Imported Upstream version 2.62.1
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
11 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19.
12 # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019.
13 #
14 # Konventioner:
15 #
16 # attribute -> attribut
17 # header -> teksthoved
18 # message -> besked
19 # message body -> beskedtekst
20 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
21 # property -> egenskab
22 # signature -> signatur
23 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
24 #
25 # trash -> papirkurv ?
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: glib\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
30 "POT-Creation-Date: 2019-09-07 11:26+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2019-10-02 05:43+0200\n"
32 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
34 "Language: da\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
40
41 #: gio/gapplication.c:500
42 msgid "GApplication options"
43 msgstr "GApplication-indstillinger"
44
45 #: gio/gapplication.c:500
46 msgid "Show GApplication options"
47 msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
48
49 #: gio/gapplication.c:545
50 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
51 msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
52
53 #: gio/gapplication.c:557
54 msgid "Override the application’s ID"
55 msgstr "Tilsidesæt programmets id"
56
57 #: gio/gapplication.c:569
58 msgid "Replace the running instance"
59 msgstr "Erstat den kørende instans"
60
61 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
62 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
63 msgid "Print help"
64 msgstr "Udskriv hjælp"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
67 msgid "[COMMAND]"
68 msgstr "[KOMMANDO]"
69
70 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
71 msgid "Print version"
72 msgstr "Udskriv version"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
75 msgid "Print version information and exit"
76 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
77
78 #: gio/gapplication-tool.c:52
79 msgid "List applications"
80 msgstr "Vis programmer"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:53
83 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
84 msgstr ""
85 "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:55
88 msgid "Launch an application"
89 msgstr "Kør et program"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:56
92 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
93 msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:57
96 msgid "APPID [FILE…]"
97 msgstr "APPID [FIL …]"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:59
100 msgid "Activate an action"
101 msgstr "Aktivér en handling"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:60
104 msgid "Invoke an action on the application"
105 msgstr "Udfør en handling på programmet"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:61
108 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
109 msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:63
112 msgid "List available actions"
113 msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:64
116 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
117 msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "APPID"
121 msgstr "APPID"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
124 #: gio/gio-tool.c:224
125 msgid "COMMAND"
126 msgstr "KOMMANDO"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:70
129 msgid "The command to print detailed help for"
130 msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:71
133 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
134 msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
137 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
138 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
139 msgid "FILE"
140 msgstr "FIL"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:72
143 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
144 msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:73
147 msgid "ACTION"
148 msgstr "HANDLING"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:73
151 msgid "The action name to invoke"
152 msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
153
154 #: gio/gapplication-tool.c:74
155 msgid "PARAMETER"
156 msgstr "PARAMETER"
157
158 #: gio/gapplication-tool.c:74
159 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
160 msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unknown command %s\n"
166 "\n"
167 msgstr ""
168 "Ukendt kommando “%s”\n"
169 "\n"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:101
172 msgid "Usage:\n"
173 msgstr "Brug:\n"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
176 #: gio/gsettings-tool.c:694
177 msgid "Arguments:\n"
178 msgstr "Argumenter:\n"
179
180 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
181 msgid "[ARGS…]"
182 msgstr "[ARG …]"
183
184 #: gio/gapplication-tool.c:134
185 #, c-format
186 msgid "Commands:\n"
187 msgstr "Kommandoer:\n"
188
189 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
190 #: gio/gapplication-tool.c:146
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
197 "\n"
198
199 #: gio/gapplication-tool.c:165
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "%s command requires an application id to directly follow\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
206 "\n"
207
208 #: gio/gapplication-tool.c:171
209 #, c-format
210 msgid "invalid application id: “%s”\n"
211 msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
212
213 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
214 #: gio/gapplication-tool.c:182
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "“%s” takes no arguments\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
221 "\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:266
224 #, c-format
225 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
226 msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:286
229 #, c-format
230 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
231 msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:317
234 msgid "action name must be given after application id\n"
235 msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:325
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "invalid action name: “%s”\n"
241 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
242 msgstr ""
243 "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
244 "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:344
247 #, c-format
248 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
249 msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
250
251 #: gio/gapplication-tool.c:356
252 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
253 msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
254
255 #: gio/gapplication-tool.c:411
256 msgid "list-actions command takes only the application id"
257 msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
258
259 #: gio/gapplication-tool.c:421
260 #, c-format
261 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
262 msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
263
264 #: gio/gapplication-tool.c:466
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "unrecognised command: %s\n"
268 "\n"
269 msgstr ""
270 "ukendt kommando: %s\n"
271 "\n"
272
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
274 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
275 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
276 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
277 #, c-format
278 msgid "Too large count value passed to %s"
279 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
280
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
282 #: gio/gdataoutputstream.c:562
283 msgid "Seek not supported on base stream"
284 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
285
286 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
287 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
288 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
289
290 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
291 #: gio/goutputstream.c:2198
292 msgid "Stream is already closed"
293 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
294
295 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
296 msgid "Truncate not supported on base stream"
297 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
298
299 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1409
300 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
301 #, c-format
302 msgid "Operation was cancelled"
303 msgstr "Operationen blev afbrudt"
304
305 #: gio/gcharsetconverter.c:260
306 msgid "Invalid object, not initialized"
307 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
308
309 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
310 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
311 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
312
313 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
314 msgid "Not enough space in destination"
315 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
316
317 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
318 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
319 #: glib/giochannel.c:1561 glib/giochannel.c:1603 glib/giochannel.c:2450
320 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
322 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
325 #: glib/giochannel.c:1568 glib/giochannel.c:2462
326 #, c-format
327 msgid "Error during conversion: %s"
328 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
329
330 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1094
331 msgid "Cancellable initialization not supported"
332 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
333
334 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1389
335 #, c-format
336 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
337 msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
338
339 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
340 #, c-format
341 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
342 msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
343
344 #: gio/gcontenttype.c:452
345 #, c-format
346 msgid "%s type"
347 msgstr "%s-type"
348
349 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
350 msgid "Unknown type"
351 msgstr "Ukendt type"
352
353 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
354 #, c-format
355 msgid "%s filetype"
356 msgstr "%s-filtype"
357
358 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
361
362 #: gio/gcredentials.c:470
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
365
366 #: gio/gcredentials.c:516
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
369
370 #: gio/gcredentials.c:568
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
373
374 #: gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
377
378 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:313
379 #, c-format
380 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
381 msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:171
384 #, c-format
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
386 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:180
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
392 "keys)"
393 msgstr "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir eller abstract)"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:328
396 #, c-format
397 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
398 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten port er fejlformateret"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:339
401 #, c-format
402 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
403 msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten family er fejlformateret"
404
405 #: gio/gdbusaddress.c:409 gio/gdbusaddress.c:673
406 #, c-format
407 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
408 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
409
410 #: gio/gdbusaddress.c:453
411 #, c-format
412 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
413 msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
414
415 #: gio/gdbusaddress.c:462
416 #, c-format
417 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
418 msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:483
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
424 "sign"
425 msgstr ""
426 "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
427 "lighedstegn"
428
429 #: gio/gdbusaddress.c:494
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
433 msgstr "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:508
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
439 "“%s”"
440 msgstr ""
441 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
442 "adresseelementet “%s”"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:580
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
448 "“path” or “abstract” to be set"
449 msgstr ""
450 "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
451 "“path” eller “abstract” er givet"
452
453 #: gio/gdbusaddress.c:616
454 #, c-format
455 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
456 msgstr ""
457 "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:630
460 #, c-format
461 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
462 msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
463
464 #: gio/gdbusaddress.c:644
465 #, c-format
466 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
467 msgstr ""
468 "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
469
470 #: gio/gdbusaddress.c:665
471 msgid "Error auto-launching: "
472 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
473
474 #: gio/gdbusaddress.c:718
475 #, c-format
476 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
477 msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
478
479 #: gio/gdbusaddress.c:737
480 #, c-format
481 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
482 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:746
485 #, c-format
486 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
487 msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:764
490 #, c-format
491 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
492 msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:973
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "Den givne adresse er tom"
497
498 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
499 #: gio/gdbusaddress.c:1086
500 #, c-format
501 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
502 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
503
504 #: gio/gdbusaddress.c:1093
505 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
506 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:1100
509 #, c-format
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
511 msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
512
513 #: gio/gdbusaddress.c:1142
514 #, c-format
515 msgid "Error spawning command line “%s”: "
516 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1211
519 #, c-format
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
521 msgstr ""
522 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
523 "operativsystem)"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1349 gio/gdbusconnection.c:7178
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "— unknown value “%s”"
530 msgstr ""
531 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
532 "ukendt værdi “%s”"
533
534 #: gio/gdbusaddress.c:1358 gio/gdbusconnection.c:7187
535 msgid ""
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
538 msgstr ""
539 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
540 "er angivet"
541
542 #: gio/gdbusaddress.c:1368
543 #, c-format
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "Ukendt bustype %d"
546
547 #: gio/gdbusauth.c:293
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
550
551 #: gio/gdbusauth.c:337
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
553 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
554
555 #: gio/gdbusauth.c:481
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
559 msgstr ""
560 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
561 "(tilgængelige: %s)"
562
563 #: gio/gdbusauth.c:1144
564 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
568 #, c-format
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
571
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
576 msgstr ""
577 "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
578 "fandt 0%o"
579
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
581 #, c-format
582 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
583 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
584
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
586 #, c-format
587 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
588 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
589
590 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
591 #, c-format
592 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
594
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
599 msgstr ""
600 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
601 "fejlformateret"
602
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
607 msgstr ""
608 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
609 "fejlformateret"
610
611 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
612 #, c-format
613 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
614 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
615
616 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
617 #, c-format
618 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
619 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
622 #, c-format
623 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
625
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
627 #, c-format
628 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"
630
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
632 #, c-format
633 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"
635
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
637 #, c-format
638 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
639 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
642 #, c-format
643 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
644 msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
645
646 #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400
647 msgid "The connection is closed"
648 msgstr "Forbindelsen er lukket"
649
650 #: gio/gdbusconnection.c:1901
651 msgid "Timeout was reached"
652 msgstr "Tiden løb ud"
653
654 #: gio/gdbusconnection.c:2522
655 msgid ""
656 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
657 msgstr ""
658 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
659 "klientsiden"
660
661 #: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
665 msgstr ""
666 "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:4293
669 #, c-format
670 msgid "No such property “%s”"
671 msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
672
673 #: gio/gdbusconnection.c:4305
674 #, c-format
675 msgid "Property “%s” is not readable"
676 msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4316
679 #, c-format
680 msgid "Property “%s” is not writable"
681 msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
682
683 #: gio/gdbusconnection.c:4336
684 #, c-format
685 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
686 msgstr ""
687 "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
688
689 #: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649
690 #: gio/gdbusconnection.c:6618
691 #, c-format
692 msgid "No such interface “%s”"
693 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
694
695 #: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7127
696 #, c-format
697 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
698 msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:4965
701 #, c-format
702 msgid "No such method “%s”"
703 msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:4996
706 #, c-format
707 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
708 msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
709
710 #: gio/gdbusconnection.c:5194
711 #, c-format
712 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
713 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:5420
716 #, c-format
717 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
718 msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:5476
721 #, c-format
722 msgid "Unable to set property %s.%s"
723 msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:5654
726 #, c-format
727 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
728 msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:6729
731 #, c-format
732 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
733 msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:6850
736 #, c-format
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
739
740 #: gio/gdbusmessage.c:1251
741 msgid "type is INVALID"
742 msgstr "typen er INVALID"
743
744 #: gio/gdbusmessage.c:1262
745 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
746 msgstr ""
747 "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1273
750 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
751 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler"
752
753 #: gio/gdbusmessage.c:1285
754 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
755 msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1298
758 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
759 msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
760
761 #: gio/gdbusmessage.c:1306
762 msgid ""
763 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
765 msgstr ""
766 "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
768
769 #: gio/gdbusmessage.c:1314
770 msgid ""
771 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
772 "freedesktop.DBus.Local"
773 msgstr ""
774 "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
775 "freedesktop.DBus.Local"
776
777 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
778 #, c-format
779 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
780 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
781 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
782 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
783
784 #: gio/gdbusmessage.c:1376
785 #, c-format
786 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
787 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
788
789 #: gio/gdbusmessage.c:1395
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
793 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
794 msgstr ""
795 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
796 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
797 "“%s”"
798
799 #: gio/gdbusmessage.c:1598
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
802 msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
803
804 #: gio/gdbusmessage.c:1620
805 #, c-format
806 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
807 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1667
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 msgid_plural ""
814 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 msgstr[0] ""
816 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
817 "(64 MiB)."
