1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
13 # attribute -> attribut
16 # message body -> beskedtekst
17 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
18 # property -> egenskab
19 # signature -> signatur
20 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 "Project-Id-Version: glib\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2010-08-22 13:17+0200\n"
27 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:37+0200\n"
28 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
37 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
38 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
43 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
44 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
49 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
55 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
56 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
59 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
60 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
64 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
65 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
87 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
92 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
93 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
97 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
105 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
111 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
117 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
118 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
119 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
123 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
129 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
130 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
134 #: ../glib/gconvert.c:1048
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
139 #: ../glib/gconvert.c:1871
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
144 #: ../glib/gconvert.c:1881
146 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
147 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
149 #: ../glib/gconvert.c:1898
151 msgid "The URI '%s' is invalid"
152 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
154 #: ../glib/gconvert.c:1910
156 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
157 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
159 #: ../glib/gconvert.c:1926
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
164 #: ../glib/gconvert.c:2021
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
169 #: ../glib/gconvert.c:2031
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
173 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
183 #: ../glib/gfileutils.c:550
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:564
190 msgid "File \"%s\" is too large"
191 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
193 #: ../glib/gfileutils.c:647
195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
196 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
201 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
206 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:749
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:857
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
220 msgid "Failed to create file '%s': %s"
221 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:913
225 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
226 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:938
230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:957
235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
236 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:986
240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
241 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1005
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1123
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
252 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
254 #: ../glib/gfileutils.c:1327
256 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
257 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
259 #: ../glib/gfileutils.c:1340
261 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
262 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
264 #: ../glib/gfileutils.c:1773
267 msgid_plural "%u bytes"
271 #: ../glib/gfileutils.c:1781
276 #: ../glib/gfileutils.c:1786
281 #: ../glib/gfileutils.c:1791
286 #: ../glib/gfileutils.c:1796
291 #: ../glib/gfileutils.c:1801
296 #: ../glib/gfileutils.c:1806
301 #: ../glib/gfileutils.c:1849
303 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
304 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
306 #: ../glib/gfileutils.c:1870
307 msgid "Symbolic links not supported"
308 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
310 #: ../glib/giochannel.c:1407
312 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
313 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
315 #: ../glib/giochannel.c:1752
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
317 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
319 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
320 #: ../glib/giochannel.c:2144
321 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
322 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
324 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
325 msgid "Channel terminates in a partial character"
326 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
328 #: ../glib/giochannel.c:1943
329 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
330 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
332 #: ../glib/gmappedfile.c:150
334 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
335 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
337 #: ../glib/gmappedfile.c:229
339 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
340 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
342 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
344 msgid "Error on line %d char %d: "
345 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
347 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
349 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
350 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
352 #: ../glib/gmarkup.c:373
354 msgid "'%s' is not a valid name "
355 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
357 #: ../glib/gmarkup.c:389
359 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
360 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
362 #: ../glib/gmarkup.c:493
364 msgid "Error on line %d: %s"
365 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
367 #: ../glib/gmarkup.c:577
370 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
371 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
373 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
374 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
376 #: ../glib/gmarkup.c:589
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
383 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
384 "at bruge & i stedet"
386 #: ../glib/gmarkup.c:615
388 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
389 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
391 #: ../glib/gmarkup.c:653
393 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
395 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
398 #: ../glib/gmarkup.c:661
400 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
401 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
403 #: ../glib/gmarkup.c:666
405 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
406 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
408 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
409 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
410 "bruge & i stedet"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1013
413 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
414 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1053
419 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
422 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
423 "begyndelsen på et elementnavn"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1121
428 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
431 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
432 "elementmærke \"%s\""
434 #: ../glib/gmarkup.c:1205
437 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
439 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
442 #: ../glib/gmarkup.c:1246
445 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
446 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
447 "character in an attribute name"
449 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
450 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
451 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1290
456 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
457 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
459 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
460 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
463 #: ../glib/gmarkup.c:1424
466 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
467 "begin an element name"
469 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
470 "begyndelsen på et elementnavn"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1460
475 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
476 "allowed character is '>'"
478 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
479 "tilladt tegn er \">\""
481 #: ../glib/gmarkup.c:1471
483 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
484 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1480
488 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
489 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
491 #: ../glib/gmarkup.c:1647
492 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
493 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1661
496 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
497 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
499 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
502 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
508 #: ../glib/gmarkup.c:1677
511 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
514 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
515 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1683
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1689
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1694
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
527 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
529 #: ../glib/gmarkup.c:1700
531 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
532 "name; no attribute value"
534 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
537 #: ../glib/gmarkup.c:1707
538 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
539 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
541 #: ../glib/gmarkup.c:1723
543 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
545 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
547 #: ../glib/gmarkup.c:1729
548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
550 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
552 #: ../glib/gregex.c:184
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "ødelagt objekt"
556 #: ../glib/gregex.c:186
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
560 #: ../glib/gregex.c:188
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
564 #: ../glib/gregex.c:193
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
568 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
574 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
575 msgid "internal error"
578 #: ../glib/gregex.c:215
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
581 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
584 #: ../glib/gregex.c:224
585 msgid "recursion limit reached"
586 msgstr "rekursionsgrænse nået"
588 #: ../glib/gregex.c:226
589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
590 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
592 #: ../glib/gregex.c:228
593 msgid "invalid combination of newline flags"
594 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
596 #: ../glib/gregex.c:232
597 msgid "unknown error"
600 #: ../glib/gregex.c:252
601 msgid "\\ at end of pattern"
602 msgstr "\\ sidst i mønster"
604 #: ../glib/gregex.c:255
605 msgid "\\c at end of pattern"
606 msgstr "\\c sidst i mønster"
608 #: ../glib/gregex.c:258
609 msgid "unrecognized character follows \\"
610 msgstr "ukendt tegn følger \\"
612 #: ../glib/gregex.c:265
613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
615 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
617 #: ../glib/gregex.c:268
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
621 #: ../glib/gregex.c:271
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
625 #: ../glib/gregex.c:274
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
629 #: ../glib/gregex.c:277
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
633 #: ../glib/gregex.c:280
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
637 #: ../glib/gregex.c:283
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "intet at gentage"
641 #: ../glib/gregex.c:286
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "ukendt tegn efter (?"
