1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19.
12 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019.
16 # attribute -> attribut
17 # header -> teksthoved
19 # message body -> beskedtekst
20 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
21 # property -> egenskab
22 # signature -> signatur
23 # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
25 # trash -> papirkurv ?
28 "Project-Id-Version: glib\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
30 "POT-Creation-Date: 2019-09-07 11:26+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2019-10-02 05:43+0200\n"
32 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
41 #: gio/gapplication.c:500
42 msgid "GApplication options"
43 msgstr "GApplication-indstillinger"
45 #: gio/gapplication.c:500
46 msgid "Show GApplication options"
47 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
49 #: gio/gapplication.c:545
50 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
51 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
53 #: gio/gapplication.c:557
54 msgid "Override the application’s ID"
55 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
57 #: gio/gapplication.c:569
58 msgid "Replace the running instance"
59 msgstr "Erstat den kørende instans"
61 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
62 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
64 msgstr "Udskriv hjælp"
66 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
70 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
72 msgstr "Udskriv version"
74 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
75 msgid "Print version information and exit"
76 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
78 #: gio/gapplication-tool.c:52
79 msgid "List applications"
80 msgstr "Vis programmer"
82 #: gio/gapplication-tool.c:53
83 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
85 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
87 #: gio/gapplication-tool.c:55
88 msgid "Launch an application"
89 msgstr "Kør et program"
91 #: gio/gapplication-tool.c:56
92 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
93 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
95 #: gio/gapplication-tool.c:57
97 msgstr "APPID [FIL …]"
99 #: gio/gapplication-tool.c:59
100 msgid "Activate an action"
101 msgstr "Aktivér en handling"
103 #: gio/gapplication-tool.c:60
104 msgid "Invoke an action on the application"
105 msgstr "Udfør en handling på programmet"
107 #: gio/gapplication-tool.c:61
108 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
109 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
111 #: gio/gapplication-tool.c:63
112 msgid "List available actions"
113 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
115 #: gio/gapplication-tool.c:64
116 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
117 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
119 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
123 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
124 #: gio/gio-tool.c:224
128 #: gio/gapplication-tool.c:70
129 msgid "The command to print detailed help for"
130 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
132 #: gio/gapplication-tool.c:71
133 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
134 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
136 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
137 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
138 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
142 #: gio/gapplication-tool.c:72
143 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
144 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
146 #: gio/gapplication-tool.c:73
150 #: gio/gapplication-tool.c:73
151 msgid "The action name to invoke"
152 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
154 #: gio/gapplication-tool.c:74
158 #: gio/gapplication-tool.c:74
159 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
160 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
162 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
165 "Unknown command %s\n"
168 "Ukendt kommando “%s”\n"
171 #: gio/gapplication-tool.c:101
175 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
176 #: gio/gsettings-tool.c:694
178 msgstr "Argumenter:\n"
180 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
184 #: gio/gapplication-tool.c:134
187 msgstr "Kommandoer:\n"
189 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
190 #: gio/gapplication-tool.c:146
193 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
196 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
199 #: gio/gapplication-tool.c:165
202 "%s command requires an application id to directly follow\n"
205 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
208 #: gio/gapplication-tool.c:171
210 msgid "invalid application id: “%s”\n"
211 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
213 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
214 #: gio/gapplication-tool.c:182
217 "“%s” takes no arguments\n"
220 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:266
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
226 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:286
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
231 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
233 #: gio/gapplication-tool.c:317
234 msgid "action name must be given after application id\n"
235 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:325
240 "invalid action name: “%s”\n"
241 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
243 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
244 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
246 #: gio/gapplication-tool.c:344
248 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
249 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
251 #: gio/gapplication-tool.c:356
252 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
253 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
255 #: gio/gapplication-tool.c:411
256 msgid "list-actions command takes only the application id"
257 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
259 #: gio/gapplication-tool.c:421
261 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
262 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
264 #: gio/gapplication-tool.c:466
267 "unrecognised command: %s\n"
270 "ukendt kommando: %s\n"
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
274 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
275 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
276 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
278 msgid "Too large count value passed to %s"
279 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
282 #: gio/gdataoutputstream.c:562
283 msgid "Seek not supported on base stream"
284 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
287 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
288 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
291 #: gio/goutputstream.c:2198
292 msgid "Stream is already closed"
293 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
295 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
296 msgid "Truncate not supported on base stream"
297 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
299 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1409
300 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
302 msgid "Operation was cancelled"
303 msgstr "Operationen blev afbrudt"
305 #: gio/gcharsetconverter.c:260
306 msgid "Invalid object, not initialized"
307 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
309 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
310 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
311 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
313 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
314 msgid "Not enough space in destination"
315 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
317 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
318 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
319 #: glib/giochannel.c:1561 glib/giochannel.c:1603 glib/giochannel.c:2450
320 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
322 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
325 #: glib/giochannel.c:1568 glib/giochannel.c:2462
327 msgid "Error during conversion: %s"
328 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1094
331 msgid "Cancellable initialization not supported"
332 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
334 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1389
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
339 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
344 #: gio/gcontenttype.c:452
349 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
353 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
358 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
362 #: gio/gcredentials.c:470
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
366 #: gio/gcredentials.c:516
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
370 #: gio/gcredentials.c:568
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
374 #: gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
378 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:313
380 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
381 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
383 #: gio/gdbusaddress.c:171
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
386 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
388 #: gio/gdbusaddress.c:180
391 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
393 msgstr "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir eller abstract)"
395 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:328
397 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
398 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten port er fejlformateret"
400 #: gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:339
402 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
403 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten family er fejlformateret"
405 #: gio/gdbusaddress.c:409 gio/gdbusaddress.c:673
407 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
408 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
410 #: gio/gdbusaddress.c:453
412 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
413 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
415 #: gio/gdbusaddress.c:462
417 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
418 msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt"
420 #: gio/gdbusaddress.c:483
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
426 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
429 #: gio/gdbusaddress.c:494
432 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
433 msgstr "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle"
435 #: gio/gdbusaddress.c:508
438 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
441 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
442 "adresseelementet “%s”"
444 #: gio/gdbusaddress.c:580
447 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
448 "“path” or “abstract” to be set"
450 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
451 "“path” eller “abstract” er givet"
453 #: gio/gdbusaddress.c:616
455 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
457 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
459 #: gio/gdbusaddress.c:630
461 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
462 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
464 #: gio/gdbusaddress.c:644
466 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
468 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
470 #: gio/gdbusaddress.c:665
471 msgid "Error auto-launching: "
472 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
474 #: gio/gdbusaddress.c:718
476 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
477 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
479 #: gio/gdbusaddress.c:737
481 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
482 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
484 #: gio/gdbusaddress.c:746
486 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
487 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
489 #: gio/gdbusaddress.c:764
491 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
492 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
494 #: gio/gdbusaddress.c:973
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "Den givne adresse er tom"
498 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
499 #: gio/gdbusaddress.c:1086
501 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
502 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
504 #: gio/gdbusaddress.c:1093
505 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
506 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
508 #: gio/gdbusaddress.c:1100
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
511 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
513 #: gio/gdbusaddress.c:1142
515 msgid "Error spawning command line “%s”: "
516 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
518 #: gio/gdbusaddress.c:1211
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
522 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
525 #: gio/gdbusaddress.c:1349 gio/gdbusconnection.c:7178
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "— unknown value “%s”"
531 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
534 #: gio/gdbusaddress.c:1358 gio/gdbusconnection.c:7187
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
539 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
542 #: gio/gdbusaddress.c:1368
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "Ukendt bustype %d"
547 #: gio/gdbusauth.c:293
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
551 #: gio/gdbusauth.c:337
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
553 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
555 #: gio/gdbusauth.c:481
558 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
560 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
563 #: gio/gdbusauth.c:1144
564 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
582 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
583 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
587 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
588 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
590 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
592 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
598 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
606 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
608 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
613 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
614 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
618 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
619 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
623 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
628 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
633 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
638 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
639 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
643 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
644 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
646 #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400
647 msgid "The connection is closed"
648 msgstr "Forbindelsen er lukket"
650 #: gio/gdbusconnection.c:1901
651 msgid "Timeout was reached"
652 msgstr "Tiden løb ud"
654 #: gio/gdbusconnection.c:2522
656 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
658 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
661 #: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498
664 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
666 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
668 #: gio/gdbusconnection.c:4293
670 msgid "No such property “%s”"
671 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
673 #: gio/gdbusconnection.c:4305
675 msgid "Property “%s” is not readable"
676 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4316
680 msgid "Property “%s” is not writable"
681 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
683 #: gio/gdbusconnection.c:4336
685 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
687 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
689 #: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649
690 #: gio/gdbusconnection.c:6618
692 msgid "No such interface “%s”"
693 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
695 #: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7127
697 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
698 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
700 #: gio/gdbusconnection.c:4965
702 msgid "No such method “%s”"
703 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
705 #: gio/gdbusconnection.c:4996
707 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
708 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
710 #: gio/gdbusconnection.c:5194
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
715 #: gio/gdbusconnection.c:5420
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
720 #: gio/gdbusconnection.c:5476
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
725 #: gio/gdbusconnection.c:5654
727 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
728 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
730 #: gio/gdbusconnection.c:6729
732 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
733 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
735 #: gio/gdbusconnection.c:6850
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
740 #: gio/gdbusmessage.c:1251
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "typen er INVALID"
744 #: gio/gdbusmessage.c:1262
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
747 "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1273
750 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
751 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler"
753 #: gio/gdbusmessage.c:1285
754 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
755 msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1298
758 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
759 msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
761 #: gio/gdbusmessage.c:1306
763 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
766 "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
769 #: gio/gdbusmessage.c:1314
771 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
772 "freedesktop.DBus.Local"
774 "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
775 "freedesktop.DBus.Local"
777 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
779 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
780 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
781 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
782 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
784 #: gio/gdbusmessage.c:1376
786 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
787 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
789 #: gio/gdbusmessage.c:1395
792 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
793 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
795 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
796 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
799 #: gio/gdbusmessage.c:1598
801 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
802 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
804 #: gio/gdbusmessage.c:1620
806 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
809 #: gio/gdbusmessage.c:1667
812 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
819 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
822 #: gio/gdbusmessage.c:1687
825 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
826 "bytes, but found to be %u bytes in length"
828 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
829 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
831 #: gio/gdbusmessage.c:1857
833 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
834 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
836 #: gio/gdbusmessage.c:1881
839 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
841 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
844 #: gio/gdbusmessage.c:2066
847 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
850 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
851 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
853 #: gio/gdbusmessage.c:2079
855 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
856 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
858 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2727
859 msgid "Signature header found but is not of type signature"
860 msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"
862 #: gio/gdbusmessage.c:2144
864 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
866 "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
868 #: gio/gdbusmessage.c:2159
870 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
873 #: gio/gdbusmessage.c:2190
875 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
876 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
877 msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
878 msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
880 #: gio/gdbusmessage.c:2200
881 msgid "Cannot deserialize message: "
882 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
884 #: gio/gdbusmessage.c:2544
887 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
889 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
892 #: gio/gdbusmessage.c:2681
895 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
897 "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
899 #: gio/gdbusmessage.c:2689
900 msgid "Cannot serialize message: "
901 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
903 #: gio/gdbusmessage.c:2742
905 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
906 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
908 #: gio/gdbusmessage.c:2752
911 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
914 "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
916 #: gio/gdbusmessage.c:2768
918 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
919 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
921 #: gio/gdbusmessage.c:3321
923 msgid "Error return with body of type “%s”"
924 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
926 #: gio/gdbusmessage.c:3329
927 msgid "Error return with empty body"
928 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
930 #: gio/gdbusprivate.c:2243
932 msgid "(Type any character to close this window)\n"
933 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
935 #: gio/gdbusprivate.c:2417
937 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
938 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
940 #: gio/gdbusprivate.c:2440
942 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
943 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
945 #: gio/gdbusprivate.c:2485
946 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
947 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
949 #: gio/gdbusproxy.c:1625
951 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
952 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
954 #: gio/gdbusproxy.c:1648
956 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
957 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
959 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
960 #: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883
963 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
964 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
966 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "
967 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
969 #: gio/gdbusserver.c:746
970 msgid "Abstract namespace not supported"
971 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
973 #: gio/gdbusserver.c:839
974 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
975 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
977 #: gio/gdbusserver.c:921
979 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
980 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
982 #: gio/gdbusserver.c:1094
984 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
985 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
987 #: gio/gdbusserver.c:1134
989 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
990 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
992 #: gio/gdbus-tool.c:107
996 " help Shows this information\n"
997 " introspect Introspect a remote object\n"
998 " monitor Monitor a remote object\n"
999 " call Invoke a method on a remote object\n"
1000 " emit Emit a signal\n"
1001 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1003 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1006 " help Viser denne information\n"
1007 " introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
1008 " monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
1009 " call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1010 " emit Udsend et signal\n"
1011 " wait Vent på at et busnavn fremkommer\n"
1013 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
1015 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
1016 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183
1017 #: gio/gdbus-tool.c:1668
1022 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684
1024 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1025 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1027 #: gio/gdbus-tool.c:246
1029 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1030 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1032 #: gio/gdbus-tool.c:394
1033 msgid "Connect to the system bus"
1034 msgstr "Forbind til systembussen"
1036 #: gio/gdbus-tool.c:395
1037 msgid "Connect to the session bus"
1038 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1040 #: gio/gdbus-tool.c:396
1041 msgid "Connect to given D-Bus address"
1042 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1044 #: gio/gdbus-tool.c:406
1045 msgid "Connection Endpoint Options:"
1046 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1048 #: gio/gdbus-tool.c:407
1049 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1050 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1052 #: gio/gdbus-tool.c:429
1054 msgid "No connection endpoint specified"
1055 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1057 #: gio/gdbus-tool.c:439
1059 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1060 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1062 #: gio/gdbus-tool.c:509
1065 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1066 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1068 #: gio/gdbus-tool.c:518
1071 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1074 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
1075 "introspektionsdata\n"
1077 #: gio/gdbus-tool.c:580
1078 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1079 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:581
1082 msgid "Object path to emit signal on"
1083 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:582
1086 msgid "Signal and interface name"
1087 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1089 #: gio/gdbus-tool.c:615
1090 msgid "Emit a signal."