818 msgstr[1] ""
819 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
820 "(64 MiB)."
821
822 #: gio/gdbusmessage.c:1687
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
826 "bytes, but found to be %u bytes in length"
827 msgstr ""
828 "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
829 "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
830
831 #: gio/gdbusmessage.c:1857
832 #, c-format
833 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
834 msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
835
836 #: gio/gdbusmessage.c:1881
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
840 msgstr ""
841 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
842 "formatet"
843
844 #: gio/gdbusmessage.c:2066
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
848 "0x%02x"
849 msgstr ""
850 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
851 "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
852
853 #: gio/gdbusmessage.c:2079
854 #, c-format
855 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
856 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
857
858 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2727
859 msgid "Signature header found but is not of type signature"
860 msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:2144
863 #, c-format
864 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
865 msgstr ""
866 "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
867
868 #: gio/gdbusmessage.c:2159
869 #, c-format
870 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:2190
874 #, c-format
875 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
876 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
877 msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
878 msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
879
880 #: gio/gdbusmessage.c:2200
881 msgid "Cannot deserialize message: "
882 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:2544
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
888 msgstr ""
889 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
890 "formatet"
891
892 #: gio/gdbusmessage.c:2681
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
896 msgstr ""
897 "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2689
900 msgid "Cannot serialize message: "
901 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
902
903 #: gio/gdbusmessage.c:2742
904 #, c-format
905 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
906 msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
907
908 #: gio/gdbusmessage.c:2752
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
912 "“%s”"
913 msgstr ""
914 "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
915
916 #: gio/gdbusmessage.c:2768
917 #, c-format
918 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
919 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
920
921 #: gio/gdbusmessage.c:3321
922 #, c-format
923 msgid "Error return with body of type “%s”"
924 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:3329
927 msgid "Error return with empty body"
928 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
929
930 #: gio/gdbusprivate.c:2243
931 #, c-format
932 msgid "(Type any character to close this window)\n"
933 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
934
935 #: gio/gdbusprivate.c:2417
936 #, c-format
937 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
938 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
939
940 #: gio/gdbusprivate.c:2440
941 #, c-format
942 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
943 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
944
945 #: gio/gdbusprivate.c:2485
946 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
947 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
948
949 #: gio/gdbusproxy.c:1625
950 #, c-format
951 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
952 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
953
954 #: gio/gdbusproxy.c:1648
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
957 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
958
959 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
960 #: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
964 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
965 msgstr ""
966 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "
967 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
968
969 #: gio/gdbusserver.c:746
970 msgid "Abstract namespace not supported"
971 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
972
973 #: gio/gdbusserver.c:839
974 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
975 msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
976
977 #: gio/gdbusserver.c:921
978 #, c-format
979 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
980 msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
981
982 #: gio/gdbusserver.c:1094
983 #, c-format
984 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
985 msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
986
987 #: gio/gdbusserver.c:1134
988 #, c-format
989 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
990 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
991
992 #: gio/gdbus-tool.c:107
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Commands:\n"
996 "  help         Shows this information\n"
997 "  introspect   Introspect a remote object\n"
998 "  monitor      Monitor a remote object\n"
999 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1000 "  emit         Emit a signal\n"
1001 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1002 "\n"
1003 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1004 msgstr ""
1005 "Kommandoer:\n"
1006 "  help         Viser denne information\n"
1007 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
1008 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
1009 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
1010 "  emit         Udsend et signal\n"
1011 "  wait         Vent på at et busnavn fremkommer\n"
1012 "\n"
1013 "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
1014
1015 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
1016 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183
1017 #: gio/gdbus-tool.c:1668
1018 #, c-format
1019 msgid "Error: %s\n"
1020 msgstr "Fejl: %s\n"
1021
1022 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684
1023 #, c-format
1024 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1025 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
1026
1027 #: gio/gdbus-tool.c:246
1028 #, c-format
1029 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1030 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
1031
1032 #: gio/gdbus-tool.c:394
1033 msgid "Connect to the system bus"
1034 msgstr "Forbind til systembussen"
1035
1036 #: gio/gdbus-tool.c:395
1037 msgid "Connect to the session bus"
1038 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
1039
1040 #: gio/gdbus-tool.c:396
1041 msgid "Connect to given D-Bus address"
1042 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
1043
1044 #: gio/gdbus-tool.c:406
1045 msgid "Connection Endpoint Options:"
1046 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
1047
1048 #: gio/gdbus-tool.c:407
1049 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1050 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
1051
1052 #: gio/gdbus-tool.c:429
1053 #, c-format
1054 msgid "No connection endpoint specified"
1055 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
1056
1057 #: gio/gdbus-tool.c:439
1058 #, c-format
1059 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1060 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
1061
1062 #: gio/gdbus-tool.c:509
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1066 msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
1067
1068 #: gio/gdbus-tool.c:518
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1072 "interface “%s”\n"
1073 msgstr ""
1074 "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
1075 "introspektionsdata\n"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:580
1078 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1079 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:581
1082 msgid "Object path to emit signal on"
1083 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:582
1086 msgid "Signal and interface name"
1087 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:615
1090 msgid "Emit a signal."
1091 msgstr "Udsend et signal."
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771
1094 #: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223
1095 #, c-format
1096 msgid "Error connecting: %s\n"
1097 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
1098
1099 #: gio/gdbus-tool.c:690
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1102 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814
1105 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1106 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834
1109 #: gio/gdbus-tool.c:2074
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1112 msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:752
1115 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1116 msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:766
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1121 msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:778
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1126 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:784
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1131 msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
1132
1133 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1134 #: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152
1135 #, c-format
1136 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1137 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:853
1140 #, c-format
1141 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1142 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:880
1145 msgid "Destination name to invoke method on"
1146 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:881
1149 msgid "Object path to invoke method on"
1150 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:882
1153 msgid "Method and interface name"
1154 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:883
1157 msgid "Timeout in seconds"
1158 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:922
1161 msgid "Invoke a method on a remote object."
1162 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028
1165 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1166 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
1167
1168 #: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1171 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1055
1174 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1175 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1066
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1180 msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1144
1183 #, c-format
1184 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1185 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1630
1188 msgid "Destination name to introspect"
1189 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1631
1192 msgid "Object path to introspect"
1193 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1632
1196 msgid "Print XML"
1197 msgstr "Udskriv XML"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:1633
1200 msgid "Introspect children"
1201 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1204 msgid "Only print properties"
1205 msgstr "Vis kun egenskaber"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1723
1208 msgid "Introspect a remote object."
1209 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1929
1212 msgid "Destination name to monitor"
1213 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1930
1216 msgid "Object path to monitor"
1217 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1955
1220 msgid "Monitor a remote object."
1221 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:2013
1224 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1225 msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse.\n"
1226
1227 #: gio/gdbus-tool.c:2137
1228 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1229 msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:2140
1232 msgid ""
1233 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1234 "(default)"
1235 msgstr ""
1236 "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
1237 "(standard)"
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:2188
1240 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1241 msgstr "[TILVALG…] BUSNAVN"
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:2189
1244 msgid "Wait for a bus name to appear."
1245 msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2265
1248 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1249 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2270
1252 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1253 msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2275
1256 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1257 msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
1258
1259 #: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1262 msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
1263
1264 #: gio/gdesktopappinfo.c:2045 gio/gdesktopappinfo.c:4843
1265 msgid "Unnamed"
1266 msgstr "Unavngivet"
1267
1268 #: gio/gdesktopappinfo.c:2455
1269 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1270 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1271
1272 #: gio/gdesktopappinfo.c:2727
1273 msgid "Unable to find terminal required for application"
1274 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1275
1276 #: gio/gdesktopappinfo.c:3379
1277 #, c-format
1278 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1279 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1280
1281 #: gio/gdesktopappinfo.c:3383
1282 #, c-format
1283 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1284 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1285
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:3623 gio/gdesktopappinfo.c:3647
1287 msgid "Application information lacks an identifier"
1288 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
1289
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:3881
1291 #, c-format
1292 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1293 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1294
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:4015
1296 #, c-format
1297 msgid "Custom definition for %s"
1298 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1299
1300 #: gio/gdrive.c:417
1301 msgid "drive doesn’t implement eject"
1302 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1303
1304 #. Translators: This is an error
1305 #. * message for drive objects that
1306 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1307 #: gio/gdrive.c:495
1308 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1309 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1310
1311 #: gio/gdrive.c:571
1312 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1313 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1314
1315 #: gio/gdrive.c:778
1316 msgid "drive doesn’t implement start"
1317 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1318
1319 #: gio/gdrive.c:880
1320 msgid "drive doesn’t implement stop"
1321 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1322
1323 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1324 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1325 msgid "TLS support is not available"
1326 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1327
1328 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1329 msgid "DTLS support is not available"
1330 msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1331
1332 #: gio/gemblem.c:323
1333 #, c-format
1334 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1335 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1336
1337 #: gio/gemblem.c:333
1338 #, c-format
1339 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1340 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1341
1342 #: gio/gemblemedicon.c:362
1343 #, c-format
1344 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1345 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1346
1347 #: gio/gemblemedicon.c:372
1348 #, c-format
1349 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1350 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1351
1352 #: gio/gemblemedicon.c:395
1353 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1354 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1355
1356 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1357 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1358 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3739 gio/gfile.c:3794
1359 #: gio/gfile.c:4030 gio/gfile.c:4072 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951
1360 #: gio/gfile.c:5036 gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310
1361 #: gio/gfile.c:5411 gio/gfile.c:8115 gio/gfile.c:8205 gio/gfile.c:8289
1362 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1363 msgid "Operation not supported"
1364 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1365
1366 #. Translators: This is an error message when
1367 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1368 #. * mount of a file, but none exists.
1369 #.
