgid "Error sending message: %s"
1763 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1764
1765 #: ../gio/gdbusprivate.c:1689
1766 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1767 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id: "
1768
1769 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1773 "the type is %s"
1774 msgstr ""
1775 "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
1776 "grænseflade er typen %s"
1777
1778 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1779 #, c-format
1780 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1781 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
1782
1783 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1784 #, c-format
1785 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1786 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
1787
1788 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
1789 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1790 msgid ""
1791 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1792 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1793 msgstr ""
1794 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
1795 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1796
1797 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1798 msgid "Abstract name space not supported"
1799 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
1800
1801 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1802 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1803 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
1804
1805 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1806 #, c-format
1807 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1808 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
1809
1810 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1811 #, c-format
1812 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1813 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
1814
1815 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1818 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
1819
1820 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1821 msgid "COMMAND"
1822 msgstr "KOMMANDO"
1823
1824 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Commands:\n"
1828 "  help         Shows this information\n"
1829 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1830 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1831 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1832 "\n"
1833 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1834 msgstr ""
1835 "Kommandoer:\n"
1836 "  help         Visse denne information\n"
1837 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
1838 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
1839 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1840 "\n"
1841 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
1842
1843 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1844 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1845 #, c-format
1846 msgid "Error: %s\n"
1847 msgstr "Fejl: %s\n"
1848
1849 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1850 #, c-format
1851 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1852 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1853
1854 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1855 msgid "Connect to the system bus"
1856 msgstr "Forbind til systembussen"
1857
1858 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1859 msgid "Connect to the session bus"
1860 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1861
1862 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1863 msgid "Connect to given D-Bus address"
1864 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1865
1866 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1867 msgid "Connection Endpoint Options:"
1868 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1869
1870 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1871 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1872 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1873
1874 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1875 #, c-format
1876 msgid "No connection endpoint specified"
1877 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1878
1879 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1880 #, c-format
1881 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1882 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1883
1884 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1888 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1889
1890 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1894 "interface `%s'\n"
1895 msgstr ""
1896 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
1897 "introspektionsdata\n"
1898
1899 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1900 msgid "Destination name to invoke method on"
1901 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1902
1903 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1904 msgid "Object path to invoke method on"
1905 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1906
1907 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1908 msgid "Method and interface name"
1909 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1910
1911 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1912 msgid "Invoke a method on a remote object."
1913 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1914
1915 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1916 #, c-format
1917 msgid "Error connecting: %s\n"
1918 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1919
1920 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1921 #, c-format
1922 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1923 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1924
1925 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1926 #, c-format
1927 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1928 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1929
1930 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1931 #, c-format
1932 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1933 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
1934
1935 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1936 #, c-format
1937 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1938 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1939
1940 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1941 #, c-format
1942 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1943 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
1944
1945 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1946 #, c-format
1947 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1948 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
1949
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1951 #, c-format
1952 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1953 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1954
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1956 msgid "Destination name to introspect"
1957 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1958
1959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1960 msgid "Object path to introspect"
1961 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1962
1963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1964 msgid "Print XML"
1965 msgstr "Udskriv XML"
1966
1967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1968 msgid "Introspect a remote object."
1969 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1970
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1972 msgid "Destination name to monitor"
1973 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1974
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1976 msgid "Object path to monitor"
1977 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1978
1979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1980 msgid "Monitor a remote object."
1981 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1982
1983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1984 msgid "Unnamed"
1985 msgstr "Unavngivet"
1986
1987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1988 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1989 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1990
1991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1992 msgid "Unable to find terminal required for application"
1993 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1994
1995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1996 #, c-format
1997 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1998 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1999
2000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2001 #, c-format
2002 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2003 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
2004
2005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2006 #, c-format
2007 msgid "Can't create user desktop file %s"
2008 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
2009
2010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2011 #, c-format
2012 msgid "Custom definition for %s"
2013 msgstr "Tilpasset definition for %s"
2014
2015 #: ../gio/gdrive.c:363
2016 msgid "drive doesn't implement eject"
2017 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for drive objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: ../gio/gdrive.c:443
2023 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2024 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2025
2026 #: ../gio/gdrive.c:520
2027 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2028 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
2029
2030 #: ../gio/gdrive.c:725
2031 msgid "drive doesn't implement start"
2032 msgstr "drevet implementerer ikke start"
2033
2034 #: ../gio/gdrive.c:827
2035 msgid "drive doesn't implement stop"
2036 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
2037
2038 #: ../gio/gemblem.c:324
2039 #, c-format
2040 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2041 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
2042
2043 #: ../gio/gemblem.c:334
2044 #, c-format
2045 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2046 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
2047
2048 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2049 #, c-format
2050 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2051 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
2052
2053 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2054 #, c-format
2055 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2056 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2057
2058 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2059 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2060 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
2061
2062 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2063 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2064 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2065 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2066 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2067 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2068 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2069 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2070 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2071 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2072 msgid "Operation not supported"
2073 msgstr "Operationen understøttes ikke"
2074
2075 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2076 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2077 #. Translators: This is an error message when trying to
2078 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2079 #. * none exists.