1091 msgstr "Udsend et signal."
1093 #: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771
1094 #: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223
1096 msgid "Error connecting: %s\n"
1097 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1099 #: gio/gdbus-tool.c:690
1101 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1102 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814
1105 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1106 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834
1109 #: gio/gdbus-tool.c:2074
1111 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1112 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:752
1115 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1116 msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:766
1120 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1121 msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:778
1125 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1126 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:784
1130 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1131 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1133 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1134 #: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152
1136 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1137 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:853
1141 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1142 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1144 #: gio/gdbus-tool.c:880
1145 msgid "Destination name to invoke method on"
1146 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:881
1149 msgid "Object path to invoke method on"
1150 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:882
1153 msgid "Method and interface name"
1154 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:883
1157 msgid "Timeout in seconds"
1158 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1160 #: gio/gdbus-tool.c:922
1161 msgid "Invoke a method on a remote object."
1162 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1164 #: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028
1165 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1166 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1168 #: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039
1170 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1171 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1055
1174 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1175 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1066
1179 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1180 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1144
1184 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1185 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1630
1188 msgid "Destination name to introspect"
1189 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1631
1192 msgid "Object path to introspect"
1193 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1632
1197 msgstr "Udskriv XML"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:1633
1200 msgid "Introspect children"
1201 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1204 msgid "Only print properties"
1205 msgstr "Vis kun egenskaber"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1723
1208 msgid "Introspect a remote object."
1209 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1929
1212 msgid "Destination name to monitor"
1213 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1930
1216 msgid "Object path to monitor"
1217 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1955
1220 msgid "Monitor a remote object."
1221 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1223 #: gio/gdbus-tool.c:2013
1224 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1225 msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse.\n"
1227 #: gio/gdbus-tool.c:2137
1228 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1229 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:2140
1233 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1236 "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
1239 #: gio/gdbus-tool.c:2188
1240 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1241 msgstr "[TILVALG…] BUSNAVN"
1243 #: gio/gdbus-tool.c:2189
1244 msgid "Wait for a bus name to appear."
1245 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2265
1248 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1249 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2270
1252 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1253 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2275
1256 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1257 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
1259 #: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290
1261 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1262 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:2045 gio/gdesktopappinfo.c:4843
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:2455
1269 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1270 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1272 #: gio/gdesktopappinfo.c:2727
1273 msgid "Unable to find terminal required for application"
1274 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1276 #: gio/gdesktopappinfo.c:3379
1278 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1279 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1281 #: gio/gdesktopappinfo.c:3383
1283 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1284 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:3623 gio/gdesktopappinfo.c:3647
1287 msgid "Application information lacks an identifier"
1288 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:3881
1292 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1293 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:4015
1297 msgid "Custom definition for %s"
1298 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1301 msgid "drive doesn’t implement eject"
1302 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1304 #. Translators: This is an error
1305 #. * message for drive objects that
1306 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1308 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1309 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1312 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1313 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1316 msgid "drive doesn’t implement start"
1317 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1320 msgid "drive doesn’t implement stop"
1321 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1323 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1324 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1325 msgid "TLS support is not available"
1326 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1328 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1329 msgid "DTLS support is not available"
1330 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1332 #: gio/gemblem.c:323
1334 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1335 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1337 #: gio/gemblem.c:333
1339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1340 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1342 #: gio/gemblemedicon.c:362
1344 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1345 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1347 #: gio/gemblemedicon.c:372
1349 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1350 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1352 #: gio/gemblemedicon.c:395
1353 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1354 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1356 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1357 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1358 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3739 gio/gfile.c:3794
1359 #: gio/gfile.c:4030 gio/gfile.c:4072 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951
1360 #: gio/gfile.c:5036 gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310
1361 #: gio/gfile.c:5411 gio/gfile.c:8115 gio/gfile.c:8205 gio/gfile.c:8289
1362 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1363 msgid "Operation not supported"
1364 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1366 #. Translators: This is an error message when
1367 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1368 #. * mount of a file, but none exists.
1371 msgid "Containing mount does not exist"
1372 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1374 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446
1375 msgid "Can’t copy over directory"
1376 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1379 msgid "Can’t copy directory over directory"
1380 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1383 msgid "Target file exists"
1384 msgstr "Målfilen findes"
1387 msgid "Can’t recursively copy directory"
1388 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1391 msgid "Splice not supported"
1392 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1394 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1396 msgid "Error splicing file: %s"
1397 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1400 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1401 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1404 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1405 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1408 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1409 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1412 msgid "Can’t copy special file"
1413 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1416 msgid "Invalid symlink value given"
1417 msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"
1419 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1421 msgid "Trash not supported"
1422 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1426 msgid "File names cannot contain “%c”"
1427 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder “%c”"
1429 #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364
1430 msgid "volume doesn’t implement mount"
1431 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1433 #: gio/gfile.c:6885 gio/gfile.c:6931
1434 msgid "No application is registered as handling this file"
1435 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1437 #: gio/gfileenumerator.c:212
1438 msgid "Enumerator is closed"
1439 msgstr "Optæller er lukket"
1441 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1442 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1443 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1444 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1445 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1447 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1448 msgid "File enumerator is already closed"
1449 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1451 #: gio/gfileicon.c:236
1453 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1454 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1456 #: gio/gfileicon.c:246
1457 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1458 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1460 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1461 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1462 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1463 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1464 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1466 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1467 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1468 msgid "Seek not supported on stream"
1469 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1471 #: gio/gfileinputstream.c:369
1472 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1473 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1475 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1476 msgid "Truncate not supported on stream"
1477 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1479 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:386 gio/gresolver.c:538
1480 #: glib/gconvert.c:1777
1481 msgid "Invalid hostname"
1482 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1484 #: gio/ghttpproxy.c:143
1485 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1486 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1488 #: gio/ghttpproxy.c:159
1489 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1490 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1492 #: gio/ghttpproxy.c:164
1493 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1494 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1496 #: gio/ghttpproxy.c:167
1497 msgid "HTTP proxy authentication required"
1498 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1500 #: gio/ghttpproxy.c:171
1502 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1503 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1505 #: gio/ghttpproxy.c:269
1506 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1507 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1511 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1512 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1516 msgid "No type for class name %s"
1517 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1521 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1522 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1526 msgid "Type %s is not classed"
1527 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1531 msgid "Malformed version number: %s"
1532 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1536 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1538 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1541 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1542 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1544 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1545 msgid "No address specified"
1546 msgstr "Ingen adresse angivet"
1548 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1550 msgid "Length %u is too long for address"
1551 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1553 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1554 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1555 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1557 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1559 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1560 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
1562 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1563 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1564 msgid "Not enough space for socket address"
1565 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1567 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1568 msgid "Unsupported socket address"
1569 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1571 #: gio/ginputstream.c:188
1572 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1573 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1575 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1576 #. * operation running against this stream when you try to start
1578 #. Translators: This is an error you get if there is
1579 #. * already an operation running against this stream when
1580 #. * you try to start one
1581 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1582 msgid "Stream has outstanding operation"
1583 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1585 #: gio/gio-tool.c:160
1586 msgid "Copy with file"
1587 msgstr "Kopiér med fil"
1589 #: gio/gio-tool.c:164
1590 msgid "Keep with file when moved"
1591 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1593 #: gio/gio-tool.c:205
1594 msgid "“version” takes no arguments"
1595 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
1597 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
1601 #: gio/gio-tool.c:210
1602 msgid "Print version information and exit."
1603 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1605 #: gio/gio-tool.c:226
1607 msgstr "Kommandoer:"
1609 #: gio/gio-tool.c:229
1610 msgid "Concatenate files to standard output"
1611 msgstr "Sammenkæd filer til standard-output"
1613 #: gio/gio-tool.c:230
1614 msgid "Copy one or more files"
1615 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1617 #: gio/gio-tool.c:231
1618 msgid "Show information about locations"
1619 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1621 #: gio/gio-tool.c:232
1622 msgid "List the contents of locations"
1623 msgstr "Vis indholdet af steder"
1625 #: gio/gio-tool.c:233
1626 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1627 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1629 #: gio/gio-tool.c:234
1630 msgid "Create directories"
1631 msgstr "Opret mapper"
1633 #: gio/gio-tool.c:235
1634 msgid "Monitor files and directories for changes"
1635 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1637 #: gio/gio-tool.c:236
1638 msgid "Mount or unmount the locations"
1639 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1641 #: gio/gio-tool.c:237
1642 msgid "Move one or more files"
1643 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1645 #: gio/gio-tool.c:238
1646 msgid "Open files with the default application"
1647 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1649 #: gio/gio-tool.c:239
1650 msgid "Rename a file"
1651 msgstr "Omdøb en fil"
1653 #: gio/gio-tool.c:240
1654 msgid "Delete one or more files"
1655 msgstr "Slet en eller flere filer"
1657 #: gio/gio-tool.c:241
1658 msgid "Read from standard input and save"
1659 msgstr "Læs fra standard-input og gem"
1661 #: gio/gio-tool.c:242
1662 msgid "Set a file attribute"
1663 msgstr "Sæt en filattribut"
1665 #: gio/gio-tool.c:243
1666 msgid "Move files or directories to the trash"
1667 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1669 #: gio/gio-tool.c:244
1670 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1671 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1673 #: gio/gio-tool.c:246
1675 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1676 msgstr "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
1678 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1679 msgid "Error writing to stdout"
1680 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
1682 #. Translators: commandline placeholder
1683 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1684 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1685 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1686 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
1687 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1688 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1692 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1693 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1694 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output."