645 #: ../glib/gregex.c:290
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
649 #: ../glib/gregex.c:294
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
653 #: ../glib/gregex.c:297
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
657 #: ../glib/gregex.c:300
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "manglende afsluttende )"
661 #: ../glib/gregex.c:304
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") uden åbnende ("
665 # Gad vide hvad kommentaren betyder
666 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
667 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 #: ../glib/gregex.c:311
670 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
671 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
673 #: ../glib/gregex.c:314
674 msgid "reference to non-existent subpattern"
675 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
677 #: ../glib/gregex.c:317
678 msgid "missing ) after comment"
679 msgstr "manglende ) efter kommentar"
681 #: ../glib/gregex.c:320
682 msgid "regular expression too large"
683 msgstr "regulært udtryk for stort"
685 #: ../glib/gregex.c:323
686 msgid "failed to get memory"
687 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
690 #: ../glib/gregex.c:326
691 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
692 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
694 #: ../glib/gregex.c:329
695 msgid "malformed number or name after (?("
696 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
698 #: ../glib/gregex.c:332
699 msgid "conditional group contains more than two branches"
700 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
702 #: ../glib/gregex.c:335
703 msgid "assertion expected after (?("
704 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
706 #: ../glib/gregex.c:338
707 msgid "unknown POSIX class name"
708 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
710 #: ../glib/gregex.c:341
711 msgid "POSIX collating elements are not supported"
712 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
714 #: ../glib/gregex.c:344
715 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
716 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
718 #: ../glib/gregex.c:347
719 msgid "invalid condition (?(0)"
720 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
722 #: ../glib/gregex.c:350
723 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
724 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
726 #: ../glib/gregex.c:353
727 msgid "recursive call could loop indefinitely"
728 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
730 #: ../glib/gregex.c:356
731 msgid "missing terminator in subpattern name"
732 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
734 #: ../glib/gregex.c:359
735 msgid "two named subpatterns have the same name"
736 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
738 #: ../glib/gregex.c:362
739 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
740 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
742 #: ../glib/gregex.c:365
743 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
744 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
746 #: ../glib/gregex.c:368
747 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
748 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
750 #: ../glib/gregex.c:371
751 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
752 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
754 #: ../glib/gregex.c:374
755 msgid "octal value is greater than \\377"
756 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
758 #: ../glib/gregex.c:377
759 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
760 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
762 #: ../glib/gregex.c:380
763 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
764 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
766 #: ../glib/gregex.c:383
767 msgid "inconsistent NEWLINE options"
768 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
770 #: ../glib/gregex.c:386
772 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
774 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
775 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
777 #: ../glib/gregex.c:391
778 msgid "unexpected repeat"
779 msgstr "uventet gentagelse"
781 #: ../glib/gregex.c:395
782 msgid "code overflow"
785 #: ../glib/gregex.c:399
786 msgid "overran compiling workspace"
787 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
789 #: ../glib/gregex.c:403
790 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
791 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
793 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
795 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
796 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
798 #: ../glib/gregex.c:1151
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
800 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
802 #: ../glib/gregex.c:1160
803 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
804 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
806 #: ../glib/gregex.c:1214
808 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
809 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
811 #: ../glib/gregex.c:1250
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
816 #: ../glib/gregex.c:2124
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
820 #: ../glib/gregex.c:2140
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
824 #: ../glib/gregex.c:2180
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
828 #: ../glib/gregex.c:2189
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
832 #: ../glib/gregex.c:2196
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
836 #: ../glib/gregex.c:2207
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "ciffer forventet"
840 #: ../glib/gregex.c:2225
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
844 #: ../glib/gregex.c:2287
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
848 #: ../glib/gregex.c:2291
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "ukendt undvigesekvens"
852 #: ../glib/gregex.c:2301
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
857 #: ../glib/gshell.c:91
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
861 #: ../glib/gshell.c:181
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
864 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
866 #: ../glib/gshell.c:559
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
871 #: ../glib/gshell.c:566
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
878 #: ../glib/gshell.c:578
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
898 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
899 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
903 msgid "Failed to execute child process (%s)"
904 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
914 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
915 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
920 msgid "Invalid string in environment: %s"
921 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
941 #: ../glib/gspawn.c:189
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
946 #: ../glib/gspawn.c:328
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
951 #: ../glib/gspawn.c:413
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
956 #: ../glib/gspawn.c:1205
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
961 #: ../glib/gspawn.c:1355
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
966 #: ../glib/gspawn.c:1365
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
971 #: ../glib/gspawn.c:1374
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
976 #: ../glib/gspawn.c:1382
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
981 #: ../glib/gspawn.c:1406
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
987 #: ../glib/gutf8.c:1062
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
991 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
992 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
996 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
1000 #: ../glib/goption.c:756
1004 #: ../glib/goption.c:756
1006 msgstr "[TILVALG...]"