1370 #: gio/gfile.c:1575
1371 msgid "Containing mount does not exist"
1372 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1373
1374 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446
1375 msgid "Can’t copy over directory"
1376 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1377
1378 #: gio/gfile.c:2682
1379 msgid "Can’t copy directory over directory"
1380 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1381
1382 #: gio/gfile.c:2690
1383 msgid "Target file exists"
1384 msgstr "Målfilen findes"
1385
1386 #: gio/gfile.c:2709
1387 msgid "Can’t recursively copy directory"
1388 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1389
1390 #: gio/gfile.c:2984
1391 msgid "Splice not supported"
1392 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1393
1394 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1395 #, c-format
1396 msgid "Error splicing file: %s"
1397 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1398
1399 #: gio/gfile.c:3149
1400 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1401 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1402
1403 #: gio/gfile.c:3153
1404 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1405 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1406
1407 #: gio/gfile.c:3158
1408 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1409 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1410
1411 #: gio/gfile.c:3221
1412 msgid "Can’t copy special file"
1413 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1414
1415 #: gio/gfile.c:4020
1416 msgid "Invalid symlink value given"
1417 msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"
1418
1419 # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
1420 #: gio/gfile.c:4181
1421 msgid "Trash not supported"
1422 msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
1423
1424 #: gio/gfile.c:4293
1425 #, c-format
1426 msgid "File names cannot contain “%c”"
1427 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder “%c”"
1428
1429 #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364
1430 msgid "volume doesn’t implement mount"
1431 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1432
1433 #: gio/gfile.c:6885 gio/gfile.c:6931
1434 msgid "No application is registered as handling this file"
1435 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1436
1437 #: gio/gfileenumerator.c:212
1438 msgid "Enumerator is closed"
1439 msgstr "Optæller er lukket"
1440
1441 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1442 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1443 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1444 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1445 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1446
1447 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1448 msgid "File enumerator is already closed"
1449 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1450
1451 #: gio/gfileicon.c:236
1452 #, c-format
1453 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1454 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1455
1456 #: gio/gfileicon.c:246
1457 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1458 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1459
1460 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1461 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1462 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1463 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1464 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1465
1466 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1467 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1468 msgid "Seek not supported on stream"
1469 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1470
1471 #: gio/gfileinputstream.c:369
1472 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1473 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1474
1475 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1476 msgid "Truncate not supported on stream"
1477 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1478
1479 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:386 gio/gresolver.c:538
1480 #: glib/gconvert.c:1777
1481 msgid "Invalid hostname"
1482 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
1483
1484 #: gio/ghttpproxy.c:143
1485 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1486 msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
1487
1488 #: gio/ghttpproxy.c:159
1489 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1490 msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
1491
1492 #: gio/ghttpproxy.c:164
1493 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1494 msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
1495
1496 #: gio/ghttpproxy.c:167
1497 msgid "HTTP proxy authentication required"
1498 msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
1499
1500 #: gio/ghttpproxy.c:171
1501 #, c-format
1502 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1503 msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
1504
1505 #: gio/ghttpproxy.c:269
1506 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1507 msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
1508
1509 #: gio/gicon.c:298
1510 #, c-format
1511 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1512 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1513
1514 #: gio/gicon.c:318
1515 #, c-format
1516 msgid "No type for class name %s"
1517 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1518
1519 #: gio/gicon.c:328
1520 #, c-format
1521 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1522 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1523
1524 #: gio/gicon.c:339
1525 #, c-format
1526 msgid "Type %s is not classed"
1527 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1528
1529 #: gio/gicon.c:353
1530 #, c-format
1531 msgid "Malformed version number: %s"
1532 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1533
1534 #: gio/gicon.c:367
1535 #, c-format
1536 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1537 msgstr ""
1538 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1539
1540 #: gio/gicon.c:469
1541 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1542 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1543
1544 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1545 msgid "No address specified"
1546 msgstr "Ingen adresse angivet"
1547
1548 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1549 #, c-format
1550 msgid "Length %u is too long for address"
1551 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1552
1553 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1554 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1555 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1556
1557 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1558 #, c-format
1559 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1560 msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
1561
1562 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1563 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1564 msgid "Not enough space for socket address"
1565 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1566
1567 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1568 msgid "Unsupported socket address"
1569 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1570
1571 #: gio/ginputstream.c:188
1572 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1573 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1574
1575 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1576 #. * operation running against this stream when you try to start
1577 #. * one
1578 #. Translators: This is an error you get if there is
1579 #. * already an operation running against this stream when
1580 #. * you try to start one
1581 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1582 msgid "Stream has outstanding operation"
1583 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1584
1585 #: gio/gio-tool.c:160
1586 msgid "Copy with file"
1587 msgstr "Kopiér med fil"
1588
1589 #: gio/gio-tool.c:164
1590 msgid "Keep with file when moved"
1591 msgstr "Behold med fil ved flytning"
1592
1593 #: gio/gio-tool.c:205
1594 msgid "“version” takes no arguments"
1595 msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
1596
1597 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
1598 msgid "Usage:"
1599 msgstr "Brug:"
1600
1601 #: gio/gio-tool.c:210
1602 msgid "Print version information and exit."
1603 msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
1604
1605 #: gio/gio-tool.c:226
1606 msgid "Commands:"
1607 msgstr "Kommandoer:"
1608
1609 #: gio/gio-tool.c:229
1610 msgid "Concatenate files to standard output"
1611 msgstr "Sammenkæd filer til standard-output"
1612
1613 #: gio/gio-tool.c:230
1614 msgid "Copy one or more files"
1615 msgstr "Kopiér en eller flere filer"
1616
1617 #: gio/gio-tool.c:231
1618 msgid "Show information about locations"
1619 msgstr "Vis oplysninger om steder"
1620
1621 #: gio/gio-tool.c:232
1622 msgid "List the contents of locations"
1623 msgstr "Vis indholdet af steder"
1624
1625 #: gio/gio-tool.c:233
1626 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1627 msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
1628
1629 #: gio/gio-tool.c:234
1630 msgid "Create directories"
1631 msgstr "Opret mapper"
1632
1633 #: gio/gio-tool.c:235
1634 msgid "Monitor files and directories for changes"
1635 msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
1636
1637 #: gio/gio-tool.c:236
1638 msgid "Mount or unmount the locations"
1639 msgstr "Montér eller afmontér stederne"
1640
1641 #: gio/gio-tool.c:237
1642 msgid "Move one or more files"
1643 msgstr "Flyt en eller flere filer"
1644
1645 #: gio/gio-tool.c:238
1646 msgid "Open files with the default application"
1647 msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
1648
1649 #: gio/gio-tool.c:239
1650 msgid "Rename a file"
1651 msgstr "Omdøb en fil"
1652
1653 #: gio/gio-tool.c:240
1654 msgid "Delete one or more files"
1655 msgstr "Slet en eller flere filer"
1656
1657 #: gio/gio-tool.c:241
1658 msgid "Read from standard input and save"
1659 msgstr "Læs fra standard-input og gem"
1660
1661 #: gio/gio-tool.c:242
1662 msgid "Set a file attribute"
1663 msgstr "Sæt en filattribut"
1664
1665 #: gio/gio-tool.c:243
1666 msgid "Move files or directories to the trash"
1667 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
1668
1669 #: gio/gio-tool.c:244
1670 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1671 msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
1672
1673 #: gio/gio-tool.c:246
1674 #, c-format
1675 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1676 msgstr "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
1677
1678 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1679 msgid "Error writing to stdout"
1680 msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
1681
1682 #. Translators: commandline placeholder
1683 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1684 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1685 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1686 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
1687 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1688 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1689 msgid "LOCATION"
1690 msgstr "STED"
1691
1692 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1693 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1694 msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standard-output."
1695
1696 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1697 msgid ""
1698 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1699 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1700 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1701 msgstr ""
1702 "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1703 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1704 "server/ressource/fil.txt som sted."
1705
1706 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1707 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
1708 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1709 msgid "No locations given"
1710 msgstr "Ingen steder givet"
1711
1712 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1713 msgid "No target directory"
1714 msgstr "Ingen målmappe"
1715
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1717 msgid "Show progress"
1718 msgstr "Vis fremgang"
1719
1720 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1721 msgid "Prompt before overwrite"
1722 msgstr "Spørg før overskrivning"
1723
1724 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1725 msgid "Preserve all attributes"
1726 msgstr "Behold alle attributter"
1727
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1729 msgid "Backup existing destination files"
1730 msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
1731
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1733 msgid "Never follow symbolic links"
1734 msgstr "Følg aldrig symbolske links"
1735
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1737 #, c-format
1738 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1739 msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
1740
1741 #. Translators: commandline placeholder
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1743 msgid "SOURCE"
1744 msgstr "KILDE"
1745
1746 #. Translators: commandline placeholder
1747 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1748 msgid "DESTINATION"
1749 msgstr "DESTINATION"
1750
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1752 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1753 msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
1754
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1756 msgid ""
1757 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1758 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1759 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1760 msgstr ""
1761 "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1762 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1763 "server/ressource/fil.txt som sted."
1764
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1766 #, c-format
1767 msgid "Destination %s is not a directory"
1768 msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
1769
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1773 msgstr "%s: overskriv “%s”? "
1774
1775 #: gio/gio-tool-info.c:34
1776 msgid "List writable attributes"
1777 msgstr "Vis attributter som kan ændres"
1778
1779 #: gio/gio-tool-info.c:35
1780 msgid "Get file system info"
1781 msgstr "Hent filsysteminfo"
1782
1783 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1784 msgid "The attributes to get"
1785 msgstr "Attributterne som skal hentes"
1786
1787 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1788 msgid "ATTRIBUTES"
1789 msgstr "ATTRIBUTTER"
1790
1791 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1792 msgid "Don’t follow symbolic links"
1793 msgstr "Følg ikke symbolske links"
1794
1795 #: gio/gio-tool-info.c:75
1796 msgid "attributes:\n"
1797 msgstr "attributter:\n"
1798
1799 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1800 #: gio/gio-tool-info.c:127
1801 #, c-format
1802 msgid "display name: %s\n"
1803 msgstr "visningsnavn: %s\n"
1804
1805 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1806 #: gio/gio-tool-info.c:132
1807 #, c-format
1808 msgid "edit name: %s\n"
1809 msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
1810
1811 #: gio/gio-tool-info.c:138
1812 #, c-format
1813 msgid "name: %s\n"
1814 msgstr "navn: %s\n"
1815
1816 #: gio/gio-tool-info.c:145
1817 #, c-format
1818 msgid "type: %s\n"
1819 msgstr "type: %s\n"
1820
1821 #: gio/gio-tool-info.c:151
1822 msgid "size: "
1823 msgstr "størrelse: "
1824
1825 #: gio/gio-tool-info.c:156
1826 msgid "hidden\n"
1827 msgstr "skjult\n"
1828
1829 #: gio/gio-tool-info.c:159
1830 #, c-format
1831 msgid "uri: %s\n"
1832 msgstr "uri: %s\n"
1833
1834 #: gio/gio-tool-info.c:228
1835 msgid "Settable attributes:\n"
1836 msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
1837
1838 #: gio/gio-tool-info.c:252
1839 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1840 msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
1841
1842 #: gio/gio-tool-info.c:287
1843 msgid "Show information about locations."
1844 msgstr "Vis oplysninger om steder."
1845
1846 #: gio/gio-tool-info.c:289
1847 msgid ""
1848 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1849 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1850 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1851 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1852 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1853 msgstr ""
1854 "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1855 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1856 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1857 "navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, eller "
1858 "ved '*', som matcher alle attributter"
1859
1860 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1861 msgid "Show hidden files"
1862 msgstr "Vis skjulte filer"
1863
1864 #: gio/gio-tool-list.c:37
1865 msgid "Use a long listing format"
1866 msgstr "Brug langt listeformat"
1867
1868 #: gio/gio-tool-list.c:39
1869 msgid "Print full URIs"
1870 msgstr "Vis fulde URI'er"
1871
1872 #: gio/gio-tool-list.c:170
1873 msgid "List the contents of the locations."
