1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18.
12 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019.
16 # attribute -> attribut
17 # header -> teksthoved
19 # message body -> beskedtekst
20 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
21 # property -> egenskab
22 # signature -> signatur
23 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
25 # trash -> papirkurv ?
28 "Project-Id-Version: glib\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
30 "POT-Creation-Date: 2019-01-24 14:43+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2019-02-16 19:39+0100\n"
32 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
41 #: gio/gapplication.c:499
42 msgid "GApplication options"
43 msgstr "GApplication-indstillinger"
45 #: gio/gapplication.c:499
46 msgid "Show GApplication options"
47 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
49 #: gio/gapplication.c:544
50 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
51 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
53 #: gio/gapplication.c:556
54 msgid "Override the application’s ID"
55 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
57 #: gio/gapplication.c:568
58 msgid "Replace the running instance"
59 msgstr "Erstat den kørende instans"
61 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
62 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
64 msgstr "Udskriv hjælp"
66 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
70 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
72 msgstr "Udskriv version"
74 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
75 msgid "Print version information and exit"
76 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
78 #: gio/gapplication-tool.c:52
79 msgid "List applications"
80 msgstr "Vis programmer"
82 #: gio/gapplication-tool.c:53
83 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
85 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
87 #: gio/gapplication-tool.c:55
88 msgid "Launch an application"
89 msgstr "Kør et program"
91 #: gio/gapplication-tool.c:56
92 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
93 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
95 #: gio/gapplication-tool.c:57
97 msgstr "APPID [FIL …]"
99 #: gio/gapplication-tool.c:59
100 msgid "Activate an action"
101 msgstr "Aktivér en handling"
103 #: gio/gapplication-tool.c:60
104 msgid "Invoke an action on the application"
105 msgstr "Udfør en handling på programmet"
107 #: gio/gapplication-tool.c:61
108 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
109 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
111 #: gio/gapplication-tool.c:63
112 msgid "List available actions"
113 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
115 #: gio/gapplication-tool.c:64
116 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
117 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
119 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
123 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
124 #: gio/gio-tool.c:224
128 #: gio/gapplication-tool.c:70
129 msgid "The command to print detailed help for"
130 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
132 #: gio/gapplication-tool.c:71
133 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
134 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
136 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
137 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
138 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
142 #: gio/gapplication-tool.c:72
143 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
144 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
146 #: gio/gapplication-tool.c:73
150 #: gio/gapplication-tool.c:73
151 msgid "The action name to invoke"
152 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
154 #: gio/gapplication-tool.c:74
158 #: gio/gapplication-tool.c:74
159 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
160 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
162 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
165 "Unknown command %s\n"
168 "Ukendt kommando “%s”\n"
171 #: gio/gapplication-tool.c:101
175 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
176 #: gio/gsettings-tool.c:696
178 msgstr "Argumenter:\n"
180 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
184 #: gio/gapplication-tool.c:134
187 msgstr "Kommandoer:\n"
189 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
190 #: gio/gapplication-tool.c:146
193 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
196 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
199 #: gio/gapplication-tool.c:165
202 "%s command requires an application id to directly follow\n"
205 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
208 #: gio/gapplication-tool.c:171
210 msgid "invalid application id: “%s”\n"
211 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
213 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
214 #: gio/gapplication-tool.c:182
217 "“%s” takes no arguments\n"
220 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:266
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
226 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:286
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
231 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
233 #: gio/gapplication-tool.c:317
234 msgid "action name must be given after application id\n"
235 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:325
240 "invalid action name: “%s”\n"
241 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
243 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
244 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
246 #: gio/gapplication-tool.c:344
248 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
249 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
251 #: gio/gapplication-tool.c:356
252 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
253 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
255 #: gio/gapplication-tool.c:411
256 msgid "list-actions command takes only the application id"
257 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
259 #: gio/gapplication-tool.c:421
261 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
262 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
264 #: gio/gapplication-tool.c:466
267 "unrecognised command: %s\n"
270 "ukendt kommando: %s\n"
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
274 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
275 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
276 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
278 msgid "Too large count value passed to %s"
279 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
282 #: gio/gdataoutputstream.c:562
283 msgid "Seek not supported on base stream"
284 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
287 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
288 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
291 #: gio/goutputstream.c:2198
292 msgid "Stream is already closed"
293 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
295 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
296 msgid "Truncate not supported on base stream"
297 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
299 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
300 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
302 msgid "Operation was cancelled"
303 msgstr "Operationen blev afbrudt"
305 #: gio/gcharsetconverter.c:260
306 msgid "Invalid object, not initialized"
307 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
309 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
310 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
311 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
313 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
314 msgid "Not enough space in destination"
315 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
317 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
318 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
319 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
320 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
322 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
325 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
327 msgid "Error during conversion: %s"
328 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
331 msgid "Cancellable initialization not supported"
332 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
334 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
339 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
344 #: gio/gcontenttype.c:452
349 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
353 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
358 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
362 #: gio/gcredentials.c:470
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
366 #: gio/gcredentials.c:516
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
370 #: gio/gcredentials.c:568
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
374 #: gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
378 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
380 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
381 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
383 #: gio/gdbusaddress.c:185
386 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
388 "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
391 #: gio/gdbusaddress.c:198
393 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
394 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
396 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
398 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
399 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten port er fejlformateret"
401 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
403 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
404 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten family er fejlformateret"
406 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
408 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
409 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
411 #: gio/gdbusaddress.c:467
413 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
414 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
416 #: gio/gdbusaddress.c:488
419 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
422 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
425 #: gio/gdbusaddress.c:502
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
431 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
432 "adresseelementet “%s”"
434 #: gio/gdbusaddress.c:580
437 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "“path” or “abstract” to be set"
440 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
441 "“path” eller “abstract” er givet"
443 #: gio/gdbusaddress.c:616
445 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
447 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
449 #: gio/gdbusaddress.c:630
451 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
452 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
454 #: gio/gdbusaddress.c:644
456 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
458 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
460 #: gio/gdbusaddress.c:665
461 msgid "Error auto-launching: "
462 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
464 #: gio/gdbusaddress.c:718
466 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
467 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
469 #: gio/gdbusaddress.c:737
471 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
472 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
474 #: gio/gdbusaddress.c:746
476 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
477 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
479 #: gio/gdbusaddress.c:764
481 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
482 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
484 #: gio/gdbusaddress.c:973
485 msgid "The given address is empty"
486 msgstr "Den givne adresse er tom"
488 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
489 #: gio/gdbusaddress.c:1086
491 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
492 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
494 #: gio/gdbusaddress.c:1093
495 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
496 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
498 #: gio/gdbusaddress.c:1100
500 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
501 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
503 #: gio/gdbusaddress.c:1142
505 msgid "Error spawning command line “%s”: "
506 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
508 #: gio/gdbusaddress.c:1359
510 msgid "(Type any character to close this window)\n"
511 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
513 #: gio/gdbusaddress.c:1513
515 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
516 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
518 #: gio/gdbusaddress.c:1524
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
522 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
525 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "— unknown value “%s”"
531 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
534 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
539 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
542 #: gio/gdbusaddress.c:1681
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "Ukendt bustype %d"
547 #: gio/gdbusauth.c:293
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
551 #: gio/gdbusauth.c:337
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
553 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
555 #: gio/gdbusauth.c:481
558 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
560 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
563 #: gio/gdbusauth.c:1144
564 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
582 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
583 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
587 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
588 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
590 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
592 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
598 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
606 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
608 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
613 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
614 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
618 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
619 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
623 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
628 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
633 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
638 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
639 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
643 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
644 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
646 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
647 msgid "The connection is closed"
648 msgstr "Forbindelsen er lukket"
650 #: gio/gdbusconnection.c:1897
651 msgid "Timeout was reached"
652 msgstr "Tiden løb ud"
654 #: gio/gdbusconnection.c:2518
656 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
658 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
661 #: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
664 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
666 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
668 #: gio/gdbusconnection.c:4289
670 msgid "No such property “%s”"
671 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
673 #: gio/gdbusconnection.c:4301
675 msgid "Property “%s” is not readable"
676 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4312
680 msgid "Property “%s” is not writable"
681 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
683 #: gio/gdbusconnection.c:4332
685 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
687 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
689 #: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
690 #: gio/gdbusconnection.c:6614
692 msgid "No such interface “%s”"
693 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
695 #: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
697 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
698 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
700 #: gio/gdbusconnection.c:4961
702 msgid "No such method “%s”"
703 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
705 #: gio/gdbusconnection.c:4992
707 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
708 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
710 #: gio/gdbusconnection.c:5190
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
715 #: gio/gdbusconnection.c:5416
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
720 #: gio/gdbusconnection.c:5472
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
725 #: gio/gdbusconnection.c:5650
727 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
728 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
730 #: gio/gdbusconnection.c:6725
732 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
733 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
735 #: gio/gdbusconnection.c:6846
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
740 #: gio/gdbusmessage.c:1251
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "typen er INVALID"
744 #: gio/gdbusmessage.c:1262
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
747 "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1273
750 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
751 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler"
753 #: gio/gdbusmessage.c:1285
754 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
755 msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1298
758 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
759 msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
761 #: gio/gdbusmessage.c:1306
763 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
766 "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
769 #: gio/gdbusmessage.c:1314
771 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
772 "freedesktop.DBus.Local"
774 "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
775 "freedesktop.DBus.Local"
777 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
779 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
780 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
781 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
782 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
784 #: gio/gdbusmessage.c:1376
786 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
787 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
789 #: gio/gdbusmessage.c:1395
792 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
793 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
795 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
796 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
799 #: gio/gdbusmessage.c:1598
801 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
802 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
804 #: gio/gdbusmessage.c:1620
806 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
809 #: gio/gdbusmessage.c:1667
812 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
819 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
822 #: gio/gdbusmessage.c:1687
825 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
826 "bytes, but found to be %u bytes in length"
828 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
829 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
831 #: gio/gdbusmessage.c:1857
833 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
834 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
836 #: gio/gdbusmessage.c:1881
839 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
841 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
844 #: gio/gdbusmessage.c:2066
847 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
850 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
851 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
853 #: gio/gdbusmessage.c:2079
855 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
856 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
858 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
859 msgid "Signature header found but is not of type signature"
860 msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"
862 #: gio/gdbusmessage.c:2144
864 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
866 "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
868 #: gio/gdbusmessage.c:2159
870 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
873 #: gio/gdbusmessage.c:2190
875 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
876 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
877 msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
878 msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
880 #: gio/gdbusmessage.c:2200
881 msgid "Cannot deserialize message: "
882 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
884 #: gio/gdbusmessage.c:2541
887 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
889 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
892 #: gio/gdbusmessage.c:2678
895 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
897 "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
899 #: gio/gdbusmessage.c:2686
900 msgid "Cannot serialize message: "
901 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
903 #: gio/gdbusmessage.c:2740
905 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
906 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
908 #: gio/gdbusmessage.c:2750
911 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
914 "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
916 #: gio/gdbusmessage.c:2766
918 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
919 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
921 #: gio/gdbusmessage.c:3319
923 msgid "Error return with body of type “%s”"
924 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
926 #: gio/gdbusmessage.c:3327
927 msgid "Error return with empty body"
928 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
930 #: gio/gdbusprivate.c:2066
932 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
933 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
935 #: gio/gdbusprivate.c:2111
936 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
937 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
939 #: gio/gdbusproxy.c:1611
941 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
942 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
944 #: gio/gdbusproxy.c:1634
946 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
947 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
949 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
950 #: gio/gdbusproxy.c:2734 gio/gdbusproxy.c:2869
953 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
954 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
956 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "
957 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
959 #: gio/gdbusserver.c:708
960 msgid "Abstract name space not supported"
961 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
963 #: gio/gdbusserver.c:795
964 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
965 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
967 #: gio/gdbusserver.c:876
969 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
970 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
972 #: gio/gdbusserver.c:1047
974 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
975 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
977 #: gio/gdbusserver.c:1087
979 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
980 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
982 #: gio/gdbus-tool.c:95
986 " help Shows this information\n"
987 " introspect Introspect a remote object\n"
988 " monitor Monitor a remote object\n"
989 " call Invoke a method on a remote object\n"
990 " emit Emit a signal\n"
991 " wait Wait for a bus name to appear\n"
993 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
996 " help Viser denne information\n"
997 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
998 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
999 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1000 " emit Udsend et signal\n"
1001 " wait Vent på at et busnavn fremkommer\n"
1003 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
1005 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1006 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1007 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1012 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1014 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1015 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1017 #: gio/gdbus-tool.c:234
1019 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1020 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1022 #: gio/gdbus-tool.c:382
1023 msgid "Connect to the system bus"
1024 msgstr "Forbind til systembussen"
1026 #: gio/gdbus-tool.c:383
1027 msgid "Connect to the session bus"
1028 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1030 #: gio/gdbus-tool.c:384
1031 msgid "Connect to given D-Bus address"
1032 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1034 #: gio/gdbus-tool.c:394
1035 msgid "Connection Endpoint Options:"
1036 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1038 #: gio/gdbus-tool.c:395
1039 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1040 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1042 #: gio/gdbus-tool.c:417
1044 msgid "No connection endpoint specified"
1045 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1047 #: gio/gdbus-tool.c:427
1049 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1050 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1052 #: gio/gdbus-tool.c:497
1055 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1056 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1058 #: gio/gdbus-tool.c:506
1061 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1064 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
1065 "introspektionsdata\n"
1067 #: gio/gdbus-tool.c:568
1068 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1069 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1071 #: gio/gdbus-tool.c:569
1072 msgid "Object path to emit signal on"
1073 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1075 #: gio/gdbus-tool.c:570
1076 msgid "Signal and interface name"
1077 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1079 #: gio/gdbus-tool.c:603
1080 msgid "Emit a signal."