2080 #. Translators: This is an error message when trying to find
2081 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2082 #. * exists.
2083 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2084 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2085 msgid "Containing mount does not exist"
2086 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
2087
2088 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2089 msgid "Can't copy over directory"
2090 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
2091
2092 #: ../gio/gfile.c:2469
2093 msgid "Can't copy directory over directory"
2094 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
2095
2096 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2097 msgid "Target file exists"
2098 msgstr "Målfilen findes"
2099
2100 #: ../gio/gfile.c:2495
2101 msgid "Can't recursively copy directory"
2102 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
2103
2104 #: ../gio/gfile.c:2755
2105 msgid "Splice not supported"
2106 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
2107
2108 #: ../gio/gfile.c:2759
2109 #, c-format
2110 msgid "Error splicing file: %s"
2111 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
2112
2113 #: ../gio/gfile.c:2906
2114 msgid "Can't copy special file"
2115 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
2116
2117 #: ../gio/gfile.c:3480
2118 msgid "Invalid symlink value given"
2119 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
2120
2121 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
2122 #: ../gio/gfile.c:3573
2123 msgid "Trash not supported"
2124 msgstr "Affald understøttes ikke"
2125
2126 #: ../gio/gfile.c:3622
2127 #, c-format
2128 msgid "File names cannot contain '%c'"
2129 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
2130
2131 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2132 msgid "volume doesn't implement mount"
2133 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
2134
2135 #: ../gio/gfile.c:6150
2136 msgid "No application is registered as handling this file"
2137 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
2138
2139 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2140 msgid "Enumerator is closed"
2141 msgstr "Optæller er lukket"
2142
2143 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
2144 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2145 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2146 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2147 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
2148
2149 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2150 msgid "File enumerator is already closed"
2151 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
2152
2153 #: ../gio/gfileicon.c:236
2154 #, c-format
2155 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2156 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
2157
2158 #: ../gio/gfileicon.c:246
2159 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2160 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
2161
2162 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2163 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2165 msgid "Stream doesn't support query_info"
2166 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
2167
2168 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2170 msgid "Seek not supported on stream"
2171 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
2172
2173 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2174 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2175 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
2176
2177 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2178 msgid "Truncate not supported on stream"
2179 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
2180
2181 #: ../gio/gicon.c:285
2182 #, c-format
2183 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2184 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
2185
2186 #: ../gio/gicon.c:305
2187 #, c-format
2188 msgid "No type for class name %s"
2189 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
2190
2191 #: ../gio/gicon.c:315
2192 #, c-format
2193 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2194 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2195
2196 #: ../gio/gicon.c:326
2197 #, c-format
2198 msgid "Type %s is not classed"
2199 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2200
2201 #: ../gio/gicon.c:340
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed version number: %s"
2204 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2205
2206 #: ../gio/gicon.c:354
2207 #, c-format
2208 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2209 msgstr ""
2210 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2211
2212 #: ../gio/gicon.c:430
2213 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2214 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
2215
2216 #: ../gio/ginputstream.c:194
2217 msgid "Input stream doesn't implement read"
2218 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
2219
2220 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2221 #. * operation running against this stream when you try to start
2222 #. * one
2223 #. Translators: This is an error you get if there is
2224 #. * already an operation running against this stream when
2225 #. * you try to start one
2226 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2227 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2228 msgid "Stream has outstanding operation"
2229 msgstr "Strøm arbejder stadig"
2230
2231 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2232 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2233 msgid "Not enough space for socket address"
2234 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2235
2236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2237 msgid "Unsupported socket address"
2238 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2239
2240 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2241 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2242 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
2243
2244 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2245 #, c-format
2246 msgid "Invalid filename %s"
2247 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2248
2249 #: ../gio/glocalfile.c:967
2250 #, c-format
2251 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2252 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
2253
2254 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2255 msgid "Can't rename root directory"
2256 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2257
2258 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2259 #, c-format
2260 msgid "Error renaming file: %s"
2261 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2262
2263 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2264 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2265 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2266
2267 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2268 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2269 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2270 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2271 msgid "Invalid filename"
2272 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2273
2274 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2275 #, c-format
2276 msgid "Error opening file: %s"
2277 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
2278
2279 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2280 msgid "Can't open directory"
2281 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
2282
2283 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2284 #, c-format
2285 msgid "Error removing file: %s"
2286 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
2287
2288 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2289 #, c-format
2290 msgid "Error trashing file: %s"
2291 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
2292
2293 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2296 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
2297
2298 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2299 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2300 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
2301
2302 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2303 msgid "Unable to find or create trash directory"
2304 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
2305
2306 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2309 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
2310
2311 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2312 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to trash file: %s"
2315 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
2316
2317 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2318 #, c-format
2319 msgid "Error creating directory: %s"
2320 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2321
2322 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2323 #, c-format
2324 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2325 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2326
2327 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2328 #, c-format