1874 msgstr "Vis stedernes indhold."
1875
1876 #: gio/gio-tool-list.c:172
1877 msgid ""
1878 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1879 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1880 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1881 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1882 msgstr ""
1883 "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i "
1884 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1885 "server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved deres GIO-"
1886 "navn såsom standard::icon"
1887
1888 #. Translators: commandline placeholder
1889 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1890 msgid "MIMETYPE"
1891 msgstr "MIMETYPE"
1892
1893 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1894 msgid "HANDLER"
1895 msgstr "HÅNDTERING"
1896
1897 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1898 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1899 msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
1900
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1902 msgid ""
1903 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1904 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1905 "handler for the mimetype."
1906 msgstr ""
1907 "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede "
1908 "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som "
1909 "standardhåndtering for mimetypen."
1910
1911 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1912 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1913 msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
1914
1915 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1916 #, c-format
1917 msgid "No default applications for “%s”\n"
1918 msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
1919
1920 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1921 #, c-format
1922 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1923 msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
1924
1925 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1926 msgid "Registered applications:\n"
1927 msgstr "Registrerede programmer:\n"
1928
1929 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1930 msgid "No registered applications\n"
1931 msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
1932
1933 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1934 msgid "Recommended applications:\n"
1935 msgstr "Anbefalede programmer:\n"
1936
1937 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1938 msgid "No recommended applications\n"
1939 msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
1940
1941 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1944 msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
1945
1946 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1949 msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
1950
1951 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1952 msgid "Create parent directories"
1953 msgstr "Opret ophavsmapper"
1954
1955 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1956 msgid "Create directories."
1957 msgstr "Opret mapper."
1958
1959 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1960 msgid ""
1961 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1962 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1963 "like smb://server/resource/mydir as location."
1964 msgstr ""
1965 "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder "
1966 "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
1967 "server/ressource/mappe som sted."
1968
1969 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1970 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1971 msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
1972
1973 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1974 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1975 msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
1976
1977 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1978 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1979 msgstr ""
1980 "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
1981
1982 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1983 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1984 msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
1985
1986 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1987 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1988 msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
1989
1990 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1991 msgid "Watch for mount events"
1992 msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
1993
1994 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1995 msgid "Monitor files or directories for changes."
1996 msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
1997
1998 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1999 msgid "Mount as mountable"
2000 msgstr "Montér som monterbar"
2001
2002 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2003 msgid "Mount volume with device file"
2004 msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil"
2005
2006 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2007 msgid "DEVICE"
2008 msgstr "ENHED"
2009
2010 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2011 msgid "Unmount"
2012 msgstr "Afmontér"
2013
2014 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2015 msgid "Eject"
2016 msgstr "Skub ud"
2017
2018 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2019 msgid "Stop drive with device file"
2020 msgstr "Stop drev med enhedsfil"
2021
2022 # Ikke sikker jf. nedenfor
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2024 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2025 msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
2026
2027 # Ikke sikker på denne
2028 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2029 msgid "SCHEME"
2030 msgstr "SKEMA"
2031
2032 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2033 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2034 msgstr ""
2035 "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2036
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2038 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2039 msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
2040
2041 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2042 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2043 msgid "List"
2044 msgstr "Vis"
2045
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2047 msgid "Monitor events"
2048 msgstr "Overvåg hændelser"
2049
2050 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2051 msgid "Show extra information"
2052 msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2053
2054 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2055 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2056 msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
2057
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2059 msgid "PIM"
2060 msgstr "PIM"
2061
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2063 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2064 msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
2065
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2067 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2068 msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
2069
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2071 msgid "Anonymous access denied"
2072 msgstr "Anonym adgang nægtet"
2073
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2075 msgid "No drive for device file"
2076 msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
2077
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2079 #, c-format
2080 msgid "Mounted %s at %s\n"
2081 msgstr "Monterede %s på %s\n"
2082
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2084 msgid "No volume for device file"
2085 msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen"
2086
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2088 msgid "Mount or unmount the locations."
2089 msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2090
2091 #: gio/gio-tool-move.c:42
2092 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2093 msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2094
2095 #: gio/gio-tool-move.c:99
2096 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2097 msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2098
2099 #: gio/gio-tool-move.c:101
2100 msgid ""
2101 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2102 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2103 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2104 msgstr ""
2105 "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i "
2106 "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med smb://"
2107 "server/ressource/fil.txt som sted"
2108
2109 #: gio/gio-tool-move.c:143
2110 #, c-format
2111 msgid "Target %s is not a directory"
2112 msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2113
2114 #: gio/gio-tool-open.c:75
2115 msgid ""
2116 "Open files with the default application that\n"
2117 "is registered to handle files of this type."
2118 msgstr ""
2119 "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
2120 "registreret til at håndtere denne filtype."
2121
2122 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2123 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2124 msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2125
2126 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2127 msgid "Delete the given files."
2128 msgstr "Slet de givne filer."
2129
2130 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2131 msgid "NAME"
2132 msgstr "NAVN"
2133
2134 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2135 msgid "Rename a file."
2136 msgstr "Omdøb en fil."
2137
2138 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2139 msgid "Missing argument"
2140 msgstr "Mangler argument"
2141
2142 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2143 msgid "Too many arguments"
2144 msgstr "For mange argumenter"
2145
2146 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2147 #, c-format
2148 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2149 msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2150
2151 #: gio/gio-tool-save.c:50
2152 msgid "Only create if not existing"
2153 msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2154
2155 #: gio/gio-tool-save.c:51
2156 msgid "Append to end of file"
2157 msgstr "Tilføj sidst i filen"
2158
2159 #: gio/gio-tool-save.c:52
2160 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2161 msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2162
2163 #: gio/gio-tool-save.c:53
2164 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2165 msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
2166
2167 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2168 #: gio/gio-tool-save.c:55
2169 msgid "Print new etag at end"
2170 msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
2171
2172 # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
2173 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2174 #: gio/gio-tool-save.c:57
2175 msgid "The etag of the file being overwritten"
2176 msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2177
2178 #: gio/gio-tool-save.c:57
2179 msgid "ETAG"
2180 msgstr "ETAG"
2181
2182 #: gio/gio-tool-save.c:113
2183 msgid "Error reading from standard input"
2184 msgstr "Fejl ved læsning fra standard-input"
2185
2186 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2187 #: gio/gio-tool-save.c:139
2188 msgid "Etag not available\n"
2189 msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2190
2191 #: gio/gio-tool-save.c:163
2192 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2193 msgstr "Læs fra standard-input og gem til DEST."
2194
2195 #: gio/gio-tool-save.c:183
2196 msgid "No destination given"
2197 msgstr "Ingen destination givet"
2198
2199 #: gio/gio-tool-set.c:33
2200 msgid "Type of the attribute"
2201 msgstr "Type af attribut"
2202
2203 #: gio/gio-tool-set.c:33
2204 msgid "TYPE"
2205 msgstr "TYPE"
2206
2207 #: gio/gio-tool-set.c:89
2208 msgid "ATTRIBUTE"
2209 msgstr "ATTRIBUT"
2210
2211 #: gio/gio-tool-set.c:89
2212 msgid "VALUE"
2213 msgstr "VÆRDI"
2214
2215 #: gio/gio-tool-set.c:93
2216 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2217 msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2218
2219 #: gio/gio-tool-set.c:113
2220 msgid "Location not specified"
2221 msgstr "Sted ikke angivet"
2222
2223 #: gio/gio-tool-set.c:120
2224 msgid "Attribute not specified"
2225 msgstr "Attribut ikke angivet"
2226
2227 #: gio/gio-tool-set.c:130
2228 msgid "Value not specified"
2229 msgstr "Værdi ikke angivet"
2230
2231 #: gio/gio-tool-set.c:180
2232 #, c-format
2233 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2234 msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2235
2236 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2237 msgid "Empty the trash"
2238 msgstr "Tøm papirkurven"
2239
2240 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2241 msgid "Move files or directories to the trash."
2242 msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurven."
2243
2244 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2245 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2246 msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2247
2248 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2249 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2250 msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2251
2252 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2253 #, c-format
2254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2255 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2256
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2258 #, c-format
2259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2260 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2261
2262 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2263 #, c-format
2264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2265 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2266
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2270 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2271
2272 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2275 msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2276
2277 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2278 #, c-format
2279 msgid "Unknown processing option “%s”"
2280 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
2281
2282 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2283 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2284 #. * %s is a command line tool
2285 #.
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2287 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2288 #, c-format
2289 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2290 msgstr ""
2291 "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
2292
2293 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2294 #, c-format
2295 msgid "Error reading file %s: %s"
2296 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2297
2298 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2299 #, c-format
2300 msgid "Error compressing file %s"
2301 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2302
2303 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2304 #, c-format
2305 msgid "text may not appear inside <%s>"
2306 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2307
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2309 msgid "Show program version and exit"
2310 msgstr "Vis programversion og afslut"
2311
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2313 msgid "Name of the output file"
2314 msgstr "Navnet på outputfilen"
2315
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2317 msgid ""
2318 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2319 "directory)"
2320 msgstr ""
2321 "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "
2322 "nuværende katalog)"
2323
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2325 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2326 msgid "DIRECTORY"
2327 msgstr "KATALOG"
2328
2329 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2330 msgid ""
2331 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2332 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2333
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2335 msgid "Generate source header"
2336 msgstr "Generér kildeheader"
2337
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2339 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2340 msgstr ""
2341 "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
2342
2343 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2344 msgid "Generate dependency list"
2345 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2346
2347 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2348 msgid "Name of the dependency file to generate"
2349 msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
2350
2351 # phony er et nøgleord i make
2352 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2353 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2354 msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2355
2356 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2357 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2358 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2359
2360 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2361 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2362 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2363
2364 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2365 msgid ""
2366 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2367 "instead"
2368 msgstr ""
2369 "Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "
2370 "eksternt"
2371
2372 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2373 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2374 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2375
2376 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2377 msgid ""
2378 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2379 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2380 "and the resource file have the extension called .gresource."
2381 msgstr ""
2382 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
2383 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
2384 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2385
2386 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2387 msgid "You should give exactly one file name\n"
2388 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2389
2390 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2391 #, c-format
2392 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2393 msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2394
2395 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2396 #, c-format
2397 msgid "Invalid numeric value"
2398 msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2399
2400 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2401 #, c-format
2402 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2403 msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2404
2405 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2406 #, c-format
2407 msgid "value='%s' already specified"
2408 msgstr "value='%s' allerede angivet"
2409
2410 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2411 #, c-format
2412 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2413 msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
2414
2415 # value eller værdi?
2416 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2417 #, c-format
2418 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2419 msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2420
2421 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2422 #, c-format
2423 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2424 msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2425
2426 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2427 #, c-format
2428 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2429 msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2430
2431 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2432 #, c-format
2433 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2434 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
2435
2436 # oversæt choices?
