Imported Upstream version 2.59.3
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18.
12 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019.
13 #
14 # Konventioner:
15 #
16 # attribute -> attribut
17 # header -> teksthoved
18 # message -> besked
19 # message body -> beskedtekst
20 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
21 # property -> egenskab
22 # signature -> signatur
23 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 #
25 # trash -> papirkurv ?
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: glib\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
30 "POT-Creation-Date: 2019-01-24 14:43+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2019-02-16 19:39+0100\n"
32 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
34 "Language: da\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
40
41 #: gio/gapplication.c:499
42 msgid "GApplication options"
43 msgstr "GApplication-indstillinger"
44
45 #: gio/gapplication.c:499
46 msgid "Show GApplication options"
47 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
48
49 #: gio/gapplication.c:544
50 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
51 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
52
53 #: gio/gapplication.c:556
54 msgid "Override the application’s ID"
55 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
56
57 #: gio/gapplication.c:568
58 msgid "Replace the running instance"
59 msgstr "Erstat den kørende instans"
60
61 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
62 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
63 msgid "Print help"
64 msgstr "Udskriv hjælp"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
67 msgid "[COMMAND]"
68 msgstr "[KOMMANDO]"
69
70 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
71 msgid "Print version"
72 msgstr "Udskriv version"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
75 msgid "Print version information and exit"
76 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
77
78 #: gio/gapplication-tool.c:52
79 msgid "List applications"
80 msgstr "Vis programmer"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:53
83 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
84 msgstr ""
85 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:55
88 msgid "Launch an application"
89 msgstr "Kør et program"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:56
92 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
93 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:57
96 msgid "APPID [FILE…]"
97 msgstr "APPID [FIL …]"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:59
100 msgid "Activate an action"
101 msgstr "Aktivér en handling"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:60
104 msgid "Invoke an action on the application"
105 msgstr "Udfør en handling på programmet"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:61
108 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
109 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:63
112 msgid "List available actions"
113 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:64
116 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
117 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "APPID"
121 msgstr "APPID"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
124 #: gio/gio-tool.c:224
125 msgid "COMMAND"
126 msgstr "KOMMANDO"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:70
129 msgid "The command to print detailed help for"
130 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:71
133 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
134 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
137 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
138 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
139 msgid "FILE"
140 msgstr "FIL"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:72
143 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
144 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:73
147 msgid "ACTION"
148 msgstr "HANDLING"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:73
151 msgid "The action name to invoke"
152 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
153
154 #: gio/gapplication-tool.c:74
155 msgid "PARAMETER"
156 msgstr "PARAMETER"
157
158 #: gio/gapplication-tool.c:74
159 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
160 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unknown command %s\n"
166 "\n"
167 msgstr ""
168 "Ukendt kommando “%s”\n"
169 "\n"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:101
172 msgid "Usage:\n"
173 msgstr "Brug:\n"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
176 #: gio/gsettings-tool.c:696
177 msgid "Arguments:\n"
178 msgstr "Argumenter:\n"
179
180 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
181 msgid "[ARGS…]"
182 msgstr "[ARG …]"
183
184 #: gio/gapplication-tool.c:134
185 #, c-format
186 msgid "Commands:\n"
187 msgstr "Kommandoer:\n"
188
189 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
190 #: gio/gapplication-tool.c:146
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
197 "\n"
198
199 #: gio/gapplication-tool.c:165
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "%s command requires an application id to directly follow\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
206 "\n"
207
208 #: gio/gapplication-tool.c:171
209 #, c-format
210 msgid "invalid application id: “%s”\n"
211 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
212
213 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
214 #: gio/gapplication-tool.c:182
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "“%s” takes no arguments\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
221 "\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:266
224 #, c-format
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
226 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:286
229 #, c-format
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
231 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:317
234 msgid "action name must be given after application id\n"
235 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:325
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "invalid action name: “%s”\n"
241 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
242 msgstr ""
243 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
244 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:344
247 #, c-format
248 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
249 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
250
251 #: gio/gapplication-tool.c:356
252 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
253 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
254
255 #: gio/gapplication-tool.c:411
256 msgid "list-actions command takes only the application id"
257 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
258
259 #: gio/gapplication-tool.c:421
260 #, c-format
261 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
262 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
263
264 #: gio/gapplication-tool.c:466
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "unrecognised command: %s\n"
268 "\n"
269 msgstr ""
270 "ukendt kommando: %s\n"
271 "\n"
272
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
274 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
275 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
276 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
277 #, c-format
278 msgid "Too large count value passed to %s"
279 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
280
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
282 #: gio/gdataoutputstream.c:562
283 msgid "Seek not supported on base stream"
284 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
285
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
287 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
288 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
289
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
291 #: gio/goutputstream.c:2198
292 msgid "Stream is already closed"
293 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
294
295 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
296 msgid "Truncate not supported on base stream"
297 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
298
299 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
300 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
301 #, c-format
302 msgid "Operation was cancelled"
303 msgstr "Operationen blev afbrudt"
304
305 #: gio/gcharsetconverter.c:260
306 msgid "Invalid object, not initialized"
307 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
308
309 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
310 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
311 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
312
313 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
314 msgid "Not enough space in destination"
315 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
316
317 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
318 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
319 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
320 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
322 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
325 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
326 #, c-format
327 msgid "Error during conversion: %s"
328 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
329
330 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
331 msgid "Cancellable initialization not supported"
332 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
333
334 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
335 #, c-format
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
338
339 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
340 #, c-format
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
343
344 #: gio/gcontenttype.c:452
345 #, c-format
346 msgid "%s type"
347 msgstr "%s-type"
348
349 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
350 msgid "Unknown type"
351 msgstr "Ukendt type"
352
353 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
354 #, c-format
355 msgid "%s filetype"
356 msgstr "%s-filtype"
357
358 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
361
362 #: gio/gcredentials.c:470
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
365
366 #: gio/gcredentials.c:516
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
369
370 #: gio/gcredentials.c:568
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
373
374 #: gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
377
378 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
379 #, c-format
380 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
381 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:185
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 msgstr ""
388 "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
389 "abstract)"
390
391 #: gio/gdbusaddress.c:198
392 #, c-format
393 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
394 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
397 #, c-format
398 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
399 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten port er fejlformateret"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
402 #, c-format
403 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
404 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten family er fejlformateret"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
407 #, c-format
408 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
409 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:467
412 #, c-format
413 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
414 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
415
416 #: gio/gdbusaddress.c:488
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
420 "sign"
421 msgstr ""
422 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
423 "lighedstegn"
424
425 #: gio/gdbusaddress.c:502
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
429 "“%s”"
430 msgstr ""
431 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
432 "adresseelementet “%s”"
433
434 #: gio/gdbusaddress.c:580
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "“path” or “abstract” to be set"
439 msgstr ""
440 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
441 "“path” eller “abstract” er givet"
442
443 #: gio/gdbusaddress.c:616
444 #, c-format
445 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:630
450 #, c-format
451 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
452 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:644
455 #, c-format
456 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
457 msgstr ""
458 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
459
460 #: gio/gdbusaddress.c:665
461 msgid "Error auto-launching: "
462 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
463
464 #: gio/gdbusaddress.c:718
465 #, c-format
466 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
467 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:737
470 #, c-format
471 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
472 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
473
474 #: gio/gdbusaddress.c:746
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
477 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
478
479 #: gio/gdbusaddress.c:764
480 #, c-format
481 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
482 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:973
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "Den givne adresse er tom"
487
488 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
489 #: gio/gdbusaddress.c:1086
490 #, c-format
491 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
492 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:1093
495 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
496 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:1100
499 #, c-format
500 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
501 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:1142
504 #, c-format
505 msgid "Error spawning command line “%s”: "
506 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:1359
509 #, c-format
510 msgid "(Type any character to close this window)\n"
511 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
512
513 #: gio/gdbusaddress.c:1513
514 #, c-format
515 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
516 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1524
519 #, c-format
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
521 msgstr ""
522 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
523 "operativsystem)"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "— unknown value “%s”"
530 msgstr ""
531 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
532 "ukendt værdi “%s”"
533
534 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
535 msgid ""
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
538 msgstr ""
539 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
540 "er angivet"
541
542 #: gio/gdbusaddress.c:1681
543 #, c-format
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "Ukendt bustype %d"
546
547 #: gio/gdbusauth.c:293
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
550
551 #: gio/gdbusauth.c:337
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
553 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
554
555 #: gio/gdbusauth.c:481
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
559 msgstr ""
560 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
561 "(tilgængelige: %s)"
562
563 #: gio/gdbusauth.c:1144
564 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
568 #, c-format
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
571
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
576 msgstr ""
577 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
578 "fandt 0%o"
579
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
581 #, c-format
582 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
583 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
584
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
586 #, c-format
587 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
588 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
589
590 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
591 #, c-format
592 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
594
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
599 msgstr ""
600 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
601 "fejlformateret"
602
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
607 msgstr ""
608 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
609 "fejlformateret"
610
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
612 #, c-format
613 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
614 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
615
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
617 #, c-format
618 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
619 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
622 #, c-format
623 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
625
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
627 #, c-format
628 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"
630
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
632 #, c-format
633 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"
635
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
637 #, c-format
638 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
639 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
642 #, c-format
643 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
644 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
645
646 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
647 msgid "The connection is closed"
648 msgstr "Forbindelsen er lukket"
649
650 #: gio/gdbusconnection.c:1897
651 msgid "Timeout was reached"
652 msgstr "Tiden løb ud"
653
654 #: gio/gdbusconnection.c:2518
655 msgid ""
656 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 msgstr ""
658 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
659 "klientsiden"
660
661 #: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
665 msgstr ""
666 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:4289
669 #, c-format
670 msgid "No such property “%s”"
671 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
672
673 #: gio/gdbusconnection.c:4301
674 #, c-format
675 msgid "Property “%s” is not readable"
676 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4312
679 #, c-format
680 msgid "Property “%s” is not writable"
681 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
682
683 #: gio/gdbusconnection.c:4332
684 #, c-format
685 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
686 msgstr ""
687 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
688
689 #: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
690 #: gio/gdbusconnection.c:6614
691 #, c-format
692 msgid "No such interface “%s”"
693 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
694
695 #: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
696 #, c-format
697 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
698 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:4961
701 #, c-format
702 msgid "No such method “%s”"
703 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:4992
706 #, c-format
707 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
708 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
709
710 #: gio/gdbusconnection.c:5190
711 #, c-format
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:5416
716 #, c-format
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:5472
721 #, c-format
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:5650
726 #, c-format
727 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
728 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:6725
731 #, c-format
732 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
733 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:6846
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
739
740 #: gio/gdbusmessage.c:1251
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "typen er INVALID"
743
744 #: gio/gdbusmessage.c:1262
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr ""
747 "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1273
750 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
751 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler"
752
753 #: gio/gdbusmessage.c:1285
754 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
755 msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1298
758 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
759 msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
760
761 #: gio/gdbusmessage.c:1306
762 msgid ""
763 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
765 msgstr ""
766 "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
768
769 #: gio/gdbusmessage.c:1314
770 msgid ""
771 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
772 "freedesktop.DBus.Local"
773 msgstr ""
774 "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
775 "freedesktop.DBus.Local"
776
777 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
778 #, c-format
779 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
780 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
781 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
782 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
783
784 #: gio/gdbusmessage.c:1376
785 #, c-format
786 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
787 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
788
789 #: gio/gdbusmessage.c:1395
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
793 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
794 msgstr ""
795 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
796 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
797 "“%s”"
798
799 #: gio/gdbusmessage.c:1598
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
802 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
803
804 #: gio/gdbusmessage.c:1620
805 #, c-format
806 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1667
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 msgid_plural ""
814 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 msgstr[0] ""
816 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
817 "(64 MiB)."
818 msgstr[1] ""
819 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
820 "(64 MiB)."
821
822 #: gio/gdbusmessage.c:1687
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
826 "bytes, but found to be %u bytes in length"
827 msgstr ""
828 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
829 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
830
831 #: gio/gdbusmessage.c:1857
832 #, c-format
833 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
834 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
835
836 #: gio/gdbusmessage.c:1881
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
840 msgstr ""
841 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
842 "formatet"
843
844 #: gio/gdbusmessage.c:2066
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
848 "0x%02x"
849 msgstr ""
850 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
851 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
852
853 #: gio/gdbusmessage.c:2079
854 #, c-format
855 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
856 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
857
858 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
859 msgid "Signature header found but is not of type signature"
860 msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:2144
863 #, c-format
864 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
865 msgstr ""
866 "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
867
868 #: gio/gdbusmessage.c:2159
869 #, c-format
870 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:2190
874 #, c-format
875 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
876 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
877 msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
878 msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
879
880 #: gio/gdbusmessage.c:2200
881 msgid "Cannot deserialize message: "
882 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:2541
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
888 msgstr ""
889 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
890 "formatet"
891
892 #: gio/gdbusmessage.c:2678
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
896 msgstr ""
897 "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2686
900 msgid "Cannot serialize message: "
901 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
902
903 #: gio/gdbusmessage.c:2740
904 #, c-format
905 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
906 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
907
908 #: gio/gdbusmessage.c:2750
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
912 "“%s”"
913 msgstr ""
914 "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
915
916 #: gio/gdbusmessage.c:2766
917 #, c-format
918 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
919 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
920
921 #: gio/gdbusmessage.c:3319
922 #, c-format
923 msgid "Error return with body of type “%s”"
924 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:3327
927 msgid "Error return with empty body"
928 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
929
930 #: gio/gdbusprivate.c:2066
931 #, c-format
932 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
933 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
934
935 #: gio/gdbusprivate.c:2111
936 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
937 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
938
939 #: gio/gdbusproxy.c:1611
940 #, c-format
941 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
942 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
943
944 #: gio/gdbusproxy.c:1634
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
947 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
948
949 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
950 #: gio/gdbusproxy.c:2734 gio/gdbusproxy.c:2869
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
954 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
955 msgstr ""
956 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "
957 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
958
959 #: gio/gdbusserver.c:708
960 msgid "Abstract name space not supported"
961 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
962
963 #: gio/gdbusserver.c:795
964 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
965 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
966
967 #: gio/gdbusserver.c:876
968 #, c-format
969 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
970 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
971
972 #: gio/gdbusserver.c:1047
973 #, c-format
974 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
975 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
976
977 #: gio/gdbusserver.c:1087
978 #, c-format
979 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
980 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
981
982 #: gio/gdbus-tool.c:95
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Commands:\n"
986 "  help         Shows this information\n"
987 "  introspect   Introspect a remote object\n"
988 "  monitor      Monitor a remote object\n"
989 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
990 "  emit         Emit a signal\n"
991 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
992 "\n"
993 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
994 msgstr ""
995 "Kommandoer:\n"
996 "  help         Viser denne information\n"
997 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
998 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
999 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1000 "  emit         Udsend et signal\n"
1001 "  wait         Vent på at et busnavn fremkommer\n"
1002 "\n"
1003 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
1004
1005 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1006 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1007 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1008 #, c-format
1009 msgid "Error: %s\n"
1010 msgstr "Fejl: %s\n"
1011
1012 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1013 #, c-format
1014 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1015 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1016
1017 #: gio/gdbus-tool.c:234
1018 #, c-format
1019 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1020 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1021
1022 #: gio/gdbus-tool.c:382
1023 msgid "Connect to the system bus"
1024 msgstr "Forbind til systembussen"
1025
1026 #: gio/gdbus-tool.c:383
1027 msgid "Connect to the session bus"
1028 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1029
1030 #: gio/gdbus-tool.c:384
1031 msgid "Connect to given D-Bus address"
1032 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1033
1034 #: gio/gdbus-tool.c:394
1035 msgid "Connection Endpoint Options:"
1036 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:395
1039 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1040 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:417
1043 #, c-format
1044 msgid "No connection endpoint specified"
1045 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1046
1047 #: gio/gdbus-tool.c:427
1048 #, c-format
1049 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1050 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1051
1052 #: gio/gdbus-tool.c:497
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1056 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1057
1058 #: gio/gdbus-tool.c:506
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1062 "interface “%s”\n"
1063 msgstr ""
1064 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
1065 "introspektionsdata\n"
1066
1067 #: gio/gdbus-tool.c:568
1068 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1069 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1070
1071 #: gio/gdbus-tool.c:569
1072 msgid "Object path to emit signal on"
1073 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1074
1075 #: gio/gdbus-tool.c:570
1076 msgid "Signal and interface name"
1077 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1078
1079 #: gio/gdbus-tool.c:603
1080 msgid "Emit a signal."