1696 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1698 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1699 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1700 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1702 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1703 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1704 "server/ressource/fil.txt som sted."
1706 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1707 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
1708 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1709 msgid "No locations given"
1710 msgstr "Ingen steder givet"
1712 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1713 msgid "No target directory"
1714 msgstr "Ingen målmappe"
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1717 msgid "Show progress"
1718 msgstr "Vis fremgang"
1720 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1721 msgid "Prompt before overwrite"
1722 msgstr "Spørg før overskrivning"
1724 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1725 msgid "Preserve all attributes"
1726 msgstr "Behold alle attributter"
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1729 msgid "Backup existing destination files"
1730 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1733 msgid "Never follow symbolic links"
1734 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1738 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1739 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1741 #. Translators: commandline placeholder
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1746 #. Translators: commandline placeholder
1747 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1749 msgstr "DESTINATION"
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1752 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1753 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1757 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1758 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1759 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1761 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1762 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1763 "server/ressource/fil.txt som sted."
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1767 msgid "Destination %s is not a directory"
1768 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1772 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1773 msgstr "%s: overskriv “%s”? "
1775 #: gio/gio-tool-info.c:34
1776 msgid "List writable attributes"
1777 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1779 #: gio/gio-tool-info.c:35
1780 msgid "Get file system info"
1781 msgstr "Hent filsysteminfo"
1783 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1784 msgid "The attributes to get"
1785 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1787 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1789 msgstr "ATTRIBUTTER"
1791 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1792 msgid "Don’t follow symbolic links"
1793 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1795 #: gio/gio-tool-info.c:75
1796 msgid "attributes:\n"
1797 msgstr "attributter:\n"
1799 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1800 #: gio/gio-tool-info.c:127
1802 msgid "display name: %s\n"
1803 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1805 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1806 #: gio/gio-tool-info.c:132
1808 msgid "edit name: %s\n"
1809 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1811 #: gio/gio-tool-info.c:138
1816 #: gio/gio-tool-info.c:145
1821 #: gio/gio-tool-info.c:151
1823 msgstr "størrelse: "
1825 #: gio/gio-tool-info.c:156
1829 #: gio/gio-tool-info.c:159
1834 #: gio/gio-tool-info.c:228
1835 msgid "Settable attributes:\n"
1836 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1838 #: gio/gio-tool-info.c:252
1839 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1840 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1842 #: gio/gio-tool-info.c:287
1843 msgid "Show information about locations."
1844 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1846 #: gio/gio-tool-info.c:289
1848 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1849 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1850 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1851 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1852 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1854 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1855 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1856 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1857 "navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller "
1858 "ved '*', som matcher alle attributter"
1860 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1861 msgid "Show hidden files"
1862 msgstr "Vis skjulte filer"
1864 #: gio/gio-tool-list.c:37
1865 msgid "Use a long listing format"
1866 msgstr "Brug langt listeformat"
1868 #: gio/gio-tool-list.c:39
1869 msgid "Print full URIs"
1870 msgstr "Vis fulde URI'er"
1872 #: gio/gio-tool-list.c:170
1873 msgid "List the contents of the locations."
1874 msgstr "Vis stedernes indhold."
1876 #: gio/gio-tool-list.c:172
1878 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1879 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1880 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1881 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1883 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1884 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1885 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1886 "navn såsom standard::icon"
1888 #. Translators: commandline placeholder
1889 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1893 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1897 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1898 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1899 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1903 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1904 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1905 "handler for the mimetype."
1907 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede "
1908 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som "
1909 "standardhåndtering for mimetypen."
1911 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1912 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1913 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
1915 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1917 msgid "No default applications for “%s”\n"
1918 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
1920 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1922 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1923 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
1925 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1926 msgid "Registered applications:\n"
1927 msgstr "Registrerede programmer:\n"
1929 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1930 msgid "No registered applications\n"
1931 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
1933 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1934 msgid "Recommended applications:\n"
1935 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
1937 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1938 msgid "No recommended applications\n"
1939 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
1941 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1943 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1944 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
1946 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1948 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1949 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
1951 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1952 msgid "Create parent directories"
1953 msgstr "Opret ophavsmapper"
1955 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1956 msgid "Create directories."
1957 msgstr "Opret mapper."
1959 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1961 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1962 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1963 "like smb://server/resource/mydir as location."
1965 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder "
1966 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1967 "server/ressource/mappe som sted."
1969 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1970 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1971 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
1973 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1974 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1975 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
1977 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1978 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1980 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
1982 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1983 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1984 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
1986 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1987 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1988 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
1990 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1991 msgid "Watch for mount events"
1992 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
1994 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1995 msgid "Monitor files or directories for changes."
1996 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
1998 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1999 msgid "Mount as mountable"
2000 msgstr "Montér som monterbar"
2002 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2003 msgid "Mount volume with device file"
2004 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil"
2006 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2010 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2014 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2018 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2019 msgid "Stop drive with device file"
2020 msgstr "Stop drev med enhedsfil"
2022 # Ikke sikker jf. nedenfor
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2024 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2025 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2027 # Ikke sikker på denne
2028 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2033 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2035 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2038 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2039 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2041 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2042 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2047 msgid "Monitor events"
2048 msgstr "Overvåg hændelser"
2050 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2051 msgid "Show extra information"
2052 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2054 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2055 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2056 msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2063 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2064 msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2067 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2068 msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2071 msgid "Anonymous access denied"
2072 msgstr "Anonym adgang nægtet"
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2075 msgid "No drive for device file"
2076 msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2080 msgid "Mounted %s at %s\n"
2081 msgstr "Monterede %s på %s\n"
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2084 msgid "No volume for device file"
2085 msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen"
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2088 msgid "Mount or unmount the locations."
2089 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2091 #: gio/gio-tool-move.c:42
2092 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2093 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2095 #: gio/gio-tool-move.c:99
2096 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2097 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2099 #: gio/gio-tool-move.c:101
2101 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2102 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2103 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2105 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2106 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
2107 "server/ressource/fil.txt som sted"
2109 #: gio/gio-tool-move.c:143
2111 msgid "Target %s is not a directory"
2112 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2114 #: gio/gio-tool-open.c:75
2116 "Open files with the default application that\n"
2117 "is registered to handle files of this type."
2119 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2120 "registreret til at håndtere denne filtype."
2122 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2123 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2124 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2126 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2127 msgid "Delete the given files."
2128 msgstr "Slet de givne filer."
2130 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2134 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2135 msgid "Rename a file."
2136 msgstr "Omdøb en fil."
2138 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2139 msgid "Missing argument"
2140 msgstr "Mangler argument"
2142 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2143 msgid "Too many arguments"
2144 msgstr "For mange argumenter"
2146 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2148 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2149 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2151 #: gio/gio-tool-save.c:50
2152 msgid "Only create if not existing"
2153 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2155 #: gio/gio-tool-save.c:51
2156 msgid "Append to end of file"
2157 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2159 #: gio/gio-tool-save.c:52
2160 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2161 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2163 #: gio/gio-tool-save.c:53
2164 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2165 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2167 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2168 #: gio/gio-tool-save.c:55
2169 msgid "Print new etag at end"
2170 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2172 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2173 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2174 #: gio/gio-tool-save.c:57
2175 msgid "The etag of the file being overwritten"
2176 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2178 #: gio/gio-tool-save.c:57
2182 #: gio/gio-tool-save.c:113
2183 msgid "Error reading from standard input"
2184 msgstr "Fejl ved læsning fra standard-input"
2186 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2187 #: gio/gio-tool-save.c:139
2188 msgid "Etag not available\n"
2189 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2191 #: gio/gio-tool-save.c:163
2192 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2193 msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST."
2195 #: gio/gio-tool-save.c:183
2196 msgid "No destination given"
2197 msgstr "Ingen destination givet"
2199 #: gio/gio-tool-set.c:33
2200 msgid "Type of the attribute"
2201 msgstr "Type af attribut"
2203 #: gio/gio-tool-set.c:33
2207 #: gio/gio-tool-set.c:89
2211 #: gio/gio-tool-set.c:89
2215 #: gio/gio-tool-set.c:93
2216 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2217 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2219 #: gio/gio-tool-set.c:113
2220 msgid "Location not specified"
2221 msgstr "Sted ikke angivet"
2223 #: gio/gio-tool-set.c:120
2224 msgid "Attribute not specified"
2225 msgstr "Attribut ikke angivet"
2227 #: gio/gio-tool-set.c:130
2228 msgid "Value not specified"
2229 msgstr "Værdi ikke angivet"
2231 #: gio/gio-tool-set.c:180
2233 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2234 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2236 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2237 msgid "Empty the trash"
2238 msgstr "Tøm papirkurven"
2240 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2241 msgid "Move files or directories to the trash."
2242 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven."
2244 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2245 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2246 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2248 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2249 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2250 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2252 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2255 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2260 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2262 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2265 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2269 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2270 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2272 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2274 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2275 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2277 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2279 msgid "Unknown processing option “%s”"
2280 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2282 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2283 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2284 #. * %s is a command line tool
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2287 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2289 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2291 "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
2293 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2295 msgid "Error reading file %s: %s"
2296 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2298 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2300 msgid "Error compressing file %s"
2301 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2303 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2305 msgid "text may not appear inside <%s>"
2306 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2309 msgid "Show program version and exit"
2310 msgstr "Vis programversion og afslut"
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2313 msgid "Name of the output file"
2314 msgstr "Navnet på outputfilen"
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2318 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2321 "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "
2322 "nuværende katalog)"
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2325 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2329 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2331 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2332 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2335 msgid "Generate source header"
2336 msgstr "Generér kildeheader"
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2339 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2341 "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
2343 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2344 msgid "Generate dependency list"
2345 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2347 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2348 msgid "Name of the dependency file to generate"
2349 msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2351 # phony er et nøgleord i make
2352 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2353 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2354 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2356 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2357 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2358 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2360 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2361 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2362 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2364 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2366 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2369 "Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "
2372 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2373 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2374 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2376 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2378 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2379 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2380 "and the resource file have the extension called .gresource."
2382 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2383 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2384 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2386 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2387 msgid "You should give exactly one file name\n"
2388 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2390 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2392 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2393 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2395 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2397 msgid "Invalid numeric value"
2398 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2400 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2402 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2403 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2405 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2407 msgid "value='%s' already specified"
2408 msgstr "value='%s' allerede angivet"
2410 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2412 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2413 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2415 # value eller værdi?