1008 #: ../glib/goption.c:862
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Flag for hjælp:"
1012 #: ../glib/goption.c:863
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Vis flag for hjælp"
1016 #: ../glib/goption.c:869
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1020 #: ../glib/goption.c:931
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Flag for programmet:"
1024 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1029 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1034 #: ../glib/goption.c:1028
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1039 #: ../glib/goption.c:1036
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1044 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1046 msgid "Error parsing option %s"
1047 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1049 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1051 msgid "Missing argument for %s"
1052 msgstr "Mangler argument for %s"
1054 #: ../glib/goption.c:1918
1056 msgid "Unknown option %s"
1057 msgstr "Ukendt flag %s"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1060 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1061 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1064 msgid "Not a regular file"
1065 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1068 msgid "File is empty"
1069 msgstr "Filen er tom"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1074 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1076 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1077 "gruppe eller en kommentar"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1081 msgid "Invalid group name: %s"
1082 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1085 msgid "Key file does not start with a group"
1086 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1090 msgid "Invalid key name: %s"
1091 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1095 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1096 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1102 msgid "Key file does not have group '%s'"
1103 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1107 msgid "Key file does not have key '%s'"
1108 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1112 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1114 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1120 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1125 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1127 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1137 "ikke kan fortolkes."
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1173 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1174 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1175 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1176 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1181 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1182 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1186 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1187 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1188 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1189 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1190 msgid "Operation was cancelled"
1191 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1193 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1194 msgid "Invalid object, not initialized"
1195 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1198 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1199 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1201 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1202 msgid "Not enough space in destination"
1203 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1205 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1206 msgid "Cancellable initialization not supported"
1207 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1209 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1210 msgid "Unknown type"
1211 msgstr "Ukendt type"
1213 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1218 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1223 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1224 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1225 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
1227 #: ../gio/gcredentials.c:346
1228 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1229 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
1231 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1232 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1233 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1235 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1236 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1238 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1239 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1244 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1246 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
1249 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1251 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1252 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1256 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1257 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
1259 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1261 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1262 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1266 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1267 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1272 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1275 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
1278 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1281 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1284 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
1285 "i adresseelementet \"%s\""
1287 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1290 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1291 "`path' or `abstract' to be set"
1293 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
1294 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
1296 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1298 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1300 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1304 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1306 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
1308 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1310 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1312 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
1315 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1316 msgid "Error auto-launching: "
1317 msgstr "Fejl automatisk opstart: "
1319 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1321 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1322 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
1324 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1326 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1327 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1331 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1332 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
1334 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1336 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1338 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
1340 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1342 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1344 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
1346 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1347 msgid "The given address is empty"
1348 msgstr "Den givne adresse er tom"
1350 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1351 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1352 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
1354 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1356 msgid "Error spawning command line `%s': "
1357 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
1359 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1361 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1362 msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
1364 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1366 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1367 msgstr "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d: %s"
1369 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1371 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1373 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
1376 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1379 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1380 "- unknown value `%s'"
1382 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1383 "ukendt værdi \"%s\""
1385 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1387 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1388 "variable is not set"
1390 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
1393 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1395 msgid "Unknown bus type %d"
1396 msgstr "Ukendt bustype %d"
1398 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1399 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1400 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
1402 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1403 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1404 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
1406 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1409 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1411 "Prøvede alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
1412 "(tilgængelige: %s)"
1414 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1415 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1416 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1418 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1420 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1421 msgstr "Fejl ved indhentning af status (stat) for kataloget \"%s\": %s"
1423 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1426 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1428 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1433 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1434 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1438 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1439 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1443 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1445 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
1447 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1450 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1452 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1455 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1458 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1460 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
1463 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1465 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1466 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
1468 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1470 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1471 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
1473 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1475 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1476 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
1478 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1480 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1481 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
1483 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1485 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1486 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
1488 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1490 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1491 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
1493 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1495 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1496 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
1498 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1499 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1500 msgid "The connection is closed"
1501 msgstr "Forbindelsen er lukket"
1503 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1504 msgid "Timeout was reached"
1505 msgstr "Tiden løb ud"
1507 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1509 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1511 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
1514 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1517 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1519 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
1521 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1523 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1525 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
1528 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1530 msgid "No such property `%s'"
1531 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
1533 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1535 msgid "Property `%s' is not readable"
1536 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
1538 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1540 msgid "Property `%s' is not writable"
1541 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
1543 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1545 msgid "No such interface `%s'"
1546 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
1548 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1549 msgid "No such interface"