1081 msgstr "Udsend et signal."
1083 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1084 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1086 msgid "Error connecting: %s\n"
1087 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1089 #: gio/gdbus-tool.c:678
1091 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1092 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1095 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1096 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1098 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1099 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:740
1105 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1106 msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:754
1110 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1111 msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
1113 #: gio/gdbus-tool.c:766
1115 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1116 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:772
1120 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1121 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1123 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1124 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1126 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1127 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:841
1131 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1132 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:868
1135 msgid "Destination name to invoke method on"
1136 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:869
1139 msgid "Object path to invoke method on"
1140 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1142 #: gio/gdbus-tool.c:870
1143 msgid "Method and interface name"
1144 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1146 #: gio/gdbus-tool.c:871
1147 msgid "Timeout in seconds"
1148 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:910
1151 msgid "Invoke a method on a remote object."
1152 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1154 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1155 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1156 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1160 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1161 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1164 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1165 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1169 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1170 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
1172 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1174 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1175 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1178 msgid "Destination name to introspect"
1179 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1182 msgid "Object path to introspect"
1183 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1187 msgstr "Udskriv XML"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1190 msgid "Introspect children"
1191 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1194 msgid "Only print properties"
1195 msgstr "Vis kun egenskaber"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1198 msgid "Introspect a remote object."
1199 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1202 msgid "Destination name to monitor"
1203 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1206 msgid "Object path to monitor"
1207 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1210 msgid "Monitor a remote object."
1211 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1213 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1214 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1215 msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse.\n"
1217 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1218 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1219 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1223 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1226 "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
1229 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1230 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1231 msgstr "[TILVALG…] BUSNAVN"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1234 msgid "Wait for a bus name to appear."
1235 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1238 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1239 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
1241 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1242 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1243 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
1245 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1246 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1247 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
1249 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1251 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1252 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4680
1258 #: gio/gdesktopappinfo.c:2451
1259 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1260 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1262 #: gio/gdesktopappinfo.c:2710
1263 msgid "Unable to find terminal required for application"
1264 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:3222
1268 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1269 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:3226
1273 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1274 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1276 #: gio/gdesktopappinfo.c:3466 gio/gdesktopappinfo.c:3490
1277 msgid "Application information lacks an identifier"
1278 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:3724
1282 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1283 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1285 #: gio/gdesktopappinfo.c:3858
1287 msgid "Custom definition for %s"
1288 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1291 msgid "drive doesn’t implement eject"
1292 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1294 #. Translators: This is an error
1295 #. * message for drive objects that
1296 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1298 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1299 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1302 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1303 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1306 msgid "drive doesn’t implement start"
1307 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1310 msgid "drive doesn’t implement stop"
1311 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1313 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1314 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1315 msgid "TLS support is not available"
1316 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1318 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1319 msgid "DTLS support is not available"
1320 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1322 #: gio/gemblem.c:323
1324 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1325 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1327 #: gio/gemblem.c:333
1329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1330 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1332 #: gio/gemblemedicon.c:362
1334 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1335 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1337 #: gio/gemblemedicon.c:372
1339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1340 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1342 #: gio/gemblemedicon.c:395
1343 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1344 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1346 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1347 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1348 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1349 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1350 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1351 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1352 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1353 msgid "Operation not supported"
1354 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1356 #. Translators: This is an error message when
1357 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1358 #. * mount of a file, but none exists.
1361 msgid "Containing mount does not exist"
1362 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1364 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1365 msgid "Can’t copy over directory"
1366 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1369 msgid "Can’t copy directory over directory"
1370 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1373 msgid "Target file exists"
1374 msgstr "Målfilen findes"
1377 msgid "Can’t recursively copy directory"
1378 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1381 msgid "Splice not supported"
1382 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1384 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1386 msgid "Error splicing file: %s"
1387 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1390 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1391 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1394 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1395 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1398 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1399 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1402 msgid "Can’t copy special file"
1403 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1406 msgid "Invalid symlink value given"
1407 msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"
1409 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1411 msgid "Trash not supported"
1412 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1416 msgid "File names cannot contain “%c”"
1417 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder “%c”"
1419 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1420 msgid "volume doesn’t implement mount"
1421 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1424 msgid "No application is registered as handling this file"
1425 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1427 #: gio/gfileenumerator.c:212
1428 msgid "Enumerator is closed"
1429 msgstr "Optæller er lukket"
1431 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1432 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1433 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1434 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1435 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1437 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1438 msgid "File enumerator is already closed"
1439 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1441 #: gio/gfileicon.c:236
1443 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1444 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1446 #: gio/gfileicon.c:246
1447 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1448 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1450 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1451 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1452 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1453 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1454 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1456 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1457 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1458 msgid "Seek not supported on stream"
1459 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1461 #: gio/gfileinputstream.c:369
1462 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1463 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1465 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1466 msgid "Truncate not supported on stream"
1467 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1469 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
1470 #: glib/gconvert.c:1785
1471 msgid "Invalid hostname"
1472 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1474 #: gio/ghttpproxy.c:143
1475 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1476 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1478 #: gio/ghttpproxy.c:159
1479 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1480 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1482 #: gio/ghttpproxy.c:164
1483 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1484 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1486 #: gio/ghttpproxy.c:167
1487 msgid "HTTP proxy authentication required"
1488 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1490 #: gio/ghttpproxy.c:171
1492 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1493 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1495 #: gio/ghttpproxy.c:269
1496 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1497 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1501 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1502 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1506 msgid "No type for class name %s"
1507 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1511 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1512 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1516 msgid "Type %s is not classed"
1517 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1521 msgid "Malformed version number: %s"
1522 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1526 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1528 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1531 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1532 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1534 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1535 msgid "No address specified"
1536 msgstr "Ingen adresse angivet"
1538 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1540 msgid "Length %u is too long for address"
1541 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1543 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1544 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1545 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1547 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1549 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1550 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
1552 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1553 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1554 msgid "Not enough space for socket address"
1555 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1557 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1558 msgid "Unsupported socket address"
1559 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1561 #: gio/ginputstream.c:188
1562 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1563 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1565 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1566 #. * operation running against this stream when you try to start
1568 #. Translators: This is an error you get if there is
1569 #. * already an operation running against this stream when
1570 #. * you try to start one
1571 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1572 msgid "Stream has outstanding operation"
1573 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1575 #: gio/gio-tool.c:160
1576 msgid "Copy with file"
1577 msgstr "Kopiér med fil"
1579 #: gio/gio-tool.c:164
1580 msgid "Keep with file when moved"
1581 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1583 #: gio/gio-tool.c:205
1584 msgid "“version” takes no arguments"
1585 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
1587 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1591 #: gio/gio-tool.c:210
1592 msgid "Print version information and exit."
1593 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1595 #: gio/gio-tool.c:226
1597 msgstr "Kommandoer:"
1599 #: gio/gio-tool.c:229
1600 msgid "Concatenate files to standard output"
1601 msgstr "Sammenkæd filer til standard-output"
1603 #: gio/gio-tool.c:230
1604 msgid "Copy one or more files"
1605 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1607 #: gio/gio-tool.c:231
1608 msgid "Show information about locations"
1609 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1611 #: gio/gio-tool.c:232
1612 msgid "List the contents of locations"
1613 msgstr "Vis indholdet af steder"
1615 #: gio/gio-tool.c:233
1616 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1617 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1619 #: gio/gio-tool.c:234
1620 msgid "Create directories"
1621 msgstr "Opret mapper"
1623 #: gio/gio-tool.c:235
1624 msgid "Monitor files and directories for changes"
1625 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1627 #: gio/gio-tool.c:236
1628 msgid "Mount or unmount the locations"
1629 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1631 #: gio/gio-tool.c:237
1632 msgid "Move one or more files"
1633 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1635 #: gio/gio-tool.c:238
1636 msgid "Open files with the default application"
1637 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1639 #: gio/gio-tool.c:239
1640 msgid "Rename a file"
1641 msgstr "Omdøb en fil"
1643 #: gio/gio-tool.c:240
1644 msgid "Delete one or more files"
1645 msgstr "Slet en eller flere filer"
1647 #: gio/gio-tool.c:241
1648 msgid "Read from standard input and save"
1649 msgstr "Læs fra standard-input og gem"
1651 #: gio/gio-tool.c:242
1652 msgid "Set a file attribute"
1653 msgstr "Sæt en filattribut"
1655 #: gio/gio-tool.c:243
1656 msgid "Move files or directories to the trash"
1657 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1659 #: gio/gio-tool.c:244
1660 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1661 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1663 #: gio/gio-tool.c:246
1665 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1666 msgstr "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
1668 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1669 msgid "Error writing to stdout"
1670 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
1672 #. Translators: commandline placeholder
1673 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1674 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1675 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1676 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1677 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1678 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1682 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1683 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1684 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output."