2416 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2418 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2419 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2421 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2423 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2424 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2426 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2428 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2429 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2431 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2433 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2434 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2439 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2440 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2443 msgid "<range/> already specified for this key"
2444 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2448 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2449 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2453 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2454 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2456 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2458 msgid "unsupported l10n category: %s"
2459 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2462 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2463 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2466 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2467 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2471 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2472 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2476 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2478 "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2482 msgid "<choices> already specified for this key"
2483 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2487 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2488 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2492 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2493 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2497 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2498 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2501 msgid "<aliases> already specified for this key"
2502 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2506 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2509 "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
2510 "eller efter <choices>"
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2515 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2518 "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2522 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2523 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2527 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2528 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2532 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2533 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2537 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2538 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2542 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2543 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2546 msgid "Empty names are not permitted"
2547 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2551 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2552 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2557 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2558 "and hyphen (“-”) are permitted"
2560 "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2565 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2566 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2570 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2571 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2575 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2576 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2580 msgid "<child name='%s'> already specified"
2581 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2584 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2585 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2589 msgid "<key name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2595 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2598 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2599 "<override> for at ændre værdi"
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2604 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2607 "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2612 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2613 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2617 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2618 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2620 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2622 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2623 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2627 msgid "No <key name='%s'> to override"
2628 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2632 msgid "<override name='%s'> already specified"
2633 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2637 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2638 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2642 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2643 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2648 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2649 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2653 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2654 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2658 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2659 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2664 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2666 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2672 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2673 "does not extend “%s”"
2675 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2676 "men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2680 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2681 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2685 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2686 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2691 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2692 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2694 "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/"
2695 "desktop/” eller “/system/” er forældede."
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2699 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2700 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2704 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2705 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2709 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2710 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2713 msgid "Element <default> is required in <key>"
2714 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2718 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2719 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2723 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2724 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2726 #. Translators: Do not translate "--strict".
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2728 msgid "--strict was specified; exiting."
2729 msgstr "--strict blev angivet; afslutter."
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2732 msgid "This entire file has been ignored."
2733 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret."
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2736 msgid "Ignoring this file."
2737 msgstr "Ignorerer denne fil."
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2742 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2743 "override for this key."
2744 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen “%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2749 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2750 "strict was specified; exiting."
2751 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen “%s”, og --strict var givet; afslutter."
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2756 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2757 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2758 msgstr "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2763 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2764 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2765 msgstr "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter."
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2770 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2771 "%s. Ignoring override for this key."
2772 msgstr "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2777 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2778 "%s. --strict was specified; exiting."
2779 msgstr "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter."
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2784 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2785 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2786 msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2791 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2792 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2793 msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter."
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2798 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2799 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2800 msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2805 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2806 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2807 msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter."
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2810 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2811 msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2814 msgid "Abort on any errors in schemas"
2815 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2818 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2819 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2822 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2823 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2827 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2828 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2829 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2831 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2832 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2833 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2836 msgid "You should give exactly one directory name"
2837 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn"
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2840 msgid "No schema files found: doing nothing."
2841 msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet."
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2844 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2845 msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil."
2847 #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2849 msgid "Invalid filename %s"
2850 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2852 #: gio/glocalfile.c:1013
2854 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2855 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
2857 #. Translators: This is an error message when trying to find
2858 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2861 #: gio/glocalfile.c:1152
2863 msgid "Containing mount for file %s not found"
2864 msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet"
2866 #: gio/glocalfile.c:1175
2867 msgid "Can’t rename root directory"
2868 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2870 #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
2872 msgid "Error renaming file %s: %s"
2873 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2875 #: gio/glocalfile.c:1200
2876 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2877 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2879 #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2880 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:647
2881 msgid "Invalid filename"
2882 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2884 #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
2886 msgid "Error opening file %s: %s"
2887 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2889 #: gio/glocalfile.c:1521
2891 msgid "Error removing file %s: %s"
2892 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2894 #: gio/glocalfile.c:1963
2896 msgid "Error trashing file %s: %s"
2897 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2899 #: gio/glocalfile.c:2004
2901 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2902 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2904 #: gio/glocalfile.c:2025
2906 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2907 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2909 #: gio/glocalfile.c:2034
2911 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2912 msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
2914 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2916 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2917 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s"
2919 #: gio/glocalfile.c:2173
2921 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2922 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2924 #: gio/glocalfile.c:2233
2926 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2927 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2929 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2931 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2932 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2934 #: gio/glocalfile.c:2299
2936 msgid "Unable to trash file %s"
2937 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2939 #: gio/glocalfile.c:2325
2941 msgid "Error creating directory %s: %s"
2942 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2944 #: gio/glocalfile.c:2354
2946 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2947 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"
2949 #: gio/glocalfile.c:2357
2951 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2952 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
2954 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2172
2955 msgid "Symbolic links not supported"
2956 msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"
2958 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2960 msgid "Error moving file %s: %s"
2961 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
2963 #: gio/glocalfile.c:2441
2964 msgid "Can’t move directory over directory"
2965 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2967 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
2968 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
2969 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
2970 msgid "Backup file creation failed"
2971 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2973 #: gio/glocalfile.c:2486
2975 msgid "Error removing target file: %s"
2976 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2978 #: gio/glocalfile.c:2500
2979 msgid "Move between mounts not supported"
2980 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2982 #: gio/glocalfile.c:2691
2984 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2985 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2987 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2988 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2989 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2991 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2992 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2993 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2995 #: gio/glocalfileinfo.c:766
2996 msgid "Invalid extended attribute name"
2997 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2999 #: gio/glocalfileinfo.c:806
3001 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3002 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
3004 #: gio/glocalfileinfo.c:1634
3005 msgid " (invalid encoding)"
3006 msgstr " (ugyldig kodning)"
3008 #: gio/glocalfileinfo.c:1798 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3010 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3011 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
3013 #: gio/glocalfileinfo.c:2068
3015 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3016 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
3018 #: gio/glocalfileinfo.c:2113
3019 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3020 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
3022 #: gio/glocalfileinfo.c:2131
3023 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3024 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
3026 #: gio/glocalfileinfo.c:2150 gio/glocalfileinfo.c:2169
3027 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3028 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
3030 #: gio/glocalfileinfo.c:2216
3031 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3032 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"
3034 #: gio/glocalfileinfo.c:2232
3036 msgid "Error setting permissions: %s"
3037 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3039 #: gio/glocalfileinfo.c:2283
3041 msgid "Error setting owner: %s"
3042 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3044 #: gio/glocalfileinfo.c:2306
3045 msgid "symlink must be non-NULL"
3046 msgstr "symlink må ikke være NULL"
3048 #: gio/glocalfileinfo.c:2316 gio/glocalfileinfo.c:2335
3049 #: gio/glocalfileinfo.c:2346
3051 msgid "Error setting symlink: %s"
3052 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:2325
3055 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3056 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"
3058 #: gio/glocalfileinfo.c:2451
3060 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3061 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3063 #: gio/glocalfileinfo.c:2474
3064 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3065 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3067 #: gio/glocalfileinfo.c:2489
3069 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3070 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3072 #: gio/glocalfileinfo.c:2496
3073 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3074 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3076 #: gio/glocalfileinfo.c:2588
3078 msgid "Setting attribute %s not supported"
3079 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3081 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
3083 msgid "Error reading from file: %s"
3084 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3086 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3087 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3088 #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
3090 msgid "Error seeking in file: %s"
3091 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3093 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
3094 #: gio/glocalfileoutputstream.c:438
3096 msgid "Error closing file: %s"
3097 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3099 #: gio/glocalfilemonitor.c:858
3100 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3101 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3103 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
3104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3106 msgid "Error writing to file: %s"
3107 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3109 #: gio/glocalfileoutputstream.c:371
3111 msgid "Error removing old backup link: %s"
3112 msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"
3114 #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
3116 msgid "Error creating backup copy: %s"
3117 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3119 #: gio/glocalfileoutputstream.c:416
3121 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3122 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3124 #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
3126 msgid "Error truncating file: %s"
3127 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
3129 #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
3130 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
3132 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3133 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
3135 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
3136 msgid "Target file is a directory"
3137 msgstr "Målfilen er en mappe"
3139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:927
3140 msgid "Target file is not a regular file"
3141 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3143 #: gio/glocalfileoutputstream.c:939
3144 msgid "The file was externally modified"
3145 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
3147 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
3149 msgid "Error removing old file: %s"
3150 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3152 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3153 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3154 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3156 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3157 msgid "Invalid seek request"
3158 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3160 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3161 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3162 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3164 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3165 msgid "Memory output stream not resizable"
3166 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3168 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3169 msgid "Failed to resize memory output stream"
3170 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3172 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3174 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3177 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3178 "tilgængelige adresserum"
3180 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3181 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3182 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3184 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3185 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3186 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement unmount.
3192 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3193 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement eject.
3199 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3200 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3206 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3208 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3214 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3216 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
3218 #. Translators: This is an error
3219 #. * message for mount objects that
3220 #. * don't implement remount.
3222 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3223 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
3225 #. Translators: This is an error
3226 #. * message for mount objects that
3227 #. * don't implement content type guessing.
3229 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3230 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3232 #. Translators: This is an error
3233 #. * message for mount objects that
3234 #. * don't implement content type guessing.