1550 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1554 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1555 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1559 msgid "No such method `%s'"
1560 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
1562 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1564 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1565 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
1567 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1569 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1570 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
1572 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1574 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1575 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
1577 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1579 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1580 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
1582 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1584 msgid "A subtree is already exported for %s"
1585 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
1587 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1588 msgid "type is INVALID"
1589 msgstr "typen er INVALID"
1591 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1592 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1594 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
1596 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1597 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1598 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
1600 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1601 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1602 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
1604 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1605 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1606 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
1608 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1610 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1611 "freedesktop/DBus/Local"
1613 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi /org/"
1614 "freedesktop/DBus/Local"
1616 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1618 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1619 "freedesktop.DBus.Local"
1621 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
1622 "freedesktop.DBus.Local"
1624 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1626 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1627 msgstr "Ville læse %lu byte men fik EOF"
1629 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1632 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1633 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1635 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
1636 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var \"%"
1639 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1641 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1642 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
1644 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1646 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1647 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
1649 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1651 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1652 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1654 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1657 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1659 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
1662 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1664 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1665 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
1667 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1670 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1672 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
1675 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1678 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1681 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
1682 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
1684 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1686 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1687 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
1689 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1691 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1693 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
1695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1697 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1698 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
1700 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1702 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1703 msgstr "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
1705 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1706 msgid "Cannot deserialize message: "
1707 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
1709 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1712 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1714 "Fejl ved serialisering af GVariant med type-streng \"%s\" til D-Bus-wire-"
1717 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1719 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1720 msgstr "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d"
1722 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1723 msgid "Cannot serialize message: "
1724 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
1726 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1728 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1729 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
1731 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1734 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1737 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er \"%"
1740 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1742 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1743 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
1745 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1747 msgid "Error return with body of type `%s'"
1748 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
1750 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1751 msgid "Error return with empty body"
1752 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
1754 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1756 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1757 msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
1759 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1760 #: ../gio/gsocket.c:3050
1762 msgid "Error sending message: %s"
1763 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1765 #: ../gio/gdbusprivate.c:1689
1766 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1767 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id: "
1769 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1772 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1775 "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
1776 "grænseflade er typen %s"
1778 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1780 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1781 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
1783 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1785 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1786 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
1788 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
1789 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1791 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1792 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1794 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
1795 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1797 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1798 msgid "Abstract name space not supported"
1799 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
1801 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1802 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1803 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
1805 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1807 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1808 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
1810 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1812 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1813 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
1815 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1817 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1818 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
1820 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1824 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1828 " help Shows this information\n"
1829 " introspect Introspect a remote object\n"
1830 " monitor Monitor a remote object\n"
1831 " call Invoke a method on a remote object\n"
1833 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1836 " help Visse denne information\n"
1837 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
1838 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
1839 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1841 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
1843 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1844 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1849 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1851 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1852 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1854 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1855 msgid "Connect to the system bus"
1856 msgstr "Forbind til systembussen"
1858 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1859 msgid "Connect to the session bus"
1860 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1862 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1863 msgid "Connect to given D-Bus address"
1864 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1866 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1867 msgid "Connection Endpoint Options:"
1868 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1870 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1871 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1872 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1874 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1876 msgid "No connection endpoint specified"
1877 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1879 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1881 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1882 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1884 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1887 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1888 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1890 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1893 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1896 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
1897 "introspektionsdata\n"
1899 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1900 msgid "Destination name to invoke method on"
1901 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1903 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1904 msgid "Object path to invoke method on"
1905 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1907 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1908 msgid "Method and interface name"
1909 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1911 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1912 msgid "Invoke a method on a remote object."
1913 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1915 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1917 msgid "Error connecting: %s\n"
1918 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1920 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1922 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1923 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1925 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1927 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1928 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1930 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1932 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1933 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
1935 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1937 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1938 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1940 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1942 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1943 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
1945 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1947 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1948 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1952 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1953 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1956 msgid "Destination name to introspect"
1957 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1960 msgid "Object path to introspect"
1961 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1965 msgstr "Udskriv XML"
1967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1968 msgid "Introspect a remote object."
1969 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1972 msgid "Destination name to monitor"
1973 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1976 msgid "Object path to monitor"
1977 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1980 msgid "Monitor a remote object."