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2438 #, c-format
2439 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2440 msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2441
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2443 msgid "<range/> already specified for this key"
2444 msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2445
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2447 #, c-format
2448 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2449 msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2450
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2452 #, c-format
2453 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2454 msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2455
2456 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2457 #, c-format
2458 msgid "unsupported l10n category: %s"
2459 msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2460
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2462 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2463 msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2464
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2466 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2467 msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2468
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2470 #, c-format
2471 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2472 msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2473
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2475 msgid ""
2476 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2477 msgstr ""
2478 "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
2479 "nummereret type"
2480
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2482 msgid "<choices> already specified for this key"
2483 msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2484
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2486 #, c-format
2487 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2488 msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2489
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2491 #, c-format
2492 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2493 msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2494
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2496 #, c-format
2497 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2498 msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2499
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2501 msgid "<aliases> already specified for this key"
2502 msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2503
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2505 msgid ""
2506 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2507 "after <choices>"
2508 msgstr ""
2509 "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
2510 "eller efter <choices>"
2511
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2516 "type"
2517 msgstr ""
2518 "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2519
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2521 #, c-format
2522 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2523 msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2524
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2526 #, c-format
2527 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2528 msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2529
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2531 #, c-format
2532 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2533 msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2536 #, c-format
2537 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2538 msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2541 #, c-format
2542 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2543 msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2546 msgid "Empty names are not permitted"
2547 msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2548
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2550 #, c-format
2551 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2552 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2558 "and hyphen (“-”) are permitted"
2559 msgstr ""
2560 "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
2561 "(“-”) er tilladt"
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2564 #, c-format
2565 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2566 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2569 #, c-format
2570 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2571 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2574 #, c-format
2575 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2576 msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2579 #, c-format
2580 msgid "<child name='%s'> already specified"
2581 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2582
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2584 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2585 msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2588 #, c-format
2589 msgid "<key name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2596 "to modify value"
2597 msgstr ""
2598 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
2599 "<override> for at ændre værdi"
2600
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2605 "to <key>"
2606 msgstr ""
2607 "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
2608 "for <key>"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2611 #, c-format
2612 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2613 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2616 #, c-format
2617 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2618 msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
2619
2620 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2622 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2623 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2626 #, c-format
2627 msgid "No <key name='%s'> to override"
2628 msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2629
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2631 #, c-format
2632 msgid "<override name='%s'> already specified"
2633 msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2634
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2636 #, c-format
2637 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2638 msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2639
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2641 #, c-format
2642 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2643 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2644
2645 # list of?
2646 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2647 #, c-format
2648 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2649 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2650
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2652 #, c-format
2653 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2654 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2655
2656 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2657 #, c-format
2658 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2659 msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2660
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2665 msgstr ""
2666 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
2667 "en liste"
2668
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2673 "does not extend “%s”"
2674 msgstr ""
2675 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
2676 "men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2679 #, c-format
2680 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2681 msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2682
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2684 #, c-format
2685 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2686 msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2687
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2692 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2693 msgstr ""
2694 "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”.  Stier som begynder med “/apps/”, “/"
2695 "desktop/” eller “/system/” er forældede."
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2698 #, c-format
2699 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2700 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2703 #, c-format
2704 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2705 msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2706
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2708 #, c-format
2709 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2710 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2711
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2713 msgid "Element <default> is required in <key>"
2714 msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2717 #, c-format
2718 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2719 msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2720
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2722 #, c-format
2723 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2724 msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
2725
2726 #. Translators: Do not translate "--strict".
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2728 msgid "--strict was specified; exiting."
2729 msgstr "--strict blev angivet; afslutter."
2730
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2732 msgid "This entire file has been ignored."
2733 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret."
2734
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2736 msgid "Ignoring this file."
2737 msgstr "Ignorerer denne fil."
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2743 "override for this key."
2744 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen “%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2750 "strict was specified; exiting."
2751 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen “%s”, og --strict var givet; afslutter."
2752
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2757 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2758 msgstr "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2759
2760 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2764 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2765 msgstr "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter."
2766
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2771 "%s. Ignoring override for this key."
2772 msgstr "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2773
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2778 "%s. --strict was specified; exiting."
2779 msgstr "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter."
2780
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2785 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2786 msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2792 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2793 msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter."
2794
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2799 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2800 msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2801
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2806 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2807 msgstr "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter."
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2810 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2811 msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2812
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2814 msgid "Abort on any errors in schemas"
2815 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2818 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2819 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2820
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2822 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2823 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2824
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2826 msgid ""
2827 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2828 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2829 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2830 msgstr ""
2831 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
2832 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
2833 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2834
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2836 msgid "You should give exactly one directory name"
2837 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn"
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2840 msgid "No schema files found: doing nothing."
2841 msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet."
2842
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2844 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2845 msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil."
2846
2847 #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2848 #, c-format
2849 msgid "Invalid filename %s"
2850 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2851
2852 #: gio/glocalfile.c:1013
2853 #, c-format
2854 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2855 msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
2856
2857 #. Translators: This is an error message when trying to find
2858 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2859 #. * exists.
2860 #.
2861 #: gio/glocalfile.c:1152
2862 #, c-format
2863 msgid "Containing mount for file %s not found"
2864 msgstr "Indeholdende montering for filen %s ikke fundet"
2865
2866 #: gio/glocalfile.c:1175
2867 msgid "Can’t rename root directory"
2868 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2869
2870 #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
2871 #, c-format
2872 msgid "Error renaming file %s: %s"
2873 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2874
2875 #: gio/glocalfile.c:1200
2876 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2877 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2878
2879 #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2880 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:647
2881 msgid "Invalid filename"
2882 msgstr "Ugyldigt filnavn"
2883
2884 #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
2885 #, c-format
2886 msgid "Error opening file %s: %s"
2887 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2888
2889 #: gio/glocalfile.c:1521
2890 #, c-format
2891 msgid "Error removing file %s: %s"
2892 msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2893
2894 #: gio/glocalfile.c:1963
2895 #, c-format
2896 msgid "Error trashing file %s: %s"
2897 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2898
2899 #: gio/glocalfile.c:2004
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2902 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2903
2904 #: gio/glocalfile.c:2025
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2907 msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2908
2909 #: gio/glocalfile.c:2034
2910 #, c-format
2911 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2912 msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
2913
2914 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2917 msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog for %s"
2918
2919 #: gio/glocalfile.c:2173
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2922 msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2923
2924 #: gio/glocalfile.c:2233
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2927 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2928
2929 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2932 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2933
2934 #: gio/glocalfile.c:2299
2935 #, c-format
2936 msgid "Unable to trash file %s"
2937 msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2938
2939 #: gio/glocalfile.c:2325
2940 #, c-format
2941 msgid "Error creating directory %s: %s"
2942 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2943
2944 #: gio/glocalfile.c:2354
2945 #, c-format
2946 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2947 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"
2948
2949 #: gio/glocalfile.c:2357
2950 #, c-format
2951 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2952 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
2953
2954 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2172
2955 msgid "Symbolic links not supported"
2956 msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"
2957
2958 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2959 #, c-format
2960 msgid "Error moving file %s: %s"
2961 msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
2962
2963 #: gio/glocalfile.c:2441
2964 msgid "Can’t move directory over directory"
2965 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2966
2967 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
2968 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
2969 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
2970 msgid "Backup file creation failed"
2971 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2972
2973 #: gio/glocalfile.c:2486
2974 #, c-format
2975 msgid "Error removing target file: %s"
2976 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2977
2978 #: gio/glocalfile.c:2500
2979 msgid "Move between mounts not supported"
2980 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2981
2982 #: gio/glocalfile.c:2691
2983 #, c-format
2984 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2985 msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2986
2987 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2988 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2989 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2990
2991 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2992 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2993 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2994
2995 #: gio/glocalfileinfo.c:766
2996 msgid "Invalid extended attribute name"
2997 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2998
2999 #: gio/glocalfileinfo.c:806
3000 #, c-format
3001 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3002 msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
3003
3004 #: gio/glocalfileinfo.c:1634
3005 msgid " (invalid encoding)"
3006 msgstr " (ugyldig kodning)"
3007
3008 #: gio/glocalfileinfo.c:1798 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3009 #, c-format
3010 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3011 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
3012
3013 #: gio/glocalfileinfo.c:2068
3014 #, c-format
3015 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3016 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
3017
3018 #: gio/glocalfileinfo.c:2113
3019 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3020 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
3021
3022 #: gio/glocalfileinfo.c:2131
3023 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3024 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
3025
3026 #: gio/glocalfileinfo.c:2150 gio/glocalfileinfo.c:2169
3027 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3028 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
3029
3030 #: gio/glocalfileinfo.c:2216
3031 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3032 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"
3033
3034 #: gio/glocalfileinfo.c:2232
3035 #, c-format
3036 msgid "Error setting permissions: %s"
3037 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
3038
3039 #: gio/glocalfileinfo.c:2283
3040 #, c-format
3041 msgid "Error setting owner: %s"
3042 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
3043
3044 #: gio/glocalfileinfo.c:2306
3045 msgid "symlink must be non-NULL"
3046 msgstr "symlink må ikke være NULL"
3047
3048 #: gio/glocalfileinfo.c:2316 gio/glocalfileinfo.c:2335
3049 #: gio/glocalfileinfo.c:2346
3050 #, c-format
3051 msgid "Error setting symlink: %s"
3052 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"
3053
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:2325
3055 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3056 msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"
3057
3058 #: gio/glocalfileinfo.c:2451
3059 #, c-format
3060 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3061 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
3062
3063 #: gio/glocalfileinfo.c:2474
3064 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3065 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
3066
3067 #: gio/glocalfileinfo.c:2489
3068 #, c-format
3069 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3070 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
3071
3072 #: gio/glocalfileinfo.c:2496
3073 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3074 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
3075
3076 #: gio/glocalfileinfo.c:2588
3077 #, c-format
3078 msgid "Setting attribute %s not supported"
3079 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
3080
3081 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
3082 #, c-format
3083 msgid "Error reading from file: %s"
3084 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
3085
3086 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3087 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3088 #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
3089 #, c-format
3090 msgid "Error seeking in file: %s"
3091 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
3092
3093 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
3094 #: gio/glocalfileoutputstream.c:438
3095 #, c-format
3096 msgid "Error closing file: %s"
3097 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
3098
3099 #: gio/glocalfilemonitor.c:858
3100 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3101 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
3102
3103 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
3104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3105 #, c-format
3106 msgid "Error writing to file: %s"
3107 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
3108
3109 #: gio/glocalfileoutputstream.c:371
3110 #, c-format
3111 msgid "Error removing old backup link: %s"
3112 msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"
3113
3114 #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
3115 #, c-format
3116 msgid "Error creating backup copy: %s"
3117 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
3118
3119 #: gio/glocalfileoutputstream.c:416
3120 #, c-format
3121 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3122 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
3123
3124 #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
3125 #, c-format
3126 msgid "Error truncating file: %s"
3127 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
3128
3129 #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
3130 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
3131 #, c-format
3132 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3133 msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
3134
3135 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
3136 msgid "Target file is a directory"
3137 msgstr "Målfilen er en mappe"
3138
3139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:927
3140 msgid "Target file is not a regular file"
3141 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
3142
3143 #: gio/glocalfileoutputstream.c:939
3144 msgid "The file was externally modified"
3145 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
3146
3147 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
3148 #, c-format
3149 msgid "Error removing old file: %s"
3150 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
3151
3152 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3153 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3154 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
3155
3156 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3157 msgid "Invalid seek request"
3158 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
3159
3160 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3161 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3162 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
3163
3164 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3165 msgid "Memory output stream not resizable"
3166 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
3167
3168 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3169 msgid "Failed to resize memory output stream"
3170 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
3171
3172 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3173 msgid ""
3174 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3175 "address space"
3176 msgstr ""
3177 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
3178 "tilgængelige adresserum"
3179
3180 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3181 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3182 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
3183
3184 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3185 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3186 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
3187
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement unmount.