3236 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3237 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3239 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3241 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3242 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
3244 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3245 msgid "Network unreachable"
3246 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3248 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3249 msgid "Host unreachable"
3250 msgstr "Vært kan ikke nås"
3252 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3253 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3255 msgid "Could not create network monitor: %s"
3256 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3258 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3259 msgid "Could not create network monitor: "
3260 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3262 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3263 msgid "Could not get network status: "
3264 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3266 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3268 msgid "NetworkManager not running"
3269 msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"
3271 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3273 msgid "NetworkManager version too old"
3274 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3276 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3277 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3278 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3280 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3282 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3283 msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"
3285 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3286 msgid "Source stream is already closed"
3287 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3289 #: gio/gresolver.c:351 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3291 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3292 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
3294 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3295 #: gio/gresolver.c:398 gio/gresolver.c:556
3297 msgid "%s not implemented"
3298 msgstr "%s er ikke implementeret"
3300 #: gio/gresolver.c:924 gio/gresolver.c:976
3301 msgid "Invalid domain"
3302 msgstr "Ugyldigt domæne"
3304 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3305 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3306 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3307 #: gio/gresourcefile.c:736
3309 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3310 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
3312 #: gio/gresource.c:830
3314 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3315 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke afkomprimeres"
3317 #: gio/gresourcefile.c:732
3319 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3320 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
3322 #: gio/gresourcefile.c:940
3323 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3324 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3326 #: gio/gresource-tool.c:499
3327 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3328 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3330 #: gio/gresource-tool.c:505
3333 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3334 "If PATH is given, only list matching resources"
3337 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3338 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3340 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3344 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3348 #: gio/gresource-tool.c:514
3350 "List resources with details\n"
3351 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3352 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3353 "Details include the section, size and compression"
3355 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3356 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3357 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3358 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3360 #: gio/gresource-tool.c:524
3361 msgid "Extract a resource file to stdout"
3362 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3364 #: gio/gresource-tool.c:525
3368 #: gio/gresource-tool.c:539
3371 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3374 " help Show this information\n"
3375 " sections List resource sections\n"
3376 " list List resources\n"
3377 " details List resources with details\n"
3378 " extract Extract a resource\n"
3380 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3384 " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3387 " help Vis denne information\n"
3388 " sections Vis ressourcesektioner\n"
3389 " list Vis ressourcer\n"
3390 " details Vis ressourcer med detaljer\n"
3391 " extract Udskriv en ressource\n"
3393 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
3396 #: gio/gresource-tool.c:553
3400 " gresource %s%s%s %s\n"
3406 " gresource %s%s%s %s\n"
3411 #: gio/gresource-tool.c:560
3412 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3413 msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3415 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3416 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3417 msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3419 #: gio/gresource-tool.c:570
3420 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3421 msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3423 #: gio/gresource-tool.c:573
3425 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3426 " or a compiled resource file\n"
3428 " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3429 " eller en kompileret ressourcefil\n"
3431 #: gio/gresource-tool.c:577
3435 #: gio/gresource-tool.c:579
3436 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3437 msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3439 #: gio/gresource-tool.c:580
3443 #: gio/gresource-tool.c:582
3444 msgid " PATH A resource path\n"
3445 msgstr " STI En ressourcesti\n"
3447 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3449 msgid "No such schema “%s”\n"
3450 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
3452 #: gio/gsettings-tool.c:55
3454 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3455 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3457 #: gio/gsettings-tool.c:76
3459 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3460 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
3462 #: gio/gsettings-tool.c:90
3463 msgid "Empty path given.\n"
3464 msgstr "Tom sti givet.\n"
3466 #: gio/gsettings-tool.c:96
3467 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3468 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3470 #: gio/gsettings-tool.c:102
3471 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3472 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3474 #: gio/gsettings-tool.c:108
3475 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3476 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3478 #: gio/gsettings-tool.c:536
3479 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3480 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3482 #: gio/gsettings-tool.c:543
3483 msgid "The key is not writable\n"
3484 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3486 #: gio/gsettings-tool.c:579
3487 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3488 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3490 #: gio/gsettings-tool.c:585
3491 msgid "List the installed relocatable schemas"
3492 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3494 #: gio/gsettings-tool.c:591
3495 msgid "List the keys in SCHEMA"
3496 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3498 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3499 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3500 msgstr "SKEMA[:STI]"
3502 #: gio/gsettings-tool.c:597
3503 msgid "List the children of SCHEMA"
3504 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3506 #: gio/gsettings-tool.c:603
3508 "List keys and values, recursively\n"
3509 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3511 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3512 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3514 #: gio/gsettings-tool.c:605
3515 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3516 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3518 #: gio/gsettings-tool.c:610
3519 msgid "Get the value of KEY"
3520 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3522 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3523 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3524 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3525 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3527 #: gio/gsettings-tool.c:616
3528 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3529 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3531 #: gio/gsettings-tool.c:622
3532 msgid "Query the description for KEY"
3533 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3535 #: gio/gsettings-tool.c:628
3536 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3537 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3539 #: gio/gsettings-tool.c:629
3540 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3541 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3543 #: gio/gsettings-tool.c:634
3544 msgid "Reset KEY to its default value"
3545 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3547 #: gio/gsettings-tool.c:640
3548 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3549 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3551 #: gio/gsettings-tool.c:646
3552 msgid "Check if KEY is writable"
3553 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3555 #: gio/gsettings-tool.c:652
3557 "Monitor KEY for changes.\n"
3558 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3559 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3561 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3562 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3563 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3565 #: gio/gsettings-tool.c:655
3566 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3567 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3569 #: gio/gsettings-tool.c:667
3572 " gsettings --version\n"
3573 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3576 " help Show this information\n"
3577 " list-schemas List installed schemas\n"
3578 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3579 " list-keys List keys in a schema\n"
3580 " list-children List children of a schema\n"
3581 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3582 " range Queries the range of a key\n"
3583 " describe Queries the description of a key\n"
3584 " get Get the value of a key\n"
3585 " set Set the value of a key\n"
3586 " reset Reset the value of a key\n"
3587 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3588 " writable Check if a key is writable\n"
3589 " monitor Watch for changes\n"
3591 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3595 " gsettings --version\n"
3596 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3599 " help Vis denne information\n"
3600 " list-schemas Vis installerede skemaer\n"
3601 " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
3602 " list-keys Vis nøgler i et skema\n"
3603 " list-children Vis underelementer af et skema\n"
3604 " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3605 " range Forespørg om interval for nøgle\n"
3606 " describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3607 " get Hent værdi af en nøgle\n"
3608 " set Sæt værdien af en nøgle\n"
3609 " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
3610 " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
3611 " writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
3612 " monitor Overvåg ændringer\n"
3614 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
3617 #: gio/gsettings-tool.c:691
3621 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3627 " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3632 #: gio/gsettings-tool.c:697
3633 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3634 msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3636 #: gio/gsettings-tool.c:705
3638 " SCHEMA The name of the schema\n"
3639 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3641 " SKEMA Navnet på skemaet\n"
3642 " STI Stien, for flytbare skemaer\n"
3644 #: gio/gsettings-tool.c:710
3645 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3646 msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3648 #: gio/gsettings-tool.c:714
3649 msgid " KEY The key within the schema\n"
3650 msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
3652 #: gio/gsettings-tool.c:718
3653 msgid " VALUE The value to set\n"
3654 msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
3656 #: gio/gsettings-tool.c:773
3658 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3659 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3661 #: gio/gsettings-tool.c:785
3662 msgid "No schemas installed\n"
3663 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3665 #: gio/gsettings-tool.c:864
3666 msgid "Empty schema name given\n"
3667 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3669 #: gio/gsettings-tool.c:919
3671 msgid "No such key “%s”\n"
3672 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
3674 #: gio/gsocket.c:374
3675 msgid "Invalid socket, not initialized"
3676 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3678 #: gio/gsocket.c:381
3680 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3681 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3683 #: gio/gsocket.c:389
3684 msgid "Socket is already closed"
3685 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3687 #: gio/gsocket.c:404 gio/gsocket.c:3134 gio/gsocket.c:4351 gio/gsocket.c:4409
3688 msgid "Socket I/O timed out"
3689 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3691 #: gio/gsocket.c:539
3693 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3694 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3696 #: gio/gsocket.c:568 gio/gsocket.c:622 gio/gsocket.c:629
3698 msgid "Unable to create socket: %s"
3699 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3701 #: gio/gsocket.c:622
3702 msgid "Unknown family was specified"
3703 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3705 #: gio/gsocket.c:629
3706 msgid "Unknown protocol was specified"
3707 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3709 #: gio/gsocket.c:1120
3711 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3712 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3714 #: gio/gsocket.c:1137
3716 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3717 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3719 #: gio/gsocket.c:1944
3721 msgid "could not get local address: %s"
3722 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3724 #: gio/gsocket.c:1990
3726 msgid "could not get remote address: %s"
3727 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3729 #: gio/gsocket.c:2056
3731 msgid "could not listen: %s"
3732 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3734 #: gio/gsocket.c:2158
3736 msgid "Error binding to address: %s"
3737 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3739 #: gio/gsocket.c:2332 gio/gsocket.c:2369 gio/gsocket.c:2479 gio/gsocket.c:2504
3740 #: gio/gsocket.c:2567 gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2643
3742 msgid "Error joining multicast group: %s"
3743 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3745 #: gio/gsocket.c:2333 gio/gsocket.c:2370 gio/gsocket.c:2480 gio/gsocket.c:2505
3746 #: gio/gsocket.c:2568 gio/gsocket.c:2626 gio/gsocket.c:2644
3748 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3749 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3751 #: gio/gsocket.c:2334
3752 msgid "No support for source-specific multicast"
3753 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3755 #: gio/gsocket.c:2481
3756 msgid "Unsupported socket family"
3757 msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
3760 #: gio/gsocket.c:2506
3761 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3762 msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
3764 #: gio/gsocket.c:2530
3766 msgid "Interface name too long"
3767 msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
3769 #: gio/gsocket.c:2543 gio/gsocket.c:2593
3771 msgid "Interface not found: %s"
3772 msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
3774 #: gio/gsocket.c:2569
3775 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3776 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
3778 #: gio/gsocket.c:2627
3779 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3780 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
3782 #: gio/gsocket.c:2836
3784 msgid "Error accepting connection: %s"
3785 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3787 #: gio/gsocket.c:2962
3788 msgid "Connection in progress"
3791 #: gio/gsocket.c:3013
3792 msgid "Unable to get pending error: "
3793 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3795 #: gio/gsocket.c:3199
3797 msgid "Error receiving data: %s"
3798 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3800 #: gio/gsocket.c:3396
3802 msgid "Error sending data: %s"
3803 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3805 #: gio/gsocket.c:3583
3807 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3808 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3810 #: gio/gsocket.c:3664
3812 msgid "Error closing socket: %s"
3813 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3815 #: gio/gsocket.c:4344
3817 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3818 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3820 #: gio/gsocket.c:4722 gio/gsocket.c:4724 gio/gsocket.c:4871 gio/gsocket.c:4956
3821 #: gio/gsocket.c:5134 gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5176
3823 msgid "Error sending message: %s"
3824 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3826 #: gio/gsocket.c:4898
3827 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3828 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
3830 #: gio/gsocket.c:5367 gio/gsocket.c:5440 gio/gsocket.c:5666
3832 msgid "Error receiving message: %s"
3833 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3835 #: gio/gsocket.c:5947
3837 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3838 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
3840 #: gio/gsocket.c:5956
3841 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3842 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3844 #: gio/gsocketclient.c:182
3846 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3847 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
3849 #: gio/gsocketclient.c:196
3851 msgid "Could not connect to %s: "
3852 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
3854 #: gio/gsocketclient.c:198
3855 msgid "Could not connect: "
3856 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
3858 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764
3859 msgid "Unknown error on connect"
3860 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3862 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672
3863 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3864 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3866 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
3868 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3869 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
3871 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3872 #: gio/gsocketlistener.c:230
3873 msgid "Listener is already closed"
3874 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3876 #: gio/gsocketlistener.c:276
3877 msgid "Added socket is closed"
3878 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3880 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3882 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3883 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
3885 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3886 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3887 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3889 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3891 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3892 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3894 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3895 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3896 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3898 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3899 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3900 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3902 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3903 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3904 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3906 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3907 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3908 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3910 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3912 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3914 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3916 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3917 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3918 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
3920 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3921 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3923 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3925 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3927 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3928 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
3930 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3931 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3932 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
3934 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3935 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3936 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3938 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3939 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3940 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3942 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3943 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3944 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3946 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3947 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3948 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3950 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3951 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3952 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3954 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3955 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3956 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
3958 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3959 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3960 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3962 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3963 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3964 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3966 #: gio/gthemedicon.c:595
3968 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3969 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3971 #: gio/gthreadedresolver.c:152
3972 msgid "No valid addresses were found"
3973 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
3975 #: gio/gthreadedresolver.c:334
3977 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3978 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
3980 #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
3981 #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
3983 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3984 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
3986 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
3988 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3989 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
3991 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
3992 #: gio/gthreadedresolver.c:968
3994 msgid "Error resolving “%s”"
3995 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
3997 #: gio/gtlscertificate.c:243
3998 msgid "No PEM-encoded private key found"
3999 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
4001 #: gio/gtlscertificate.c:253
4002 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4003 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
4005 #: gio/gtlscertificate.c:264
4006 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4007 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
4009 #: gio/gtlscertificate.c:291
4010 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4011 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
4013 #: gio/gtlscertificate.c:300
4014 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4015 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
4017 #: gio/gtlspassword.c:111
4019 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4022 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
4023 "adgang vil blive låst."
4025 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4026 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4027 #: gio/gtlspassword.c:115
4029 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4030 "locked out after further failures."
4032 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
4033 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
4035 #: gio/gtlspassword.c:117
4036 msgid "The password entered is incorrect."