1081 msgstr "Udsend et signal."
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1084 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1085 #, c-format
1086 msgid "Error connecting: %s\n"
1087 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:678
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1092 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1095 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1096 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1097
1098 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1099 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:740
1105 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1106 msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:754
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1111 msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
1112
1113 #: gio/gdbus-tool.c:766
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1116 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:772
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1121 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1122
1123 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1124 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1125 #, c-format
1126 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1127 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:841
1130 #, c-format
1131 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1132 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:868
1135 msgid "Destination name to invoke method on"
1136 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:869
1139 msgid "Object path to invoke method on"
1140 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1141
1142 #: gio/gdbus-tool.c:870
1143 msgid "Method and interface name"
1144 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1145
1146 #: gio/gdbus-tool.c:871
1147 msgid "Timeout in seconds"
1148 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:910
1151 msgid "Invoke a method on a remote object."
1152 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1155 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1156 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1161 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1164 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1165 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1170 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
1171
1172 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1173 #, c-format
1174 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1175 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1178 msgid "Destination name to introspect"
1179 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1182 msgid "Object path to introspect"
1183 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1186 msgid "Print XML"
1187 msgstr "Udskriv XML"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1190 msgid "Introspect children"
1191 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1194 msgid "Only print properties"
1195 msgstr "Vis kun egenskaber"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1198 msgid "Introspect a remote object."
1199 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1202 msgid "Destination name to monitor"
1203 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1206 msgid "Object path to monitor"
1207 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1210 msgid "Monitor a remote object."
1211 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1214 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1215 msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse.\n"
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1218 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1219 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1222 msgid ""
1223 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1224 "(default)"
1225 msgstr ""
1226 "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
1227 "(standard)"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1230 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1231 msgstr "[TILVALG…] BUSNAVN"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1234 msgid "Wait for a bus name to appear."
1235 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1238 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1239 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1242 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1243 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
1244
1245 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1246 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1247 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
1248
1249 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1252 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
1253
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4680
1255 msgid "Unnamed"
1256 msgstr "Unavngivet"
1257
1258 #: gio/gdesktopappinfo.c:2451
1259 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1260 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1261
1262 #: gio/gdesktopappinfo.c:2710
1263 msgid "Unable to find terminal required for application"
1264 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1265
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:3222
1267 #, c-format
1268 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1269 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1270
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:3226
1272 #, c-format
1273 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1274 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1275
1276 #: gio/gdesktopappinfo.c:3466 gio/gdesktopappinfo.c:3490
1277 msgid "Application information lacks an identifier"
1278 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1279
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:3724
1281 #, c-format
1282 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1283 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1284
1285 #: gio/gdesktopappinfo.c:3858
1286 #, c-format
1287 msgid "Custom definition for %s"
1288 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1289
1290 #: gio/gdrive.c:417
1291 msgid "drive doesn’t implement eject"
1292 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1293
1294 #. Translators: This is an error
1295 #. * message for drive objects that
1296 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1297 #: gio/gdrive.c:495
1298 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1299 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1300
1301 #: gio/gdrive.c:571
1302 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1303 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1304
1305 #: gio/gdrive.c:778
1306 msgid "drive doesn’t implement start"
1307 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1308
1309 #: gio/gdrive.c:880
1310 msgid "drive doesn’t implement stop"
1311 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1312
1313 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1314 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1315 msgid "TLS support is not available"
1316 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1317
1318 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1319 msgid "DTLS support is not available"
1320 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1321
1322 #: gio/gemblem.c:323
1323 #, c-format
1324 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1325 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1326
1327 #: gio/gemblem.c:333
1328 #, c-format
1329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1330 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1331
1332 #: gio/gemblemedicon.c:362
1333 #, c-format
1334 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1335 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1336
1337 #: gio/gemblemedicon.c:372
1338 #, c-format
1339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1340 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1341
1342 #: gio/gemblemedicon.c:395
1343 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1344 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1345
1346 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1347 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1348 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1349 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1350 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1351 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1352 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1353 msgid "Operation not supported"
1354 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1355
1356 #. Translators: This is an error message when
1357 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1358 #. * mount of a file, but none exists.
1359 #.
1360 #: gio/gfile.c:1575
1361 msgid "Containing mount does not exist"
1362 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1363
1364 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1365 msgid "Can’t copy over directory"
1366 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1367
1368 #: gio/gfile.c:2682
1369 msgid "Can’t copy directory over directory"
1370 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1371
1372 #: gio/gfile.c:2690
1373 msgid "Target file exists"
1374 msgstr "Målfilen findes"
1375
1376 #: gio/gfile.c:2709
1377 msgid "Can’t recursively copy directory"
1378 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1379
1380 #: gio/gfile.c:2984
1381 msgid "Splice not supported"
1382 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1383
1384 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1385 #, c-format
1386 msgid "Error splicing file: %s"
1387 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1388
1389 #: gio/gfile.c:3149
1390 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1391 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1392
1393 #: gio/gfile.c:3153
1394 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1395 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1396
1397 #: gio/gfile.c:3158
1398 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1399 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1400
1401 #: gio/gfile.c:3221
1402 msgid "Can’t copy special file"
1403 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1404
1405 #: gio/gfile.c:4019
1406 msgid "Invalid symlink value given"
1407 msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"
1408
1409 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1410 #: gio/gfile.c:4180
1411 msgid "Trash not supported"
1412 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1413
1414 #: gio/gfile.c:4292
1415 #, c-format
1416 msgid "File names cannot contain “%c”"
1417 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder “%c”"
1418
1419 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1420 msgid "volume doesn’t implement mount"
1421 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1422
1423 #: gio/gfile.c:6882
1424 msgid "No application is registered as handling this file"
1425 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1426
1427 #: gio/gfileenumerator.c:212
1428 msgid "Enumerator is closed"
1429 msgstr "Optæller er lukket"
1430
1431 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1432 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1433 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1434 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1435 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1436
1437 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1438 msgid "File enumerator is already closed"
1439 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1440
1441 #: gio/gfileicon.c:236
1442 #, c-format
1443 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1444 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1445
1446 #: gio/gfileicon.c:246
1447 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1448 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1449
1450 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1451 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1452 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1453 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1454 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1455
1456 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1457 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1458 msgid "Seek not supported on stream"
1459 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1460
1461 #: gio/gfileinputstream.c:369
1462 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1463 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1464
1465 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1466 msgid "Truncate not supported on stream"
1467 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1468
1469 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
1470 #: glib/gconvert.c:1785
1471 msgid "Invalid hostname"
1472 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1473
1474 #: gio/ghttpproxy.c:143
1475 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1476 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1477
1478 #: gio/ghttpproxy.c:159
1479 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1480 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1481
1482 #: gio/ghttpproxy.c:164
1483 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1484 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1485
1486 #: gio/ghttpproxy.c:167
1487 msgid "HTTP proxy authentication required"
1488 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1489
1490 #: gio/ghttpproxy.c:171
1491 #, c-format
1492 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1493 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1494
1495 #: gio/ghttpproxy.c:269
1496 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1497 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1498
1499 #: gio/gicon.c:298
1500 #, c-format
1501 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1502 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1503
1504 #: gio/gicon.c:318
1505 #, c-format
1506 msgid "No type for class name %s"
1507 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1508
1509 #: gio/gicon.c:328
1510 #, c-format
1511 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1512 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1513
1514 #: gio/gicon.c:339
1515 #, c-format
1516 msgid "Type %s is not classed"
1517 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1518
1519 #: gio/gicon.c:353
1520 #, c-format
1521 msgid "Malformed version number: %s"
1522 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1523
1524 #: gio/gicon.c:367
1525 #, c-format
1526 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1527 msgstr ""
1528 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1529
1530 #: gio/gicon.c:469
1531 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1532 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1533
1534 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1535 msgid "No address specified"
1536 msgstr "Ingen adresse angivet"
1537
1538 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1539 #, c-format
1540 msgid "Length %u is too long for address"
1541 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1542
1543 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1544 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1545 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1546
1547 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1550 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
1551
1552 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1553 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1554 msgid "Not enough space for socket address"
1555 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1556
1557 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1558 msgid "Unsupported socket address"
1559 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1560
1561 #: gio/ginputstream.c:188
1562 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1563 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1564
1565 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1566 #. * operation running against this stream when you try to start
1567 #. * one
1568 #. Translators: This is an error you get if there is
1569 #. * already an operation running against this stream when
1570 #. * you try to start one
1571 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1572 msgid "Stream has outstanding operation"
1573 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1574
1575 #: gio/gio-tool.c:160
1576 msgid "Copy with file"
1577 msgstr "Kopiér med fil"
1578
1579 #: gio/gio-tool.c:164
1580 msgid "Keep with file when moved"
1581 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1582
1583 #: gio/gio-tool.c:205
1584 msgid "“version” takes no arguments"
1585 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
1586
1587 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1588 msgid "Usage:"
1589 msgstr "Brug:"
1590
1591 #: gio/gio-tool.c:210
1592 msgid "Print version information and exit."
1593 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1594
1595 #: gio/gio-tool.c:226
1596 msgid "Commands:"
1597 msgstr "Kommandoer:"
1598
1599 #: gio/gio-tool.c:229
1600 msgid "Concatenate files to standard output"
1601 msgstr "Sammenkæd filer til standard-output"
1602
1603 #: gio/gio-tool.c:230
1604 msgid "Copy one or more files"
1605 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1606
1607 #: gio/gio-tool.c:231
1608 msgid "Show information about locations"
1609 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1610
1611 #: gio/gio-tool.c:232
1612 msgid "List the contents of locations"
1613 msgstr "Vis indholdet af steder"
1614
1615 #: gio/gio-tool.c:233
1616 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1617 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1618
1619 #: gio/gio-tool.c:234
1620 msgid "Create directories"
1621 msgstr "Opret mapper"
1622
1623 #: gio/gio-tool.c:235
1624 msgid "Monitor files and directories for changes"
1625 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1626
1627 #: gio/gio-tool.c:236
1628 msgid "Mount or unmount the locations"
1629 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1630
1631 #: gio/gio-tool.c:237
1632 msgid "Move one or more files"
1633 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1634
1635 #: gio/gio-tool.c:238
1636 msgid "Open files with the default application"
1637 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1638
1639 #: gio/gio-tool.c:239
1640 msgid "Rename a file"
1641 msgstr "Omdøb en fil"
1642
1643 #: gio/gio-tool.c:240
1644 msgid "Delete one or more files"
1645 msgstr "Slet en eller flere filer"
1646
1647 #: gio/gio-tool.c:241
1648 msgid "Read from standard input and save"
1649 msgstr "Læs fra standard-input og gem"
1650
1651 #: gio/gio-tool.c:242
1652 msgid "Set a file attribute"
1653 msgstr "Sæt en filattribut"
1654
1655 #: gio/gio-tool.c:243
1656 msgid "Move files or directories to the trash"
1657 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1658
1659 #: gio/gio-tool.c:244
1660 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1661 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1662
1663 #: gio/gio-tool.c:246
1664 #, c-format
1665 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1666 msgstr "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
1667
1668 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1669 msgid "Error writing to stdout"
1670 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
1671
1672 #. Translators: commandline placeholder
1673 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1674 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1675 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1676 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1677 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1678 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1679 msgid "LOCATION"
1680 msgstr "STED"
1681
1682 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1683 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1684 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output."
1685
1686 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1687 msgid ""
1688 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1689 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1690 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1691 msgstr ""
1692 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1693 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1694 "server/ressource/fil.txt som sted."
1695
1696 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1697 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1698 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1699 msgid "No locations given"
1700 msgstr "Ingen steder givet"
1701
1702 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1703 msgid "No target directory"
1704 msgstr "Ingen målmappe"
1705
1706 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1707 msgid "Show progress"
1708 msgstr "Vis fremgang"
1709
1710 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1711 msgid "Prompt before overwrite"
1712 msgstr "Spørg før overskrivning"
1713
1714 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1715 msgid "Preserve all attributes"
1716 msgstr "Behold alle attributter"
1717
1718 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1719 msgid "Backup existing destination files"
1720 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1721
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1723 msgid "Never follow symbolic links"
1724 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1725
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1727 #, c-format
1728 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1729 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1730
1731 #. Translators: commandline placeholder
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1733 msgid "SOURCE"
1734 msgstr "KILDE"
1735
1736 #. Translators: commandline placeholder
1737 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1738 msgid "DESTINATION"
1739 msgstr "DESTINATION"
1740
1741 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1742 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1743 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1744
1745 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1746 msgid ""
1747 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1748 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1749 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1750 msgstr ""
1751 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1752 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1753 "server/ressource/fil.txt som sted."