3191 #: gio/gmount.c:399
3192 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3193 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
3194
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement eject.
3198 #: gio/gmount.c:475
3199 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3200 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
3201
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3205 #: gio/gmount.c:553
3206 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3207 msgstr ""
3208 "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
3209
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3213 #: gio/gmount.c:638
3214 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3215 msgstr ""
3216 "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
3217
3218 #. Translators: This is an error
3219 #. * message for mount objects that
3220 #. * don't implement remount.
3221 #: gio/gmount.c:726
3222 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3223 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
3224
3225 #. Translators: This is an error
3226 #. * message for mount objects that
3227 #. * don't implement content type guessing.
3228 #: gio/gmount.c:808
3229 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3230 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
3231
3232 #. Translators: This is an error
3233 #. * message for mount objects that
3234 #. * don't implement content type guessing.
3235 #: gio/gmount.c:895
3236 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3237 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
3238
3239 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3240 #, c-format
3241 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3242 msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
3243
3244 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3245 msgid "Network unreachable"
3246 msgstr "Netværket kan ikke nås"
3247
3248 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3249 msgid "Host unreachable"
3250 msgstr "Vært kan ikke nås"
3251
3252 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3253 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not create network monitor: %s"
3256 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
3257
3258 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3259 msgid "Could not create network monitor: "
3260 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
3261
3262 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3263 msgid "Could not get network status: "
3264 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
3265
3266 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3267 #, c-format
3268 msgid "NetworkManager not running"
3269 msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"
3270
3271 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3272 #, c-format
3273 msgid "NetworkManager version too old"
3274 msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
3275
3276 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3277 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3278 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
3279
3280 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3281 #, c-format
3282 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3283 msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"
3284
3285 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3286 msgid "Source stream is already closed"
3287 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
3288
3289 #: gio/gresolver.c:351 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3290 #, c-format
3291 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3292 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
3293
3294 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3295 #: gio/gresolver.c:398 gio/gresolver.c:556
3296 #, c-format
3297 msgid "%s not implemented"
3298 msgstr "%s er ikke implementeret"
3299
3300 #: gio/gresolver.c:924 gio/gresolver.c:976
3301 msgid "Invalid domain"
3302 msgstr "Ugyldigt domæne"
3303
3304 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3305 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3306 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3307 #: gio/gresourcefile.c:736
3308 #, c-format
3309 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3310 msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
3311
3312 #: gio/gresource.c:830
3313 #, c-format
3314 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3315 msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke afkomprimeres"
3316
3317 #: gio/gresourcefile.c:732
3318 #, c-format
3319 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3320 msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
3321
3322 #: gio/gresourcefile.c:940
3323 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3324 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
3325
3326 #: gio/gresource-tool.c:499
3327 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3328 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
3329
3330 #: gio/gresource-tool.c:505
3331 msgid ""
3332 "List resources\n"
3333 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3334 "If PATH is given, only list matching resources"
3335 msgstr ""
3336 "Vis ressourcer\n"
3337 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3338 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
3339
3340 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3341 msgid "FILE [PATH]"
3342 msgstr "FIL [STI]"
3343
3344 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3345 msgid "SECTION"
3346 msgstr "SEKTION"
3347
3348 #: gio/gresource-tool.c:514
3349 msgid ""
3350 "List resources with details\n"
3351 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3352 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3353 "Details include the section, size and compression"
3354 msgstr ""
3355 "Vis ressourcer med detaljer\n"
3356 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
3357 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
3358 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
3359
3360 #: gio/gresource-tool.c:524
3361 msgid "Extract a resource file to stdout"
3362 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
3363
3364 #: gio/gresource-tool.c:525
3365 msgid "FILE PATH"
3366 msgstr "FILSTI"
3367
3368 #: gio/gresource-tool.c:539
3369 msgid ""
3370 "Usage:\n"
3371 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3372 "\n"
3373 "Commands:\n"
3374 "  help                      Show this information\n"
3375 "  sections                  List resource sections\n"
3376 "  list                      List resources\n"
3377 "  details                   List resources with details\n"
3378 "  extract                   Extract a resource\n"
3379 "\n"
3380 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3381 "\n"
3382 msgstr ""
3383 "Brug:\n"
3384 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
3385 "\n"
3386 "Kommandoer:\n"
3387 "  help                      Vis denne information\n"
3388 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
3389 "  list                      Vis ressourcer\n"
3390 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
3391 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
3392 "\n"
3393 "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
3394 "\n"
3395
3396 #: gio/gresource-tool.c:553
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Usage:\n"
3400 "  gresource %s%s%s %s\n"
3401 "\n"
3402 "%s\n"
3403 "\n"
3404 msgstr ""
3405 "Brug:\n"
3406 "  gresource %s%s%s %s\n"
3407 "\n"
3408 "%s\n"
3409 "\n"
3410
3411 #: gio/gresource-tool.c:560
3412 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3413 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
3414
3415 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3416 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3417 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
3418
3419 #: gio/gresource-tool.c:570
3420 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3421 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3422
3423 #: gio/gresource-tool.c:573
3424 msgid ""
3425 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3426 "            or a compiled resource file\n"
3427 msgstr ""
3428 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
3429 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
3430
3431 #: gio/gresource-tool.c:577
3432 msgid "[PATH]"
3433 msgstr "[STI]"
3434
3435 #: gio/gresource-tool.c:579
3436 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3437 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
3438
3439 #: gio/gresource-tool.c:580
3440 msgid "PATH"
3441 msgstr "STI"
3442
3443 #: gio/gresource-tool.c:582
3444 msgid "  PATH      A resource path\n"
3445 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
3446
3447 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3448 #, c-format
3449 msgid "No such schema “%s”\n"
3450 msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
3451
3452 #: gio/gsettings-tool.c:55
3453 #, c-format
3454 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3455 msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
3456
3457 #: gio/gsettings-tool.c:76
3458 #, c-format
3459 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3460 msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
3461
3462 #: gio/gsettings-tool.c:90
3463 msgid "Empty path given.\n"
3464 msgstr "Tom sti givet.\n"
3465
3466 #: gio/gsettings-tool.c:96
3467 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3468 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
3469
3470 #: gio/gsettings-tool.c:102
3471 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3472 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
3473
3474 #: gio/gsettings-tool.c:108
3475 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3476 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
3477
3478 #: gio/gsettings-tool.c:536
3479 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3480 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
3481
3482 #: gio/gsettings-tool.c:543
3483 msgid "The key is not writable\n"
3484 msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
3485
3486 #: gio/gsettings-tool.c:579
3487 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3488 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
3489
3490 #: gio/gsettings-tool.c:585
3491 msgid "List the installed relocatable schemas"
3492 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
3493
3494 #: gio/gsettings-tool.c:591
3495 msgid "List the keys in SCHEMA"
3496 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
3497
3498 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3499 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3500 msgstr "SKEMA[:STI]"
3501
3502 #: gio/gsettings-tool.c:597
3503 msgid "List the children of SCHEMA"
3504 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
3505
3506 #: gio/gsettings-tool.c:603
3507 msgid ""
3508 "List keys and values, recursively\n"
3509 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3510 msgstr ""
3511 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3512 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
3513
3514 #: gio/gsettings-tool.c:605
3515 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3516 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
3517
3518 #: gio/gsettings-tool.c:610
3519 msgid "Get the value of KEY"
3520 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
3521
3522 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3523 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3524 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3525 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
3526
3527 #: gio/gsettings-tool.c:616
3528 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3529 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
3530
3531 #: gio/gsettings-tool.c:622
3532 msgid "Query the description for KEY"
3533 msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
3534
3535 #: gio/gsettings-tool.c:628
3536 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3537 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
3538
3539 #: gio/gsettings-tool.c:629
3540 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3541 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
3542
3543 #: gio/gsettings-tool.c:634
3544 msgid "Reset KEY to its default value"
3545 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
3546
3547 #: gio/gsettings-tool.c:640
3548 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3549 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
3550
3551 #: gio/gsettings-tool.c:646
3552 msgid "Check if KEY is writable"
3553 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
3554
3555 #: gio/gsettings-tool.c:652
3556 msgid ""
3557 "Monitor KEY for changes.\n"
3558 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3559 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3560 msgstr ""
3561 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
3562 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
3563 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
3564
3565 #: gio/gsettings-tool.c:655
3566 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3567 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
3568
3569 #: gio/gsettings-tool.c:667
3570 msgid ""
3571 "Usage:\n"
3572 "  gsettings --version\n"
3573 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3574 "\n"
3575 "Commands:\n"
3576 "  help                      Show this information\n"
3577 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3578 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3579 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3580 "  list-children             List children of a schema\n"
3581 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3582 "  range                     Queries the range of a key\n"
3583 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3584 "  get                       Get the value of a key\n"
3585 "  set                       Set the value of a key\n"
3586 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3587 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3588 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3589 "  monitor                   Watch for changes\n"
3590 "\n"
3591 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3592 "\n"
3593 msgstr ""
3594 "Brug:\n"
3595 "  gsettings --version\n"
3596 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
3597 "\n"
3598 "Kommandoer:\n"
3599 "  help                      Vis denne information\n"
3600 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
3601 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
3602 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
3603 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
3604 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
3605 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
3606 "  describe                  Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
3607 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
3608 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
3609 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
3610 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
3611 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
3612 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
3613 "\n"
3614 "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
3615 "\n"
3616
3617 #: gio/gsettings-tool.c:691
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Usage:\n"
3621 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3622 "\n"
3623 "%s\n"
3624 "\n"
3625 msgstr ""
3626 "Brug:\n"
3627 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
3628 "\n"
3629 "%s\n"
3630 "\n"
3631
3632 #: gio/gsettings-tool.c:697
3633 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3634 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
3635
3636 #: gio/gsettings-tool.c:705
3637 msgid ""
3638 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3639 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3640 msgstr ""
3641 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
3642 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
3643
3644 #: gio/gsettings-tool.c:710
3645 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3646 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
3647
3648 #: gio/gsettings-tool.c:714
3649 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3650 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
3651
3652 #: gio/gsettings-tool.c:718
3653 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3654 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
3655
3656 #: gio/gsettings-tool.c:773
3657 #, c-format
3658 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3659 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
3660
3661 #: gio/gsettings-tool.c:785
3662 msgid "No schemas installed\n"
3663 msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
3664
3665 #: gio/gsettings-tool.c:864
3666 msgid "Empty schema name given\n"
3667 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
3668
3669 #: gio/gsettings-tool.c:919
3670 #, c-format
3671 msgid "No such key “%s”\n"
3672 msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
3673
3674 #: gio/gsocket.c:374
3675 msgid "Invalid socket, not initialized"
3676 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
3677
3678 #: gio/gsocket.c:381
3679 #, c-format
3680 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3681 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
3682
3683 #: gio/gsocket.c:389
3684 msgid "Socket is already closed"
3685 msgstr "Soklen er allerede lukket"
3686
3687 #: gio/gsocket.c:404 gio/gsocket.c:3134 gio/gsocket.c:4351 gio/gsocket.c:4409
3688 msgid "Socket I/O timed out"
3689 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
3690
3691 #: gio/gsocket.c:539
3692 #, c-format
3693 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3694 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
3695
3696 #: gio/gsocket.c:568 gio/gsocket.c:622 gio/gsocket.c:629
3697 #, c-format
3698 msgid "Unable to create socket: %s"
3699 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
3700
3701 #: gio/gsocket.c:622
3702 msgid "Unknown family was specified"
3703 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
3704
3705 #: gio/gsocket.c:629
3706 msgid "Unknown protocol was specified"
3707 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
3708
3709 #: gio/gsocket.c:1120
3710 #, c-format
3711 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3712 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
3713
3714 #: gio/gsocket.c:1137
3715 #, c-format
3716 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3717 msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
3718
3719 #: gio/gsocket.c:1944
3720 #, c-format
3721 msgid "could not get local address: %s"
3722 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
3723
3724 #: gio/gsocket.c:1990
3725 #, c-format
3726 msgid "could not get remote address: %s"
3727 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
3728
3729 #: gio/gsocket.c:2056
3730 #, c-format
3731 msgid "could not listen: %s"
3732 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
3733
3734 #: gio/gsocket.c:2158
3735 #, c-format
3736 msgid "Error binding to address: %s"
3737 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
3738
3739 #: gio/gsocket.c:2332 gio/gsocket.c:2369 gio/gsocket.c:2479 gio/gsocket.c:2504
3740 #: gio/gsocket.c:2567 gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2643
3741 #, c-format
3742 msgid "Error joining multicast group: %s"
3743 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
3744
3745 #: gio/gsocket.c:2333 gio/gsocket.c:2370 gio/gsocket.c:2480 gio/gsocket.c:2505
3746 #: gio/gsocket.c:2568 gio/gsocket.c:2626 gio/gsocket.c:2644
3747 #, c-format
3748 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3749 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
3750
3751 #: gio/gsocket.c:2334
3752 msgid "No support for source-specific multicast"
3753 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
3754
3755 #: gio/gsocket.c:2481
3756 msgid "Unsupported socket family"
3757 msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
3758
3759 # ?