2329 msgid "Error making symbolic link: %s"
2330 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
2331
2332 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2333 #, c-format
2334 msgid "Error moving file: %s"
2335 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
2336
2337 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2338 msgid "Can't move directory over directory"
2339 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2340
2341 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2342 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2343 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2344 msgid "Backup file creation failed"
2345 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2346
2347 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2348 #, c-format
2349 msgid "Error removing target file: %s"
2350 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2351
2352 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2353 msgid "Move between mounts not supported"
2354 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2355
2356 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2357 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2358 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2359
2360 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2361 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2362 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2363
2364 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2365 msgid "Invalid extended attribute name"
2366 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2367
2368 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2369 #, c-format
2370 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2371 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2372
2373 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2374 #, c-format
2375 msgid "Error stating file '%s': %s"
2376 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
2377
2378 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2379 msgid " (invalid encoding)"
2380 msgstr " (ugyldig kodning)"
2381
2382 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2383 #, c-format
2384 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2385 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
2386
2387 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2388 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2389 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2390
2391 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2392 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2393 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2394
2395 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2396 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2397 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2398
2399 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2400 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2401 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2402
2403 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2404 #, c-format
2405 msgid "Error setting permissions: %s"
2406 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2407
2408 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2409 #, c-format
2410 msgid "Error setting owner: %s"
2411 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2412
2413 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2414 msgid "symlink must be non-NULL"
2415 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2416
2417 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2418 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2419 #, c-format
2420 msgid "Error setting symlink: %s"
2421 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2422
2423 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2424 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2425 msgstr ""
2426 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2427 "henvisning"
2428
2429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2430 #, c-format
2431 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2432 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2433
2434 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2435 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2436 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2437
2438 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2439 #, c-format
2440 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2441 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2442
2443 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2444 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2445 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2446
2447 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2448 #, c-format
2449 msgid "Setting attribute %s not supported"
2450 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2451
2452 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2453 #, c-format
2454 msgid "Error reading from file: %s"
2455 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2456
2457 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2458 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2459 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2460 #, c-format
2461 msgid "Error seeking in file: %s"
2462 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2463
2464 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2466 #, c-format
2467 msgid "Error closing file: %s"
2468 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2469
2470 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2471 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2472 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2473
2474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2475 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2476 #, c-format
2477 msgid "Error writing to file: %s"
2478 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2479
2480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2481 #, c-format
2482 msgid "Error removing old backup link: %s"
2483 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2484
2485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2486 #, c-format
2487 msgid "Error creating backup copy: %s"
2488 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2489
2490 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2491 #, c-format
2492 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2493 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2494
2495 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2496 #, c-format
2497 msgid "Error truncating file: %s"
2498 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2499
2500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2501 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2502 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2503 #, c-format
2504 msgid "Error opening file '%s': %s"
2505 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2506
2507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2508 msgid "Target file is a directory"
2509 msgstr "Målfilen er en mappe"
2510
2511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2512 msgid "Target file is not a regular file"
2513 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2514
2515 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2516 msgid "The file was externally modified"
2517 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2518
2519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2520 #, c-format
2521 msgid "Error removing old file: %s"
2522 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2523
2524 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2525 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2526 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2527
2528 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2529 msgid "Invalid seek request"
2530 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2531
2532 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2533 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2534 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2535
2536 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2537 msgid "Memory output stream not resizable"
2538 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2539
2540 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2541 msgid "Failed to resize memory output stream"
2542 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2543
2544 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2545 msgid ""
2546 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2547 "address space"
2548 msgstr ""
2549 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2550 "tilgængelige adresserum"
2551
2552 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2553 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2554 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2555
2556 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2557 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2558 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2559
2560 #. Translators: This is an error
2561 #. * message for mount objects that
2562 #. * don't implement unmount.