1686 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1688 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1689 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1690 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1692 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1693 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1694 "server/ressource/fil.txt som sted."
1696 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1697 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1698 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1699 msgid "No locations given"
1700 msgstr "Ingen steder givet"
1702 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1703 msgid "No target directory"
1704 msgstr "Ingen målmappe"
1706 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1707 msgid "Show progress"
1708 msgstr "Vis fremgang"
1710 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1711 msgid "Prompt before overwrite"
1712 msgstr "Spørg før overskrivning"
1714 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1715 msgid "Preserve all attributes"
1716 msgstr "Behold alle attributter"
1718 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1719 msgid "Backup existing destination files"
1720 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1723 msgid "Never follow symbolic links"
1724 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1728 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1729 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1731 #. Translators: commandline placeholder
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1736 #. Translators: commandline placeholder
1737 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1739 msgstr "DESTINATION"
1741 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1742 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1743 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1745 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1747 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1748 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1749 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1751 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1752 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1753 "server/ressource/fil.txt som sted."
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1757 msgid "Destination %s is not a directory"
1758 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1762 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1763 msgstr "%s: overskriv “%s”? "
1765 #: gio/gio-tool-info.c:34
1766 msgid "List writable attributes"
1767 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1769 #: gio/gio-tool-info.c:35
1770 msgid "Get file system info"
1771 msgstr "Hent filsysteminfo"
1773 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1774 msgid "The attributes to get"
1775 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1777 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1779 msgstr "ATTRIBUTTER"
1781 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1782 msgid "Don’t follow symbolic links"
1783 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1785 #: gio/gio-tool-info.c:75
1786 msgid "attributes:\n"
1787 msgstr "attributter:\n"
1789 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1790 #: gio/gio-tool-info.c:127
1792 msgid "display name: %s\n"
1793 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1795 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1796 #: gio/gio-tool-info.c:132
1798 msgid "edit name: %s\n"
1799 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1801 #: gio/gio-tool-info.c:138
1806 #: gio/gio-tool-info.c:145
1811 #: gio/gio-tool-info.c:151
1813 msgstr "størrelse: "
1815 #: gio/gio-tool-info.c:156
1819 #: gio/gio-tool-info.c:159
1824 #: gio/gio-tool-info.c:228
1825 msgid "Settable attributes:\n"
1826 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1828 #: gio/gio-tool-info.c:252
1829 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1830 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1832 #: gio/gio-tool-info.c:287
1833 msgid "Show information about locations."
1834 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1836 #: gio/gio-tool-info.c:289
1838 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1839 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1840 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1841 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1842 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1844 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1845 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1846 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1847 "navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller "
1848 "ved '*', som matcher alle attributter"
1850 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1851 msgid "Show hidden files"
1852 msgstr "Vis skjulte filer"
1854 #: gio/gio-tool-list.c:37
1855 msgid "Use a long listing format"
1856 msgstr "Brug langt listeformat"
1858 #: gio/gio-tool-list.c:39
1859 msgid "Print full URIs"
1860 msgstr "Vis fulde URI'er"
1862 #: gio/gio-tool-list.c:170
1863 msgid "List the contents of the locations."
1864 msgstr "Vis stedernes indhold."
1866 #: gio/gio-tool-list.c:172
1868 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1869 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1870 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1871 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1873 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1874 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1875 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1876 "navn såsom standard::icon"
1878 #. Translators: commandline placeholder
1879 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1883 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1887 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1888 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1889 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1891 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1893 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1894 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1895 "handler for the mimetype."
1897 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede "
1898 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som "
1899 "standardhåndtering for mimetypen."
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1902 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1903 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
1905 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1907 msgid "No default applications for “%s”\n"
1908 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
1910 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1912 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1913 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
1915 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1916 msgid "Registered applications:\n"
1917 msgstr "Registrerede programmer:\n"
1919 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1920 msgid "No registered applications\n"
1921 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
1923 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1924 msgid "Recommended applications:\n"
1925 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
1927 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1928 msgid "No recommended applications\n"
1929 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
1931 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1933 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1934 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
1936 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1938 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1939 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
1941 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1942 msgid "Create parent directories"
1943 msgstr "Opret ophavsmapper"
1945 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1946 msgid "Create directories."
1947 msgstr "Opret mapper."
1949 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1951 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1952 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1953 "like smb://server/resource/mydir as location."
1955 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder "
1956 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1957 "server/ressource/mappe som sted."
1959 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1960 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1961 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
1963 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1964 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1965 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
1967 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1968 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1970 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
1972 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1973 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1974 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
1976 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1977 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1978 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
1980 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1981 msgid "Watch for mount events"
1982 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
1984 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1985 msgid "Monitor files or directories for changes."
1986 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1989 msgid "Mount as mountable"
1990 msgstr "Montér som monterbar"
1992 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1993 msgid "Mount volume with device file"
1994 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil"
1996 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2000 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2004 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2008 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2009 msgid "Stop drive with device file"
2010 msgstr "Stop drev med enhedsfil"
2012 # Ikke sikker jf. nedenfor
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2014 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2015 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2017 # Ikke sikker på denne
2018 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2022 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2023 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2025 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2028 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2029 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2031 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2036 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2037 msgid "Monitor events"
2038 msgstr "Overvåg hændelser"
2040 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2041 msgid "Show extra information"
2042 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2044 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2045 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2046 msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
2048 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2052 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2053 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2054 msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
2056 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2057 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2058 msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
2060 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2061 msgid "Anonymous access denied"
2062 msgstr "Anonym adgang nægtet"
2064 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2065 msgid "No drive for device file"
2066 msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
2068 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2070 msgid "Mounted %s at %s\n"
2071 msgstr "Monterede %s på %s\n"
2073 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2074 msgid "No volume for device file"
2075 msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen"
2077 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2078 msgid "Mount or unmount the locations."
2079 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2081 #: gio/gio-tool-move.c:42
2082 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2083 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2085 #: gio/gio-tool-move.c:99
2086 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2087 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2089 #: gio/gio-tool-move.c:101
2091 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2092 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2093 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2095 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2096 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
2097 "server/ressource/fil.txt som sted"
2099 #: gio/gio-tool-move.c:143
2101 msgid "Target %s is not a directory"
2102 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2104 #: gio/gio-tool-open.c:118
2106 "Open files with the default application that\n"
2107 "is registered to handle files of this type."
2109 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2110 "registreret til at håndtere denne filtype."
2112 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2113 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2114 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2116 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2117 msgid "Delete the given files."
2118 msgstr "Slet de givne filer."
2120 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2124 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2125 msgid "Rename a file."
2126 msgstr "Omdøb en fil."
2128 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2129 msgid "Missing argument"
2130 msgstr "Mangler argument"
2132 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2133 msgid "Too many arguments"
2134 msgstr "For mange argumenter"
2136 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2138 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2139 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2141 #: gio/gio-tool-save.c:50
2142 msgid "Only create if not existing"
2143 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2145 #: gio/gio-tool-save.c:51
2146 msgid "Append to end of file"
2147 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2149 #: gio/gio-tool-save.c:52
2150 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2151 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2153 #: gio/gio-tool-save.c:53
2154 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2155 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2157 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2158 #: gio/gio-tool-save.c:55
2159 msgid "Print new etag at end"
2160 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2162 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2163 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2164 #: gio/gio-tool-save.c:57
2165 msgid "The etag of the file being overwritten"
2166 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2168 #: gio/gio-tool-save.c:57
2172 #: gio/gio-tool-save.c:113
2173 msgid "Error reading from standard input"
2174 msgstr "Fejl ved læsning fra standard-input"
2176 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2177 #: gio/gio-tool-save.c:139
2178 msgid "Etag not available\n"
2179 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2181 #: gio/gio-tool-save.c:163
2182 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2183 msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST."
2185 #: gio/gio-tool-save.c:183
2186 msgid "No destination given"
2187 msgstr "Ingen destination givet"
2189 #: gio/gio-tool-set.c:33
2190 msgid "Type of the attribute"
2191 msgstr "Type af attribut"
2193 #: gio/gio-tool-set.c:33
2197 #: gio/gio-tool-set.c:89
2201 #: gio/gio-tool-set.c:89
2205 #: gio/gio-tool-set.c:93
2206 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2207 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2209 #: gio/gio-tool-set.c:113
2210 msgid "Location not specified"
2211 msgstr "Sted ikke angivet"
2213 #: gio/gio-tool-set.c:120
2214 msgid "Attribute not specified"
2215 msgstr "Attribut ikke angivet"
2217 #: gio/gio-tool-set.c:130
2218 msgid "Value not specified"
2219 msgstr "Værdi ikke angivet"
2221 #: gio/gio-tool-set.c:180
2223 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2224 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2226 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2227 msgid "Empty the trash"
2228 msgstr "Tøm papirkurven"
2230 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2231 msgid "Move files or directories to the trash."
2232 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven."
2234 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2235 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2236 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2238 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2239 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2240 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2242 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2244 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2245 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2247 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2249 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2250 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2252 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2254 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2255 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2259 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2260 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2262 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2264 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2265 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2269 msgid "Unknown processing option “%s”"
2270 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2272 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2273 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2274 #. * %s is a command line tool
2276 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2277 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2279 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2281 "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
2283 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2285 msgid "Error reading file %s: %s"
2286 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2288 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2290 msgid "Error compressing file %s"
2291 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2293 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2295 msgid "text may not appear inside <%s>"
2296 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2298 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2299 msgid "Show program version and exit"
2300 msgstr "Vis programversion og afslut"
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2303 msgid "Name of the output file"
2304 msgstr "Navnet på outputfilen"
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2308 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2311 "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "
2312 "nuværende katalog)"
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2315 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2321 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2322 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2325 msgid "Generate source header"
2326 msgstr "Generér kildeheader"
2328 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2329 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2331 "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
2333 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2334 msgid "Generate dependency list"
2335 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2337 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2338 msgid "Name of the dependency file to generate"
2339 msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2341 # phony er et nøgleord i make
2342 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2343 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2344 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2347 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2348 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2350 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2351 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2352 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2354 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2356 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2359 "Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "
2362 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2363 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2364 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2368 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2369 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2370 "and the resource file have the extension called .gresource."