1754
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1756 #, c-format
1757 msgid "Destination %s is not a directory"
1758 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1759
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1763 msgstr "%s: overskriv “%s”? "
1764
1765 #: gio/gio-tool-info.c:34
1766 msgid "List writable attributes"
1767 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1768
1769 #: gio/gio-tool-info.c:35
1770 msgid "Get file system info"
1771 msgstr "Hent filsysteminfo"
1772
1773 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1774 msgid "The attributes to get"
1775 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1776
1777 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1778 msgid "ATTRIBUTES"
1779 msgstr "ATTRIBUTTER"
1780
1781 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1782 msgid "Don’t follow symbolic links"
1783 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1784
1785 #: gio/gio-tool-info.c:75
1786 msgid "attributes:\n"
1787 msgstr "attributter:\n"
1788
1789 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1790 #: gio/gio-tool-info.c:127
1791 #, c-format
1792 msgid "display name: %s\n"
1793 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1794
1795 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1796 #: gio/gio-tool-info.c:132
1797 #, c-format
1798 msgid "edit name: %s\n"
1799 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:138
1802 #, c-format
1803 msgid "name: %s\n"
1804 msgstr "navn: %s\n"
1805
1806 #: gio/gio-tool-info.c:145
1807 #, c-format
1808 msgid "type: %s\n"
1809 msgstr "type: %s\n"
1810
1811 #: gio/gio-tool-info.c:151
1812 msgid "size: "
1813 msgstr "størrelse: "
1814
1815 #: gio/gio-tool-info.c:156
1816 msgid "hidden\n"
1817 msgstr "skjult\n"
1818
1819 #: gio/gio-tool-info.c:159
1820 #, c-format
1821 msgid "uri: %s\n"
1822 msgstr "uri: %s\n"
1823
1824 #: gio/gio-tool-info.c:228
1825 msgid "Settable attributes:\n"
1826 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1827
1828 #: gio/gio-tool-info.c:252
1829 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1830 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1831
1832 #: gio/gio-tool-info.c:287
1833 msgid "Show information about locations."
1834 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1835
1836 #: gio/gio-tool-info.c:289
1837 msgid ""
1838 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1839 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1840 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1841 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1842 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1843 msgstr ""
1844 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1845 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1846 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1847 "navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller "
1848 "ved '*', som matcher alle attributter"
1849
1850 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1851 msgid "Show hidden files"
1852 msgstr "Vis skjulte filer"
1853
1854 #: gio/gio-tool-list.c:37
1855 msgid "Use a long listing format"
1856 msgstr "Brug langt listeformat"
1857
1858 #: gio/gio-tool-list.c:39
1859 msgid "Print full URIs"
1860 msgstr "Vis fulde URI'er"
1861
1862 #: gio/gio-tool-list.c:170
1863 msgid "List the contents of the locations."
1864 msgstr "Vis stedernes indhold."
1865
1866 #: gio/gio-tool-list.c:172
1867 msgid ""
1868 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1869 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1870 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1871 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1872 msgstr ""
1873 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1874 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1875 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1876 "navn såsom standard::icon"
1877
1878 #. Translators: commandline placeholder
1879 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1880 msgid "MIMETYPE"
1881 msgstr "MIMETYPE"
1882
1883 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1884 msgid "HANDLER"
1885 msgstr "HÅNDTERING"
1886
1887 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1888 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1889 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1890
1891 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1892 msgid ""
1893 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1894 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1895 "handler for the mimetype."
1896 msgstr ""
1897 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede "
1898 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som "
1899 "standardhåndtering for mimetypen."
1900
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1902 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1903 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
1904
1905 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1906 #, c-format
1907 msgid "No default applications for “%s”\n"
1908 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
1909
1910 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1911 #, c-format
1912 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1913 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
1914
1915 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1916 msgid "Registered applications:\n"
1917 msgstr "Registrerede programmer:\n"
1918
1919 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1920 msgid "No registered applications\n"
1921 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
1922
1923 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1924 msgid "Recommended applications:\n"
1925 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
1926
1927 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1928 msgid "No recommended applications\n"
1929 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
1930
1931 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1934 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
1935
1936 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1939 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
1940
1941 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1942 msgid "Create parent directories"
1943 msgstr "Opret ophavsmapper"
1944
1945 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1946 msgid "Create directories."
1947 msgstr "Opret mapper."
1948
1949 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1950 msgid ""
1951 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1952 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1953 "like smb://server/resource/mydir as location."
1954 msgstr ""
1955 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder "
1956 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1957 "server/ressource/mappe som sted."
1958
1959 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1960 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1961 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
1962
1963 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1964 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1965 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
1966
1967 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1968 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1969 msgstr ""
1970 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
1971
1972 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1973 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1974 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
1975
1976 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1977 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1978 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
1979
1980 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1981 msgid "Watch for mount events"
1982 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
1983
1984 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1985 msgid "Monitor files or directories for changes."
1986 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
1987
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1989 msgid "Mount as mountable"
1990 msgstr "Montér som monterbar"
1991
1992 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1993 msgid "Mount volume with device file"
1994 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil"
1995
1996 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1997 msgid "DEVICE"
1998 msgstr "ENHED"
1999
2000 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2001 msgid "Unmount"
2002 msgstr "Afmontér"
2003
2004 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2005 msgid "Eject"
2006 msgstr "Skub ud"
2007
2008 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2009 msgid "Stop drive with device file"
2010 msgstr "Stop drev med enhedsfil"
2011
2012 # Ikke sikker jf. nedenfor
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2014 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2015 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2016
2017 # Ikke sikker på denne
2018 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2019 msgid "SCHEME"
2020 msgstr "SKEMA"
2021
2022 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2023 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2024 msgstr ""
2025 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2026
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2028 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2029 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2030
2031 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2033 msgid "List"
2034 msgstr "Vis"
2035
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2037 msgid "Monitor events"
2038 msgstr "Overvåg hændelser"
2039
2040 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2041 msgid "Show extra information"
2042 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2043
2044 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2045 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2046 msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
2047
2048 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2049 msgid "PIM"
2050 msgstr "PIM"
2051
2052 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2053 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2054 msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
2055
2056 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2057 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2058 msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
2059
2060 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2061 msgid "Anonymous access denied"
2062 msgstr "Anonym adgang nægtet"
2063
2064 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2065 msgid "No drive for device file"
2066 msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
2067
2068 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2069 #, c-format
2070 msgid "Mounted %s at %s\n"
2071 msgstr "Monterede %s på %s\n"
2072
2073 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2074 msgid "No volume for device file"
2075 msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen"
2076
2077 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2078 msgid "Mount or unmount the locations."
2079 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2080
2081 #: gio/gio-tool-move.c:42
2082 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2083 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2084
2085 #: gio/gio-tool-move.c:99
2086 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2087 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2088
2089 #: gio/gio-tool-move.c:101
2090 msgid ""
2091 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2092 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2093 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2094 msgstr ""
2095 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2096 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
2097 "server/ressource/fil.txt som sted"
2098
2099 #: gio/gio-tool-move.c:143
2100 #, c-format
2101 msgid "Target %s is not a directory"
2102 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2103
2104 #: gio/gio-tool-open.c:118
2105 msgid ""
2106 "Open files with the default application that\n"
2107 "is registered to handle files of this type."
2108 msgstr ""
2109 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2110 "registreret til at håndtere denne filtype."
2111
2112 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2113 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2114 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2115
2116 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2117 msgid "Delete the given files."
2118 msgstr "Slet de givne filer."
2119
2120 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2121 msgid "NAME"
2122 msgstr "NAVN"
2123
2124 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2125 msgid "Rename a file."
2126 msgstr "Omdøb en fil."
2127
2128 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2129 msgid "Missing argument"
2130 msgstr "Mangler argument"
2131
2132 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2133 msgid "Too many arguments"
2134 msgstr "For mange argumenter"
2135
2136 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2137 #, c-format
2138 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2139 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2140
2141 #: gio/gio-tool-save.c:50
2142 msgid "Only create if not existing"
2143 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2144
2145 #: gio/gio-tool-save.c:51
2146 msgid "Append to end of file"
2147 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2148
2149 #: gio/gio-tool-save.c:52
2150 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2151 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2152
2153 #: gio/gio-tool-save.c:53
2154 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2155 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2156
2157 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2158 #: gio/gio-tool-save.c:55
2159 msgid "Print new etag at end"
2160 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2161
2162 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2163 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2164 #: gio/gio-tool-save.c:57
2165 msgid "The etag of the file being overwritten"
2166 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2167
2168 #: gio/gio-tool-save.c:57
2169 msgid "ETAG"
2170 msgstr "ETAG"
2171
2172 #: gio/gio-tool-save.c:113
2173 msgid "Error reading from standard input"
2174 msgstr "Fejl ved læsning fra standard-input"
2175
2176 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2177 #: gio/gio-tool-save.c:139
2178 msgid "Etag not available\n"
2179 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2180
2181 #: gio/gio-tool-save.c:163
2182 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2183 msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST."
2184
2185 #: gio/gio-tool-save.c:183
2186 msgid "No destination given"
2187 msgstr "Ingen destination givet"
2188
2189 #: gio/gio-tool-set.c:33
2190 msgid "Type of the attribute"
2191 msgstr "Type af attribut"
2192
2193 #: gio/gio-tool-set.c:33
2194 msgid "TYPE"
2195 msgstr "TYPE"
2196
2197 #: gio/gio-tool-set.c:89
2198 msgid "ATTRIBUTE"
2199 msgstr "ATTRIBUT"
2200
2201 #: gio/gio-tool-set.c:89
2202 msgid "VALUE"
2203 msgstr "VÆRDI"
2204
2205 #: gio/gio-tool-set.c:93
2206 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2207 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2208
2209 #: gio/gio-tool-set.c:113
2210 msgid "Location not specified"
2211 msgstr "Sted ikke angivet"
2212
2213 #: gio/gio-tool-set.c:120
2214 msgid "Attribute not specified"
2215 msgstr "Attribut ikke angivet"
2216
2217 #: gio/gio-tool-set.c:130
2218 msgid "Value not specified"
2219 msgstr "Værdi ikke angivet"
2220
2221 #: gio/gio-tool-set.c:180
2222 #, c-format
2223 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2224 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2225
2226 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2227 msgid "Empty the trash"
2228 msgstr "Tøm papirkurven"
2229
2230 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2231 msgid "Move files or directories to the trash."
2232 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven."
2233
2234 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2235 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2236 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2237
2238 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2239 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2240 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2241
2242 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2243 #, c-format
2244 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2245 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2246
2247 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2248 #, c-format
2249 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2250 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2251
2252 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2253 #, c-format
2254 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2255 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2256
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2260 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2261
2262 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2265 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2266
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2268 #, c-format
2269 msgid "Unknown processing option “%s”"
2270 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2271
2272 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2273 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2274 #. * %s is a command line tool
2275 #.
2276 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2277 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2278 #, c-format
2279 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2280 msgstr ""
2281 "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
2282
2283 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2284 #, c-format
2285 msgid "Error reading file %s: %s"
2286 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2287
2288 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2289 #, c-format
2290 msgid "Error compressing file %s"
2291 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2292
2293 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2294 #, c-format
2295 msgid "text may not appear inside <%s>"
2296 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2297
2298 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2299 msgid "Show program version and exit"
2300 msgstr "Vis programversion og afslut"
2301
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2303 msgid "Name of the output file"
2304 msgstr "Navnet på outputfilen"
2305
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2307 msgid ""
2308 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2309 "directory)"
2310 msgstr ""
2311 "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "
2312 "nuværende katalog)"
2313
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2315 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2316 msgid "DIRECTORY"
2317 msgstr "KATALOG"
2318
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2320 msgid ""
2321 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2322 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2323
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2325 msgid "Generate source header"
2326 msgstr "Generér kildeheader"
2327
2328 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2329 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2330 msgstr ""
2331 "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
2332
2333 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2334 msgid "Generate dependency list"
2335 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2336
2337 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2338 msgid "Name of the dependency file to generate"
2339 msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2340
2341 # phony er et nøgleord i make
2342 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2343 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2344 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2345
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2347 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2348 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2349
2350 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2351 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2352 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2353
2354 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2355 msgid ""
2356 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2357 "instead"
2358 msgstr ""
2359 "Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "
2360 "eksternt"
2361
2362 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2363 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2364 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2365
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2367 msgid ""
2368 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2369 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2370 "and the resource file have the extension called .gresource."
2371 msgstr ""
2372 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2373 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2374 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2375
2376 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2377 msgid "You should give exactly one file name\n"
2378 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2379
2380 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2381 #, c-format
2382 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2383 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2384
2385 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2386 #, c-format
2387 msgid "Invalid numeric value"
2388 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2389
2390 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2391 #, c-format
2392 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2393 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2394
2395 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2396 #, c-format
2397 msgid "value='%s' already specified"
2398 msgstr "value='%s' allerede angivet"
2399
2400 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2401 #, c-format
2402 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2403 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2404
2405 # value eller værdi?
2406 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2407 #, c-format
2408 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2409 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2410
2411 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2412 #, c-format
2413 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2414 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2415
2416 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2417 #, c-format
2418 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2419 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2420
2421 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2422 #, c-format
2423 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2424 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2425
2426 # oversæt choices?
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2428 #, c-format
2429 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2430 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2431
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2433 msgid "<range/> already specified for this key"
2434 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2435
2436 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2437 #, c-format
2438 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2439 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2440
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2442 #, c-format
2443 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2444 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2445
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2447 #, c-format
2448 msgid "unsupported l10n category: %s"
2449 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2450
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2452 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2453 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2454
2455 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2456 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2457 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2458
2459 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2462 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2463
2464 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2465 msgid ""
2466 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2467 msgstr ""
2468 "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
2469 "nummereret type"
2470
2471 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2472 msgid "<choices> already specified for this key"
2473 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2474
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2476 #, c-format
2477 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2478 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2479
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2481 #, c-format
2482 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2483 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2484
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2486 #, c-format
2487 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2488 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2489
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2491 msgid "<aliases> already specified for this key"
2492 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2493
2494 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2495 msgid ""
2496 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2497 "after <choices>"
2498 msgstr ""
2499 "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
2500 "eller efter <choices>"
2501
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2506 "type"
2507 msgstr ""
2508 "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2509
2510 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2511 #, c-format
2512 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2513 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2514
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2516 #, c-format
2517 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2518 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2519
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2521 #, c-format
2522 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2523 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2524
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2526 #, c-format
2527 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2528 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2529
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2531 #, c-format
2532 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2533 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2536 msgid "Empty names are not permitted"
2537 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2538
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2540 #, c-format
2541 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2542 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2543
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2548 "and hyphen (“-”) are permitted"
2549 msgstr ""
2550 "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
2551 "(“-”) er tilladt"
2552
2553 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2554 #, c-format
2555 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2556 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2557
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2559 #, c-format
2560 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2561 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2564 #, c-format
2565 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2566 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2569 #, c-format
2570 msgid "<child name='%s'> already specified"
2571 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2574 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2575 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2578 #, c-format
2579 msgid "<key name='%s'> already specified"
2580 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2586 "to modify value"
2587 msgstr ""
2588 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2589 "<override> for at ændre værdi"
2590
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2595 "to <key>"
2596 msgstr ""
2597 "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
2598 "for <key>"
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2601 #, c-format
2602 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2603 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2606 #, c-format
2607 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2608 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2609
2610 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2612 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2613 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2616 #, c-format
2617 msgid "No <key name='%s'> to override"
2618 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2621 #, c-format
2622 msgid "<override name='%s'> already specified"
2623 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2626 #, c-format
2627 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2628 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2629
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2631 #, c-format
2632 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2633 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2634
2635 # list of?