2563 #: ../gio/gmount.c:363
2564 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2565 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2566
2567 #. Translators: This is an error
2568 #. * message for mount objects that
2569 #. * don't implement eject.
2570 #: ../gio/gmount.c:442
2571 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2572 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
2573
2574 #. Translators: This is an error
2575 #. * message for mount objects that
2576 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2577 #: ../gio/gmount.c:522
2578 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2579 msgstr ""
2580 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2581 "\"unmount_with_operation\""
2582
2583 #. Translators: This is an error
2584 #. * message for mount objects that
2585 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2586 #: ../gio/gmount.c:609
2587 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2588 msgstr ""
2589 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2590
2591 #. Translators: This is an error
2592 #. * message for mount objects that
2593 #. * don't implement remount.
2594 #: ../gio/gmount.c:698
2595 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2596 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2597
2598 #. Translators: This is an error
2599 #. * message for mount objects that
2600 #. * don't implement content type guessing.
2601 #: ../gio/gmount.c:782
2602 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2603 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2604
2605 #. Translators: This is an error
2606 #. * message for mount objects that
2607 #. * don't implement content type guessing.
2608 #: ../gio/gmount.c:871
2609 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2610 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2611
2612 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2613 #, c-format
2614 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2615 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2616
2617 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2618 msgid "Output stream doesn't implement write"
2619 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2620
2621 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2622 msgid "Source stream is already closed"
2623 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2624
2625 #: ../gio/gresolver.c:735
2626 #, c-format
2627 msgid "Error resolving '%s': %s"
2628 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2629
2630 #: ../gio/gresolver.c:785
2631 #, c-format
2632 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2633 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2634
2635 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2636 #, c-format
2637 msgid "No service record for '%s'"
2638 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
2639
2640 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2641 #, c-format
2642 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2643 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2644
2645 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2646 #, c-format
2647 msgid "Error resolving '%s'"
2648 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2649
2650 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2651 msgid "empty names are not permitted"
2652 msgstr "tomme navne tillades ikke"
2653
2654 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2655 #, c-format
2656 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2657 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
2658
2659 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2663 "and dash ('-') are permitted."
2664 msgstr ""
2665 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
2666 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
2667
2668 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2669 #, c-format
2670 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2671 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
2672
2673 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2674 #, c-format
2675 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2676 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
2677
2678 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2679 #, c-format
2680 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2681 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 32"
2682
2683 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2684 #, c-format
2685 msgid "<child name='%s'> already specified"
2686 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2687
2688 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2689 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2690 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
2691
2692 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2693 #, c-format
2694 msgid "<key name='%s'> already specified"
2695 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2696
2697 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2701 "to modify value"
2702 msgstr ""
2703 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2704 "<override> for at ændre værdi"
2705
2706 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2710 "to <key>"
2711 msgstr ""
2712 "præcist en af  'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
2713 "for <key>"
2714
2715 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2716 #, c-format
2717 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2718 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2719
2720 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2721 #, c-format
2722 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2723 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
2724
2725 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2726 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2727 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2728 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2729
2730 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2731 #, c-format
2732 msgid "no <key name='%s'> to override"
2733 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
2734
2735 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2736 #, c-format
2737 msgid "<override name='%s'> already specified"
2738 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
2739
2740 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2741 #, c-format
2742 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2743 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
2744
2745 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2746 #, c-format
2747 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2748 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
2749
2750 # list of?