2372 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2373 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2374 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2376 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2377 msgid "You should give exactly one file name\n"
2378 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2380 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2382 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2383 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2385 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2387 msgid "Invalid numeric value"
2388 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2390 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2392 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2393 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2395 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2397 msgid "value='%s' already specified"
2398 msgstr "value='%s' allerede angivet"
2400 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2402 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2403 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2405 # value eller værdi?
2406 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2408 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2409 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2411 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2413 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2414 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2416 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2418 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2419 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2421 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2423 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2424 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2429 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2430 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2433 msgid "<range/> already specified for this key"
2434 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2436 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2438 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2439 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2443 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2444 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2448 msgid "unsupported l10n category: %s"
2449 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2452 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2453 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2455 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2456 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2457 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2459 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2461 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2462 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2464 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2466 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2468 "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
2471 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2472 msgid "<choices> already specified for this key"
2473 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2477 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2478 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2482 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2483 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2487 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2488 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2491 msgid "<aliases> already specified for this key"
2492 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2494 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2496 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2499 "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
2500 "eller efter <choices>"
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2505 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2508 "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2510 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2512 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2513 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2517 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2518 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2522 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2523 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2527 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2528 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2532 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2533 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2536 msgid "Empty names are not permitted"
2537 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2541 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2542 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2547 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2548 "and hyphen (“-”) are permitted"
2550 "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
2553 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2555 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2556 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2560 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2561 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2565 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2566 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2570 msgid "<child name='%s'> already specified"
2571 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2574 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2575 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2579 msgid "<key name='%s'> already specified"
2580 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2585 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2588 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2589 "<override> for at ændre værdi"
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2594 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2597 "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2602 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2603 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2607 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2608 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2610 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2612 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2613 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2617 msgid "No <key name='%s'> to override"
2618 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2622 msgid "<override name='%s'> already specified"
2623 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2627 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2628 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2632 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2633 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2638 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2639 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2641 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2643 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2644 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2648 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2649 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2654 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2656 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2662 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2663 "does not extend “%s”"
2665 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2666 "men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2670 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2671 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2675 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2676 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2681 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2682 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2684 "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/"
2685 "desktop/” eller “/system/” er forældede."
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2689 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2690 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2694 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2695 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2699 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2700 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2703 msgid "Element <default> is required in <key>"
2704 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2708 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2709 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2713 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2714 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2716 #. Translators: Do not translate "--strict".
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2720 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2721 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2725 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2726 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2730 msgid "Ignoring this file.\n"
2731 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2735 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2737 "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen “%s”"
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2742 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2743 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2748 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2749 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2754 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2755 "“%s” (override file “%s”)"
2757 "kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
2758 "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”)"
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2763 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2765 "fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
2766 "overskrivningsfilen “%s”: %s."
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2770 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2771 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2776 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2777 "range given in the schema"
2779 "overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
2780 "ikke i det interval, skemaet angiver"
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2785 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2786 "list of valid choices"
2788 "overskrivningen for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
2789 "findes ikke i listen over gyldige valg"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2792 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2793 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2796 msgid "Abort on any errors in schemas"
2797 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2800 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2801 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2804 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2805 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2809 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2810 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2811 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2813 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2814 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2815 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2819 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2820 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2824 msgid "No schema files found: "
2825 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2829 msgid "doing nothing.\n"
2830 msgstr "gør intet.\n"
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2834 msgid "removed existing output file.\n"
2835 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2837 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2839 msgid "Invalid filename %s"
2840 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2842 #: gio/glocalfile.c:1011
2844 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2845 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
2847 #. Translators: This is an error message when trying to find
2848 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2851 #: gio/glocalfile.c:1150
2853 msgid "Containing mount for file %s not found"
2854 msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet"
2856 #: gio/glocalfile.c:1173
2857 msgid "Can’t rename root directory"
2858 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2860 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2862 msgid "Error renaming file %s: %s"
2863 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2865 #: gio/glocalfile.c:1198
2866 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2867 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2869 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2870 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:646
2871 msgid "Invalid filename"
2872 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2874 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2876 msgid "Error opening file %s: %s"
2877 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2879 #: gio/glocalfile.c:1519
2881 msgid "Error removing file %s: %s"
2882 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2884 #: gio/glocalfile.c:1958
2886 msgid "Error trashing file %s: %s"
2887 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2889 #: gio/glocalfile.c:1999
2891 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2892 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2894 #: gio/glocalfile.c:2020
2896 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2897 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2899 #: gio/glocalfile.c:2029
2901 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2902 msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
2904 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2906 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2907 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s"
2909 #: gio/glocalfile.c:2168
2911 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2912 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2914 #: gio/glocalfile.c:2228
2916 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2917 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2919 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2921 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2922 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2924 #: gio/glocalfile.c:2294
2926 msgid "Unable to trash file %s"
2927 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2929 #: gio/glocalfile.c:2320
2931 msgid "Error creating directory %s: %s"
2932 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2934 #: gio/glocalfile.c:2349
2936 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2937 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"
2939 #: gio/glocalfile.c:2352
2941 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2942 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
2944 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2945 msgid "Symbolic links not supported"
2946 msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"
2948 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2950 msgid "Error moving file %s: %s"
2951 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
2953 #: gio/glocalfile.c:2436
2954 msgid "Can’t move directory over directory"
2955 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2957 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
2958 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
2959 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
2960 msgid "Backup file creation failed"
2961 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2963 #: gio/glocalfile.c:2481
2965 msgid "Error removing target file: %s"
2966 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2968 #: gio/glocalfile.c:2495
2969 msgid "Move between mounts not supported"
2970 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2972 #: gio/glocalfile.c:2686
2974 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2975 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2977 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2978 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2979 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2981 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2982 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2983 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2985 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2986 msgid "Invalid extended attribute name"
2987 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2989 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2991 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2992 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
2994 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2995 msgid " (invalid encoding)"
2996 msgstr " (ugyldig kodning)"
2998 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
3000 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3001 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
3003 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
3005 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3006 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
3008 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
3009 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3010 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
3012 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
3013 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3014 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
3016 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
3017 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3018 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
3020 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3021 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3022 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"
3024 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
3026 msgid "Error setting permissions: %s"
3027 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3029 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
3031 msgid "Error setting owner: %s"
3032 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3034 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3035 msgid "symlink must be non-NULL"
3036 msgstr "symlink må ikke være NULL"
3038 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3039 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3041 msgid "Error setting symlink: %s"
3042 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"
3044 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3045 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3046 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"
3048 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3050 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3051 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3053 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3054 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3055 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3057 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3059 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3060 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3062 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3063 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3064 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3066 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3068 msgid "Setting attribute %s not supported"
3069 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3071 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
3073 msgid "Error reading from file: %s"
3074 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3076 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3077 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3078 #: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3080 msgid "Error seeking in file: %s"
3081 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3083 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
3084 #: gio/glocalfileoutputstream.c:437
3086 msgid "Error closing file: %s"
3087 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3089 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3090 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3091 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3093 #: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
3094 #: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
3096 msgid "Error writing to file: %s"
3097 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3099 #: gio/glocalfileoutputstream.c:370
3101 msgid "Error removing old backup link: %s"
3102 msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"
3104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
3106 msgid "Error creating backup copy: %s"
3107 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3109 #: gio/glocalfileoutputstream.c:415
3111 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3112 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3114 #: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
3116 msgid "Error truncating file: %s"
3117 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
3119 #: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
3120 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
3122 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3123 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
3125 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
3126 msgid "Target file is a directory"
3127 msgstr "Målfilen er en mappe"
3129 #: gio/glocalfileoutputstream.c:926
3130 msgid "Target file is not a regular file"
3131 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3133 #: gio/glocalfileoutputstream.c:938
3134 msgid "The file was externally modified"
3135 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
3137 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
3139 msgid "Error removing old file: %s"
3140 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3142 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3143 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3144 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3146 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3147 msgid "Invalid seek request"
3148 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3150 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3151 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3152 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3154 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3155 msgid "Memory output stream not resizable"
3156 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3158 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3159 msgid "Failed to resize memory output stream"
3160 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3162 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3164 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3167 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3168 "tilgængelige adresserum"
3170 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3171 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3172 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3174 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3175 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3176 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement unmount.
3182 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3183 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement eject.
3189 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3190 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
3192 #. Translators: This is an error
3193 #. * message for mount objects that
3194 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3196 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3198 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
3200 #. Translators: This is an error
3201 #. * message for mount objects that
3202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3204 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3206 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement remount.
3212 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3213 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
3215 #. Translators: This is an error
3216 #. * message for mount objects that
3217 #. * don't implement content type guessing.
3219 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3220 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3222 #. Translators: This is an error
3223 #. * message for mount objects that
3224 #. * don't implement content type guessing.