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2637 #, c-format
2638 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2639 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2640
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2644 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2645
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2649 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2650
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2655 msgstr ""
2656 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2657 "en liste"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2663 "does not extend “%s”"
2664 msgstr ""
2665 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2666 "men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2669 #, c-format
2670 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2671 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2674 #, c-format
2675 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2676 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2682 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2683 msgstr ""
2684 "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”.  Stier som begynder med “/apps/”, “/"
2685 "desktop/” eller “/system/” er forældede."
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2688 #, c-format
2689 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2690 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2693 #, c-format
2694 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2695 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2698 #, c-format
2699 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2700 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2703 msgid "Element <default> is required in <key>"
2704 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2707 #, c-format
2708 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2709 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2712 #, c-format
2713 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2714 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2715
2716 #. Translators: Do not translate "--strict".
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2719 #, c-format
2720 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2721 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2724 #, c-format
2725 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2726 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2729 #, c-format
2730 msgid "Ignoring this file.\n"
2731 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
2732
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2734 #, c-format
2735 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2736 msgstr ""
2737 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen “%s”"
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2741 #, c-format
2742 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2743 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2747 #, c-format
2748 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2749 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2755 "“%s” (override file “%s”)"
2756 msgstr ""
2757 "kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
2758 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”)"
2759
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2764 msgstr ""
2765 "fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2766 "overskrivningsfilen “%s”: %s."
2767
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2769 #, c-format
2770 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2771 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2777 "range given in the schema"
2778 msgstr ""
2779 "overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2780 "ikke i det interval, skemaet angiver"
2781
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2786 "list of valid choices"
2787 msgstr ""
2788 "overskrivningen for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
2789 "findes ikke i listen over gyldige valg"
2790
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2792 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2793 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2794
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2796 msgid "Abort on any errors in schemas"
2797 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2800 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2801 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2802
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2804 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2805 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2808 msgid ""
2809 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2810 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2811 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2812 msgstr ""
2813 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2814 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2815 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2818 #, c-format
2819 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2820 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2823 #, c-format
2824 msgid "No schema files found: "
2825 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2826
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2828 #, c-format
2829 msgid "doing nothing.\n"
2830 msgstr "gør intet.\n"
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2833 #, c-format
2834 msgid "removed existing output file.\n"
2835 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2836
2837 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2838 #, c-format
2839 msgid "Invalid filename %s"
2840 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2841
2842 #: gio/glocalfile.c:1011
2843 #, c-format
2844 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2845 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
2846
2847 #. Translators: This is an error message when trying to find
2848 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2849 #. * exists.
2850 #.
2851 #: gio/glocalfile.c:1150
2852 #, c-format
2853 msgid "Containing mount for file %s not found"
2854 msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet"
2855
2856 #: gio/glocalfile.c:1173
2857 msgid "Can’t rename root directory"
2858 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2859
2860 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2861 #, c-format
2862 msgid "Error renaming file %s: %s"
2863 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2864
2865 #: gio/glocalfile.c:1198
2866 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2867 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2868
2869 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2870 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:646
2871 msgid "Invalid filename"
2872 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2873
2874 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2875 #, c-format
2876 msgid "Error opening file %s: %s"
2877 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2878
2879 #: gio/glocalfile.c:1519
2880 #, c-format
2881 msgid "Error removing file %s: %s"
2882 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2883
2884 #: gio/glocalfile.c:1958
2885 #, c-format
2886 msgid "Error trashing file %s: %s"
2887 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2888
2889 #: gio/glocalfile.c:1999
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2892 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2893
2894 #: gio/glocalfile.c:2020
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2897 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2898
2899 #: gio/glocalfile.c:2029
2900 #, c-format
2901 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2902 msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
2903
2904 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2907 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s"
2908
2909 #: gio/glocalfile.c:2168
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2912 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2913
2914 #: gio/glocalfile.c:2228
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2917 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2918
2919 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2922 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2923
2924 #: gio/glocalfile.c:2294
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to trash file %s"
2927 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2928
2929 #: gio/glocalfile.c:2320
2930 #, c-format
2931 msgid "Error creating directory %s: %s"
2932 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2933
2934 #: gio/glocalfile.c:2349
2935 #, c-format
2936 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2937 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"
2938
2939 #: gio/glocalfile.c:2352
2940 #, c-format
2941 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2942 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
2943
2944 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2945 msgid "Symbolic links not supported"
2946 msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"
2947
2948 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2949 #, c-format
2950 msgid "Error moving file %s: %s"
2951 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
2952
2953 #: gio/glocalfile.c:2436
2954 msgid "Can’t move directory over directory"
2955 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2956
2957 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
2958 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
2959 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
2960 msgid "Backup file creation failed"
2961 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2962
2963 #: gio/glocalfile.c:2481
2964 #, c-format
2965 msgid "Error removing target file: %s"
2966 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2967
2968 #: gio/glocalfile.c:2495
2969 msgid "Move between mounts not supported"
2970 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2971
2972 #: gio/glocalfile.c:2686
2973 #, c-format
2974 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2975 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2976
2977 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2978 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2979 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2980
2981 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2982 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2983 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2984
2985 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2986 msgid "Invalid extended attribute name"
2987 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2988
2989 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2990 #, c-format
2991 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2992 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
2993
2994 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2995 msgid " (invalid encoding)"
2996 msgstr " (ugyldig kodning)"
2997
2998 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
2999 #, c-format
3000 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3001 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
3002
3003 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
3004 #, c-format
3005 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3006 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
3007
3008 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
3009 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3010 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
3011
3012 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
3013 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3014 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
3015
3016 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
3017 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3018 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
3019
3020 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3021 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3022 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"
3023
3024 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
3025 #, c-format
3026 msgid "Error setting permissions: %s"
3027 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3028
3029 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
3030 #, c-format
3031 msgid "Error setting owner: %s"
3032 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3033
3034 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3035 msgid "symlink must be non-NULL"
3036 msgstr "symlink må ikke være NULL"
3037
3038 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3039 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3040 #, c-format
3041 msgid "Error setting symlink: %s"
3042 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"
3043
3044 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3045 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3046 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"
3047
3048 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3049 #, c-format
3050 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3051 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3052
3053 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3054 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3055 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3056
3057 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3058 #, c-format
3059 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3060 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3061
3062 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3063 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3064 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3065
3066 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3067 #, c-format
3068 msgid "Setting attribute %s not supported"
3069 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3070
3071 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
3072 #, c-format
3073 msgid "Error reading from file: %s"
3074 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3075
3076 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3077 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3078 #: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3079 #, c-format
3080 msgid "Error seeking in file: %s"
3081 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3082
3083 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
3084 #: gio/glocalfileoutputstream.c:437
3085 #, c-format
3086 msgid "Error closing file: %s"
3087 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3088
3089 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3090 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3091 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3092
3093 #: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
3094 #: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
3095 #, c-format
3096 msgid "Error writing to file: %s"
3097 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3098
3099 #: gio/glocalfileoutputstream.c:370
3100 #, c-format
3101 msgid "Error removing old backup link: %s"
3102 msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"
3103
3104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
3105 #, c-format
3106 msgid "Error creating backup copy: %s"
3107 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3108
3109 #: gio/glocalfileoutputstream.c:415
3110 #, c-format
3111 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3112 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3113
3114 #: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
3115 #, c-format
3116 msgid "Error truncating file: %s"
3117 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
3118
3119 #: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
3120 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
3121 #, c-format
3122 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3123 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
3124
3125 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
3126 msgid "Target file is a directory"
3127 msgstr "Målfilen er en mappe"
3128
3129 #: gio/glocalfileoutputstream.c:926
3130 msgid "Target file is not a regular file"
3131 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3132
3133 #: gio/glocalfileoutputstream.c:938
3134 msgid "The file was externally modified"
3135 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
3136
3137 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
3138 #, c-format
3139 msgid "Error removing old file: %s"
3140 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3141
3142 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3143 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3144 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3145
3146 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3147 msgid "Invalid seek request"
3148 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3149
3150 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3151 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3152 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3153
3154 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3155 msgid "Memory output stream not resizable"
3156 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3157
3158 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3159 msgid "Failed to resize memory output stream"
3160 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3161
3162 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3163 msgid ""
3164 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3165 "address space"
3166 msgstr ""
3167 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3168 "tilgængelige adresserum"
3169
3170 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3171 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3172 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3173
3174 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3175 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3176 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3177
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement unmount.
3181 #: gio/gmount.c:399
3182 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3183 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
3184
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement eject.
3188 #: gio/gmount.c:475
3189 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3190 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
3191
3192 #. Translators: This is an error
3193 #. * message for mount objects that
3194 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3195 #: gio/gmount.c:553
3196 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3197 msgstr ""
3198 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
3199
3200 #. Translators: This is an error
3201 #. * message for mount objects that
3202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3203 #: gio/gmount.c:638
3204 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3205 msgstr ""
3206 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
3207
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement remount.
3211 #: gio/gmount.c:726
3212 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3213 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
3214
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement content type guessing.
3218 #: gio/gmount.c:808
3219 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3220 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3221
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement content type guessing.
3225 #: gio/gmount.c:895
3226 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3227 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3228
3229 #: gio/gnetworkaddress.c:384
3230 #, c-format
3231 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3232 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
3233
3234 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3235 msgid "Network unreachable"
3236 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3237
3238 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3239 msgid "Host unreachable"
3240 msgstr "Vært kan ikke nås"
3241
3242 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3243 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not create network monitor: %s"
3246 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3247
3248 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3249 msgid "Could not create network monitor: "
3250 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3251
3252 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3253 msgid "Could not get network status: "
3254 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3255
3256 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3257 #, c-format
3258 msgid "NetworkManager not running"
3259 msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"
3260
3261 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3262 #, c-format
3263 msgid "NetworkManager version too old"
3264 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3265
3266 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3267 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3268 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3269
3270 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3271 #, c-format
3272 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3273 msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"
3274
3275 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3276 msgid "Source stream is already closed"
3277 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3278
3279 #: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
3280 #, c-format
3281 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3282 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
3283
3284 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3285 #: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
3286 #, c-format
3287 msgid "%s not implemented"
3288 msgstr "%s er ikke implementeret"
3289
3290 #: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
3291 msgid "Invalid domain"
3292 msgstr "Ugyldigt domæne"
3293
3294 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3295 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3296 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3297 #: gio/gresourcefile.c:736
3298 #, c-format
3299 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3300 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
3301
3302 #: gio/gresource.c:830
3303 #, c-format
3304 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3305 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke afkomprimeres"
3306
3307 #: gio/gresourcefile.c:732
3308 #, c-format
3309 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3310 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
3311
3312 #: gio/gresourcefile.c:940
3313 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3314 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3315
3316 #: gio/gresource-tool.c:501
3317 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3318 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3319
3320 #: gio/gresource-tool.c:507
3321 msgid ""
3322 "List resources\n"
3323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3324 "If PATH is given, only list matching resources"
3325 msgstr ""
3326 "Vis ressourcer\n"
3327 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3328 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3329
3330 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3331 msgid "FILE [PATH]"
3332 msgstr "FIL [STI]"
3333
3334 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3335 msgid "SECTION"
3336 msgstr "SEKTION"
3337
3338 #: gio/gresource-tool.c:516
3339 msgid ""
3340 "List resources with details\n"
3341 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3342 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3343 "Details include the section, size and compression"
3344 msgstr ""
3345 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3346 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3347 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3348 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3349
3350 #: gio/gresource-tool.c:526
3351 msgid "Extract a resource file to stdout"
3352 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3353
3354 #: gio/gresource-tool.c:527
3355 msgid "FILE PATH"
3356 msgstr "FILSTI"
3357
3358 #: gio/gresource-tool.c:541
3359 msgid ""
3360 "Usage:\n"
3361 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3362 "\n"
3363 "Commands:\n"
3364 "  help                      Show this information\n"
3365 "  sections                  List resource sections\n"
3366 "  list                      List resources\n"
3367 "  details                   List resources with details\n"
3368 "  extract                   Extract a resource\n"
3369 "\n"
3370 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "Brug:\n"
3374 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3375 "\n"
3376 "Kommandoer:\n"
3377 "  help                      Vis denne information\n"
3378 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
3379 "  list                      Vis ressourcer\n"
3380 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
3381 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
3382 "\n"
3383 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
3384 "\n"
3385
3386 #: gio/gresource-tool.c:555
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Usage:\n"
3390 "  gresource %s%s%s %s\n"
3391 "\n"
3392 "%s\n"
3393 "\n"
3394 msgstr ""
3395 "Brug:\n"
3396 "  gresource %s%s%s %s\n"
3397 "\n"
3398 "%s\n"
3399 "\n"
3400
3401 #: gio/gresource-tool.c:562
3402 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3403 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3404
3405 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3406 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3407 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3408
3409 #: gio/gresource-tool.c:572
3410 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3411 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3412
3413 #: gio/gresource-tool.c:575
3414 msgid ""
3415 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3416 "            or a compiled resource file\n"
3417 msgstr ""
3418 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3419 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
3420
3421 #: gio/gresource-tool.c:579
3422 msgid "[PATH]"
3423 msgstr "[STI]"
3424
3425 #: gio/gresource-tool.c:581
3426 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3427 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3428
3429 #: gio/gresource-tool.c:582
3430 msgid "PATH"
3431 msgstr "STI"
3432
3433 #: gio/gresource-tool.c:584
3434 msgid "  PATH      A resource path\n"
3435 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
3436
3437 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3438 #, c-format
3439 msgid "No such schema “%s”\n"
3440 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
3441
3442 #: gio/gsettings-tool.c:57
3443 #, c-format
3444 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3445 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3446
3447 #: gio/gsettings-tool.c:78
3448 #, c-format
3449 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3450 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
3451
3452 #: gio/gsettings-tool.c:92
3453 msgid "Empty path given.\n"
3454 msgstr "Tom sti givet.\n"
3455
3456 #: gio/gsettings-tool.c:98
3457 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3458 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3459
3460 #: gio/gsettings-tool.c:104
3461 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3462 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3463
3464 #: gio/gsettings-tool.c:110
3465 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3466 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3467
3468 #: gio/gsettings-tool.c:538
3469 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3470 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3471
3472 #: gio/gsettings-tool.c:545
3473 msgid "The key is not writable\n"
3474 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3475
3476 #: gio/gsettings-tool.c:581
3477 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3478 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3479
3480 #: gio/gsettings-tool.c:587
3481 msgid "List the installed relocatable schemas"
3482 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3483
3484 #: gio/gsettings-tool.c:593
3485 msgid "List the keys in SCHEMA"
3486 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3487
3488 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3489 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3490 msgstr "SKEMA[:STI]"
3491
3492 #: gio/gsettings-tool.c:599
3493 msgid "List the children of SCHEMA"
3494 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3495
3496 #: gio/gsettings-tool.c:605
3497 msgid ""
3498 "List keys and values, recursively\n"
3499 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3500 msgstr ""
3501 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3502 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3503
3504 #: gio/gsettings-tool.c:607
3505 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3506 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3507
3508 #: gio/gsettings-tool.c:612
3509 msgid "Get the value of KEY"
3510 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3511
3512 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3513 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3514 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3515 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3516
3517 #: gio/gsettings-tool.c:618
3518 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3519 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3520
3521 #: gio/gsettings-tool.c:624
3522 msgid "Query the description for KEY"
3523 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3524
3525 #: gio/gsettings-tool.c:630