4037 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
4039 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4041 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4042 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4043 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4044 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4046 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4047 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4048 msgstr "Uventet type af supplerende data"
4050 #: gio/gunixconnection.c:200
4052 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4053 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4054 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4055 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4057 #: gio/gunixconnection.c:219
4058 msgid "Received invalid fd"
4059 msgstr "Modtog ugyldig fd"
4061 #: gio/gunixconnection.c:363
4062 msgid "Error sending credentials: "
4063 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
4065 #: gio/gunixconnection.c:520
4067 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4068 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
4070 #: gio/gunixconnection.c:536
4072 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4073 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
4075 #: gio/gunixconnection.c:565
4077 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4079 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
4082 #: gio/gunixconnection.c:605
4084 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4085 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
4087 #: gio/gunixconnection.c:630
4089 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4090 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
4092 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4094 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4095 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
4097 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535
4098 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4100 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4101 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
4103 #: gio/gunixmounts.c:2661 gio/gunixmounts.c:2714
4104 msgid "Filesystem root"
4105 msgstr "Filsystemets rod"
4107 #: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392
4108 #: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499
4109 #: gio/gunixoutputstream.c:676
4111 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4112 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
4114 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
4115 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4116 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4117 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
4119 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
4120 #: gio/gvolume.c:438
4121 msgid "volume doesn’t implement eject"
4122 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
4124 #. Translators: This is an error
4125 #. * message for volume objects that
4126 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4127 #: gio/gvolume.c:515
4128 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4129 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4131 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4133 msgid "Error reading from handle: %s"
4134 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
4136 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4138 msgid "Error closing handle: %s"
4139 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
4141 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4143 msgid "Error writing to handle: %s"
4144 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
4146 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4147 msgid "Not enough memory"
4148 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
4150 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4152 msgid "Internal error: %s"
4153 msgstr "Intern fejl: %s"
4155 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4156 msgid "Need more input"
4157 msgstr "Kræver yderligere input"
4159 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4160 msgid "Invalid compressed data"
4161 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
4163 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4164 msgid "Address to listen on"
4165 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
4167 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4168 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4169 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
4171 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4172 msgid "Print address"
4173 msgstr "Udskriv adresse"
4175 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4176 msgid "Print address in shell mode"
4177 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
4179 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4180 msgid "Run a dbus service"
4181 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
4183 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4184 msgid "Wrong args\n"
4185 msgstr "Forkerte argumenter\n"
4187 #: glib/gbookmarkfile.c:756
4189 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4190 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
4192 #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:838 glib/gbookmarkfile.c:848
4193 #: glib/gbookmarkfile.c:960
4195 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4196 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
4198 #: glib/gbookmarkfile.c:1169 glib/gbookmarkfile.c:1234
4199 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1308
4201 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4202 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
4204 #: glib/gbookmarkfile.c:1194 glib/gbookmarkfile.c:1208
4205 #: glib/gbookmarkfile.c:1276 glib/gbookmarkfile.c:1322
4207 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4208 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
4210 #: glib/gbookmarkfile.c:1616
4212 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4213 msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil"
4215 #: glib/gbookmarkfile.c:1822
4216 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4217 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4219 #: glib/gbookmarkfile.c:2023
4221 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4222 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
4224 #: glib/gbookmarkfile.c:2069 glib/gbookmarkfile.c:2227
4225 #: glib/gbookmarkfile.c:2312 glib/gbookmarkfile.c:2392
4226 #: glib/gbookmarkfile.c:2477 glib/gbookmarkfile.c:2560
4227 #: glib/gbookmarkfile.c:2638 glib/gbookmarkfile.c:2717
4228 #: glib/gbookmarkfile.c:2759 glib/gbookmarkfile.c:2856
4229 #: glib/gbookmarkfile.c:2977 glib/gbookmarkfile.c:3167
4230 #: glib/gbookmarkfile.c:3243 glib/gbookmarkfile.c:3411
4231 #: glib/gbookmarkfile.c:3500 glib/gbookmarkfile.c:3589
4232 #: glib/gbookmarkfile.c:3708
4234 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4235 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
4237 #: glib/gbookmarkfile.c:2401
4239 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4240 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4242 #: glib/gbookmarkfile.c:2486
4244 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4245 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4247 #: glib/gbookmarkfile.c:2865
4249 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4250 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
4252 #: glib/gbookmarkfile.c:3264 glib/gbookmarkfile.c:3421
4254 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4255 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
4257 #: glib/gbookmarkfile.c:3444
4259 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4260 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
4262 #: glib/gconvert.c:466
4263 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4264 msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
4266 #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4267 #: glib/gutf8.c:1318
4268 msgid "Partial character sequence at end of input"
4269 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4271 #: glib/gconvert.c:762
4273 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4274 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
4276 #: glib/gconvert.c:934
4277 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4278 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
4280 #: glib/gconvert.c:955
4281 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4282 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
4284 #: glib/gconvert.c:1640
4286 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4287 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
4289 #: glib/gconvert.c:1650
4291 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4292 msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
4294 #: glib/gconvert.c:1667
4296 msgid "The URI “%s” is invalid"
4297 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
4299 #: glib/gconvert.c:1679
4301 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4302 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
4304 #: glib/gconvert.c:1695
4306 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4307 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4309 #: glib/gconvert.c:1767
4311 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4312 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
4314 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4315 #: glib/gdatetime.c:220
4317 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4318 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4320 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4321 #: glib/gdatetime.c:223
4326 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4327 #: glib/gdatetime.c:226
4332 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4333 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4334 #: glib/gdatetime.c:229
4337 msgstr "%I:%M:%S %p"
4339 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4340 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4341 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4342 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4343 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4344 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4345 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4346 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4347 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4348 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4349 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4350 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4351 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4352 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4353 #. * complete date form.
4355 #: glib/gdatetime.c:268
4356 msgctxt "full month name"
4360 #: glib/gdatetime.c:270
4361 msgctxt "full month name"
4365 #: glib/gdatetime.c:272
4366 msgctxt "full month name"
4370 #: glib/gdatetime.c:274
4371 msgctxt "full month name"
4375 #: glib/gdatetime.c:276
4376 msgctxt "full month name"
4380 #: glib/gdatetime.c:278
4381 msgctxt "full month name"
4385 #: glib/gdatetime.c:280
4386 msgctxt "full month name"
4390 #: glib/gdatetime.c:282
4391 msgctxt "full month name"
4395 #: glib/gdatetime.c:284
4396 msgctxt "full month name"
4400 #: glib/gdatetime.c:286
4401 msgctxt "full month name"
4405 #: glib/gdatetime.c:288
4406 msgctxt "full month name"
4410 #: glib/gdatetime.c:290
4411 msgctxt "full month name"
4415 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4416 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4417 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4418 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4419 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4420 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4421 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4422 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4423 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4424 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4425 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4426 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4427 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4428 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4429 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4430 #. * appropriate when they are used standalone.
4432 #: glib/gdatetime.c:322
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4437 #: glib/gdatetime.c:324
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4442 #: glib/gdatetime.c:326
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4447 #: glib/gdatetime.c:328
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4452 #: glib/gdatetime.c:330
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4457 #: glib/gdatetime.c:332
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4462 #: glib/gdatetime.c:334
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4467 #: glib/gdatetime.c:336
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4472 #: glib/gdatetime.c:338
4473 msgctxt "abbreviated month name"
4477 #: glib/gdatetime.c:340
4478 msgctxt "abbreviated month name"
4482 #: glib/gdatetime.c:342
4483 msgctxt "abbreviated month name"
4487 #: glib/gdatetime.c:344
4488 msgctxt "abbreviated month name"
4492 #: glib/gdatetime.c:359
4493 msgctxt "full weekday name"
4497 #: glib/gdatetime.c:361
4498 msgctxt "full weekday name"
4502 #: glib/gdatetime.c:363
4503 msgctxt "full weekday name"
4507 #: glib/gdatetime.c:365
4508 msgctxt "full weekday name"
4512 #: glib/gdatetime.c:367
4513 msgctxt "full weekday name"
4517 #: glib/gdatetime.c:369
4518 msgctxt "full weekday name"
4522 #: glib/gdatetime.c:371
4523 msgctxt "full weekday name"
4527 #: glib/gdatetime.c:386
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4532 #: glib/gdatetime.c:388
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4537 #: glib/gdatetime.c:390
4538 msgctxt "abbreviated weekday name"
4542 #: glib/gdatetime.c:392
4543 msgctxt "abbreviated weekday name"
4547 #: glib/gdatetime.c:394
4548 msgctxt "abbreviated weekday name"
4552 #: glib/gdatetime.c:396
4553 msgctxt "abbreviated weekday name"
4557 #: glib/gdatetime.c:398
4558 msgctxt "abbreviated weekday name"
4562 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4563 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4564 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4565 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4566 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4567 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4568 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4569 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4570 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4571 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4572 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4573 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4574 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4575 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4576 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4577 #. * standalone and complete date form.