3226 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3227 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3229 #: gio/gnetworkaddress.c:384
3231 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3232 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
3234 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3235 msgid "Network unreachable"
3236 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3238 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3239 msgid "Host unreachable"
3240 msgstr "Vært kan ikke nås"
3242 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3243 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3245 msgid "Could not create network monitor: %s"
3246 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3248 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3249 msgid "Could not create network monitor: "
3250 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3252 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3253 msgid "Could not get network status: "
3254 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3256 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3258 msgid "NetworkManager not running"
3259 msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"
3261 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3263 msgid "NetworkManager version too old"
3264 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3266 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3267 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3268 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3270 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3272 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3273 msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"
3275 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3276 msgid "Source stream is already closed"
3277 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3279 #: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
3281 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3282 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
3284 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3285 #: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
3287 msgid "%s not implemented"
3288 msgstr "%s er ikke implementeret"
3290 #: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
3291 msgid "Invalid domain"
3292 msgstr "Ugyldigt domæne"
3294 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3295 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3296 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3297 #: gio/gresourcefile.c:736
3299 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3300 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
3302 #: gio/gresource.c:830
3304 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3305 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke afkomprimeres"
3307 #: gio/gresourcefile.c:732
3309 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3310 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
3312 #: gio/gresourcefile.c:940
3313 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3314 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3316 #: gio/gresource-tool.c:501
3317 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3318 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3320 #: gio/gresource-tool.c:507
3323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3324 "If PATH is given, only list matching resources"
3327 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3328 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3330 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3334 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3338 #: gio/gresource-tool.c:516
3340 "List resources with details\n"
3341 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3342 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3343 "Details include the section, size and compression"
3345 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3346 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3347 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3348 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3350 #: gio/gresource-tool.c:526
3351 msgid "Extract a resource file to stdout"
3352 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3354 #: gio/gresource-tool.c:527
3358 #: gio/gresource-tool.c:541
3361 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3364 " help Show this information\n"
3365 " sections List resource sections\n"
3366 " list List resources\n"
3367 " details List resources with details\n"
3368 " extract Extract a resource\n"
3370 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3374 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3377 " help Vis denne information\n"
3378 " sections Vis ressourcesektioner\n"
3379 " list Vis ressourcer\n"
3380 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
3381 " extract Udskriv en ressource\n"
3383 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
3386 #: gio/gresource-tool.c:555
3390 " gresource %s%s%s %s\n"
3396 " gresource %s%s%s %s\n"
3401 #: gio/gresource-tool.c:562
3402 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3403 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3405 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3406 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3407 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3409 #: gio/gresource-tool.c:572
3410 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3411 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3413 #: gio/gresource-tool.c:575
3415 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3416 " or a compiled resource file\n"
3418 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3419 " eller en kompileret ressourcefil\n"
3421 #: gio/gresource-tool.c:579
3425 #: gio/gresource-tool.c:581
3426 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3427 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3429 #: gio/gresource-tool.c:582
3433 #: gio/gresource-tool.c:584
3434 msgid " PATH A resource path\n"
3435 msgstr " STI En ressourcesti\n"
3437 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3439 msgid "No such schema “%s”\n"
3440 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
3442 #: gio/gsettings-tool.c:57
3444 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3445 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3447 #: gio/gsettings-tool.c:78
3449 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3450 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
3452 #: gio/gsettings-tool.c:92
3453 msgid "Empty path given.\n"
3454 msgstr "Tom sti givet.\n"
3456 #: gio/gsettings-tool.c:98
3457 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3458 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3460 #: gio/gsettings-tool.c:104
3461 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3462 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3464 #: gio/gsettings-tool.c:110
3465 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3466 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3468 #: gio/gsettings-tool.c:538
3469 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3470 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3472 #: gio/gsettings-tool.c:545
3473 msgid "The key is not writable\n"
3474 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3476 #: gio/gsettings-tool.c:581
3477 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3478 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3480 #: gio/gsettings-tool.c:587
3481 msgid "List the installed relocatable schemas"
3482 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3484 #: gio/gsettings-tool.c:593
3485 msgid "List the keys in SCHEMA"
3486 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3488 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3489 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3490 msgstr "SKEMA[:STI]"
3492 #: gio/gsettings-tool.c:599
3493 msgid "List the children of SCHEMA"
3494 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3496 #: gio/gsettings-tool.c:605
3498 "List keys and values, recursively\n"
3499 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3501 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3502 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3504 #: gio/gsettings-tool.c:607
3505 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3506 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3508 #: gio/gsettings-tool.c:612
3509 msgid "Get the value of KEY"
3510 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3512 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3513 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3514 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3515 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3517 #: gio/gsettings-tool.c:618
3518 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3519 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3521 #: gio/gsettings-tool.c:624
3522 msgid "Query the description for KEY"
3523 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3525 #: gio/gsettings-tool.c:630
3526 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3527 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3529 #: gio/gsettings-tool.c:631
3530 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3531 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3533 #: gio/gsettings-tool.c:636
3534 msgid "Reset KEY to its default value"
3535 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3537 #: gio/gsettings-tool.c:642
3538 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3539 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3541 #: gio/gsettings-tool.c:648
3542 msgid "Check if KEY is writable"
3543 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3545 #: gio/gsettings-tool.c:654
3547 "Monitor KEY for changes.\n"
3548 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3549 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3551 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3552 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3553 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3555 #: gio/gsettings-tool.c:657
3556 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3557 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3559 #: gio/gsettings-tool.c:669
3562 " gsettings --version\n"
3563 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3566 " help Show this information\n"
3567 " list-schemas List installed schemas\n"
3568 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3569 " list-keys List keys in a schema\n"
3570 " list-children List children of a schema\n"
3571 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3572 " range Queries the range of a key\n"
3573 " describe Queries the description of a key\n"
3574 " get Get the value of a key\n"
3575 " set Set the value of a key\n"
3576 " reset Reset the value of a key\n"
3577 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3578 " writable Check if a key is writable\n"
3579 " monitor Watch for changes\n"
3581 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3585 " gsettings --version\n"
3586 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3589 " help Vis denne information\n"
3590 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
3591 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
3592 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
3593 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
3594 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3595 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
3596 " describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3597 " get Hent værdi af en nøgle\n"
3598 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
3599 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
3600 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
3601 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
3602 " monitor Overvåg ændringer\n"
3604 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
3607 #: gio/gsettings-tool.c:693
3611 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3617 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3622 #: gio/gsettings-tool.c:699
3623 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3624 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3626 #: gio/gsettings-tool.c:707
3628 " SCHEMA The name of the schema\n"
3629 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3631 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
3632 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
3634 #: gio/gsettings-tool.c:712
3635 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3636 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3638 #: gio/gsettings-tool.c:716
3639 msgid " KEY The key within the schema\n"
3640 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
3642 #: gio/gsettings-tool.c:720
3643 msgid " VALUE The value to set\n"
3644 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
3646 #: gio/gsettings-tool.c:775
3648 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3649 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3651 #: gio/gsettings-tool.c:787
3652 msgid "No schemas installed\n"
3653 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3655 #: gio/gsettings-tool.c:866
3656 msgid "Empty schema name given\n"
3657 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3659 #: gio/gsettings-tool.c:921
3661 msgid "No such key “%s”\n"
3662 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
3664 #: gio/gsocket.c:373
3665 msgid "Invalid socket, not initialized"
3666 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3668 #: gio/gsocket.c:380
3670 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3671 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3673 #: gio/gsocket.c:388
3674 msgid "Socket is already closed"
3675 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3677 #: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3678 msgid "Socket I/O timed out"
3679 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3681 #: gio/gsocket.c:538
3683 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3684 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3686 #: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
3688 msgid "Unable to create socket: %s"
3689 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3691 #: gio/gsocket.c:621
3692 msgid "Unknown family was specified"
3693 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3695 #: gio/gsocket.c:628
3696 msgid "Unknown protocol was specified"
3697 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3699 #: gio/gsocket.c:1119
3701 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3702 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3704 #: gio/gsocket.c:1136
3706 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3707 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3709 #: gio/gsocket.c:1943
3711 msgid "could not get local address: %s"
3712 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3714 #: gio/gsocket.c:1989
3716 msgid "could not get remote address: %s"
3717 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3719 #: gio/gsocket.c:2055
3721 msgid "could not listen: %s"
3722 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3724 #: gio/gsocket.c:2157
3726 msgid "Error binding to address: %s"
3727 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3729 #: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
3730 #: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
3732 msgid "Error joining multicast group: %s"
3733 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3735 #: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
3736 #: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
3738 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3739 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3741 #: gio/gsocket.c:2217
3742 msgid "No support for source-specific multicast"
3743 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3745 #: gio/gsocket.c:2364
3746 msgid "Unsupported socket family"
3747 msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
3750 #: gio/gsocket.c:2389
3751 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3752 msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
3754 #: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
3756 msgid "Interface not found: %s"
3757 msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
3759 #: gio/gsocket.c:2423
3761 msgid "Interface name too long"
3762 msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
3764 #: gio/gsocket.c:2462
3765 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3766 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
3768 #: gio/gsocket.c:2520
3769 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3770 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
3772 #: gio/gsocket.c:2729
3774 msgid "Error accepting connection: %s"
3775 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3777 #: gio/gsocket.c:2855
3778 msgid "Connection in progress"
3781 #: gio/gsocket.c:2906
3782 msgid "Unable to get pending error: "
3783 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3785 #: gio/gsocket.c:3092
3787 msgid "Error receiving data: %s"
3788 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3790 #: gio/gsocket.c:3289
3792 msgid "Error sending data: %s"
3793 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3795 #: gio/gsocket.c:3476
3797 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3798 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3800 #: gio/gsocket.c:3557
3802 msgid "Error closing socket: %s"
3803 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3805 #: gio/gsocket.c:4237
3807 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3808 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3810 #: gio/gsocket.c:4612 gio/gsocket.c:4756 gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:5021
3811 #: gio/gsocket.c:5059
3813 msgid "Error sending message: %s"
3814 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3816 #: gio/gsocket.c:4783
3817 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3818 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
3820 #: gio/gsocket.c:5248 gio/gsocket.c:5321 gio/gsocket.c:5548
3822 msgid "Error receiving message: %s"
3823 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3825 #: gio/gsocket.c:5820
3827 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3828 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
3830 #: gio/gsocket.c:5829
3831 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3832 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3834 #: gio/gsocketclient.c:181
3836 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3837 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
3839 #: gio/gsocketclient.c:195
3841 msgid "Could not connect to %s: "
3842 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
3844 #: gio/gsocketclient.c:197
3845 msgid "Could not connect: "
3846 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
3848 #: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1714
3849 msgid "Unknown error on connect"
3850 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3852 #: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1626
3853 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3854 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3856 #: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1652
3858 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3859 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
3861 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3862 #: gio/gsocketlistener.c:225
3863 msgid "Listener is already closed"
3864 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3866 #: gio/gsocketlistener.c:271
3867 msgid "Added socket is closed"
3868 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3870 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3872 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3873 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
3875 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3876 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3877 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3879 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3881 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3882 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3884 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3885 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3886 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3888 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3889 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3890 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3892 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3893 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3894 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3896 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3897 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3898 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3900 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3902 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3904 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3906 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3907 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3908 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
3910 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3911 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3913 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3915 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3917 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3918 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
3920 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3921 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3922 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
3924 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3925 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3926 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3928 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3929 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3930 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3932 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3933 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3934 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3936 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3937 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3938 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3940 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3941 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3942 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3944 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3945 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3946 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
3948 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3949 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3950 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3952 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3953 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3954 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3956 #: gio/gthemedicon.c:595
3958 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3959 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3961 #: gio/gthreadedresolver.c:152
3962 msgid "No valid addresses were found"
3963 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
3965 #: gio/gthreadedresolver.c:317
3967 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3968 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
3970 #: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
3971 #: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
3973 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3974 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
3976 #: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
3978 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3979 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
3981 #: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
3982 #: gio/gthreadedresolver.c:948
3984 msgid "Error resolving “%s”"
3985 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
3987 #: gio/gtlscertificate.c:243
3988 msgid "No PEM-encoded private key found"
3989 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
3991 #: gio/gtlscertificate.c:253
3992 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3993 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
3995 #: gio/gtlscertificate.c:264
3996 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3997 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
3999 #: gio/gtlscertificate.c:291
4000 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4001 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
4003 #: gio/gtlscertificate.c:300
4004 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4005 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
4007 #: gio/gtlspassword.c:111
4009 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4012 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
4013 "adgang vil blive låst."
4015 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4016 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4017 #: gio/gtlspassword.c:115
4019 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4020 "locked out after further failures."
4022 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
4023 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
4025 #: gio/gtlspassword.c:117
4026 msgid "The password entered is incorrect."