3526 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3527 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3528
3529 #: gio/gsettings-tool.c:631
3530 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3531 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3532
3533 #: gio/gsettings-tool.c:636
3534 msgid "Reset KEY to its default value"
3535 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3536
3537 #: gio/gsettings-tool.c:642
3538 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3539 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3540
3541 #: gio/gsettings-tool.c:648
3542 msgid "Check if KEY is writable"
3543 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3544
3545 #: gio/gsettings-tool.c:654
3546 msgid ""
3547 "Monitor KEY for changes.\n"
3548 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3549 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3550 msgstr ""
3551 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3552 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3553 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3554
3555 #: gio/gsettings-tool.c:657
3556 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3557 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3558
3559 #: gio/gsettings-tool.c:669
3560 msgid ""
3561 "Usage:\n"
3562 "  gsettings --version\n"
3563 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3564 "\n"
3565 "Commands:\n"
3566 "  help                      Show this information\n"
3567 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3568 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3569 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3570 "  list-children             List children of a schema\n"
3571 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3572 "  range                     Queries the range of a key\n"
3573 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3574 "  get                       Get the value of a key\n"
3575 "  set                       Set the value of a key\n"
3576 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3577 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3578 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3579 "  monitor                   Watch for changes\n"
3580 "\n"
3581 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3582 "\n"
3583 msgstr ""
3584 "Brug:\n"
3585 "  gsettings --version\n"
3586 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3587 "\n"
3588 "Kommandoer:\n"
3589 "  help                      Vis denne information\n"
3590 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
3591 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
3592 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
3593 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
3594 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3595 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
3596 "  describe                  Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3597 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
3598 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
3599 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
3600 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
3601 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
3602 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
3603 "\n"
3604 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
3605 "\n"
3606
3607 #: gio/gsettings-tool.c:693
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Usage:\n"
3611 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3612 "\n"
3613 "%s\n"
3614 "\n"
3615 msgstr ""
3616 "Brug:\n"
3617 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3618 "\n"
3619 "%s\n"
3620 "\n"
3621
3622 #: gio/gsettings-tool.c:699
3623 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3624 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3625
3626 #: gio/gsettings-tool.c:707
3627 msgid ""
3628 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3629 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3630 msgstr ""
3631 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
3632 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
3633
3634 #: gio/gsettings-tool.c:712
3635 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3636 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3637
3638 #: gio/gsettings-tool.c:716
3639 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3640 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
3641
3642 #: gio/gsettings-tool.c:720
3643 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3644 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
3645
3646 #: gio/gsettings-tool.c:775
3647 #, c-format
3648 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3649 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3650
3651 #: gio/gsettings-tool.c:787
3652 msgid "No schemas installed\n"
3653 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3654
3655 #: gio/gsettings-tool.c:866
3656 msgid "Empty schema name given\n"
3657 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3658
3659 #: gio/gsettings-tool.c:921
3660 #, c-format
3661 msgid "No such key “%s”\n"
3662 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
3663
3664 #: gio/gsocket.c:373
3665 msgid "Invalid socket, not initialized"
3666 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3667
3668 #: gio/gsocket.c:380
3669 #, c-format
3670 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3671 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3672
3673 #: gio/gsocket.c:388
3674 msgid "Socket is already closed"
3675 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3676
3677 #: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3678 msgid "Socket I/O timed out"
3679 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3680
3681 #: gio/gsocket.c:538
3682 #, c-format
3683 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3684 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3685
3686 #: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
3687 #, c-format
3688 msgid "Unable to create socket: %s"
3689 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3690
3691 #: gio/gsocket.c:621
3692 msgid "Unknown family was specified"
3693 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3694
3695 #: gio/gsocket.c:628
3696 msgid "Unknown protocol was specified"
3697 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3698
3699 #: gio/gsocket.c:1119
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3702 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3703
3704 #: gio/gsocket.c:1136
3705 #, c-format
3706 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3707 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3708
3709 #: gio/gsocket.c:1943
3710 #, c-format
3711 msgid "could not get local address: %s"
3712 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3713
3714 #: gio/gsocket.c:1989
3715 #, c-format
3716 msgid "could not get remote address: %s"
3717 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3718
3719 #: gio/gsocket.c:2055
3720 #, c-format
3721 msgid "could not listen: %s"
3722 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3723
3724 #: gio/gsocket.c:2157
3725 #, c-format
3726 msgid "Error binding to address: %s"
3727 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3728
3729 #: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
3730 #: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
3731 #, c-format
3732 msgid "Error joining multicast group: %s"
3733 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3734
3735 #: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
3736 #: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
3737 #, c-format
3738 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3739 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3740
3741 #: gio/gsocket.c:2217
3742 msgid "No support for source-specific multicast"
3743 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3744
3745 #: gio/gsocket.c:2364
3746 msgid "Unsupported socket family"
3747 msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
3748
3749 # ?
3750 #: gio/gsocket.c:2389
3751 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3752 msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
3753
3754 #: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
3755 #, c-format
3756 msgid "Interface not found: %s"
3757 msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
3758
3759 #: gio/gsocket.c:2423
3760 #, c-format
3761 msgid "Interface name too long"
3762 msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
3763
3764 #: gio/gsocket.c:2462
3765 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3766 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
3767
3768 #: gio/gsocket.c:2520
3769 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3770 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
3771
3772 #: gio/gsocket.c:2729
3773 #, c-format
3774 msgid "Error accepting connection: %s"
3775 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3776
3777 #: gio/gsocket.c:2855
3778 msgid "Connection in progress"
3779 msgstr "Forbinder"
3780
3781 #: gio/gsocket.c:2906
3782 msgid "Unable to get pending error: "
3783 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3784
3785 #: gio/gsocket.c:3092
3786 #, c-format
3787 msgid "Error receiving data: %s"
3788 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3789
3790 #: gio/gsocket.c:3289
3791 #, c-format
3792 msgid "Error sending data: %s"
3793 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3794
3795 #: gio/gsocket.c:3476
3796 #, c-format
3797 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3798 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3799
3800 #: gio/gsocket.c:3557
3801 #, c-format
3802 msgid "Error closing socket: %s"
3803 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3804
3805 #: gio/gsocket.c:4237
3806 #, c-format
3807 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3808 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3809
3810 #: gio/gsocket.c:4612 gio/gsocket.c:4756 gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:5021
3811 #: gio/gsocket.c:5059
3812 #, c-format
3813 msgid "Error sending message: %s"
3814 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3815
3816 #: gio/gsocket.c:4783
3817 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3818 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
3819
3820 #: gio/gsocket.c:5248 gio/gsocket.c:5321 gio/gsocket.c:5548
3821 #, c-format
3822 msgid "Error receiving message: %s"
3823 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3824
3825 #: gio/gsocket.c:5820
3826 #, c-format
3827 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3828 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
3829
3830 #: gio/gsocket.c:5829
3831 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3832 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3833
3834 #: gio/gsocketclient.c:181
3835 #, c-format
3836 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3837 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
3838
3839 #: gio/gsocketclient.c:195
3840 #, c-format
3841 msgid "Could not connect to %s: "
3842 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
3843
3844 #: gio/gsocketclient.c:197
3845 msgid "Could not connect: "
3846 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
3847
3848 #: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1714
3849 msgid "Unknown error on connect"
3850 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3851
3852 #: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1626
3853 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3854 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3855
3856 #: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1652
3857 #, c-format
3858 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3859 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
3860
3861 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3862 #: gio/gsocketlistener.c:225
3863 msgid "Listener is already closed"
3864 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3865
3866 #: gio/gsocketlistener.c:271
3867 msgid "Added socket is closed"
3868 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3869
3870 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3871 #, c-format
3872 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3873 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
3874
3875 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3876 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3877 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3878
3879 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3880 #, c-format
3881 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3882 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3883
3884 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3885 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3886 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3887
3888 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3889 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3890 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3891
3892 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3893 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3894 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3895
3896 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3897 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3898 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3899
3900 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3901 msgid ""
3902 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3903 "GLib."
3904 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3905
3906 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3907 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3908 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
3909
3910 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3911 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3912 msgstr ""
3913 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3914
3915 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3916 #, c-format
3917 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3918 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
3919
3920 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3921 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3922 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
3923
3924 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3925 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3926 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3927
3928 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3929 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3930 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3931
3932 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3933 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3934 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3935
3936 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3937 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3938 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3939
3940 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3941 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3942 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3943
3944 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3945 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3946 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
3947
3948 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3949 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3950 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3951
3952 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3953 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3954 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3955
3956 #: gio/gthemedicon.c:595
3957 #, c-format
3958 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3959 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3960
3961 #: gio/gthreadedresolver.c:152
3962 msgid "No valid addresses were found"
3963 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
3964
3965 #: gio/gthreadedresolver.c:317
3966 #, c-format
3967 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3968 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
3969
3970 #: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
3971 #: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
3972 #, c-format
3973 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3974 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
3975
3976 #: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
3977 #, c-format
3978 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3979 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
3980
3981 #: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
3982 #: gio/gthreadedresolver.c:948
3983 #, c-format
3984 msgid "Error resolving “%s”"
3985 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
3986
3987 #: gio/gtlscertificate.c:243
3988 msgid "No PEM-encoded private key found"
3989 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
3990
3991 #: gio/gtlscertificate.c:253
3992 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3993 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
3994
3995 #: gio/gtlscertificate.c:264
3996 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3997 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
3998
3999 #: gio/gtlscertificate.c:291
4000 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4001 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
4002
4003 #: gio/gtlscertificate.c:300
4004 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4005 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
4006
4007 #: gio/gtlspassword.c:111
4008 msgid ""
4009 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4010 "is locked out."
4011 msgstr ""
4012 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
4013 "adgang vil blive låst."
4014
4015 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4016 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4017 #: gio/gtlspassword.c:115
4018 msgid ""
4019 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4020 "locked out after further failures."
4021 msgstr ""
4022 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
4023 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
4024
4025 #: gio/gtlspassword.c:117
4026 msgid "The password entered is incorrect."
4027 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
4028
4029 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4030 #, c-format
4031 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4032 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4033 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4034 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4035
4036 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4037 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4038 msgstr "Uventet type af supplerende data"
4039
4040 #: gio/gunixconnection.c:200
4041 #, c-format
4042 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4043 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4044 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4045 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4046
4047 #: gio/gunixconnection.c:219
4048 msgid "Received invalid fd"
4049 msgstr "Modtog ugyldig fd"
4050
4051 #: gio/gunixconnection.c:355
4052 msgid "Error sending credentials: "
4053 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
4054
4055 #: gio/gunixconnection.c:504
4056 #, c-format
4057 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4058 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
4059
4060 #: gio/gunixconnection.c:520
4061 #, c-format
4062 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4063 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
4064
4065 #: gio/gunixconnection.c:549
4066 msgid ""
4067 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4068 msgstr ""
4069 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
4070 "byte"
4071
4072 #: gio/gunixconnection.c:589
4073 #, c-format
4074 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4075 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
4076
4077 #: gio/gunixconnection.c:614
4078 #, c-format
4079 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4080 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
4081
4082 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4083 #, c-format
4084 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4085 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
4086
4087 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
4088 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4089 #, c-format
4090 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4091 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
4092
4093 #: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
4094 msgid "Filesystem root"
4095 msgstr "Filsystemets rod"
4096
4097 #: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
4098 #: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
4099 #: gio/gunixoutputstream.c:675
4100 #, c-format
4101 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4102 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
4103
4104 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
4105 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4106 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4107 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
4108
4109 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
4110 #: gio/gvolume.c:438
4111 msgid "volume doesn’t implement eject"
4112 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
4113
4114 #. Translators: This is an error
4115 #. * message for volume objects that
4116 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4117 #: gio/gvolume.c:515
4118 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4119 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4120
4121 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4122 #, c-format
4123 msgid "Error reading from handle: %s"
4124 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
4125
4126 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4127 #, c-format
4128 msgid "Error closing handle: %s"
4129 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
4130
4131 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4132 #, c-format
4133 msgid "Error writing to handle: %s"
4134 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
4135
4136 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4137 msgid "Not enough memory"
4138 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
4139
4140 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4141 #, c-format
4142 msgid "Internal error: %s"
4143 msgstr "Intern fejl: %s"
4144
4145 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4146 msgid "Need more input"
4147 msgstr "Kræver yderligere input"
4148
4149 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4150 msgid "Invalid compressed data"
4151 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
4152
4153 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4154 msgid "Address to listen on"
4155 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
4156
4157 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4158 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4159 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
4160
4161 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4162 msgid "Print address"
4163 msgstr "Udskriv adresse"
4164
4165 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4166 msgid "Print address in shell mode"
4167 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
4168
4169 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4170 msgid "Run a dbus service"
4171 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
4172
4173 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4174 msgid "Wrong args\n"
4175 msgstr "Forkerte argumenter\n"
4176
4177 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4178 #, c-format
4179 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4180 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
4181
4182 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4183 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4184 #, c-format
4185 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4186 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
4187
4188 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4189 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4190 #, c-format
4191 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4192 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
4193
4194 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4195 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4196 #, c-format
4197 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4198 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
4199
4200 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4201 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4202 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4203
4204 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4205 #, c-format
4206 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4207 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
4208
4209 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4210 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4211 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4212 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4213 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4214 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4215 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4216 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4217 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4218 #, c-format
4219 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4220 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
4221
4222 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4223 #, c-format
4224 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4225 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4226
4227 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4228 #, c-format
4229 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4230 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4231
4232 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4233 #, c-format
4234 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4235 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
4236
4237 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4238 #, c-format
4239 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4240 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
4241
4242 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4245 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
4246
4247 #: glib/gconvert.c:474
4248 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4249 msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
4250
4251 #: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4252 #: glib/gutf8.c:1318
4253 msgid "Partial character sequence at end of input"
4254 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4255
4256 #: glib/gconvert.c:770
4257 #, c-format
4258 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4259 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
4260
4261 #: glib/gconvert.c:942
4262 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4263 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
4264
4265 #: glib/gconvert.c:963
4266 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4267 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
4268
4269 #: glib/gconvert.c:1648
4270 #, c-format
4271 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4272 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
4273
4274 #: glib/gconvert.c:1658
4275 #, c-format
4276 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4277 msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
4278
4279 #: glib/gconvert.c:1675
4280 #, c-format
4281 msgid "The URI “%s” is invalid"
4282 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
4283
4284 #: glib/gconvert.c:1687
4285 #, c-format
4286 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4287 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
4288
4289 #: glib/gconvert.c:1703
4290 #, c-format
4291 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4292 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4293
4294 #: glib/gconvert.c:1775
4295 #, c-format
4296 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4297 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
4298
4299 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4300 #: glib/gdatetime.c:214
4301 msgctxt "GDateTime"
4302 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4303 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4304
4305 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4306 #: glib/gdatetime.c:217
4307 msgctxt "GDateTime"
4308 msgid "%m/%d/%y"
4309 msgstr "%d/%m-%y"
4310
4311 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4312 #: glib/gdatetime.c:220
4313 msgctxt "GDateTime"
4314 msgid "%H:%M:%S"
4315 msgstr "%H:%M:%S"
4316
4317 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4318 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4319 #: glib/gdatetime.c:223
4320 msgctxt "GDateTime"
4321 msgid "%I:%M:%S %p"
4322 msgstr "%I:%M:%S %p"
4323
4324 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4325 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4326 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4327 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4328 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4329 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4330 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4331 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4332 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4333 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4334 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4335 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4336 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4337 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4338 #. * complete date form.