4579 #: glib/gdatetime.c:462
4580 msgctxt "full month name with day"
4584 #: glib/gdatetime.c:464
4585 msgctxt "full month name with day"
4589 #: glib/gdatetime.c:466
4590 msgctxt "full month name with day"
4594 #: glib/gdatetime.c:468
4595 msgctxt "full month name with day"
4599 #: glib/gdatetime.c:470
4600 msgctxt "full month name with day"
4604 #: glib/gdatetime.c:472
4605 msgctxt "full month name with day"
4609 #: glib/gdatetime.c:474
4610 msgctxt "full month name with day"
4614 #: glib/gdatetime.c:476
4615 msgctxt "full month name with day"
4619 #: glib/gdatetime.c:478
4620 msgctxt "full month name with day"
4624 #: glib/gdatetime.c:480
4625 msgctxt "full month name with day"
4629 #: glib/gdatetime.c:482
4630 msgctxt "full month name with day"
4634 #: glib/gdatetime.c:484
4635 msgctxt "full month name with day"
4639 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4640 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4641 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4642 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4643 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4644 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4645 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4646 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4647 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4648 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4649 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4650 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4651 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4652 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4653 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4654 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4656 #: glib/gdatetime.c:549
4657 msgctxt "abbreviated month name with day"
4661 #: glib/gdatetime.c:551
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4666 #: glib/gdatetime.c:553
4667 msgctxt "abbreviated month name with day"
4671 #: glib/gdatetime.c:555
4672 msgctxt "abbreviated month name with day"
4676 #: glib/gdatetime.c:557
4677 msgctxt "abbreviated month name with day"
4681 #: glib/gdatetime.c:559
4682 msgctxt "abbreviated month name with day"
4686 #: glib/gdatetime.c:561
4687 msgctxt "abbreviated month name with day"
4691 #: glib/gdatetime.c:563
4692 msgctxt "abbreviated month name with day"
4696 #: glib/gdatetime.c:565
4697 msgctxt "abbreviated month name with day"
4701 #: glib/gdatetime.c:567
4702 msgctxt "abbreviated month name with day"
4706 #: glib/gdatetime.c:569
4707 msgctxt "abbreviated month name with day"
4711 #: glib/gdatetime.c:571
4712 msgctxt "abbreviated month name with day"
4716 #. Translators: 'before midday' indicator
4717 #: glib/gdatetime.c:588
4722 #. Translators: 'after midday' indicator
4723 #: glib/gdatetime.c:591
4730 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4731 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
4733 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
4735 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4736 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4737 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4738 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4740 #: glib/gfileutils.c:750
4742 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4743 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
4745 #: glib/gfileutils.c:786
4747 msgid "File “%s” is too large"
4748 msgstr "Filen “%s” er for stor"
4750 #: glib/gfileutils.c:850
4752 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4753 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
4755 #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
4757 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4758 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
4760 #: glib/gfileutils.c:910
4762 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4763 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4765 #: glib/gfileutils.c:940
4767 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4768 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
4770 #: glib/gfileutils.c:1039
4772 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4773 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
4775 #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
4777 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4778 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
4780 #: glib/gfileutils.c:1101
4782 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4783 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
4785 #: glib/gfileutils.c:1144
4787 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4788 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
4790 #: glib/gfileutils.c:1279
4792 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4794 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4796 #: glib/gfileutils.c:1558
4798 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4799 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
4801 #: glib/gfileutils.c:1571
4803 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4804 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
4806 #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
4808 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4809 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"
4811 #: glib/giochannel.c:1393
4813 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4814 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
4816 #: glib/giochannel.c:1738
4817 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4818 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
4820 #: glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:2043 glib/giochannel.c:2130
4821 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4822 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
4824 #: glib/giochannel.c:1866 glib/giochannel.c:1943
4825 msgid "Channel terminates in a partial character"
4826 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
4828 #: glib/giochannel.c:1929
4829 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4830 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
4832 #: glib/gkeyfile.c:789
4833 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4834 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
4836 #: glib/gkeyfile.c:826
4837 msgid "Not a regular file"
4838 msgstr "Ikke en almindelig fil"
4840 #: glib/gkeyfile.c:1275
4843 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4845 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
4846 "gruppe eller en kommentar"
4848 #: glib/gkeyfile.c:1332
4850 msgid "Invalid group name: %s"
4851 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
4853 #: glib/gkeyfile.c:1354
4854 msgid "Key file does not start with a group"
4855 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
4857 #: glib/gkeyfile.c:1380
4859 msgid "Invalid key name: %s"
4860 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
4862 #: glib/gkeyfile.c:1407
4864 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4865 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
4867 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4868 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4869 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4871 msgid "Key file does not have group “%s”"
4872 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
4874 #: glib/gkeyfile.c:1778
4876 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4877 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
4879 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4881 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4882 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
4884 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4887 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4889 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
4891 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4894 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4897 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
4900 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4902 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4903 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
4905 #: glib/gkeyfile.c:4283
4906 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4907 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
4909 #: glib/gkeyfile.c:4305
4911 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4912 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
4914 #: glib/gkeyfile.c:4449
4916 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4917 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
4919 #: glib/gkeyfile.c:4463
4921 msgid "Integer value “%s” out of range"
4922 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
4924 #: glib/gkeyfile.c:4496
4926 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4927 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
4929 #: glib/gkeyfile.c:4535
4931 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4932 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
4934 #: glib/gmappedfile.c:129
4936 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4938 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4940 #: glib/gmappedfile.c:195
4942 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4943 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
4945 #: glib/gmappedfile.c:262
4947 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4948 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
4950 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4952 msgid "Error on line %d char %d: "
4953 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
4955 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4957 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4958 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
4960 #: glib/gmarkup.c:473
4962 msgid "“%s” is not a valid name"
4963 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
4965 #: glib/gmarkup.c:489
4967 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4968 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
4970 #: glib/gmarkup.c:613
4972 msgid "Error on line %d: %s"
4973 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
4975 #: glib/gmarkup.c:690
4978 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4979 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
4981 "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
4982 "tegnreference (ê for eksempel) — måske er cifret for stort"
4984 #: glib/gmarkup.c:702
4986 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4987 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4990 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
4991 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "
4992 "at bruge & i stedet"
4994 #: glib/gmarkup.c:728
4996 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4997 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
4999 #: glib/gmarkup.c:766
5001 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5003 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: & " < > '"
5005 #: glib/gmarkup.c:774
5007 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5008 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
5010 #: glib/gmarkup.c:779
5012 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5013 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5015 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
5016 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "
5017 "bruge & i stedet"
5019 #: glib/gmarkup.c:1187
5020 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5021 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
5023 #: glib/gmarkup.c:1227
5026 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5029 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
5030 "begyndelsen på et elementnavn"
5032 #: glib/gmarkup.c:1270
5035 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5038 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
5041 #: glib/gmarkup.c:1352
5044 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5046 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
5049 #: glib/gmarkup.c:1394
5052 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5053 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5054 "character in an attribute name"
5056 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
5057 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
5058 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
5060 #: glib/gmarkup.c:1439
5063 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5064 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5066 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
5067 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
5069 #: glib/gmarkup.c:1573
5072 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5073 "begin an element name"
5075 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
5076 "begyndelsen på et elementnavn"
5078 #: glib/gmarkup.c:1611
5081 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5082 "allowed character is “>”"
5084 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
5087 #: glib/gmarkup.c:1623
5089 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5090 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
5092 #: glib/gmarkup.c:1632
5094 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5095 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
5097 #: glib/gmarkup.c:1785
5098 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5099 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
5101 #: glib/gmarkup.c:1799
5102 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5103 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes “<”"
5105 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5108 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5111 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
5113 #: glib/gmarkup.c:1815
5116 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5119 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
5120 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
5122 #: glib/gmarkup.c:1821
5123 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5124 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
5126 #: glib/gmarkup.c:1827
5127 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5128 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
5130 #: glib/gmarkup.c:1832
5131 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5132 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
5134 #: glib/gmarkup.c:1838
5136 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5137 "name; no attribute value"
5139 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
5142 #: glib/gmarkup.c:1845
5143 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5144 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
5146 #: glib/gmarkup.c:1862
5148 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5149 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
5151 #: glib/gmarkup.c:1866
5153 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5155 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
5157 #: glib/gmarkup.c:1872
5158 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5160 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5162 #: glib/goption.c:868
5164 msgstr "[TILVALG …]"
5166 #: glib/goption.c:984
5167 msgid "Help Options:"
5168 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
5170 #: glib/goption.c:985
5171 msgid "Show help options"
5172 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
5174 #: glib/goption.c:991
5175 msgid "Show all help options"
5176 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
5178 #: glib/goption.c:1054
5179 msgid "Application Options:"
5180 msgstr "Tilvalg for programmet:"
5182 #: glib/goption.c:1056
5186 #: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
5188 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5189 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
5191 #: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
5193 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5194 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5196 #: glib/goption.c:1155
5198 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5199 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
5201 #: glib/goption.c:1163
5203 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5204 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5206 #: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
5208 msgid "Error parsing option %s"
5209 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
5211 #: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
5213 msgid "Missing argument for %s"
5214 msgstr "Mangler argument for %s"
5216 #: glib/goption.c:2187
5218 msgid "Unknown option %s"
5219 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
5221 #: glib/gregex.c:257
5222 msgid "corrupted object"
5223 msgstr "ødelagt objekt"
5225 #: glib/gregex.c:259
5226 msgid "internal error or corrupted object"
5227 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
5229 #: glib/gregex.c:261
5230 msgid "out of memory"
5231 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
5233 #: glib/gregex.c:266
5234 msgid "backtracking limit reached"
5235 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
5237 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5238 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5240 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
5243 #: glib/gregex.c:280
5244 msgid "internal error"
5245 msgstr "intern fejl"
5247 #: glib/gregex.c:288
5248 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5250 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
5253 #: glib/gregex.c:297
5254 msgid "recursion limit reached"
5255 msgstr "rekursionsgrænse nået"
5257 #: glib/gregex.c:299
5258 msgid "invalid combination of newline flags"
5259 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
5261 #: glib/gregex.c:301
5263 msgstr "ugyldig forskydning"
5265 #: glib/gregex.c:303
5269 #: glib/gregex.c:305
5270 msgid "recursion loop"
5271 msgstr "rekursiv løkke"
5273 #: glib/gregex.c:309
5274 msgid "unknown error"
5275 msgstr "ukendt fejl"
5277 #: glib/gregex.c:329
5278 msgid "\\ at end of pattern"
5279 msgstr "\\ sidst i mønster"
5281 #: glib/gregex.c:332
5282 msgid "\\c at end of pattern"
5283 msgstr "\\c sidst i mønster"
5285 #: glib/gregex.c:335
5286 msgid "unrecognized character following \\"
5287 msgstr "ukendt tegn følger \\"
5289 #: glib/gregex.c:338
5290 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5291 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
5293 #: glib/gregex.c:341
5294 msgid "number too big in {} quantifier"
5295 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
5297 #: glib/gregex.c:344
5298 msgid "missing terminating ] for character class"
5299 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
5301 #: glib/gregex.c:347
5302 msgid "invalid escape sequence in character class"
5303 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
5305 #: glib/gregex.c:350
5306 msgid "range out of order in character class"
5307 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
5309 #: glib/gregex.c:353
5310 msgid "nothing to repeat"
5311 msgstr "intet at gentage"
5313 #: glib/gregex.c:357
5314 msgid "unexpected repeat"
5315 msgstr "uventet gentagelse"
5317 #: glib/gregex.c:360
5318 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5319 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
5321 #: glib/gregex.c:363
5322 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5323 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
5325 #: glib/gregex.c:366
5326 msgid "missing terminating )"
5327 msgstr "manglende afsluttende )"
5329 #: glib/gregex.c:369
5330 msgid "reference to non-existent subpattern"
5331 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
5333 #: glib/gregex.c:372
5334 msgid "missing ) after comment"
5335 msgstr "manglende ) efter kommentar"
5337 #: glib/gregex.c:375
5338 msgid "regular expression is too large"
5339 msgstr "regulært udtryk for stort"
5341 #: glib/gregex.c:378
5342 msgid "failed to get memory"
5343 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
5345 #: glib/gregex.c:382
5346 msgid ") without opening ("
5347 msgstr ") uden åbnende ("
5349 #: glib/gregex.c:386
5350 msgid "code overflow"
5351 msgstr "kodeoverløb"
5353 #: glib/gregex.c:390
5354 msgid "unrecognized character after (?<"
5355 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
5358 #: glib/gregex.c:393
5359 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5360 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
5362 #: glib/gregex.c:396
5363 msgid "malformed number or name after (?("
5364 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
5366 #: glib/gregex.c:399
5367 msgid "conditional group contains more than two branches"
5368 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
5370 #: glib/gregex.c:402
5371 msgid "assertion expected after (?("
5372 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
5374 # Gad vide hvad kommentaren betyder
5375 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5376 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5378 #: glib/gregex.c:409
5379 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5380 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
5382 #: glib/gregex.c:412
5383 msgid "unknown POSIX class name"
5384 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
5386 #: glib/gregex.c:415
5387 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5388 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
5390 #: glib/gregex.c:418
5391 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5392 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
5394 #: glib/gregex.c:421
5395 msgid "invalid condition (?(0)"
5396 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5398 #: glib/gregex.c:424
5399 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5400 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
5402 #: glib/gregex.c:431
5403 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5404 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
5406 #: glib/gregex.c:434
5407 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5408 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
5410 #: glib/gregex.c:438
5411 msgid "unrecognized character after (?P"
5412 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
5414 #: glib/gregex.c:441
5415 msgid "missing terminator in subpattern name"
5416 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5418 #: glib/gregex.c:444
5419 msgid "two named subpatterns have the same name"
5420 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5422 #: glib/gregex.c:447
5423 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5424 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
5426 #: glib/gregex.c:450
5427 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5428 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5430 #: glib/gregex.c:453
5431 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5432 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5434 #: glib/gregex.c:456
5435 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5436 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5438 #: glib/gregex.c:459
5439 msgid "octal value is greater than \\377"
5440 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5442 #: glib/gregex.c:463
5443 msgid "overran compiling workspace"
5444 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5446 #: glib/gregex.c:467
5447 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5448 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5450 #: glib/gregex.c:470
5451 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5452 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5454 #: glib/gregex.c:473
5455 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5456 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5458 #: glib/gregex.c:476