1981 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1988 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1989 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1992 msgid "Unable to find terminal required for application"
1993 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1997 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1998 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
2000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2002 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2003 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
2005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2007 msgid "Can't create user desktop file %s"
2008 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
2010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2012 msgid "Custom definition for %s"
2013 msgstr "Tilpasset definition for %s"
2015 #: ../gio/gdrive.c:363
2016 msgid "drive doesn't implement eject"
2017 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for drive objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: ../gio/gdrive.c:443
2023 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2024 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2026 #: ../gio/gdrive.c:520
2027 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2028 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
2030 #: ../gio/gdrive.c:725
2031 msgid "drive doesn't implement start"
2032 msgstr "drevet implementerer ikke start"
2034 #: ../gio/gdrive.c:827
2035 msgid "drive doesn't implement stop"
2036 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
2038 #: ../gio/gemblem.c:324
2040 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2041 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
2043 #: ../gio/gemblem.c:334
2045 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2046 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
2048 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2050 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2051 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
2053 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2055 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2056 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2058 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2059 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2060 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
2062 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2063 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2064 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2065 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2066 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2067 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2068 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2069 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2070 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2071 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2072 msgid "Operation not supported"
2073 msgstr "Operationen understøttes ikke"
2075 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2076 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2077 #. Translators: This is an error message when trying to
2078 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2080 #. Translators: This is an error message when trying to find
2081 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2083 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2084 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2085 msgid "Containing mount does not exist"
2086 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
2088 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2089 msgid "Can't copy over directory"
2090 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
2092 #: ../gio/gfile.c:2469
2093 msgid "Can't copy directory over directory"
2094 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
2096 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2097 msgid "Target file exists"
2098 msgstr "Målfilen findes"
2100 #: ../gio/gfile.c:2495
2101 msgid "Can't recursively copy directory"
2102 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
2104 #: ../gio/gfile.c:2755
2105 msgid "Splice not supported"
2106 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
2108 #: ../gio/gfile.c:2759
2110 msgid "Error splicing file: %s"
2111 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
2113 #: ../gio/gfile.c:2906
2114 msgid "Can't copy special file"
2115 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
2117 #: ../gio/gfile.c:3480
2118 msgid "Invalid symlink value given"
2119 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
2121 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
2122 #: ../gio/gfile.c:3573
2123 msgid "Trash not supported"
2124 msgstr "Affald understøttes ikke"
2126 #: ../gio/gfile.c:3622
2128 msgid "File names cannot contain '%c'"
2129 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
2131 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2132 msgid "volume doesn't implement mount"
2133 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
2135 #: ../gio/gfile.c:6150
2136 msgid "No application is registered as handling this file"
2137 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
2139 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2140 msgid "Enumerator is closed"
2141 msgstr "Optæller er lukket"
2143 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
2144 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2145 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2146 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2147 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
2149 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2150 msgid "File enumerator is already closed"
2151 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
2153 #: ../gio/gfileicon.c:236
2155 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2156 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
2158 #: ../gio/gfileicon.c:246
2159 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2160 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
2162 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2163 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2165 msgid "Stream doesn't support query_info"
2166 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
2168 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2170 msgid "Seek not supported on stream"
2171 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
2173 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2174 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2175 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
2177 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2178 msgid "Truncate not supported on stream"
2179 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
2181 #: ../gio/gicon.c:285
2183 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2184 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
2186 #: ../gio/gicon.c:305
2188 msgid "No type for class name %s"
2189 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
2191 #: ../gio/gicon.c:315
2193 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2194 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2196 #: ../gio/gicon.c:326
2198 msgid "Type %s is not classed"
2199 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2201 #: ../gio/gicon.c:340
2203 msgid "Malformed version number: %s"
2204 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2206 #: ../gio/gicon.c:354
2208 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2210 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2212 #: ../gio/gicon.c:430
2213 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2214 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
2216 #: ../gio/ginputstream.c:194
2217 msgid "Input stream doesn't implement read"
2218 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
2220 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2221 #. * operation running against this stream when you try to start
2223 #. Translators: This is an error you get if there is
2224 #. * already an operation running against this stream when
2225 #. * you try to start one
2226 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2227 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2228 msgid "Stream has outstanding operation"
2229 msgstr "Strøm arbejder stadig"
2231 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2232 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2233 msgid "Not enough space for socket address"
2234 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2237 msgid "Unsupported socket address"
2238 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2240 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2241 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2242 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
2244 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2246 msgid "Invalid filename %s"
2247 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2249 #: ../gio/glocalfile.c:967
2251 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2252 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
2254 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2255 msgid "Can't rename root directory"
2256 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2258 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2260 msgid "Error renaming file: %s"
2261 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2263 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2264 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2265 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2267 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2268 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2269 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2270 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2271 msgid "Invalid filename"
2272 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2274 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2276 msgid "Error opening file: %s"
2277 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
2279 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2280 msgid "Can't open directory"
2281 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
2283 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2285 msgid "Error removing file: %s"
2286 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
2288 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2290 msgid "Error trashing file: %s"
2291 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
2293 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2295 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2296 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
2298 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2299 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2300 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
2302 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2303 msgid "Unable to find or create trash directory"
2304 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
2306 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2308 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2309 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
2311 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2312 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2314 msgid "Unable to trash file: %s"
2315 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
2317 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2319 msgid "Error creating directory: %s"
2320 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2322 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2324 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2325 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2327 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2329 msgid "Error making symbolic link: %s"