4339 #.
4340 #: glib/gdatetime.c:262
4341 msgctxt "full month name"
4342 msgid "January"
4343 msgstr "januar"
4344
4345 #: glib/gdatetime.c:264
4346 msgctxt "full month name"
4347 msgid "February"
4348 msgstr "februar"
4349
4350 #: glib/gdatetime.c:266
4351 msgctxt "full month name"
4352 msgid "March"
4353 msgstr "marts"
4354
4355 #: glib/gdatetime.c:268
4356 msgctxt "full month name"
4357 msgid "April"
4358 msgstr "april"
4359
4360 #: glib/gdatetime.c:270
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "May"
4363 msgstr "maj"
4364
4365 #: glib/gdatetime.c:272
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "June"
4368 msgstr "juni"
4369
4370 #: glib/gdatetime.c:274
4371 msgctxt "full month name"
4372 msgid "July"
4373 msgstr "juli"
4374
4375 #: glib/gdatetime.c:276
4376 msgctxt "full month name"
4377 msgid "August"
4378 msgstr "august"
4379
4380 #: glib/gdatetime.c:278
4381 msgctxt "full month name"
4382 msgid "September"
4383 msgstr "september"
4384
4385 #: glib/gdatetime.c:280
4386 msgctxt "full month name"
4387 msgid "October"
4388 msgstr "oktober"
4389
4390 #: glib/gdatetime.c:282
4391 msgctxt "full month name"
4392 msgid "November"
4393 msgstr "november"
4394
4395 #: glib/gdatetime.c:284
4396 msgctxt "full month name"
4397 msgid "December"
4398 msgstr "december"
4399
4400 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4401 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4402 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4403 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4404 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4405 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4406 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4407 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4408 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4409 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4410 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4411 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4412 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4413 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4414 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4415 #. * appropriate when they are used standalone.
4416 #.
4417 #: glib/gdatetime.c:316
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4419 msgid "Jan"
4420 msgstr "jan"
4421
4422 #: glib/gdatetime.c:318
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4424 msgid "Feb"
4425 msgstr "feb"
4426
4427 #: glib/gdatetime.c:320
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4429 msgid "Mar"
4430 msgstr "mar"
4431
4432 #: glib/gdatetime.c:322
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4434 msgid "Apr"
4435 msgstr "apr"
4436
4437 #: glib/gdatetime.c:324
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4439 msgid "May"
4440 msgstr "maj"
4441
4442 #: glib/gdatetime.c:326
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4444 msgid "Jun"
4445 msgstr "jun"
4446
4447 #: glib/gdatetime.c:328
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4449 msgid "Jul"
4450 msgstr "jul"
4451
4452 #: glib/gdatetime.c:330
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4454 msgid "Aug"
4455 msgstr "aug"
4456
4457 #: glib/gdatetime.c:332
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4459 msgid "Sep"
4460 msgstr "sep"
4461
4462 #: glib/gdatetime.c:334
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4464 msgid "Oct"
4465 msgstr "okt"
4466
4467 #: glib/gdatetime.c:336
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4469 msgid "Nov"
4470 msgstr "nov"
4471
4472 #: glib/gdatetime.c:338
4473 msgctxt "abbreviated month name"
4474 msgid "Dec"
4475 msgstr "dec"
4476
4477 #: glib/gdatetime.c:353
4478 msgctxt "full weekday name"
4479 msgid "Monday"
4480 msgstr "mandag"
4481
4482 #: glib/gdatetime.c:355
4483 msgctxt "full weekday name"
4484 msgid "Tuesday"
4485 msgstr "tirsdag"
4486
4487 #: glib/gdatetime.c:357
4488 msgctxt "full weekday name"
4489 msgid "Wednesday"
4490 msgstr "onsdag"
4491
4492 #: glib/gdatetime.c:359
4493 msgctxt "full weekday name"
4494 msgid "Thursday"
4495 msgstr "torsdag"
4496
4497 #: glib/gdatetime.c:361
4498 msgctxt "full weekday name"
4499 msgid "Friday"
4500 msgstr "fredag"
4501
4502 #: glib/gdatetime.c:363
4503 msgctxt "full weekday name"
4504 msgid "Saturday"
4505 msgstr "lørdag"
4506
4507 #: glib/gdatetime.c:365
4508 msgctxt "full weekday name"
4509 msgid "Sunday"
4510 msgstr "søndag"
4511
4512 #: glib/gdatetime.c:380
4513 msgctxt "abbreviated weekday name"
4514 msgid "Mon"
4515 msgstr "man"
4516
4517 #: glib/gdatetime.c:382
4518 msgctxt "abbreviated weekday name"
4519 msgid "Tue"
4520 msgstr "tir"
4521
4522 #: glib/gdatetime.c:384
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4524 msgid "Wed"
4525 msgstr "ons"
4526
4527 #: glib/gdatetime.c:386
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4529 msgid "Thu"
4530 msgstr "tor"
4531
4532 #: glib/gdatetime.c:388
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4534 msgid "Fri"
4535 msgstr "fre"
4536
4537 #: glib/gdatetime.c:390
4538 msgctxt "abbreviated weekday name"
4539 msgid "Sat"
4540 msgstr "lør"
4541
4542 #: glib/gdatetime.c:392
4543 msgctxt "abbreviated weekday name"
4544 msgid "Sun"
4545 msgstr "søn"
4546
4547 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4548 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4549 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4550 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4551 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4552 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4553 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4554 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4555 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4556 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4557 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4558 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4559 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4560 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4561 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4562 #. * standalone and complete date form.
4563 #.
4564 #: glib/gdatetime.c:456
4565 msgctxt "full month name with day"
4566 msgid "January"
4567 msgstr "januar"
4568
4569 #: glib/gdatetime.c:458
4570 msgctxt "full month name with day"
4571 msgid "February"
4572 msgstr "februar"
4573
4574 #: glib/gdatetime.c:460
4575 msgctxt "full month name with day"
4576 msgid "March"
4577 msgstr "marts"
4578
4579 #: glib/gdatetime.c:462
4580 msgctxt "full month name with day"
4581 msgid "April"
4582 msgstr "april"
4583
4584 #: glib/gdatetime.c:464
4585 msgctxt "full month name with day"
4586 msgid "May"
4587 msgstr "maj"
4588
4589 #: glib/gdatetime.c:466
4590 msgctxt "full month name with day"
4591 msgid "June"
4592 msgstr "juni"
4593
4594 #: glib/gdatetime.c:468
4595 msgctxt "full month name with day"
4596 msgid "July"
4597 msgstr "juli"
4598
4599 #: glib/gdatetime.c:470
4600 msgctxt "full month name with day"
4601 msgid "August"
4602 msgstr "august"
4603
4604 #: glib/gdatetime.c:472
4605 msgctxt "full month name with day"
4606 msgid "September"
4607 msgstr "september"
4608
4609 #: glib/gdatetime.c:474
4610 msgctxt "full month name with day"
4611 msgid "October"
4612 msgstr "oktober"
4613
4614 #: glib/gdatetime.c:476
4615 msgctxt "full month name with day"
4616 msgid "November"
4617 msgstr "november"
4618
4619 #: glib/gdatetime.c:478
4620 msgctxt "full month name with day"
4621 msgid "December"
4622 msgstr "december"
4623
4624 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4625 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4626 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4627 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4628 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4629 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4630 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4631 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4632 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4633 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4634 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4635 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4636 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4637 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4638 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4639 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4640 #.
4641 #: glib/gdatetime.c:543
4642 msgctxt "abbreviated month name with day"
4643 msgid "Jan"
4644 msgstr "jan"
4645
4646 #: glib/gdatetime.c:545
4647 msgctxt "abbreviated month name with day"
4648 msgid "Feb"
4649 msgstr "feb"
4650
4651 #: glib/gdatetime.c:547
4652 msgctxt "abbreviated month name with day"
4653 msgid "Mar"
4654 msgstr "mar"
4655
4656 #: glib/gdatetime.c:549
4657 msgctxt "abbreviated month name with day"
4658 msgid "Apr"
4659 msgstr "apr"
4660
4661 #: glib/gdatetime.c:551
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4663 msgid "May"
4664 msgstr "maj"
4665
4666 #: glib/gdatetime.c:553
4667 msgctxt "abbreviated month name with day"
4668 msgid "Jun"
4669 msgstr "jun"
4670
4671 #: glib/gdatetime.c:555
4672 msgctxt "abbreviated month name with day"
4673 msgid "Jul"
4674 msgstr "jul"
4675
4676 #: glib/gdatetime.c:557
4677 msgctxt "abbreviated month name with day"
4678 msgid "Aug"
4679 msgstr "aug"
4680
4681 #: glib/gdatetime.c:559
4682 msgctxt "abbreviated month name with day"
4683 msgid "Sep"
4684 msgstr "sep"
4685
4686 #: glib/gdatetime.c:561
4687 msgctxt "abbreviated month name with day"
4688 msgid "Oct"
4689 msgstr "okt"
4690
4691 #: glib/gdatetime.c:563
4692 msgctxt "abbreviated month name with day"
4693 msgid "Nov"
4694 msgstr "nov"
4695
4696 #: glib/gdatetime.c:565
4697 msgctxt "abbreviated month name with day"
4698 msgid "Dec"
4699 msgstr "dec"
4700
4701 #. Translators: 'before midday' indicator
4702 #: glib/gdatetime.c:582
4703 msgctxt "GDateTime"
4704 msgid "AM"
4705 msgstr "AM"
4706
4707 #. Translators: 'after midday' indicator
4708 #: glib/gdatetime.c:585
4709 msgctxt "GDateTime"
4710 msgid "PM"
4711 msgstr "PM"
4712
4713 #: glib/gdir.c:154
4714 #, c-format
4715 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4716 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
4717
4718 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4719 #, c-format
4720 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4721 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4722 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4723 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4724
4725 #: glib/gfileutils.c:733
4726 #, c-format
4727 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4728 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
4729
4730 #: glib/gfileutils.c:769
4731 #, c-format
4732 msgid "File “%s” is too large"
4733 msgstr "Filen “%s” er for stor"
4734
4735 #: glib/gfileutils.c:833
4736 #, c-format
4737 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4738 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
4739
4740 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4741 #, c-format
4742 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4743 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
4744
4745 #: glib/gfileutils.c:893
4746 #, c-format
4747 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4748 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4749
4750 #: glib/gfileutils.c:923
4751 #, c-format
4752 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4753 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
4754
4755 #: glib/gfileutils.c:1022
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4758 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
4759
4760 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4761 #, c-format
4762 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4763 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
4764
4765 #: glib/gfileutils.c:1084
4766 #, c-format
4767 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4768 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
4769
4770 #: glib/gfileutils.c:1127
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4773 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
4774
4775 #: glib/gfileutils.c:1262
4776 #, c-format
4777 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4778 msgstr ""
4779 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4780
4781 #: glib/gfileutils.c:1541
4782 #, c-format
4783 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4784 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
4785
4786 #: glib/gfileutils.c:1554
4787 #, c-format
4788 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4789 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
4790
4791 #: glib/gfileutils.c:2116
4792 #, c-format
4793 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4794 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"
4795
4796 #: glib/giochannel.c:1389
4797 #, c-format
4798 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4799 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
4800
4801 #: glib/giochannel.c:1734
4802 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4803 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
4804
4805 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4806 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4807 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
4808
4809 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4810 msgid "Channel terminates in a partial character"
4811 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
4812
4813 #: glib/giochannel.c:1925
4814 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4815 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
4816
4817 #: glib/gkeyfile.c:789
4818 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4819 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
4820
4821 #: glib/gkeyfile.c:826
4822 msgid "Not a regular file"
4823 msgstr "Ikke en almindelig fil"
4824
4825 #: glib/gkeyfile.c:1275
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4829 msgstr ""
4830 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
4831 "gruppe eller en kommentar"
4832
4833 #: glib/gkeyfile.c:1332
4834 #, c-format
4835 msgid "Invalid group name: %s"
4836 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
4837
4838 #: glib/gkeyfile.c:1354
4839 msgid "Key file does not start with a group"
4840 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
4841
4842 #: glib/gkeyfile.c:1380
4843 #, c-format
4844 msgid "Invalid key name: %s"
4845 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
4846
4847 #: glib/gkeyfile.c:1407
4848 #, c-format
4849 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4850 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
4851
4852 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4853 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4854 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4855 #, c-format
4856 msgid "Key file does not have group “%s”"
4857 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
4858
4859 #: glib/gkeyfile.c:1778
4860 #, c-format
4861 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4862 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
4863
4864 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4865 #, c-format
4866 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4867 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
4868
4869 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4873 msgstr ""
4874 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
4875
4876 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4880 "interpreted."
4881 msgstr ""
4882 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
4883 "kan fortolkes."