2751 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2752 #, c-format
2753 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2754 msgstr "<schema id='%s'> er en liste af skema \"%s\", der ikke findes endnu"
2755
2756 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2760 msgstr ""
2761 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2762 "en liste"
2763
2764 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2768 "does not extend '%s'"
2769 msgstr ""
2770 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2771 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
2772
2773 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2774 #, c-format
2775 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2776 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2777
2778 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2779 #, c-format
2780 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2781 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2782
2783 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2784 #, c-format
2785 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2786 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2787
2788 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2789 #, c-format
2790 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2791 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2792
2793 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2794 #, c-format
2795 msgid "text may not appear inside <%s>"
2796 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2797
2798 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2799 #, c-format
2800 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2801 msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
2802
2803 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2804 #, c-format
2805 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2806 msgstr ""
2807 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
2808 "\"%s\""
2809
2810 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2814 "range given in the schema"
2815 msgstr ""
2816 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2817 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
2818
2819 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2823 "list of valid choices"
2824 msgstr ""
2825 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2826 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
2827
2828 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2829 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2830 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2831
2832 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2833 msgid "DIRECTORY"
2834 msgstr "KATALOG"
2835
2836 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2837 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2838 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2839
2840 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2841 msgid "This option will be removed soon."
2842 msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
2843
2844 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2845 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2846 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2847
2848 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2849 msgid ""
2850 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2851 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2852 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2853 msgstr ""
2854 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2855 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2856 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2857
2858 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2859 #, c-format
2860 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2861 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2862
2863 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2864 #, c-format
2865 msgid "No schema files found: "
2866 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2867
2868 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2869 #, c-format
2870 msgid "doing nothing.\n"
2871 msgstr "gør intet.\n"
2872
2873 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2874 #, c-format
2875 msgid "removed existing output file.\n"
2876 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2877
2878 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Commands:\n"
2882 "  help        Show this information\n"
2883 "  get         Get the value of a key\n"
2884 "  set         Set the value of a key\n"
2885 "  reset       Reset the value of a key\n"
2886 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2887 "  writable    Check if a key is writable\n"
2888 "\n"
2889 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2890 msgstr ""
2891 "Kommandoer:\n"
2892 "  help        Vis denne information\n"
2893 "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
2894 "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
2895 "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
2896 "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
2897 "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
2898 "\n"
2899 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
2900
2901 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2902 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2903 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2904 msgid "Specify the path for the schema"
2905 msgstr "Angiv stien til skemaet"
2906
2907 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2908 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2909 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2910 msgid "PATH"
2911 msgstr "STI"
2912
2913 # Dette er nok to separate elementer i en kommando, altså bør det ikke sammentrækkes til SKEMANØGLE
2914 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2915 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2916 msgid "SCHEMA KEY"
2917 msgstr "SKEMA NØGLE"
2918
2919 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2920 msgid "Get the value of KEY"
2921 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2922
2923 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2924 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2925 msgid ""
2926 "Arguments:\n"
2927 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2928 "  KEY         The name of the key\n"
2929 msgstr ""
2930 "Argumenter:\n"
2931 "  SKEMA       Id for skemaet\n"
2932 "  NØGLE       Nøglens navn\n"
2933
2934 # Separate argumenter på kommandolinje -- sammensættes ikke
2935 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2936 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2937 msgstr "SKEMA NØGLE VÆRDI"
2938
2939 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2940 msgid "Set the value of KEY"
2941 msgstr "Ændr værdien af NØGLE"
2942
2943 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2944 msgid ""
2945 "Arguments:\n"
2946 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2947 "  KEY         The name of the key\n"
2948 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2949 msgstr ""
2950 "Argumenter:\n"
2951 "  SKEMA       Id for skemaet\n"
2952 "  NØGLE       Nøglens navn\n"
2953 "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
2954 "GVariant\n"
2955
2956 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2957 #, c-format
2958 msgid "Key %s is not writable\n"
2959 msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
2960
2961 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2962 msgid "Sets KEY to its default value"