2330 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
2332 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2334 msgid "Error moving file: %s"
2335 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
2337 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2338 msgid "Can't move directory over directory"
2339 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2341 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2342 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2343 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2344 msgid "Backup file creation failed"
2345 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2347 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2349 msgid "Error removing target file: %s"
2350 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2352 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2353 msgid "Move between mounts not supported"
2354 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2356 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2357 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2358 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2360 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2361 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2362 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2364 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2365 msgid "Invalid extended attribute name"
2366 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2368 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2370 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2371 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2373 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2375 msgid "Error stating file '%s': %s"
2376 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
2378 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2379 msgid " (invalid encoding)"
2380 msgstr " (ugyldig kodning)"
2382 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2384 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2385 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
2387 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2388 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2389 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2391 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2392 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2393 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2395 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2396 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2397 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2399 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2400 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2401 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2403 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2405 msgid "Error setting permissions: %s"
2406 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2408 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2410 msgid "Error setting owner: %s"
2411 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2413 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2414 msgid "symlink must be non-NULL"
2415 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2417 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2418 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2420 msgid "Error setting symlink: %s"
2421 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2423 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2424 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2426 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
2429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2431 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2432 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2434 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2435 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2436 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2438 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2440 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2441 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2443 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2444 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2445 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2447 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2449 msgid "Setting attribute %s not supported"
2450 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2452 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2454 msgid "Error reading from file: %s"
2455 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2457 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2458 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2459 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2461 msgid "Error seeking in file: %s"
2462 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2464 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2467 msgid "Error closing file: %s"
2468 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2470 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2471 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2472 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2475 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2477 msgid "Error writing to file: %s"
2478 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2482 msgid "Error removing old backup link: %s"
2483 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2487 msgid "Error creating backup copy: %s"
2488 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2490 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2492 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2493 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2495 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2497 msgid "Error truncating file: %s"
2498 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2501 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2502 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2504 msgid "Error opening file '%s': %s"
2505 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2508 msgid "Target file is a directory"
2509 msgstr "Målfilen er en mappe"
2511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2512 msgid "Target file is not a regular file"
2513 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2515 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2516 msgid "The file was externally modified"
2517 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2521 msgid "Error removing old file: %s"
2522 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2524 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2525 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2526 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2528 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2529 msgid "Invalid seek request"
2530 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2532 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2533 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2534 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2536 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2537 msgid "Memory output stream not resizable"
2538 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2540 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2541 msgid "Failed to resize memory output stream"
2542 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2544 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2546 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2549 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
2550 "tilgængelige adresserum"
2552 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2553 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2554 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2556 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2557 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2558 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2560 #. Translators: This is an error
2561 #. * message for mount objects that
2562 #. * don't implement unmount.
2563 #: ../gio/gmount.c:363
2564 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2565 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2567 #. Translators: This is an error
2568 #. * message for mount objects that
2569 #. * don't implement eject.
2570 #: ../gio/gmount.c:442
2571 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2572 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
2574 #. Translators: This is an error
2575 #. * message for mount objects that
2576 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2577 #: ../gio/gmount.c:522
2578 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2580 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2581 "\"unmount_with_operation\""
2583 #. Translators: This is an error
2584 #. * message for mount objects that
2585 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2586 #: ../gio/gmount.c:609
2587 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2589 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2591 #. Translators: This is an error
2592 #. * message for mount objects that
2593 #. * don't implement remount.
2594 #: ../gio/gmount.c:698
2595 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2596 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2598 #. Translators: This is an error
2599 #. * message for mount objects that
2600 #. * don't implement content type guessing.
2601 #: ../gio/gmount.c:782
2602 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2603 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2605 #. Translators: This is an error
2606 #. * message for mount objects that
2607 #. * don't implement content type guessing.
2608 #: ../gio/gmount.c:871
2609 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2610 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2612 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2614 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2615 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2617 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2618 msgid "Output stream doesn't implement write"
2619 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2621 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2622 msgid "Source stream is already closed"
2623 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2625 #: ../gio/gresolver.c:735
2627 msgid "Error resolving '%s': %s"
2628 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2630 #: ../gio/gresolver.c:785
2632 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2633 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2635 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2637 msgid "No service record for '%s'"
2638 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
2640 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2642 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2643 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2645 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2647 msgid "Error resolving '%s'"
2648 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2650 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2651 msgid "empty names are not permitted"
2652 msgstr "tomme navne tillades ikke"
2654 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2656 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2657 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
2659 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2662 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2663 "and dash ('-') are permitted."