4027 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
4029 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4031 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4032 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4033 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4034 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4036 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4037 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4038 msgstr "Uventet type af supplerende data"
4040 #: gio/gunixconnection.c:200
4042 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4043 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4044 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4045 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4047 #: gio/gunixconnection.c:219
4048 msgid "Received invalid fd"
4049 msgstr "Modtog ugyldig fd"
4051 #: gio/gunixconnection.c:355
4052 msgid "Error sending credentials: "
4053 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
4055 #: gio/gunixconnection.c:504
4057 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4058 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
4060 #: gio/gunixconnection.c:520
4062 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4063 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
4065 #: gio/gunixconnection.c:549
4067 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4069 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
4072 #: gio/gunixconnection.c:589
4074 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4075 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
4077 #: gio/gunixconnection.c:614
4079 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4080 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
4082 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4084 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4085 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
4087 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
4088 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4090 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4091 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
4093 #: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
4094 msgid "Filesystem root"
4095 msgstr "Filsystemets rod"
4097 #: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
4098 #: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
4099 #: gio/gunixoutputstream.c:675
4101 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4102 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
4104 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
4105 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4106 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4107 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
4109 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
4110 #: gio/gvolume.c:438
4111 msgid "volume doesn’t implement eject"
4112 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
4114 #. Translators: This is an error
4115 #. * message for volume objects that
4116 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4117 #: gio/gvolume.c:515
4118 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4119 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4121 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4123 msgid "Error reading from handle: %s"
4124 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
4126 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4128 msgid "Error closing handle: %s"
4129 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
4131 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4133 msgid "Error writing to handle: %s"
4134 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
4136 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4137 msgid "Not enough memory"
4138 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
4140 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4142 msgid "Internal error: %s"
4143 msgstr "Intern fejl: %s"
4145 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4146 msgid "Need more input"
4147 msgstr "Kræver yderligere input"
4149 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4150 msgid "Invalid compressed data"
4151 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
4153 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4154 msgid "Address to listen on"
4155 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
4157 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4158 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4159 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
4161 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4162 msgid "Print address"
4163 msgstr "Udskriv adresse"
4165 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4166 msgid "Print address in shell mode"
4167 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
4169 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4170 msgid "Run a dbus service"
4171 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
4173 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4174 msgid "Wrong args\n"
4175 msgstr "Forkerte argumenter\n"
4177 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4179 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4180 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
4182 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4183 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4185 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4186 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
4188 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4189 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4191 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4192 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
4194 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4195 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4197 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4198 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
4200 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4201 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4202 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4204 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4206 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4207 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
4209 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4210 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4211 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4212 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4213 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4214 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4215 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4216 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4217 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4219 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4220 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
4222 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4224 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4225 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4227 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4229 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4230 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4232 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4234 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4235 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
4237 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4239 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4240 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
4242 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4244 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4245 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
4247 #: glib/gconvert.c:474
4248 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4249 msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
4251 #: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4252 #: glib/gutf8.c:1318
4253 msgid "Partial character sequence at end of input"
4254 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4256 #: glib/gconvert.c:770
4258 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4259 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
4261 #: glib/gconvert.c:942
4262 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4263 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
4265 #: glib/gconvert.c:963
4266 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4267 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
4269 #: glib/gconvert.c:1648
4271 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4272 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
4274 #: glib/gconvert.c:1658
4276 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4277 msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
4279 #: glib/gconvert.c:1675
4281 msgid "The URI “%s” is invalid"
4282 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
4284 #: glib/gconvert.c:1687
4286 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4287 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
4289 #: glib/gconvert.c:1703
4291 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4292 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4294 #: glib/gconvert.c:1775
4296 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4297 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
4299 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4300 #: glib/gdatetime.c:214
4302 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4303 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4305 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4306 #: glib/gdatetime.c:217
4311 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4312 #: glib/gdatetime.c:220
4317 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4318 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4319 #: glib/gdatetime.c:223
4322 msgstr "%I:%M:%S %p"
4324 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4325 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4326 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4327 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4328 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4329 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4330 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4331 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4332 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4333 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4334 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4335 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4336 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4337 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4338 #. * complete date form.
4340 #: glib/gdatetime.c:262
4341 msgctxt "full month name"
4345 #: glib/gdatetime.c:264
4346 msgctxt "full month name"
4350 #: glib/gdatetime.c:266
4351 msgctxt "full month name"
4355 #: glib/gdatetime.c:268
4356 msgctxt "full month name"
4360 #: glib/gdatetime.c:270
4361 msgctxt "full month name"
4365 #: glib/gdatetime.c:272
4366 msgctxt "full month name"
4370 #: glib/gdatetime.c:274
4371 msgctxt "full month name"
4375 #: glib/gdatetime.c:276
4376 msgctxt "full month name"
4380 #: glib/gdatetime.c:278
4381 msgctxt "full month name"
4385 #: glib/gdatetime.c:280
4386 msgctxt "full month name"
4390 #: glib/gdatetime.c:282
4391 msgctxt "full month name"
4395 #: glib/gdatetime.c:284
4396 msgctxt "full month name"
4400 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4401 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4402 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4403 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4404 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4405 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4406 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4407 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4408 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4409 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4410 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4411 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4412 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4413 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4414 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4415 #. * appropriate when they are used standalone.
4417 #: glib/gdatetime.c:316
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4422 #: glib/gdatetime.c:318
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4427 #: glib/gdatetime.c:320
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4432 #: glib/gdatetime.c:322
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4437 #: glib/gdatetime.c:324
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4442 #: glib/gdatetime.c:326
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4447 #: glib/gdatetime.c:328
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4452 #: glib/gdatetime.c:330
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4457 #: glib/gdatetime.c:332
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4462 #: glib/gdatetime.c:334
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4467 #: glib/gdatetime.c:336
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4472 #: glib/gdatetime.c:338
4473 msgctxt "abbreviated month name"
4477 #: glib/gdatetime.c:353
4478 msgctxt "full weekday name"
4482 #: glib/gdatetime.c:355
4483 msgctxt "full weekday name"
4487 #: glib/gdatetime.c:357
4488 msgctxt "full weekday name"
4492 #: glib/gdatetime.c:359
4493 msgctxt "full weekday name"
4497 #: glib/gdatetime.c:361
4498 msgctxt "full weekday name"
4502 #: glib/gdatetime.c:363
4503 msgctxt "full weekday name"
4507 #: glib/gdatetime.c:365
4508 msgctxt "full weekday name"
4512 #: glib/gdatetime.c:380
4513 msgctxt "abbreviated weekday name"
4517 #: glib/gdatetime.c:382
4518 msgctxt "abbreviated weekday name"
4522 #: glib/gdatetime.c:384
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4527 #: glib/gdatetime.c:386
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4532 #: glib/gdatetime.c:388
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4537 #: glib/gdatetime.c:390
4538 msgctxt "abbreviated weekday name"
4542 #: glib/gdatetime.c:392
4543 msgctxt "abbreviated weekday name"
4547 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4548 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4549 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4550 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4551 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4552 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4553 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4554 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4555 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4556 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4557 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4558 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4559 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4560 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4561 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4562 #. * standalone and complete date form.
4564 #: glib/gdatetime.c:456
4565 msgctxt "full month name with day"
4569 #: glib/gdatetime.c:458
4570 msgctxt "full month name with day"
4574 #: glib/gdatetime.c:460
4575 msgctxt "full month name with day"
4579 #: glib/gdatetime.c:462
4580 msgctxt "full month name with day"
4584 #: glib/gdatetime.c:464
4585 msgctxt "full month name with day"
4589 #: glib/gdatetime.c:466
4590 msgctxt "full month name with day"
4594 #: glib/gdatetime.c:468
4595 msgctxt "full month name with day"
4599 #: glib/gdatetime.c:470
4600 msgctxt "full month name with day"
4604 #: glib/gdatetime.c:472
4605 msgctxt "full month name with day"
4609 #: glib/gdatetime.c:474
4610 msgctxt "full month name with day"
4614 #: glib/gdatetime.c:476
4615 msgctxt "full month name with day"
4619 #: glib/gdatetime.c:478
4620 msgctxt "full month name with day"
4624 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4625 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4626 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4627 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4628 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4629 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4630 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4631 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4632 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4633 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4634 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4635 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4636 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4637 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4638 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4639 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4641 #: glib/gdatetime.c:543
4642 msgctxt "abbreviated month name with day"
4646 #: glib/gdatetime.c:545
4647 msgctxt "abbreviated month name with day"
4651 #: glib/gdatetime.c:547
4652 msgctxt "abbreviated month name with day"
4656 #: glib/gdatetime.c:549
4657 msgctxt "abbreviated month name with day"
4661 #: glib/gdatetime.c:551
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4666 #: glib/gdatetime.c:553
4667 msgctxt "abbreviated month name with day"
4671 #: glib/gdatetime.c:555
4672 msgctxt "abbreviated month name with day"
4676 #: glib/gdatetime.c:557
4677 msgctxt "abbreviated month name with day"
4681 #: glib/gdatetime.c:559
4682 msgctxt "abbreviated month name with day"
4686 #: glib/gdatetime.c:561
4687 msgctxt "abbreviated month name with day"
4691 #: glib/gdatetime.c:563
4692 msgctxt "abbreviated month name with day"
4696 #: glib/gdatetime.c:565
4697 msgctxt "abbreviated month name with day"
4701 #. Translators: 'before midday' indicator
4702 #: glib/gdatetime.c:582
4707 #. Translators: 'after midday' indicator
4708 #: glib/gdatetime.c:585
4715 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4716 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
4718 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4720 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4721 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4722 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4723 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4725 #: glib/gfileutils.c:733
4727 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4728 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
4730 #: glib/gfileutils.c:769
4732 msgid "File “%s” is too large"
4733 msgstr "Filen “%s” er for stor"
4735 #: glib/gfileutils.c:833
4737 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4738 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
4740 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4742 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4743 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
4745 #: glib/gfileutils.c:893
4747 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4748 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4750 #: glib/gfileutils.c:923
4752 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4753 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
4755 #: glib/gfileutils.c:1022
4757 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4758 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
4760 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4762 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4763 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
4765 #: glib/gfileutils.c:1084
4767 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4768 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
4770 #: glib/gfileutils.c:1127
4772 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4773 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
4775 #: glib/gfileutils.c:1262
4777 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4779 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4781 #: glib/gfileutils.c:1541
4783 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4784 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
4786 #: glib/gfileutils.c:1554
4788 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4789 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
4791 #: glib/gfileutils.c:2116
4793 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4794 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"
4796 #: glib/giochannel.c:1389
4798 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4799 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
4801 #: glib/giochannel.c:1734
4802 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4803 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