3760 #: gio/gsocket.c:2506
3761 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3762 msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
3763
3764 #: gio/gsocket.c:2530
3765 #, c-format
3766 msgid "Interface name too long"
3767 msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
3768
3769 #: gio/gsocket.c:2543 gio/gsocket.c:2593
3770 #, c-format
3771 msgid "Interface not found: %s"
3772 msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
3773
3774 #: gio/gsocket.c:2569
3775 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3776 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
3777
3778 #: gio/gsocket.c:2627
3779 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3780 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
3781
3782 #: gio/gsocket.c:2836
3783 #, c-format
3784 msgid "Error accepting connection: %s"
3785 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
3786
3787 #: gio/gsocket.c:2962
3788 msgid "Connection in progress"
3789 msgstr "Forbinder"
3790
3791 #: gio/gsocket.c:3013
3792 msgid "Unable to get pending error: "
3793 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
3794
3795 #: gio/gsocket.c:3199
3796 #, c-format
3797 msgid "Error receiving data: %s"
3798 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
3799
3800 #: gio/gsocket.c:3396
3801 #, c-format
3802 msgid "Error sending data: %s"
3803 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
3804
3805 #: gio/gsocket.c:3583
3806 #, c-format
3807 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3808 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
3809
3810 #: gio/gsocket.c:3664
3811 #, c-format
3812 msgid "Error closing socket: %s"
3813 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
3814
3815 #: gio/gsocket.c:4344
3816 #, c-format
3817 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3818 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
3819
3820 #: gio/gsocket.c:4722 gio/gsocket.c:4724 gio/gsocket.c:4871 gio/gsocket.c:4956
3821 #: gio/gsocket.c:5134 gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5176
3822 #, c-format
3823 msgid "Error sending message: %s"
3824 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
3825
3826 #: gio/gsocket.c:4898
3827 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3828 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
3829
3830 #: gio/gsocket.c:5367 gio/gsocket.c:5440 gio/gsocket.c:5666
3831 #, c-format
3832 msgid "Error receiving message: %s"
3833 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
3834
3835 #: gio/gsocket.c:5947
3836 #, c-format
3837 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3838 msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
3839
3840 #: gio/gsocket.c:5956
3841 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3842 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
3843
3844 #: gio/gsocketclient.c:182
3845 #, c-format
3846 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3847 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
3848
3849 #: gio/gsocketclient.c:196
3850 #, c-format
3851 msgid "Could not connect to %s: "
3852 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
3853
3854 #: gio/gsocketclient.c:198
3855 msgid "Could not connect: "
3856 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
3857
3858 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764
3859 msgid "Unknown error on connect"
3860 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
3861
3862 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672
3863 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3864 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
3865
3866 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
3867 #, c-format
3868 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3869 msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
3870
3871 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
3872 #: gio/gsocketlistener.c:230
3873 msgid "Listener is already closed"
3874 msgstr "Modtager er allerede lukket"
3875
3876 #: gio/gsocketlistener.c:276
3877 msgid "Added socket is closed"
3878 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
3879
3880 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3881 #, c-format
3882 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3883 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
3884
3885 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3886 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3887 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3888
3889 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3890 #, c-format
3891 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3892 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
3893
3894 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3895 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3896 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
3897
3898 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3899 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3900 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
3901
3902 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3903 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3904 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
3905
3906 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3907 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3908 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
3909
3910 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3911 msgid ""
3912 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3913 "GLib."
3914 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
3915
3916 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3917 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3918 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
3919
3920 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3921 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3922 msgstr ""
3923 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
3924
3925 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3926 #, c-format
3927 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3928 msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
3929
3930 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3931 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3932 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
3933
3934 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3935 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3936 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
3937
3938 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3939 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3940 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
3941
3942 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3943 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3944 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
3945
3946 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3947 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3948 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
3949
3950 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3951 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3952 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
3953
3954 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3955 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3956 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
3957
3958 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3959 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3960 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
3961
3962 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3963 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3964 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
3965
3966 #: gio/gthemedicon.c:595
3967 #, c-format
3968 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3969 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
3970
3971 #: gio/gthreadedresolver.c:152
3972 msgid "No valid addresses were found"
3973 msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
3974
3975 #: gio/gthreadedresolver.c:334
3976 #, c-format
3977 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3978 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
3979
3980 #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
3981 #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
3982 #, c-format
3983 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3984 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
3985
3986 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
3987 #, c-format
3988 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3989 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
3990
3991 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
3992 #: gio/gthreadedresolver.c:968
3993 #, c-format
3994 msgid "Error resolving “%s”"
3995 msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
3996
3997 #: gio/gtlscertificate.c:243
3998 msgid "No PEM-encoded private key found"
3999 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
4000
4001 #: gio/gtlscertificate.c:253
4002 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4003 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
4004
4005 #: gio/gtlscertificate.c:264
4006 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4007 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
4008
4009 #: gio/gtlscertificate.c:291
4010 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4011 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
4012
4013 #: gio/gtlscertificate.c:300
4014 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4015 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
4016
4017 #: gio/gtlspassword.c:111
4018 msgid ""
4019 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4020 "is locked out."
4021 msgstr ""
4022 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
4023 "adgang vil blive låst."
4024
4025 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4026 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4027 #: gio/gtlspassword.c:115
4028 msgid ""
4029 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4030 "locked out after further failures."
4031 msgstr ""
4032 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
4033 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
4034
4035 #: gio/gtlspassword.c:117
4036 msgid "The password entered is incorrect."
4037 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
4038
4039 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4040 #, c-format
4041 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4042 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4043 msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4044 msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
4045
4046 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4047 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4048 msgstr "Uventet type af supplerende data"
4049
4050 #: gio/gunixconnection.c:200
4051 #, c-format
4052 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4053 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4054 msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4055 msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
4056
4057 #: gio/gunixconnection.c:219
4058 msgid "Received invalid fd"
4059 msgstr "Modtog ugyldig fd"
4060
4061 #: gio/gunixconnection.c:363
4062 msgid "Error sending credentials: "
4063 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
4064
4065 #: gio/gunixconnection.c:520
4066 #, c-format
4067 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4068 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
4069
4070 #: gio/gunixconnection.c:536
4071 #, c-format
4072 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4073 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
4074
4075 #: gio/gunixconnection.c:565
4076 msgid ""
4077 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4078 msgstr ""
4079 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
4080 "byte"
4081
4082 #: gio/gunixconnection.c:605
4083 #, c-format
4084 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4085 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
4086
4087 #: gio/gunixconnection.c:630
4088 #, c-format
4089 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4090 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
4091
4092 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4093 #, c-format
4094 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4095 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
4096
4097 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535
4098 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4099 #, c-format
4100 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4101 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
4102
4103 #: gio/gunixmounts.c:2661 gio/gunixmounts.c:2714
4104 msgid "Filesystem root"
4105 msgstr "Filsystemets rod"
4106
4107 #: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392
4108 #: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499
4109 #: gio/gunixoutputstream.c:676
4110 #, c-format
4111 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4112 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
4113
4114 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
4115 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4116 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4117 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
4118
4119 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
4120 #: gio/gvolume.c:438
4121 msgid "volume doesn’t implement eject"
4122 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
4123
4124 #. Translators: This is an error
4125 #. * message for volume objects that
4126 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4127 #: gio/gvolume.c:515
4128 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4129 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
4130
4131 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4132 #, c-format
4133 msgid "Error reading from handle: %s"
4134 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
4135
4136 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4137 #, c-format
4138 msgid "Error closing handle: %s"
4139 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
4140
4141 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4142 #, c-format
4143 msgid "Error writing to handle: %s"
4144 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
4145
4146 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4147 msgid "Not enough memory"
4148 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
4149
4150 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4151 #, c-format
4152 msgid "Internal error: %s"
4153 msgstr "Intern fejl: %s"
4154
4155 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4156 msgid "Need more input"
4157 msgstr "Kræver yderligere input"
4158
4159 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4160 msgid "Invalid compressed data"
4161 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
4162
4163 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4164 msgid "Address to listen on"
4165 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
4166
4167 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4168 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4169 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
4170
4171 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4172 msgid "Print address"
4173 msgstr "Udskriv adresse"
4174
4175 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4176 msgid "Print address in shell mode"
4177 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
4178
4179 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4180 msgid "Run a dbus service"
4181 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
4182
4183 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4184 msgid "Wrong args\n"
4185 msgstr "Forkerte argumenter\n"
4186
4187 #: glib/gbookmarkfile.c:756
4188 #, c-format
4189 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4190 msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
4191
4192 #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:838 glib/gbookmarkfile.c:848
4193 #: glib/gbookmarkfile.c:960
4194 #, c-format
4195 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4196 msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
4197
4198 #: glib/gbookmarkfile.c:1169 glib/gbookmarkfile.c:1234
4199 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1308
4200 #, c-format
4201 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4202 msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
4203
4204 #: glib/gbookmarkfile.c:1194 glib/gbookmarkfile.c:1208
4205 #: glib/gbookmarkfile.c:1276 glib/gbookmarkfile.c:1322
4206 #, c-format
4207 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4208 msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
4209
4210 #: glib/gbookmarkfile.c:1616
4211 #, c-format
4212 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4213 msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil"
4214
4215 #: glib/gbookmarkfile.c:1822
4216 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4217 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
4218
4219 #: glib/gbookmarkfile.c:2023
4220 #, c-format
4221 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4222 msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
4223
4224 #: glib/gbookmarkfile.c:2069 glib/gbookmarkfile.c:2227
4225 #: glib/gbookmarkfile.c:2312 glib/gbookmarkfile.c:2392
4226 #: glib/gbookmarkfile.c:2477 glib/gbookmarkfile.c:2560
4227 #: glib/gbookmarkfile.c:2638 glib/gbookmarkfile.c:2717
4228 #: glib/gbookmarkfile.c:2759 glib/gbookmarkfile.c:2856
4229 #: glib/gbookmarkfile.c:2977 glib/gbookmarkfile.c:3167
4230 #: glib/gbookmarkfile.c:3243 glib/gbookmarkfile.c:3411
4231 #: glib/gbookmarkfile.c:3500 glib/gbookmarkfile.c:3589
4232 #: glib/gbookmarkfile.c:3708
4233 #, c-format
4234 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4235 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
4236
4237 #: glib/gbookmarkfile.c:2401
4238 #, c-format
4239 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4240 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4241
4242 #: glib/gbookmarkfile.c:2486
4243 #, c-format
4244 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4245 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
4246
4247 #: glib/gbookmarkfile.c:2865
4248 #, c-format
4249 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4250 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
4251
4252 #: glib/gbookmarkfile.c:3264 glib/gbookmarkfile.c:3421
4253 #, c-format
4254 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4255 msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
4256
4257 #: glib/gbookmarkfile.c:3444
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4260 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
4261
4262 #: glib/gconvert.c:466
4263 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4264 msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
4265
4266 #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4267 #: glib/gutf8.c:1318
4268 msgid "Partial character sequence at end of input"
4269 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
4270
4271 #: glib/gconvert.c:762
4272 #, c-format
4273 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4274 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
4275
4276 #: glib/gconvert.c:934
4277 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4278 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
4279
4280 #: glib/gconvert.c:955
4281 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4282 msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
4283
4284 #: glib/gconvert.c:1640
4285 #, c-format
4286 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4287 msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
4288
4289 #: glib/gconvert.c:1650
4290 #, c-format
4291 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4292 msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
4293
4294 #: glib/gconvert.c:1667
4295 #, c-format
4296 msgid "The URI “%s” is invalid"
4297 msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
4298
4299 #: glib/gconvert.c:1679
4300 #, c-format
4301 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4302 msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
4303
4304 #: glib/gconvert.c:1695
4305 #, c-format
4306 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4307 msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
4308
4309 #: glib/gconvert.c:1767
4310 #, c-format
4311 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4312 msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
4313
4314 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4315 #: glib/gdatetime.c:220
4316 msgctxt "GDateTime"
4317 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4318 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4319
4320 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4321 #: glib/gdatetime.c:223
4322 msgctxt "GDateTime"
4323 msgid "%m/%d/%y"
4324 msgstr "%d/%m-%y"
4325
4326 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4327 #: glib/gdatetime.c:226
4328 msgctxt "GDateTime"
4329 msgid "%H:%M:%S"
4330 msgstr "%H:%M:%S"
4331
4332 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
4333 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4334 #: glib/gdatetime.c:229
4335 msgctxt "GDateTime"
4336 msgid "%I:%M:%S %p"
4337 msgstr "%I:%M:%S %p"
4338
4339 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4340 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4341 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4342 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4343 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4344 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4345 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4346 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4347 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4348 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4349 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4350 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4351 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4352 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4353 #. * complete date form.