2665 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
2666 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
2668 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2670 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2671 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
2673 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2675 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2676 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
2678 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2680 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2681 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 32"
2683 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2685 msgid "<child name='%s'> already specified"
2686 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2688 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2689 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2690 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
2692 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2694 msgid "<key name='%s'> already specified"
2695 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2697 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2700 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2703 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2704 "<override> for at ændre værdi"
2706 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2709 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2712 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
2715 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2717 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2718 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2720 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2722 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2723 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
2725 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2726 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2727 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2728 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2730 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2732 msgid "no <key name='%s'> to override"
2733 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
2735 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2737 msgid "<override name='%s'> already specified"
2738 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
2740 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2742 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2743 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
2745 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2747 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2748 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
2751 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2753 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2754 msgstr "<schema id='%s'> er en liste af skema \"%s\", der ikke findes endnu"
2756 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2759 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2761 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2764 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2767 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2768 "does not extend '%s'"
2770 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2771 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
2773 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2775 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2776 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2778 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2780 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2781 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2783 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2785 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2786 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2788 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2790 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2791 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2793 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2795 msgid "text may not appear inside <%s>"
2796 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2798 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2800 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2801 msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
2803 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2805 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2807 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
2810 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2813 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2814 "range given in the schema"
2816 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2817 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
2819 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2822 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2823 "list of valid choices"
2825 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
2826 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
2828 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2829 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2830 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2832 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2836 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2837 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2838 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2840 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2841 msgid "This option will be removed soon."
2842 msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
2844 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2845 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2846 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2848 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2850 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2851 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2852 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2854 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2855 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2856 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2858 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2860 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2861 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2863 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2865 msgid "No schema files found: "
2866 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2868 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2870 msgid "doing nothing.\n"
2871 msgstr "gør intet.\n"
2873 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2875 msgid "removed existing output file.\n"
2876 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2878 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2882 " help Show this information\n"
2883 " get Get the value of a key\n"
2884 " set Set the value of a key\n"
2885 " reset Reset the value of a key\n"
2886 " monitor Monitor a key for changes\n"
2887 " writable Check if a key is writable\n"
2889 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2892 " help Vis denne information\n"
2893 " get Hent værdien af en nøgle\n"
2894 " set Ændr værdien af en nøgle\n"
2895 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
2896 " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
2897 " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
2899 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
2901 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2902 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2903 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2904 msgid "Specify the path for the schema"
2905 msgstr "Angiv stien til skemaet"
2907 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2908 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2909 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2913 # Dette er nok to separate elementer i en kommando, altså bør det ikke sammentrækkes til SKEMANØGLE
2914 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2915 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2917 msgstr "SKEMA NØGLE"
2919 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2920 msgid "Get the value of KEY"
2921 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2923 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2924 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2927 " SCHEMA The id of the schema\n"
2928 " KEY The name of the key\n"
2931 " SKEMA Id for skemaet\n"
2932 " NØGLE Nøglens navn\n"
2934 # Separate argumenter på kommandolinje -- sammensættes ikke
2935 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2936 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2937 msgstr "SKEMA NØGLE VÆRDI"
2939 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2940 msgid "Set the value of KEY"
2941 msgstr "Ændr værdien af NØGLE"
2943 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2946 " SCHEMA The id of the schema\n"
2947 " KEY The name of the key\n"
2948 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2951 " SKEMA Id for skemaet\n"
2952 " NØGLE Nøglens navn\n"
2953 " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
2956 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2958 msgid "Key %s is not writable\n"
2959 msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
2961 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2962 msgid "Sets KEY to its default value"
2963 msgstr "Sætter NØGLE til dens standardværdi"
2965 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2966 msgid "Find out whether KEY is writable"
2967 msgstr "Find ud af om NØGLE er skrivebeskyttet"
2969 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2971 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2972 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2974 "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
2975 "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
2977 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
2979 msgid "Unknown command '%s'\n"
2980 msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n"
2982 #: ../gio/gsocket.c:276
2983 msgid "Invalid socket, not initialized"
2984 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2986 #: ../gio/gsocket.c:283
2988 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2989 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2991 #: ../gio/gsocket.c:291
2992 msgid "Socket is already closed"
2993 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2995 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
2996 msgid "Socket I/O timed out"
2997 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2999 #: ../gio/gsocket.c:421
3001 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3002 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3004 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3006 msgid "Unable to create socket: %s"
3007 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3009 #: ../gio/gsocket.c:455
3010 msgid "Unknown protocol was specified"
3011 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3013 #: ../gio/gsocket.c:1224
3015 msgid "could not get local address: %s"
3016 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3018 #: ../gio/gsocket.c:1267
3020 msgid "could not get remote address: %s"
3021 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3023 #: ../gio/gsocket.c:1328
3025 msgid "could not listen: %s"
3026 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3028 #: ../gio/gsocket.c:1402
3030 msgid "Error binding to address: %s"
3031 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3033 #: ../gio/gsocket.c:1522
3035 msgid "Error accepting connection: %s"
3036 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3038 #: ../gio/gsocket.c:1639
3039 msgid "Error connecting: "
3040 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
3042 #: ../gio/gsocket.c:1644
3043 msgid "Connection in progress"
3046 #: ../gio/gsocket.c:1651
3048 msgid "Error connecting: %s"
3049 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
3051 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3053 msgid "Unable to get pending error: %s"
3054 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
3056 #: ../gio/gsocket.c:1826
3058 msgid "Error receiving data: %s"
3059 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3061 #: ../gio/gsocket.c:2000
3063 msgid "Error sending data: %s"
3064 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3066 #: ../gio/gsocket.c:2192
3068 msgid "Error closing socket: %s"
3069 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3071 #: ../gio/gsocket.c:2709
3073 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3074 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3076 #: ../gio/gsocket.c:2994
3077 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3078 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
3080 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3082 msgid "Error receiving message: %s"
3083 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3085 #: ../gio/gsocket.c:3489
3086 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3087 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3089 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
3090 msgid "Unknown error on connect"
3091 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3093 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3094 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3095 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3097 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3099 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3100 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
3102 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3103 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3104 msgid "Listener is already closed"
3105 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3107 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3108 msgid "Added socket is closed"
3109 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3111 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3113 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3114 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
3116 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3118 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3119 msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
3121 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3123 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3124 msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
3126 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3127 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3128 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3130 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3131 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3132 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3134 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3135 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3136 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3137 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3139 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3140 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3141 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3143 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3145 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3146 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3148 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3150 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3152 "Brugernavn og adgangskode er for lange til SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
3154 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3155 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3157 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3159 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3161 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3163 "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen (maksimum er %i byte)"
3165 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3166 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3167 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger en ukendt adressetype."