4805 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4806 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4807 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
4809 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4810 msgid "Channel terminates in a partial character"
4811 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
4813 #: glib/giochannel.c:1925
4814 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4815 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
4817 #: glib/gkeyfile.c:789
4818 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4819 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
4821 #: glib/gkeyfile.c:826
4822 msgid "Not a regular file"
4823 msgstr "Ikke en almindelig fil"
4825 #: glib/gkeyfile.c:1275
4828 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4830 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
4831 "gruppe eller en kommentar"
4833 #: glib/gkeyfile.c:1332
4835 msgid "Invalid group name: %s"
4836 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
4838 #: glib/gkeyfile.c:1354
4839 msgid "Key file does not start with a group"
4840 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
4842 #: glib/gkeyfile.c:1380
4844 msgid "Invalid key name: %s"
4845 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
4847 #: glib/gkeyfile.c:1407
4849 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4850 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
4852 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4853 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4854 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4856 msgid "Key file does not have group “%s”"
4857 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
4859 #: glib/gkeyfile.c:1778
4861 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4862 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
4864 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4866 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4867 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
4869 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4872 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4874 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
4876 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4879 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4882 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
4885 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4887 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4888 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
4890 #: glib/gkeyfile.c:4283
4891 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4892 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
4894 #: glib/gkeyfile.c:4305
4896 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4897 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
4899 #: glib/gkeyfile.c:4449
4901 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4902 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
4904 #: glib/gkeyfile.c:4463
4906 msgid "Integer value “%s” out of range"
4907 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
4909 #: glib/gkeyfile.c:4496
4911 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4912 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
4914 #: glib/gkeyfile.c:4535
4916 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4917 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
4919 #: glib/gmappedfile.c:129
4921 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4923 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4925 #: glib/gmappedfile.c:195
4927 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4928 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
4930 #: glib/gmappedfile.c:262
4932 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4933 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
4935 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4937 msgid "Error on line %d char %d: "
4938 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
4940 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4942 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4943 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
4945 #: glib/gmarkup.c:473
4947 msgid "“%s” is not a valid name"
4948 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
4950 #: glib/gmarkup.c:489
4952 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4953 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
4955 #: glib/gmarkup.c:613
4957 msgid "Error on line %d: %s"
4958 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
4960 #: glib/gmarkup.c:690
4963 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4964 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
4966 "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
4967 "tegnreference (ê for eksempel) — måske er cifret for stort"
4969 #: glib/gmarkup.c:702
4971 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4972 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4975 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
4976 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "
4977 "at bruge & i stedet"
4979 #: glib/gmarkup.c:728
4981 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4982 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
4984 #: glib/gmarkup.c:766
4986 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
4988 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: & " < > '"
4990 #: glib/gmarkup.c:774
4992 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4993 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
4995 #: glib/gmarkup.c:779
4997 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4998 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5000 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
5001 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "
5002 "bruge & i stedet"
5004 #: glib/gmarkup.c:1187
5005 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5006 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
5008 #: glib/gmarkup.c:1227
5011 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5014 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
5015 "begyndelsen på et elementnavn"
5017 #: glib/gmarkup.c:1270
5020 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5023 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
5026 #: glib/gmarkup.c:1352
5029 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5031 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
5034 #: glib/gmarkup.c:1394
5037 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5038 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5039 "character in an attribute name"
5041 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
5042 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
5043 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
5045 #: glib/gmarkup.c:1439
5048 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5049 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5051 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
5052 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
5054 #: glib/gmarkup.c:1573
5057 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5058 "begin an element name"
5060 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
5061 "begyndelsen på et elementnavn"
5063 #: glib/gmarkup.c:1611
5066 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5067 "allowed character is “>”"
5069 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
5072 #: glib/gmarkup.c:1623
5074 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5075 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
5077 #: glib/gmarkup.c:1632
5079 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5080 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
5082 #: glib/gmarkup.c:1785
5083 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5084 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
5086 #: glib/gmarkup.c:1799
5087 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5088 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes “<”"
5090 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5093 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5096 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
5098 #: glib/gmarkup.c:1815
5101 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5104 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
5105 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
5107 #: glib/gmarkup.c:1821
5108 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5109 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
5111 #: glib/gmarkup.c:1827
5112 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5113 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
5115 #: glib/gmarkup.c:1832
5116 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5117 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
5119 #: glib/gmarkup.c:1838
5121 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5122 "name; no attribute value"
5124 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
5127 #: glib/gmarkup.c:1845
5128 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5129 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
5131 #: glib/gmarkup.c:1862
5133 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5134 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
5136 #: glib/gmarkup.c:1866
5138 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5140 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
5142 #: glib/gmarkup.c:1872
5143 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5145 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5147 #: glib/goption.c:861
5149 msgstr "[TILVALG …]"
5151 #: glib/goption.c:977
5152 msgid "Help Options:"
5153 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
5155 #: glib/goption.c:978
5156 msgid "Show help options"
5157 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
5159 #: glib/goption.c:984
5160 msgid "Show all help options"
5161 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
5163 #: glib/goption.c:1047
5164 msgid "Application Options:"
5165 msgstr "Tilvalg for programmet:"
5167 #: glib/goption.c:1049
5171 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5173 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5174 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
5176 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5178 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5179 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5181 #: glib/goption.c:1148
5183 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5184 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
5186 #: glib/goption.c:1156
5188 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5189 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5191 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5193 msgid "Error parsing option %s"
5194 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
5196 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5198 msgid "Missing argument for %s"
5199 msgstr "Mangler argument for %s"
5201 #: glib/goption.c:2132
5203 msgid "Unknown option %s"
5204 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
5206 #: glib/gregex.c:257
5207 msgid "corrupted object"
5208 msgstr "ødelagt objekt"
5210 #: glib/gregex.c:259
5211 msgid "internal error or corrupted object"
5212 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
5214 #: glib/gregex.c:261
5215 msgid "out of memory"
5216 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
5218 #: glib/gregex.c:266
5219 msgid "backtracking limit reached"
5220 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
5222 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5223 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5225 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
5228 #: glib/gregex.c:280
5229 msgid "internal error"
5230 msgstr "intern fejl"
5232 #: glib/gregex.c:288
5233 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5235 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
5238 #: glib/gregex.c:297
5239 msgid "recursion limit reached"
5240 msgstr "rekursionsgrænse nået"
5242 #: glib/gregex.c:299
5243 msgid "invalid combination of newline flags"
5244 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
5246 #: glib/gregex.c:301
5248 msgstr "ugyldig forskydning"
5250 #: glib/gregex.c:303
5254 #: glib/gregex.c:305
5255 msgid "recursion loop"
5256 msgstr "rekursiv løkke"
5258 #: glib/gregex.c:309
5259 msgid "unknown error"
5260 msgstr "ukendt fejl"
5262 #: glib/gregex.c:329
5263 msgid "\\ at end of pattern"
5264 msgstr "\\ sidst i mønster"
5266 #: glib/gregex.c:332
5267 msgid "\\c at end of pattern"
5268 msgstr "\\c sidst i mønster"
5270 #: glib/gregex.c:335
5271 msgid "unrecognized character following \\"
5272 msgstr "ukendt tegn følger \\"
5274 #: glib/gregex.c:338
5275 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5276 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
5278 #: glib/gregex.c:341
5279 msgid "number too big in {} quantifier"
5280 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
5282 #: glib/gregex.c:344
5283 msgid "missing terminating ] for character class"
5284 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
5286 #: glib/gregex.c:347
5287 msgid "invalid escape sequence in character class"
5288 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
5290 #: glib/gregex.c:350
5291 msgid "range out of order in character class"
5292 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
5294 #: glib/gregex.c:353
5295 msgid "nothing to repeat"
5296 msgstr "intet at gentage"
5298 #: glib/gregex.c:357
5299 msgid "unexpected repeat"
5300 msgstr "uventet gentagelse"
5302 #: glib/gregex.c:360
5303 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5304 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
5306 #: glib/gregex.c:363
5307 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5308 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
5310 #: glib/gregex.c:366
5311 msgid "missing terminating )"
5312 msgstr "manglende afsluttende )"
5314 #: glib/gregex.c:369
5315 msgid "reference to non-existent subpattern"
5316 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
5318 #: glib/gregex.c:372
5319 msgid "missing ) after comment"
5320 msgstr "manglende ) efter kommentar"
5322 #: glib/gregex.c:375
5323 msgid "regular expression is too large"
5324 msgstr "regulært udtryk for stort"
5326 #: glib/gregex.c:378
5327 msgid "failed to get memory"
5328 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
5330 #: glib/gregex.c:382
5331 msgid ") without opening ("
5332 msgstr ") uden åbnende ("
5334 #: glib/gregex.c:386
5335 msgid "code overflow"
5336 msgstr "kodeoverløb"
5338 #: glib/gregex.c:390
5339 msgid "unrecognized character after (?<"
5340 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
5343 #: glib/gregex.c:393
5344 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5345 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
5347 #: glib/gregex.c:396
5348 msgid "malformed number or name after (?("
5349 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
5351 #: glib/gregex.c:399
5352 msgid "conditional group contains more than two branches"
5353 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
5355 #: glib/gregex.c:402
5356 msgid "assertion expected after (?("
5357 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
5359 # Gad vide hvad kommentaren betyder
5360 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5361 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5363 #: glib/gregex.c:409
5364 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5365 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
5367 #: glib/gregex.c:412
5368 msgid "unknown POSIX class name"
5369 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
5371 #: glib/gregex.c:415
5372 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5373 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
5375 #: glib/gregex.c:418
5376 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5377 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
5379 #: glib/gregex.c:421
5380 msgid "invalid condition (?(0)"
5381 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5383 #: glib/gregex.c:424
5384 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5385 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
5387 #: glib/gregex.c:431
5388 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5389 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
5391 #: glib/gregex.c:434
5392 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5393 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
5395 #: glib/gregex.c:438
5396 msgid "unrecognized character after (?P"
5397 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
5399 #: glib/gregex.c:441
5400 msgid "missing terminator in subpattern name"
5401 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5403 #: glib/gregex.c:444
5404 msgid "two named subpatterns have the same name"
5405 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5407 #: glib/gregex.c:447
5408 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5409 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
5411 #: glib/gregex.c:450
5412 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5413 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5415 #: glib/gregex.c:453
5416 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5417 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5419 #: glib/gregex.c:456
5420 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5421 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5423 #: glib/gregex.c:459
5424 msgid "octal value is greater than \\377"
5425 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5427 #: glib/gregex.c:463
5428 msgid "overran compiling workspace"
5429 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5431 #: glib/gregex.c:467
5432 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5433 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5435 #: glib/gregex.c:470
5436 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5437 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5439 #: glib/gregex.c:473
5440 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5441 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5443 #: glib/gregex.c:476
5445 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5446 "or by a plain number"
5448 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5449 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5451 #: glib/gregex.c:480
5452 msgid "a numbered reference must not be zero"
5453 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5455 #: glib/gregex.c:483
5456 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5457 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5459 #: glib/gregex.c:486
5460 msgid "(*VERB) not recognized"
5461 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5463 #: glib/gregex.c:489
5464 msgid "number is too big"
5465 msgstr "tallet er for stort"
5467 #: glib/gregex.c:492
5468 msgid "missing subpattern name after (?&"
5469 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5471 #: glib/gregex.c:495
5472 msgid "digit expected after (?+"
5473 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5475 #: glib/gregex.c:498
5476 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5477 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5479 #: glib/gregex.c:501
5480 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5481 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5483 #: glib/gregex.c:504
5484 msgid "(*MARK) must have an argument"
5485 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5487 #: glib/gregex.c:507
5488 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5489 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5491 #: glib/gregex.c:510
5492 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5494 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5497 #: glib/gregex.c:513
5498 msgid "\\N is not supported in a class"
5499 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5501 #: glib/gregex.c:516
5502 msgid "too many forward references"
5503 msgstr "for mange fremadreferencer"
5505 #: glib/gregex.c:519
5506 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5507 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5509 #: glib/gregex.c:522
5510 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5511 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5513 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5515 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5516 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5518 #: glib/gregex.c:1316
5519 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5520 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5522 #: glib/gregex.c:1320
5523 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5524 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5526 #: glib/gregex.c:1328