2963 msgstr "Sætter NØGLE til dens standardværdi"
2964
2965 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2966 msgid "Find out whether KEY is writable"
2967 msgstr "Find ud af om NØGLE er skrivebeskyttet"
2968
2969 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2970 msgid ""
2971 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2972 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2973 msgstr ""
2974 "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
2975 "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
2976
2977 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
2978 #, c-format
2979 msgid "Unknown command '%s'\n"
2980 msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n"
2981
2982 #: ../gio/gsocket.c:276
2983 msgid "Invalid socket, not initialized"
2984 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2985
2986 #: ../gio/gsocket.c:283
2987 #, c-format
2988 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2989 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2990
2991 #: ../gio/gsocket.c:291
2992 msgid "Socket is already closed"
2993 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2994
2995 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
2996 msgid "Socket I/O timed out"
2997 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2998
2999 #: ../gio/gsocket.c:421
3000 #, c-format
3001 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3002 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3003
3004 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3005 #, c-format
3006 msgid "Unable to create socket: %s"
3007 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3008
3009 #: ../gio/gsocket.c:455
3010 msgid "Unknown protocol was specified"
3011 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3012
3013 #: ../gio/gsocket.c:1224
3014 #, c-format
3015 msgid "could not get local address: %s"
3016 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3017
3018 #: ../gio/gsocket.c:1267
3019 #, c-format
3020 msgid "could not get remote address: %s"
3021 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3022
3023 #: ../gio/gsocket.c:1328
3024 #, c-format
3025 msgid "could not listen: %s"
3026 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3027
3028 #: ../gio/gsocket.c:1402
3029 #, c-format
3030 msgid "Error binding to address: %s"
3031 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3032
3033 #: ../gio/gsocket.c:1522
3034 #, c-format
3035 msgid "Error accepting connection: %s"
3036 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3037
3038 #: ../gio/gsocket.c:1639
3039 msgid "Error connecting: "
3040 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
3041
3042 #: ../gio/gsocket.c:1644
3043 msgid "Connection in progress"
3044 msgstr "Forbinder"
3045
3046 #: ../gio/gsocket.c:1651
3047 #, c-format
3048 msgid "Error connecting: %s"
3049 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
3050
3051 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3052 #, c-format
3053 msgid "Unable to get pending error: %s"
3054 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
3055
3056 #: ../gio/gsocket.c:1826
3057 #, c-format
3058 msgid "Error receiving data: %s"
3059 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3060
3061 #: ../gio/gsocket.c:2000
3062 #, c-format
3063 msgid "Error sending data: %s"
3064 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3065
3066 #: ../gio/gsocket.c:2192
3067 #, c-format
3068 msgid "Error closing socket: %s"
3069 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3070
3071 #: ../gio/gsocket.c:2709
3072 #, c-format
3073 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3074 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3075
3076 #: ../gio/gsocket.c:2994
3077 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3078 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
3079
3080 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3081 #, c-format
3082 msgid "Error receiving message: %s"
3083 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3084
3085 #: ../gio/gsocket.c:3489
3086 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3087 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3088
3089 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3090 msgid "Unknown error on connect"
3091 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3092
3093 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3094 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3095 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3096
3097 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3098 #, c-format
3099 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3100 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
3101
3102 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3103 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3104 msgid "Listener is already closed"
3105 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3106
3107 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3108 msgid "Added socket is closed"
3109 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3110
3111 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3112 #, c-format
3113 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3114 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
3115
3116 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3117 #, c-format
3118 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3119 msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
3120
3121 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3122 #, c-format
3123 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3124 msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
3125
3126 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3127 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3128 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3129
3130 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3131 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3132 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3133
3134 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3135 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3136 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3137 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3138
3139 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3140 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3141 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3142
3143 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3144 msgid ""
3145 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3146 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3147
3148 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3149 #, c-format
3150 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3151 msgstr ""
3152 "Brugernavn og adgangskode er for lange til SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3153
3154 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3155 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3156 msgstr ""
3157 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3158
3159 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3160 #, c-format
3161 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3162 msgstr ""
3163 "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen (maksimum er %i byte)"
3164
3165 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3166 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3167 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger en ukendt adressetype."