4884
4885 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4886 #, c-format
4887 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4888 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
4889
4890 #: glib/gkeyfile.c:4283
4891 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4892 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
4893
4894 #: glib/gkeyfile.c:4305
4895 #, c-format
4896 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4897 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
4898
4899 #: glib/gkeyfile.c:4449
4900 #, c-format
4901 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4902 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
4903
4904 #: glib/gkeyfile.c:4463
4905 #, c-format
4906 msgid "Integer value “%s” out of range"
4907 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
4908
4909 #: glib/gkeyfile.c:4496
4910 #, c-format
4911 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4912 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
4913
4914 #: glib/gkeyfile.c:4535
4915 #, c-format
4916 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4917 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
4918
4919 #: glib/gmappedfile.c:129
4920 #, c-format
4921 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4922 msgstr ""
4923 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4924
4925 #: glib/gmappedfile.c:195
4926 #, c-format
4927 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4928 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
4929
4930 #: glib/gmappedfile.c:262
4931 #, c-format
4932 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4933 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
4934
4935 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4936 #, c-format
4937 msgid "Error on line %d char %d: "
4938 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
4939
4940 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4941 #, c-format
4942 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4943 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
4944
4945 #: glib/gmarkup.c:473
4946 #, c-format
4947 msgid "“%s” is not a valid name"
4948 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
4949
4950 #: glib/gmarkup.c:489
4951 #, c-format
4952 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4953 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
4954
4955 #: glib/gmarkup.c:613
4956 #, c-format
4957 msgid "Error on line %d: %s"
4958 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
4959
4960 #: glib/gmarkup.c:690
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4964 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4965 msgstr ""
4966 "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
4967 "tegnreference (&#234; for eksempel) — måske er cifret for stort"
4968
4969 #: glib/gmarkup.c:702
4970 msgid ""
4971 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4972 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4973 "as &amp;"
4974 msgstr ""
4975 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
4976 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "
4977 "at bruge &amp; i stedet"
4978
4979 #: glib/gmarkup.c:728
4980 #, c-format
4981 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4982 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
4983
4984 #: glib/gmarkup.c:766
4985 msgid ""
4986 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4987 msgstr ""
4988 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4989
4990 #: glib/gmarkup.c:774
4991 #, c-format
4992 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4993 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
4994
4995 #: glib/gmarkup.c:779
4996 msgid ""
4997 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4998 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4999 msgstr ""
5000 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
5001 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "
5002 "bruge &amp; i stedet"
5003
5004 #: glib/gmarkup.c:1187
5005 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5006 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
5007
5008 #: glib/gmarkup.c:1227
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5012 "element name"
5013 msgstr ""
5014 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
5015 "begyndelsen på et elementnavn"
5016
5017 #: glib/gmarkup.c:1270
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5021 "“%s”"
5022 msgstr ""
5023 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
5024 "elementmærke “%s”"
5025
5026 #: glib/gmarkup.c:1352
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5030 msgstr ""
5031 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
5032 "“%s”"
5033
5034 #: glib/gmarkup.c:1394
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5038 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5039 "character in an attribute name"
5040 msgstr ""
5041 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
5042 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
5043 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
5044
5045 #: glib/gmarkup.c:1439
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5049 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5050 msgstr ""
5051 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
5052 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
5053
5054 #: glib/gmarkup.c:1573
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5058 "begin an element name"
5059 msgstr ""
5060 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
5061 "begyndelsen på et elementnavn"
5062
5063 #: glib/gmarkup.c:1611
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5067 "allowed character is “>”"
5068 msgstr ""
5069 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
5070 "tegn er “>”"
5071
5072 #: glib/gmarkup.c:1623
5073 #, c-format
5074 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5075 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
5076
5077 #: glib/gmarkup.c:1632
5078 #, c-format
5079 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5080 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
5081
5082 #: glib/gmarkup.c:1785
5083 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5084 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
5085
5086 #: glib/gmarkup.c:1799
5087 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5088 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes “<”"
5089
5090 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5094 "element opened"
5095 msgstr ""
5096 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
5097
5098 #: glib/gmarkup.c:1815
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5102 "the tag <%s/>"
5103 msgstr ""
5104 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
5105 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
5106
5107 #: glib/gmarkup.c:1821
5108 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5109 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
5110
5111 #: glib/gmarkup.c:1827
5112 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5113 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
5114
5115 #: glib/gmarkup.c:1832
5116 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5117 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
5118
5119 #: glib/gmarkup.c:1838
5120 msgid ""
5121 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5122 "name; no attribute value"
5123 msgstr ""
5124 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
5125 "attributværdi"
5126
5127 #: glib/gmarkup.c:1845
5128 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5129 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
5130
5131 #: glib/gmarkup.c:1862
5132 #, c-format
5133 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5134 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
5135
5136 #: glib/gmarkup.c:1866
5137 msgid ""
5138 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5139 msgstr ""
5140 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
5141
5142 #: glib/gmarkup.c:1872
5143 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5144 msgstr ""
5145 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5146
5147 #: glib/goption.c:861
5148 msgid "[OPTION…]"
5149 msgstr "[TILVALG …]"
5150
5151 #: glib/goption.c:977
5152 msgid "Help Options:"
5153 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
5154
5155 #: glib/goption.c:978
5156 msgid "Show help options"
5157 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
5158
5159 #: glib/goption.c:984
5160 msgid "Show all help options"
5161 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
5162
5163 #: glib/goption.c:1047
5164 msgid "Application Options:"
5165 msgstr "Tilvalg for programmet:"
5166
5167 #: glib/goption.c:1049
5168 msgid "Options:"
5169 msgstr "Tilvalg:"
5170
5171 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5172 #, c-format
5173 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5174 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
5175
5176 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5177 #, c-format
5178 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5179 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5180
5181 #: glib/goption.c:1148
5182 #, c-format
5183 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5184 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
5185
5186 #: glib/goption.c:1156
5187 #, c-format
5188 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5189 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5190
5191 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5192 #, c-format
5193 msgid "Error parsing option %s"
5194 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
5195
5196 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5197 #, c-format
5198 msgid "Missing argument for %s"
5199 msgstr "Mangler argument for %s"
5200
5201 #: glib/goption.c:2132
5202 #, c-format
5203 msgid "Unknown option %s"
5204 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
5205
5206 #: glib/gregex.c:257
5207 msgid "corrupted object"
5208 msgstr "ødelagt objekt"
5209
5210 #: glib/gregex.c:259
5211 msgid "internal error or corrupted object"
5212 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
5213
5214 #: glib/gregex.c:261
5215 msgid "out of memory"
5216 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
5217
5218 #: glib/gregex.c:266
5219 msgid "backtracking limit reached"
5220 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
5221
5222 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5223 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5224 msgstr ""
5225 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
5226 "partiel træfning"
5227
5228 #: glib/gregex.c:280
5229 msgid "internal error"
5230 msgstr "intern fejl"
5231
5232 #: glib/gregex.c:288
5233 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5234 msgstr ""
5235 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
5236 "partiel træfning"
5237
5238 #: glib/gregex.c:297
5239 msgid "recursion limit reached"
5240 msgstr "rekursionsgrænse nået"
5241
5242 #: glib/gregex.c:299
5243 msgid "invalid combination of newline flags"
5244 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
5245
5246 #: glib/gregex.c:301
5247 msgid "bad offset"
5248 msgstr "ugyldig forskydning"
5249
5250 #: glib/gregex.c:303
5251 msgid "short utf8"
5252 msgstr "kort utf8"
5253
5254 #: glib/gregex.c:305
5255 msgid "recursion loop"
5256 msgstr "rekursiv løkke"
5257
5258 #: glib/gregex.c:309
5259 msgid "unknown error"
5260 msgstr "ukendt fejl"
5261
5262 #: glib/gregex.c:329
5263 msgid "\\ at end of pattern"
5264 msgstr "\\ sidst i mønster"
5265
5266 #: glib/gregex.c:332
5267 msgid "\\c at end of pattern"
5268 msgstr "\\c sidst i mønster"
5269
5270 #: glib/gregex.c:335
5271 msgid "unrecognized character following \\"
5272 msgstr "ukendt tegn følger \\"
5273
5274 #: glib/gregex.c:338
5275 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5276 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
5277
5278 #: glib/gregex.c:341
5279 msgid "number too big in {} quantifier"
5280 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
5281
5282 #: glib/gregex.c:344
5283 msgid "missing terminating ] for character class"
5284 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
5285
5286 #: glib/gregex.c:347
5287 msgid "invalid escape sequence in character class"
5288 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
5289
5290 #: glib/gregex.c:350
5291 msgid "range out of order in character class"
5292 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
5293
5294 #: glib/gregex.c:353
5295 msgid "nothing to repeat"
5296 msgstr "intet at gentage"
5297
5298 #: glib/gregex.c:357
5299 msgid "unexpected repeat"
5300 msgstr "uventet gentagelse"
5301
5302 #: glib/gregex.c:360
5303 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5304 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
5305
5306 #: glib/gregex.c:363
5307 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5308 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
5309
5310 #: glib/gregex.c:366
5311 msgid "missing terminating )"
5312 msgstr "manglende afsluttende )"
5313
5314 #: glib/gregex.c:369
5315 msgid "reference to non-existent subpattern"
5316 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
5317
5318 #: glib/gregex.c:372
5319 msgid "missing ) after comment"
5320 msgstr "manglende ) efter kommentar"
5321
5322 #: glib/gregex.c:375
5323 msgid "regular expression is too large"
5324 msgstr "regulært udtryk for stort"
5325
5326 #: glib/gregex.c:378
5327 msgid "failed to get memory"
5328 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
5329
5330 #: glib/gregex.c:382
5331 msgid ") without opening ("
5332 msgstr ") uden åbnende ("
5333
5334 #: glib/gregex.c:386
5335 msgid "code overflow"
5336 msgstr "kodeoverløb"
5337
5338 #: glib/gregex.c:390
5339 msgid "unrecognized character after (?<"
5340 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
5341
5342 # ???
5343 #: glib/gregex.c:393
5344 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5345 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
5346
5347 #: glib/gregex.c:396
5348 msgid "malformed number or name after (?("
5349 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
5350
5351 #: glib/gregex.c:399
5352 msgid "conditional group contains more than two branches"
5353 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
5354
5355 #: glib/gregex.c:402
5356 msgid "assertion expected after (?("
5357 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
5358
5359 # Gad vide hvad kommentaren betyder
5360 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5361 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5362 #.
5363 #: glib/gregex.c:409
5364 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5365 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
5366
5367 #: glib/gregex.c:412
5368 msgid "unknown POSIX class name"
5369 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
5370
5371 #: glib/gregex.c:415
5372 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5373 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
5374
5375 #: glib/gregex.c:418
5376 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5377 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
5378
5379 #: glib/gregex.c:421
5380 msgid "invalid condition (?(0)"
5381 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5382
5383 #: glib/gregex.c:424
5384 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5385 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
5386
5387 #: glib/gregex.c:431
5388 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5389 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
5390
5391 #: glib/gregex.c:434
5392 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5393 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
5394
5395 #: glib/gregex.c:438
5396 msgid "unrecognized character after (?P"
5397 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
5398
5399 #: glib/gregex.c:441
5400 msgid "missing terminator in subpattern name"
5401 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5402
5403 #: glib/gregex.c:444
5404 msgid "two named subpatterns have the same name"
5405 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5406
5407 #: glib/gregex.c:447
5408 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5409 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
5410
5411 #: glib/gregex.c:450
5412 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5413 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5414
5415 #: glib/gregex.c:453
5416 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5417 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5418
5419 #: glib/gregex.c:456
5420 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5421 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5422
5423 #: glib/gregex.c:459
5424 msgid "octal value is greater than \\377"
5425 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5426
5427 #: glib/gregex.c:463
5428 msgid "overran compiling workspace"
5429 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5430
5431 #: glib/gregex.c:467
5432 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5433 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5434
5435 #: glib/gregex.c:470
5436 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5437 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5438
5439 #: glib/gregex.c:473
5440 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5441 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5442
5443 #: glib/gregex.c:476
5444 msgid ""
5445 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5446 "or by a plain number"
5447 msgstr ""
5448 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5449 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5450
5451 #: glib/gregex.c:480
5452 msgid "a numbered reference must not be zero"
5453 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5454
5455 #: glib/gregex.c:483
5456 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5457 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5458
5459 #: glib/gregex.c:486
5460 msgid "(*VERB) not recognized"
5461 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5462
5463 #: glib/gregex.c:489
5464 msgid "number is too big"
5465 msgstr "tallet er for stort"
5466
5467 #: glib/gregex.c:492
5468 msgid "missing subpattern name after (?&"
5469 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5470
5471 #: glib/gregex.c:495
5472 msgid "digit expected after (?+"
5473 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5474
5475 #: glib/gregex.c:498
5476 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5477 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5478
5479 #: glib/gregex.c:501
5480 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5481 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5482
5483 #: glib/gregex.c:504
5484 msgid "(*MARK) must have an argument"
5485 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5486
5487 #: glib/gregex.c:507
5488 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5489 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5490
5491 #: glib/gregex.c:510
5492 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5493 msgstr ""
5494 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5495 "citationstegn"
5496
5497 #: glib/gregex.c:513
5498 msgid "\\N is not supported in a class"
5499 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5500
5501 #: glib/gregex.c:516
5502 msgid "too many forward references"
5503 msgstr "for mange fremadreferencer"
5504
5505 #: glib/gregex.c:519
5506 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5507 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5508
5509 #: glib/gregex.c:522
5510 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5511 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5512
5513 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5514 #, c-format
5515 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5516 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5517
5518 #: glib/gregex.c:1316
5519 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5520 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5521
5522 #: glib/gregex.c:1320
5523 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5524 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5525
5526 #: glib/gregex.c:1328
5527 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5528 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5529
5530 #: glib/gregex.c:1357
5531 #, c-format
5532 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5533 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5534
5535 #: glib/gregex.c:1437
5536 #, c-format
5537 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5538 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5539
5540 #: glib/gregex.c:2419
5541 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5542 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
5543
5544 #: glib/gregex.c:2435
5545 msgid "hexadecimal digit expected"
5546 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5547
5548 #: glib/gregex.c:2475
5549 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5550 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
5551
5552 #: glib/gregex.c:2484
5553 msgid "unfinished symbolic reference"
5554 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5555
5556 #: glib/gregex.c:2491
5557 msgid "zero-length symbolic reference"
5558 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5559
5560 #: glib/gregex.c:2502
5561 msgid "digit expected"
5562 msgstr "ciffer forventet"
5563
5564 #: glib/gregex.c:2520
5565 msgid "illegal symbolic reference"
5566 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5567
5568 #: glib/gregex.c:2583
5569 msgid "stray final “\\”"
5570 msgstr "løst afsluttende “\\”"
5571
5572 #: glib/gregex.c:2587
5573 msgid "unknown escape sequence"
5574 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5575
5576 #: glib/gregex.c:2597
5577 #, c-format
5578 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5579 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
5580
5581 #: glib/gshell.c:94
5582 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5583 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5584
5585 #: glib/gshell.c:184
5586 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5587 msgstr ""
5588 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5589
5590 #: glib/gshell.c:580
5591 #, c-format
5592 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5593 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
5594
5595 #: glib/gshell.c:587
5596 #, c-format
5597 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5598 msgstr ""
5599 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5600 "“%s”)"
5601
5602 #: glib/gshell.c:599
5603 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5604 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5605