3169 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3170 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3171 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3173 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3174 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3175 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3177 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3178 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3179 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3181 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3182 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3183 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3185 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3186 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3187 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3189 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3190 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3191 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
3193 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3194 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3195 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3197 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3198 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3199 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3201 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3203 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3204 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3206 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3208 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3209 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
3211 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3212 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3213 msgstr "Uventet type af supplerende data"
3215 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3217 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3218 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
3220 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3221 msgid "Received invalid fd"
3222 msgstr "Modtog ugyldig fd"
3224 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3225 msgid "Error sending credentials: "
3226 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
3228 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3230 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3231 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
3233 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3236 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3237 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3239 "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
3240 "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
3242 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3244 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3245 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
3247 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3249 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3251 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
3254 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3256 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3257 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
3259 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3260 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3262 msgid "Error reading from unix: %s"
3263 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
3265 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3266 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3268 msgid "Error closing unix: %s"
3269 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
3271 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3272 msgid "Filesystem root"
3273 msgstr "Filsystemets rod"
3275 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3277 msgid "Error writing to unix: %s"
3278 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
3280 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
3281 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3282 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3283 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
3285 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
3286 #: ../gio/gvolume.c:406
3287 msgid "volume doesn't implement eject"
3288 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
3290 #. Translators: This is an error
3291 #. * message for volume objects that
3292 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3293 #: ../gio/gvolume.c:485
3294 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3295 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
3297 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3298 msgid "Can't find application"
3299 msgstr "Kan ikke finde program"
3301 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3303 msgid "Error launching application: %s"
3304 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
3306 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3307 msgid "URIs not supported"
3308 msgstr "URI'er understøttes ikke"
3310 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3311 msgid "association changes not supported on win32"
3312 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
3314 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3315 msgid "Association creation not supported on win32"
3316 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
3318 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3320 msgid "Error reading from handle: %s"
3321 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
3323 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3325 msgid "Error closing handle: %s"
3326 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
3328 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3330 msgid "Error writing to handle: %s"
3331 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
3333 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3334 msgid "Not enough memory"
3335 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
3337 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3339 msgid "Internal error: %s"
3340 msgstr "Intern fejl: %s"
3342 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3343 msgid "Need more input"
3344 msgstr "Kræver yderligere input"
3346 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3347 msgid "Invalid compressed data"
3348 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
3350 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3351 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
3353 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3354 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
3356 #~ msgid "do not hide entries"
3357 #~ msgstr "skjul ikke poster"
3359 #~ msgid "use a long listing format"
3360 #~ msgstr "brug langt listeformat"
3362 #~ msgid "[FILE...]"
3363 #~ msgstr "[FIL...]"
3366 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3367 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3368 #~ "entity, escape it as &"
3370 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
3371 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
3372 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
3374 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3375 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
3377 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3378 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
3380 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3381 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
3383 #~ msgid "Unfinished character reference"
3384 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
3386 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3387 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
3389 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3390 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
3395 #~ msgid "The file containing the icon"
3396 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
3401 #~ msgid "The name of the icon"
3402 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
3407 #~ msgid "An array containing the icon names"
3408 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
3410 #~ msgid "use default fallbacks"
3411 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
3414 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3415 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3417 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
3418 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
3420 #~ msgid "File descriptor"
3421 #~ msgstr "Fildeskriptor"
3423 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3424 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
3426 #~ msgid "Close file descriptor"
3427 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
3429 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3430 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
3432 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3433 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
3435 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3436 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
3438 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3439 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
3441 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3442 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
3444 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3445 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
3447 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3448 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
3450 #~ msgid "Incorrect message size"
3451 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
3453 #~ msgid "Socket error"
3454 #~ msgstr "Sokkelfejl"
3456 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3457 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"