3168
3169 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3170 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3171 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3172
3173 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3174 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3175 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3176
3177 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3178 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3179 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3180
3181 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3182 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3183 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3184
3185 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3186 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3187 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3188
3189 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3190 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3191 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
3192
3193 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3194 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3195 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3196
3197 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3198 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3199 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3200
3201 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3202 #, c-format
3203 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3204 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3205
3206 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3207 #, c-format
3208 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3209 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
3210
3211 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3212 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3213 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3214
3215 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3216 #, c-format
3217 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3218 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
3219
3220 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3221 msgid "Received invalid fd"
3222 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3223
3224 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3225 msgid "Error sending credentials: "
3226 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3227
3228 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3229 #, c-format
3230 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3231 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3232
3233 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3237 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3238 msgstr ""
3239 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
3240 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
3241
3242 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3243 #, c-format
3244 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3245 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3246
3247 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3248 msgid ""
3249 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3250 msgstr ""
3251 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3252 "byte"
3253
3254 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3255 #, c-format
3256 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3257 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3258
3259 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3260 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3261 #, c-format
3262 msgid "Error reading from unix: %s"
3263 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
3264
3265 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3266 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3267 #, c-format
3268 msgid "Error closing unix: %s"
3269 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
3270
3271 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3272 msgid "Filesystem root"
3273 msgstr "Filsystemets rod"
3274
3275 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3276 #, c-format
3277 msgid "Error writing to unix: %s"
3278 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
3279
3280 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3281 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3282 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3283 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3284
3285 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3286 #: ../gio/gvolume.c:406
3287 msgid "volume doesn't implement eject"
3288 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3289
3290 #. Translators: This is an error
3291 #. * message for volume objects that
3292 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3293 #: ../gio/gvolume.c:485
3294 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3295 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3296
3297 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3298 msgid "Can't find application"
3299 msgstr "Kan ikke finde program"
3300
3301 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3302 #, c-format
3303 msgid "Error launching application: %s"
3304 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
3305
3306 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3307 msgid "URIs not supported"
3308 msgstr "URI'er understøttes ikke"
3309
3310 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3311 msgid "association changes not supported on win32"
3312 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
3313
3314 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3315 msgid "Association creation not supported on win32"
3316 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
3317
3318 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3319 #, c-format
3320 msgid "Error reading from handle: %s"
3321 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3322
3323 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3324 #, c-format
3325 msgid "Error closing handle: %s"
3326 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3327
3328 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3329 #, c-format
3330 msgid "Error writing to handle: %s"
3331 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3332
3333 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3334 msgid "Not enough memory"
3335 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3336
3337 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3338 #, c-format
3339 msgid "Internal error: %s"
3340 msgstr "Intern fejl: %s"
3341
3342 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3343 msgid "Need more input"
3344 msgstr "Kræver yderligere input"
3345
3346 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3347 msgid "Invalid compressed data"
3348 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3349
3350 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3351 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
3352
3353 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3354 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
3355
3356 #~ msgid "do not hide entries"
3357 #~ msgstr "skjul ikke poster"
3358
3359 #~ msgid "use a long listing format"
3360 #~ msgstr "brug langt listeformat"
3361
3362 #~ msgid "[FILE...]"
3363 #~ msgstr "[FIL...]"
3364
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3367 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3368 #~ "entity, escape it as &amp;"
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
3371 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
3372 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
3373
3374 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3375 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
3376
3377 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3378 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
3379
3380 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3381 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
3382
3383 #~ msgid "Unfinished character reference"
3384 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
3385
3386 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3387 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
3388
3389 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3390 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
3391
3392 #~ msgid "file"
3393 #~ msgstr "fil"
3394
3395 #~ msgid "The file containing the icon"
3396 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
3397
3398 #~ msgid "name"
3399 #~ msgstr "navn"
3400
3401 #~ msgid "The name of the icon"
3402 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
3403
3404 #~ msgid "names"
3405 #~ msgstr "navne"
3406
3407 #~ msgid "An array containing the icon names"
3408 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
3409
3410 #~ msgid "use default fallbacks"
3411 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
3412
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3415 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
3418 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
3419
3420 #~ msgid "File descriptor"
3421 #~ msgstr "Fildeskriptor"
3422
3423 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3424 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
3425
3426 #~ msgid "Close file descriptor"
3427 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
3428
3429 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3430 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
3431
3432 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3433 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
3434
3435 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3436 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
3437
3438 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3439 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
3440
3441 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3442 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
3443
3444 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3445 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
3446
3447 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3448 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
3449
3450 #~ msgid "Incorrect message size"
3451 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
3452
3453 #~ msgid "Socket error"
3454 #~ msgstr "Sokkelfejl"
3455
3456 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3457 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"