5606 #: glib/gspawn.c:315
5607 #, c-format
5608 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5609 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5610
5611 #: glib/gspawn.c:463
5612 #, c-format
5613 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5614 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5615
5616 #: glib/gspawn.c:548
5617 #, c-format
5618 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5619 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5620
5621 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5622 #, c-format
5623 msgid "Child process exited with code %ld"
5624 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5625
5626 #: glib/gspawn.c:1064
5627 #, c-format
5628 msgid "Child process killed by signal %ld"
5629 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5630
5631 #: glib/gspawn.c:1071
5632 #, c-format
5633 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5634 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5635
5636 #: glib/gspawn.c:1078
5637 #, c-format
5638 msgid "Child process exited abnormally"
5639 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5640
5641 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5642 #, c-format
5643 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5644 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5645
5646 #: glib/gspawn.c:1653
5647 #, c-format
5648 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5649 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5650
5651 #: glib/gspawn.c:1692
5652 #, c-format
5653 msgid "Failed to fork (%s)"
5654 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5655
5656 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5657 #, c-format
5658 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5659 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
5660
5661 #: glib/gspawn.c:1851
5662 #, c-format
5663 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5664 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5665
5666 #: glib/gspawn.c:1861
5667 #, c-format
5668 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5669 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
5670
5671 #: glib/gspawn.c:1870
5672 #, c-format
5673 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5674 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
5675
5676 #: glib/gspawn.c:1878
5677 #, c-format
5678 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5679 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
5680
5681 #: glib/gspawn.c:1902
5682 #, c-format
5683 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5684 msgstr ""
5685 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5686
5687 #: glib/gspawn-win32.c:294
5688 msgid "Failed to read data from child process"
5689 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
5690
5691 #: glib/gspawn-win32.c:311
5692 #, c-format
5693 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5694 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5695
5696 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5697 #, c-format
5698 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5699 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
5700
5701 #: glib/gspawn-win32.c:461
5702 #, c-format
5703 msgid "Invalid program name: %s"
5704 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5705
5706 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5707 #, c-format
5708 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5709 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5710
5711 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5712 #, c-format
5713 msgid "Invalid string in environment: %s"
5714 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5715
5716 #: glib/gspawn-win32.c:721
5717 #, c-format
5718 msgid "Invalid working directory: %s"
5719 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5720
5721 #: glib/gspawn-win32.c:783
5722 #, c-format
5723 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5724 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5725
5726 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5727 msgid ""
5728 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5729 "process"
5730 msgstr ""
5731 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5732 "underprocess"
5733
5734 #: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
5735 msgid "Empty string is not a number"
5736 msgstr "Tom streng er ikke et tal"
5737
5738 #: glib/gstrfuncs.c:3310
5739 #, c-format
5740 msgid "“%s” is not a signed number"
5741 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
5742
5743 #: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
5744 #, c-format
5745 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5746 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
5747
5748 #: glib/gstrfuncs.c:3414
5749 #, c-format
5750 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5751 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
5752
5753 #: glib/gutf8.c:811
5754 msgid "Failed to allocate memory"
5755 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
5756
5757 #: glib/gutf8.c:944
5758 msgid "Character out of range for UTF-8"
5759 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
5760
5761 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5762 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5763 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5764 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
5765
5766 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5767 msgid "Character out of range for UTF-16"
5768 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
5769
5770 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5771 #: glib/gutils.c:2384
5772 #, c-format
5773 #| msgid "%.1f kB"
5774 msgid "%.1f kB"
5775 msgstr "%.1f kB"
5776
5777 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5778 #: glib/gutils.c:2386
5779 #, c-format
5780 msgid "%.1f MB"
5781 msgstr "%.1f MB"
5782
5783 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5784 #: glib/gutils.c:2388
5785 #, c-format
5786 msgid "%.1f GB"
5787 msgstr "%.1f GB"
5788
5789 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5790 #: glib/gutils.c:2390
5791 #, c-format
5792 #| msgid "%.1f TB"
5793 msgid "%.1f TB"
5794 msgstr "%.1f TB"
5795
5796 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5797 #: glib/gutils.c:2392
5798 #, c-format
5799 #| msgid "%.1f PB"
5800 msgid "%.1f PB"
5801 msgstr "%.1f PB"
5802
5803 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5804 #: glib/gutils.c:2394
5805 #, c-format
5806 #| msgid "%.1f EB"
5807 msgid "%.1f EB"
5808 msgstr "%.1f EB"
5809
5810 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5811 #: glib/gutils.c:2398
5812 #, c-format
5813 #| msgid "%.1f KiB"
5814 msgid "%.1f KiB"
5815 msgstr "%.1f KiB"
5816
5817 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5818 #: glib/gutils.c:2400
5819 #, c-format
5820 #| msgid "%.1f MiB"
5821 msgid "%.1f MiB"
5822 msgstr "%.1f MiB"
5823
5824 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5825 #: glib/gutils.c:2402
5826 #, c-format
5827 #| msgid "%.1f GiB"
5828 msgid "%.1f GiB"
5829 msgstr "%.1f GiB"
5830
5831 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5832 #: glib/gutils.c:2404
5833 #, c-format
5834 #| msgid "%.1f TiB"
5835 msgid "%.1f TiB"
5836 msgstr "%.1f TiB"
5837
5838 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5839 #: glib/gutils.c:2406
5840 #, c-format
5841 #| msgid "%.1f PiB"
5842 msgid "%.1f PiB"
5843 msgstr "%.1f PiB"
5844
5845 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5846 #: glib/gutils.c:2408
5847 #, c-format
5848 #| msgid "%.1f EiB"
5849 msgid "%.1f EiB"
5850 msgstr "%.1f EiB"
5851
5852 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5853 #: glib/gutils.c:2412
5854 #, c-format
5855 #| msgid "%.1f kb"
5856 msgid "%.1f kb"
5857 msgstr "%.1f kb"
5858
5859 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5860 #: glib/gutils.c:2414
5861 #, c-format
5862 #| msgid "%.1f Mb"
5863 msgid "%.1f Mb"
5864 msgstr "%.1f Mb"
5865
5866 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5867 #: glib/gutils.c:2416
5868 #, c-format
5869 #| msgid "%.1f Gb"
5870 msgid "%.1f Gb"
5871 msgstr "%.1f Gb"
5872
5873 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5874 #: glib/gutils.c:2418
5875 #, c-format
5876 #| msgid "%.1f Tb"
5877 msgid "%.1f Tb"
5878 msgstr "%.1f Tb"
5879
5880 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5881 #: glib/gutils.c:2420
5882 #, c-format
5883 #| msgid "%.1f Pb"
5884 msgid "%.1f Pb"
5885 msgstr "%.1f Pb"
5886
5887 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5888 #: glib/gutils.c:2422
5889 #, c-format
5890 #| msgid "%.1f Eb"
5891 msgid "%.1f Eb"
5892 msgstr "%.1f Eb"
5893
5894 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5895 #: glib/gutils.c:2426
5896 #, c-format
5897 #| msgid "%.1f Kib"
5898 msgid "%.1f Kib"
5899 msgstr "%.1f Kib"
5900
5901 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5902 #: glib/gutils.c:2428
5903 #, c-format
5904 #| msgid "%.1f Mib"
5905 msgid "%.1f Mib"
5906 msgstr "%.1f Mib"
5907
5908 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5909 #: glib/gutils.c:2430
5910 #, c-format
5911 #| msgid "%.1f Gib"
5912 msgid "%.1f Gib"
5913 msgstr "%.1f Gib"
5914
5915 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5916 #: glib/gutils.c:2432
5917 #, c-format
5918 #| msgid "%.1f Tib"
5919 msgid "%.1f Tib"
5920 msgstr "%.1f Tib"
5921
5922 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5923 #: glib/gutils.c:2434
5924 #, c-format
5925 #| msgid "%.1f Pib"
5926 msgid "%.1f Pib"
5927 msgstr "%.1f Pib"
5928
5929 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5930 #: glib/gutils.c:2436
5931 #, c-format
5932 #| msgid "%.1f Eib"
5933 msgid "%.1f Eib"
5934 msgstr "%.1f Eib"
5935
5936 #: glib/gutils.c:2470 glib/gutils.c:2596
5937 #, c-format
5938 msgid "%u byte"
5939 msgid_plural "%u bytes"
5940 msgstr[0] "%u byte"
5941 msgstr[1] "%u byte"
5942
5943 #: glib/gutils.c:2474
5944 #, c-format
5945 msgid "%u bit"
5946 msgid_plural "%u bits"
5947 msgstr[0] "%u bit"
5948 msgstr[1] "%u bit"
5949
5950 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5951 #: glib/gutils.c:2541
5952 #, c-format
5953 msgid "%s byte"
5954 msgid_plural "%s bytes"
5955 msgstr[0] "%s byte"
5956 msgstr[1] "%s bytes"
5957
5958 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5959 #: glib/gutils.c:2546
5960 #, c-format
5961 msgid "%s bit"
5962 msgid_plural "%s bits"
5963 msgstr[0] "%s byte"
5964 msgstr[1] "%s byte"
5965
5966 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5967 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5968 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5969 #. * Please translate as literally as possible.
5970 #.
5971 #: glib/gutils.c:2609
5972 #, c-format
5973 msgid "%.1f KB"
5974 msgstr "%.1f KB"
5975
5976 #: glib/gutils.c:2614
5977 #, c-format
5978 msgid "%.1f MB"
5979 msgstr "%.1f MB"
5980
5981 #: glib/gutils.c:2619
5982 #, c-format
5983 msgid "%.1f GB"
5984 msgstr "%.1f GB"
5985
5986 #: glib/gutils.c:2624
5987 #, c-format
5988 msgid "%.1f TB"
5989 msgstr "%.1f TB"
5990
5991 #: glib/gutils.c:2629
5992 #, c-format
5993 msgid "%.1f PB"
5994 msgstr "%.1f PB"
5995
5996 #: glib/gutils.c:2634
5997 #, c-format
5998 msgid "%.1f EB"
5999 msgstr "%.1f EB"
6000
6001 #~ msgid "No such method '%s'"
6002 #~ msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
6003
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6006 #~ "variable - unknown value '%s'"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
6009 #~ "ukendt værdi “%s”"
6010
6011 #~ msgid "[ARGS...]"
6012 #~ msgstr "[ARG …]"
6013
6014 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6015 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
6016
6017 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6018 #~ msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
6019
6020 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6021 #~ msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
6022
6023 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6024 #~ msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
6025
6026 #~ msgid "No such interface"
6027 #~ msgstr "Ingen sådan grænseflade"
6028
6029 #~ msgid "No files given"
6030 #~ msgstr "Ingen filer givet"
6031
6032 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6033 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n"
6034
6035 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6036 #~ msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n"
6037
6038 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6039 #~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
6040
6041 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6042 #~ msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n"
6043
6044 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6045 #~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
6046
6047 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6048 #~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
6049
6050 #~ msgid "No files to open"
6051 #~ msgstr "Ingen filer at åbne"
6052
6053 #~ msgid "No files to delete"
6054 #~ msgstr "Ingen filer at slette"
6055
6056 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6057 #~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
6058
6059 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6060 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
6061
6062 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6063 #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
6064
6065 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6066 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
6067
6068 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6069 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
6070
6071 #~ msgid "Error opening file: %s"
6072 #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
6073
6074 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6075 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
6076
6077 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6078 #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
6079
6080 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6081 #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
6082
6083 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6084 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
6085
6086 #~ msgid "URIs not supported"
6087 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
6088
6089 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6090 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s”"
6091
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6094 #~ "%s"
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
6097 #~ "%s"
6098
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6101 #~ "%s"
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
6104 #~ "%s"
6105
6106 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6107 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
6108
6109 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6110 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
6111
6112 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6113 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fflush() mislykkedes: %s"
6114
6115 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6116 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen “%s”: fclose() mislykkedes: %s"
6117
6118 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6119 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for “%s”"
6120
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6123 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
6126 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
6127
6128 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6129 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje “%s”: %s"
6130
6131 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Kommandolinjen “%s” afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
6134
6135 #~ msgid "No service record for '%s'"
6136 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for “%s”"
6137
6138 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6139 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
6140
6141 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
6144
6145 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6146 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
6147
6148 #~ msgid "File is empty"
6149 #~ msgstr "Filen er tom"
6150
6151 #~ msgid "Error connecting: "
6152 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
6153
6154 #~ msgid "Error connecting: %s"
6155 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
6156
6157 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6158 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
6159
6160 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6161 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
6162
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” som har en værdi der ikke kan fortolkes."
6167
6168 #~ msgid "This option will be removed soon."
6169 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
6170
6171 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6172 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen “%s”: %s"
6173
6174 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6175 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
6176
6177 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6178 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
6179
6180 #~ msgctxt "GDateTime"
6181 #~ msgid "am"
6182 #~ msgstr "am"
6183
6184 #~ msgctxt "GDateTime"
6185 #~ msgid "pm"
6186 #~ msgstr "pm"
6187
6188 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6189 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik “%s”, men forventede “%s”"
6190
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6193 #~ "interface the type is %s"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
6196 #~ "grænseflade er typen %s"
6197
6198 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6199 #~ msgstr "Intet sådant skema “%s” angivet i overskrivningsfilen “%s”"
6200
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "Commands:\n"
6203 #~ "  help        Show this information\n"
6204 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6205 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6206 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6207 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6208 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6209 #~ "\n"
6210 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Kommandoer:\n"
6213 #~ "  help        Vis denne information\n"
6214 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
6215 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
6216 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
6217 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
6218 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
6219 #~ "\n"
6220 #~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
6221
6222 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6223 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
6224
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Arguments:\n"
6227 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6228 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6229 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Argumenter:\n"
6232 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
6233 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
6234 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
6235 #~ "GVariant\n"
6236
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6239 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
6242 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
6243
6244 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6245 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
6246
6247 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6248 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
6249
6250 #~ msgid "do not hide entries"
6251 #~ msgstr "skjul ikke poster"
6252
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6255 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6256 #~ "entity, escape it as &amp;"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "Tegnet “%s” er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
6259 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
6260 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
6261
6262 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6263 #~ msgstr "Tegnet “%s” er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
6264
6265 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6266 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
6267
6268 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6269 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
6270
6271 #~ msgid "Unfinished character reference"
6272 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
6273
6274 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6275 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
6276
6277 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6278 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
6279
6280 #~ msgid "file"
6281 #~ msgstr "fil"
6282
6283 #~ msgid "The file containing the icon"
6284 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
6285
6286 #~ msgid "An array containing the icon names"
6287 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
6288
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6291 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
6294 #~ "ved “-”-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
6295
6296 #~ msgid "File descriptor"
6297 #~ msgstr "Fildeskriptor"
6298
6299 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6300 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
6301
6302 #~ msgid "Close file descriptor"
6303 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
6304
6305 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6306 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
6307
6308 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6309 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
6310
6311 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6312 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
6313
6314 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
6315 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
6316
6317 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
6318 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
6319
6320 #~ msgid "Incorrect message size"
6321 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
6322
6323 #~ msgid "Socket error"
6324 #~ msgstr "Sokkelfejl"
6325
6326 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6327 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"