5527 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5528 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5530 #: glib/gregex.c:1357
5532 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5533 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5535 #: glib/gregex.c:1437
5537 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5538 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5540 #: glib/gregex.c:2419
5541 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5542 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
5544 #: glib/gregex.c:2435
5545 msgid "hexadecimal digit expected"
5546 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5548 #: glib/gregex.c:2475
5549 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5550 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
5552 #: glib/gregex.c:2484
5553 msgid "unfinished symbolic reference"
5554 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5556 #: glib/gregex.c:2491
5557 msgid "zero-length symbolic reference"
5558 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5560 #: glib/gregex.c:2502
5561 msgid "digit expected"
5562 msgstr "ciffer forventet"
5564 #: glib/gregex.c:2520
5565 msgid "illegal symbolic reference"
5566 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5568 #: glib/gregex.c:2583
5569 msgid "stray final “\\”"
5570 msgstr "løst afsluttende “\\”"
5572 #: glib/gregex.c:2587
5573 msgid "unknown escape sequence"
5574 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5576 #: glib/gregex.c:2597
5578 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5579 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
5582 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5583 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5585 #: glib/gshell.c:184
5586 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5588 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5590 #: glib/gshell.c:580
5592 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5593 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
5595 #: glib/gshell.c:587
5597 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5599 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5602 #: glib/gshell.c:599
5603 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5604 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5606 #: glib/gspawn.c:315
5608 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5609 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5611 #: glib/gspawn.c:463
5613 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5614 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5616 #: glib/gspawn.c:548
5618 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5619 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5621 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5623 msgid "Child process exited with code %ld"
5624 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5626 #: glib/gspawn.c:1064
5628 msgid "Child process killed by signal %ld"
5629 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5631 #: glib/gspawn.c:1071
5633 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5634 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5636 #: glib/gspawn.c:1078
5638 msgid "Child process exited abnormally"
5639 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5641 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5643 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5644 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5646 #: glib/gspawn.c:1653
5648 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5649 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5651 #: glib/gspawn.c:1692
5653 msgid "Failed to fork (%s)"
5654 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5656 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5658 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5659 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
5661 #: glib/gspawn.c:1851
5663 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5664 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5666 #: glib/gspawn.c:1861
5668 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5669 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
5671 #: glib/gspawn.c:1870
5673 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5674 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
5676 #: glib/gspawn.c:1878
5678 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5679 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
5681 #: glib/gspawn.c:1902
5683 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5685 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5687 #: glib/gspawn-win32.c:294
5688 msgid "Failed to read data from child process"
5689 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
5691 #: glib/gspawn-win32.c:311
5693 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5694 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5696 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5698 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5699 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
5701 #: glib/gspawn-win32.c:461
5703 msgid "Invalid program name: %s"
5704 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5706 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5708 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5709 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5711 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5713 msgid "Invalid string in environment: %s"
5714 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5716 #: glib/gspawn-win32.c:721
5718 msgid "Invalid working directory: %s"
5719 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5721 #: glib/gspawn-win32.c:783
5723 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5724 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5726 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5728 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5731 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5734 #: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
5735 msgid "Empty string is not a number"
5736 msgstr "Tom streng er ikke et tal"
5738 #: glib/gstrfuncs.c:3310
5740 msgid "“%s” is not a signed number"
5741 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
5743 #: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
5745 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5746 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
5748 #: glib/gstrfuncs.c:3414
5750 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5751 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
5754 msgid "Failed to allocate memory"
5755 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
5758 msgid "Character out of range for UTF-8"
5759 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
5761 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5762 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5763 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5764 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
5766 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5767 msgid "Character out of range for UTF-16"
5768 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
5770 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5771 #: glib/gutils.c:2384
5777 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5778 #: glib/gutils.c:2386
5783 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5784 #: glib/gutils.c:2388
5789 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5790 #: glib/gutils.c:2390
5796 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5797 #: glib/gutils.c:2392
5803 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5804 #: glib/gutils.c:2394
5810 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5811 #: glib/gutils.c:2398
5817 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5818 #: glib/gutils.c:2400
5824 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5825 #: glib/gutils.c:2402
5831 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5832 #: glib/gutils.c:2404
5838 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5839 #: glib/gutils.c:2406
5845 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5846 #: glib/gutils.c:2408
5852 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5853 #: glib/gutils.c:2412
5859 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5860 #: glib/gutils.c:2414
5866 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5867 #: glib/gutils.c:2416
5873 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5874 #: glib/gutils.c:2418
5880 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5881 #: glib/gutils.c:2420
5887 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5888 #: glib/gutils.c:2422
5894 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5895 #: glib/gutils.c:2426
5901 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5902 #: glib/gutils.c:2428
5908 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5909 #: glib/gutils.c:2430
5915 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5916 #: glib/gutils.c:2432
5922 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5923 #: glib/gutils.c:2434
5929 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5930 #: glib/gutils.c:2436
5936 #: glib/gutils.c:2470 glib/gutils.c:2596
5939 msgid_plural "%u bytes"
5943 #: glib/gutils.c:2474
5946 msgid_plural "%u bits"
5950 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5951 #: glib/gutils.c:2541
5954 msgid_plural "%s bytes"
5956 msgstr[1] "%s bytes"
5958 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5959 #: glib/gutils.c:2546
5962 msgid_plural "%s bits"
5966 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5967 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5968 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5969 #. * Please translate as literally as possible.
5971 #: glib/gutils.c:2609
5976 #: glib/gutils.c:2614
5981 #: glib/gutils.c:2619
5986 #: glib/gutils.c:2624
5991 #: glib/gutils.c:2629
5996 #: glib/gutils.c:2634
6001 #~ msgid "No such method '%s'"
6002 #~ msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
6005 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6006 #~ "variable - unknown value '%s'"
6008 #~ "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
6009 #~ "ukendt værdi “%s”"
6011 #~ msgid "[ARGS...]"
6014 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6015 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
6017 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6018 #~ msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
6020 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6021 #~ msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
6023 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6024 #~ msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
6026 #~ msgid "No such interface"
6027 #~ msgstr "Ingen sådan grænseflade"
6029 #~ msgid "No files given"
6030 #~ msgstr "Ingen filer givet"
6032 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6033 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n"
6035 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6036 #~ msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n"
6038 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6039 #~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
6041 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6042 #~ msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n"
6044 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6045 #~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
6047 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6048 #~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
6050 #~ msgid "No files to open"
6051 #~ msgstr "Ingen filer at åbne"
6053 #~ msgid "No files to delete"
6054 #~ msgstr "Ingen filer at slette"
6056 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6057 #~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
6059 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6060 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
6062 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6063 #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
6065 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6066 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
6068 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6069 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
6071 #~ msgid "Error opening file: %s"
6072 #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
6074 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6075 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
6077 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6078 #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
6080 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6081 #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
6083 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6084 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
6086 #~ msgid "URIs not supported"
6087 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
6089 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6090 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s”"
6093 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6096 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
6100 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6103 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
6106 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6107 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
6109 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6110 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
6112 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6113 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fflush() mislykkedes: %s"
6115 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6116 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen “%s”: fclose() mislykkedes: %s"
6118 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6119 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for “%s”"
6122 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6123 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6125 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
6126 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
6128 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6129 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje “%s”: %s"
6131 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6133 #~ "Kommandolinjen “%s” afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
6135 #~ msgid "No service record for '%s'"
6136 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for “%s”"
6138 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6139 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
6141 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6143 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
6145 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6146 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
6148 #~ msgid "File is empty"
6149 #~ msgstr "Filen er tom"
6151 #~ msgid "Error connecting: "
6152 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
6154 #~ msgid "Error connecting: %s"
6155 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
6157 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6158 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
6160 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6161 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
6164 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6166 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” som har en værdi der ikke kan fortolkes."
6168 #~ msgid "This option will be removed soon."
6169 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
6171 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6172 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen “%s”: %s"
6174 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6175 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
6177 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6178 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
6180 #~ msgctxt "GDateTime"
6184 #~ msgctxt "GDateTime"
6188 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6189 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik “%s”, men forventede “%s”"
6192 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6193 #~ "interface the type is %s"
6195 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
6196 #~ "grænseflade er typen %s"
6198 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6199 #~ msgstr "Intet sådant skema “%s” angivet i overskrivningsfilen “%s”"
6203 #~ " help Show this information\n"
6204 #~ " get Get the value of a key\n"
6205 #~ " set Set the value of a key\n"
6206 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6207 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6208 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6210 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6213 #~ " help Vis denne information\n"
6214 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
6215 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
6216 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
6217 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
6218 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
6220 #~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
6222 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6223 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
6227 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6228 #~ " KEY The name of the key\n"
6229 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6232 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
6233 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
6234 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
6238 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6239 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6241 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
6242 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
6244 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6245 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
6247 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6248 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
6250 #~ msgid "do not hide entries"
6251 #~ msgstr "skjul ikke poster"
6254 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6255 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6256 #~ "entity, escape it as &"
6258 #~ "Tegnet “%s” er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
6259 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
6260 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
6262 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6263 #~ msgstr "Tegnet “%s” er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
6265 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6266 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
6268 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6269 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
6271 #~ msgid "Unfinished character reference"
6272 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
6274 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6275 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
6277 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6278 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
6283 #~ msgid "The file containing the icon"
6284 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
6286 #~ msgid "An array containing the icon names"
6287 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
6290 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6291 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6293 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
6294 #~ "ved “-”-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
6296 #~ msgid "File descriptor"
6297 #~ msgstr "Fildeskriptor"
6299 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6300 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
6302 #~ msgid "Close file descriptor"
6303 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
6305 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6306 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
6308 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6309 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
6311 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6312 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
6314 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
6315 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
6317 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
6318 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
6320 #~ msgid "Incorrect message size"
6321 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
6323 #~ msgid "Socket error"
6324 #~ msgstr "Sokkelfejl"
6326 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6327 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"