5460 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5461 "or by a plain number"
5463 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5464 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5466 #: glib/gregex.c:480
5467 msgid "a numbered reference must not be zero"
5468 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5470 #: glib/gregex.c:483
5471 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5472 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5474 #: glib/gregex.c:486
5475 msgid "(*VERB) not recognized"
5476 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5478 #: glib/gregex.c:489
5479 msgid "number is too big"
5480 msgstr "tallet er for stort"
5482 #: glib/gregex.c:492
5483 msgid "missing subpattern name after (?&"
5484 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5486 #: glib/gregex.c:495
5487 msgid "digit expected after (?+"
5488 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5490 #: glib/gregex.c:498
5491 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5492 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5494 #: glib/gregex.c:501
5495 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5496 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5498 #: glib/gregex.c:504
5499 msgid "(*MARK) must have an argument"
5500 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5502 #: glib/gregex.c:507
5503 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5504 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5506 #: glib/gregex.c:510
5507 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5509 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5512 #: glib/gregex.c:513
5513 msgid "\\N is not supported in a class"
5514 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5516 #: glib/gregex.c:516
5517 msgid "too many forward references"
5518 msgstr "for mange fremadreferencer"
5520 #: glib/gregex.c:519
5521 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5522 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5524 #: glib/gregex.c:522
5525 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5526 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5528 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5530 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5531 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5533 #: glib/gregex.c:1316
5534 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5535 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5537 #: glib/gregex.c:1320
5538 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5539 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5541 #: glib/gregex.c:1328
5542 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5543 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5545 #: glib/gregex.c:1357
5547 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5548 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5550 #: glib/gregex.c:1437
5552 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5553 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5555 #: glib/gregex.c:2419
5556 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5557 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
5559 #: glib/gregex.c:2435
5560 msgid "hexadecimal digit expected"
5561 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5563 #: glib/gregex.c:2475
5564 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5565 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
5567 #: glib/gregex.c:2484
5568 msgid "unfinished symbolic reference"
5569 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5571 #: glib/gregex.c:2491
5572 msgid "zero-length symbolic reference"
5573 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5575 #: glib/gregex.c:2502
5576 msgid "digit expected"
5577 msgstr "ciffer forventet"
5579 #: glib/gregex.c:2520
5580 msgid "illegal symbolic reference"
5581 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5583 #: glib/gregex.c:2583
5584 msgid "stray final “\\”"
5585 msgstr "løst afsluttende “\\”"
5587 #: glib/gregex.c:2587
5588 msgid "unknown escape sequence"
5589 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5591 #: glib/gregex.c:2597
5593 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5594 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
5597 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5598 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5600 #: glib/gshell.c:184
5601 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5603 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5605 #: glib/gshell.c:580
5607 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5608 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
5610 #: glib/gshell.c:587
5612 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5614 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5617 #: glib/gshell.c:599
5618 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5619 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5621 #: glib/gspawn.c:315
5623 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5624 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5626 #: glib/gspawn.c:463
5628 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5629 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5631 #: glib/gspawn.c:548
5633 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5634 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5636 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5638 msgid "Child process exited with code %ld"
5639 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5641 #: glib/gspawn.c:1064
5643 msgid "Child process killed by signal %ld"
5644 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5646 #: glib/gspawn.c:1071
5648 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5649 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5651 #: glib/gspawn.c:1078
5653 msgid "Child process exited abnormally"
5654 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5656 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5658 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5659 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5661 #: glib/gspawn.c:1653
5663 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5664 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5666 #: glib/gspawn.c:1692
5668 msgid "Failed to fork (%s)"
5669 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5671 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5673 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5674 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
5676 #: glib/gspawn.c:1851
5678 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5679 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5681 #: glib/gspawn.c:1861
5683 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5684 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
5686 #: glib/gspawn.c:1870
5688 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5689 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
5691 #: glib/gspawn.c:1878
5693 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5694 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
5696 #: glib/gspawn.c:1902
5698 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5700 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5702 #: glib/gspawn-win32.c:294
5703 msgid "Failed to read data from child process"
5704 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
5706 #: glib/gspawn-win32.c:311
5708 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5709 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5711 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5713 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5714 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
5716 #: glib/gspawn-win32.c:461
5718 msgid "Invalid program name: %s"
5719 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5721 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5723 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5724 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5726 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5728 msgid "Invalid string in environment: %s"
5729 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5731 #: glib/gspawn-win32.c:721
5733 msgid "Invalid working directory: %s"
5734 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5736 #: glib/gspawn-win32.c:783
5738 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5739 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5741 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5743 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5746 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5749 #: glib/gstrfuncs.c:3301 glib/gstrfuncs.c:3403
5750 msgid "Empty string is not a number"
5751 msgstr "Tom streng er ikke et tal"
5753 #: glib/gstrfuncs.c:3325
5755 msgid "“%s” is not a signed number"
5756 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
5758 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3439
5760 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5761 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
5763 #: glib/gstrfuncs.c:3429
5765 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5766 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
5769 msgid "Failed to allocate memory"
5770 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
5773 msgid "Character out of range for UTF-8"
5774 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
5776 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5777 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5778 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5779 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
5781 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5782 msgid "Character out of range for UTF-16"
5783 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
5785 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5786 #: glib/gutils.c:2326
5791 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5792 #: glib/gutils.c:2328
5797 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5798 #: glib/gutils.c:2330
5803 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5804 #: glib/gutils.c:2332
5809 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5810 #: glib/gutils.c:2334
5815 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5816 #: glib/gutils.c:2336
5821 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5822 #: glib/gutils.c:2340
5827 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5828 #: glib/gutils.c:2342
5833 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5834 #: glib/gutils.c:2344
5839 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5840 #: glib/gutils.c:2346
5845 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5846 #: glib/gutils.c:2348
5851 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5852 #: glib/gutils.c:2350
5857 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5858 #: glib/gutils.c:2354
5863 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5864 #: glib/gutils.c:2356
5869 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5870 #: glib/gutils.c:2358
5875 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5876 #: glib/gutils.c:2360
5881 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5882 #: glib/gutils.c:2362
5887 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5888 #: glib/gutils.c:2364
5893 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5894 #: glib/gutils.c:2368
5899 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5900 #: glib/gutils.c:2370
5905 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5906 #: glib/gutils.c:2372
5911 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5912 #: glib/gutils.c:2374
5917 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5918 #: glib/gutils.c:2376
5923 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5924 #: glib/gutils.c:2378
5929 #: glib/gutils.c:2412 glib/gutils.c:2529
5932 msgid_plural "%u bytes"
5936 #: glib/gutils.c:2416
5939 msgid_plural "%u bits"
5943 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5944 #: glib/gutils.c:2483
5947 msgid_plural "%s bytes"
5949 msgstr[1] "%s bytes"
5951 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5952 #: glib/gutils.c:2488
5955 msgid_plural "%s bits"
5959 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5960 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5961 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5962 #. * Please translate as literally as possible.
5964 #: glib/gutils.c:2542
5969 #: glib/gutils.c:2547
5974 #: glib/gutils.c:2552
5979 #: glib/gutils.c:2557
5984 #: glib/gutils.c:2562
5989 #: glib/gutils.c:2567
5994 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
5995 #~ msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
5997 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
5998 #~ msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
6000 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6001 #~ msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
6003 #~ msgid "doing nothing.\n"
6004 #~ msgstr "gør intet.\n"
6006 #~ msgid "No such method '%s'"
6007 #~ msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
6010 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6011 #~ "variable - unknown value '%s'"
6013 #~ "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
6014 #~ "ukendt værdi “%s”"
6016 #~ msgid "[ARGS...]"
6019 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6020 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
6022 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6023 #~ msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
6025 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6026 #~ msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
6028 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6029 #~ msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
6031 #~ msgid "No such interface"
6032 #~ msgstr "Ingen sådan grænseflade"
6034 #~ msgid "No files given"
6035 #~ msgstr "Ingen filer givet"
6037 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6038 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n"
6040 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6041 #~ msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n"
6043 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6044 #~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
6046 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6047 #~ msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n"
6049 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6050 #~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
6052 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6053 #~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
6055 #~ msgid "No files to open"
6056 #~ msgstr "Ingen filer at åbne"
6058 #~ msgid "No files to delete"
6059 #~ msgstr "Ingen filer at slette"
6061 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6062 #~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
6064 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6065 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
6067 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6068 #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
6070 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6071 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
6073 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6074 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
6076 #~ msgid "Error opening file: %s"
6077 #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
6079 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6080 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
6082 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6083 #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
6085 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6086 #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
6088 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6089 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
6091 #~ msgid "URIs not supported"
6092 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
6094 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6095 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s”"
6098 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6101 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
6105 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6108 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
6111 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6112 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
6114 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6115 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
6117 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6118 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fflush() mislykkedes: %s"
6120 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6121 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen “%s”: fclose() mislykkedes: %s"
6123 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6124 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for “%s”"
6127 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6128 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6130 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
6131 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
6133 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6134 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje “%s”: %s"
6136 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6138 #~ "Kommandolinjen “%s” afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
6140 #~ msgid "No service record for '%s'"
6141 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for “%s”"
6143 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6144 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
6146 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6148 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
6150 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6151 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
6153 #~ msgid "File is empty"
6154 #~ msgstr "Filen er tom"
6156 #~ msgid "Error connecting: "
6157 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
6159 #~ msgid "Error connecting: %s"
6160 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
6162 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6163 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
6165 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6166 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
6169 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6171 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” som har en værdi der ikke kan fortolkes."
6173 #~ msgid "This option will be removed soon."
6174 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
6176 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6177 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen “%s”: %s"
6179 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6180 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
6182 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6183 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
6185 #~ msgctxt "GDateTime"
6189 #~ msgctxt "GDateTime"
6193 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6194 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik “%s”, men forventede “%s”"
6197 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6198 #~ "interface the type is %s"
6200 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
6201 #~ "grænseflade er typen %s"
6203 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6204 #~ msgstr "Intet sådant skema “%s” angivet i overskrivningsfilen “%s”"
6208 #~ " help Show this information\n"
6209 #~ " get Get the value of a key\n"
6210 #~ " set Set the value of a key\n"
6211 #~ " reset Reset the value of a key\n"
6212 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
6213 #~ " writable Check if a key is writable\n"
6215 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6218 #~ " help Vis denne information\n"
6219 #~ " get Hent værdien af en nøgle\n"
6220 #~ " set Ændr værdien af en nøgle\n"
6221 #~ " reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
6222 #~ " monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
6223 #~ " writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
6225 #~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
6227 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6228 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
6232 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
6233 #~ " KEY The name of the key\n"
6234 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6237 #~ " SKEMA Id for skemaet\n"
6238 #~ " NØGLE Nøglens navn\n"
6239 #~ " VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
6243 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6244 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6246 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
6247 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
6249 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6250 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
6252 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6253 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
6255 #~ msgid "do not hide entries"
6256 #~ msgstr "skjul ikke poster"
6259 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6260 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6261 #~ "entity, escape it as &"
6263 #~ "Tegnet “%s” er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
6264 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
6265 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
6267 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6268 #~ msgstr "Tegnet “%s” er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
6270 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
6271 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
6273 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6274 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
6276 #~ msgid "Unfinished character reference"
6277 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
6279 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6280 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
6282 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6283 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
6288 #~ msgid "The file containing the icon"
6289 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
6291 #~ msgid "An array containing the icon names"
6292 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
6295 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6296 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6298 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
6299 #~ "ved “-”-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
6301 #~ msgid "File descriptor"
6302 #~ msgstr "Fildeskriptor"
6304 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6305 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
6307 #~ msgid "Close file descriptor"
6308 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
6310 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6311 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
6313 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6314 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
6316 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6317 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
6319 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
6320 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
6322 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
6323 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
6325 #~ msgid "Incorrect message size"
6326 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
6328 #~ msgid "Socket error"
6329 #~ msgstr "Sokkelfejl"
6331 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6332 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"