4354 #.
4355 #: glib/gdatetime.c:268
4356 msgctxt "full month name"
4357 msgid "January"
4358 msgstr "januar"
4359
4360 #: glib/gdatetime.c:270
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "February"
4363 msgstr "februar"
4364
4365 #: glib/gdatetime.c:272
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "March"
4368 msgstr "marts"
4369
4370 #: glib/gdatetime.c:274
4371 msgctxt "full month name"
4372 msgid "April"
4373 msgstr "april"
4374
4375 #: glib/gdatetime.c:276
4376 msgctxt "full month name"
4377 msgid "May"
4378 msgstr "maj"
4379
4380 #: glib/gdatetime.c:278
4381 msgctxt "full month name"
4382 msgid "June"
4383 msgstr "juni"
4384
4385 #: glib/gdatetime.c:280
4386 msgctxt "full month name"
4387 msgid "July"
4388 msgstr "juli"
4389
4390 #: glib/gdatetime.c:282
4391 msgctxt "full month name"
4392 msgid "August"
4393 msgstr "august"
4394
4395 #: glib/gdatetime.c:284
4396 msgctxt "full month name"
4397 msgid "September"
4398 msgstr "september"
4399
4400 #: glib/gdatetime.c:286
4401 msgctxt "full month name"
4402 msgid "October"
4403 msgstr "oktober"
4404
4405 #: glib/gdatetime.c:288
4406 msgctxt "full month name"
4407 msgid "November"
4408 msgstr "november"
4409
4410 #: glib/gdatetime.c:290
4411 msgctxt "full month name"
4412 msgid "December"
4413 msgstr "december"
4414
4415 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4416 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4417 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4418 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4419 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4420 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4421 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4422 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4423 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4424 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4425 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4426 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4427 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4428 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4429 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4430 #. * appropriate when they are used standalone.
4431 #.
4432 #: glib/gdatetime.c:322
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4434 msgid "Jan"
4435 msgstr "jan"
4436
4437 #: glib/gdatetime.c:324
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4439 msgid "Feb"
4440 msgstr "feb"
4441
4442 #: glib/gdatetime.c:326
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4444 msgid "Mar"
4445 msgstr "mar"
4446
4447 #: glib/gdatetime.c:328
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4449 msgid "Apr"
4450 msgstr "apr"
4451
4452 #: glib/gdatetime.c:330
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4454 msgid "May"
4455 msgstr "maj"
4456
4457 #: glib/gdatetime.c:332
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4459 msgid "Jun"
4460 msgstr "jun"
4461
4462 #: glib/gdatetime.c:334
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4464 msgid "Jul"
4465 msgstr "jul"
4466
4467 #: glib/gdatetime.c:336
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4469 msgid "Aug"
4470 msgstr "aug"
4471
4472 #: glib/gdatetime.c:338
4473 msgctxt "abbreviated month name"
4474 msgid "Sep"
4475 msgstr "sep"
4476
4477 #: glib/gdatetime.c:340
4478 msgctxt "abbreviated month name"
4479 msgid "Oct"
4480 msgstr "okt"
4481
4482 #: glib/gdatetime.c:342
4483 msgctxt "abbreviated month name"
4484 msgid "Nov"
4485 msgstr "nov"
4486
4487 #: glib/gdatetime.c:344
4488 msgctxt "abbreviated month name"
4489 msgid "Dec"
4490 msgstr "dec"
4491
4492 #: glib/gdatetime.c:359
4493 msgctxt "full weekday name"
4494 msgid "Monday"
4495 msgstr "mandag"
4496
4497 #: glib/gdatetime.c:361
4498 msgctxt "full weekday name"
4499 msgid "Tuesday"
4500 msgstr "tirsdag"
4501
4502 #: glib/gdatetime.c:363
4503 msgctxt "full weekday name"
4504 msgid "Wednesday"
4505 msgstr "onsdag"
4506
4507 #: glib/gdatetime.c:365
4508 msgctxt "full weekday name"
4509 msgid "Thursday"
4510 msgstr "torsdag"
4511
4512 #: glib/gdatetime.c:367
4513 msgctxt "full weekday name"
4514 msgid "Friday"
4515 msgstr "fredag"
4516
4517 #: glib/gdatetime.c:369
4518 msgctxt "full weekday name"
4519 msgid "Saturday"
4520 msgstr "lørdag"
4521
4522 #: glib/gdatetime.c:371
4523 msgctxt "full weekday name"
4524 msgid "Sunday"
4525 msgstr "søndag"
4526
4527 #: glib/gdatetime.c:386
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4529 msgid "Mon"
4530 msgstr "man"
4531
4532 #: glib/gdatetime.c:388
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4534 msgid "Tue"
4535 msgstr "tir"
4536
4537 #: glib/gdatetime.c:390
4538 msgctxt "abbreviated weekday name"
4539 msgid "Wed"
4540 msgstr "ons"
4541
4542 #: glib/gdatetime.c:392
4543 msgctxt "abbreviated weekday name"
4544 msgid "Thu"
4545 msgstr "tor"
4546
4547 #: glib/gdatetime.c:394
4548 msgctxt "abbreviated weekday name"
4549 msgid "Fri"
4550 msgstr "fre"
4551
4552 #: glib/gdatetime.c:396
4553 msgctxt "abbreviated weekday name"
4554 msgid "Sat"
4555 msgstr "lør"
4556
4557 #: glib/gdatetime.c:398
4558 msgctxt "abbreviated weekday name"
4559 msgid "Sun"
4560 msgstr "søn"
4561
4562 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4563 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4564 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4565 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4566 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4567 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4568 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4569 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4570 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4571 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4572 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4573 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4574 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4575 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4576 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4577 #. * standalone and complete date form.
4578 #.
4579 #: glib/gdatetime.c:462
4580 msgctxt "full month name with day"
4581 msgid "January"
4582 msgstr "januar"
4583
4584 #: glib/gdatetime.c:464
4585 msgctxt "full month name with day"
4586 msgid "February"
4587 msgstr "februar"
4588
4589 #: glib/gdatetime.c:466
4590 msgctxt "full month name with day"
4591 msgid "March"
4592 msgstr "marts"
4593
4594 #: glib/gdatetime.c:468
4595 msgctxt "full month name with day"
4596 msgid "April"
4597 msgstr "april"
4598
4599 #: glib/gdatetime.c:470
4600 msgctxt "full month name with day"
4601 msgid "May"
4602 msgstr "maj"
4603
4604 #: glib/gdatetime.c:472
4605 msgctxt "full month name with day"
4606 msgid "June"
4607 msgstr "juni"
4608
4609 #: glib/gdatetime.c:474
4610 msgctxt "full month name with day"
4611 msgid "July"
4612 msgstr "juli"
4613
4614 #: glib/gdatetime.c:476
4615 msgctxt "full month name with day"
4616 msgid "August"
4617 msgstr "august"
4618
4619 #: glib/gdatetime.c:478
4620 msgctxt "full month name with day"
4621 msgid "September"
4622 msgstr "september"
4623
4624 #: glib/gdatetime.c:480
4625 msgctxt "full month name with day"
4626 msgid "October"
4627 msgstr "oktober"
4628
4629 #: glib/gdatetime.c:482
4630 msgctxt "full month name with day"
4631 msgid "November"
4632 msgstr "november"
4633
4634 #: glib/gdatetime.c:484
4635 msgctxt "full month name with day"
4636 msgid "December"
4637 msgstr "december"
4638
4639 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4640 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4641 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4642 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4643 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4644 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4645 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4646 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4647 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4648 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4649 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4650 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4651 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4652 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4653 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4654 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4655 #.
4656 #: glib/gdatetime.c:549
4657 msgctxt "abbreviated month name with day"
4658 msgid "Jan"
4659 msgstr "jan"
4660
4661 #: glib/gdatetime.c:551
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4663 msgid "Feb"
4664 msgstr "feb"
4665
4666 #: glib/gdatetime.c:553
4667 msgctxt "abbreviated month name with day"
4668 msgid "Mar"
4669 msgstr "mar"
4670
4671 #: glib/gdatetime.c:555
4672 msgctxt "abbreviated month name with day"
4673 msgid "Apr"
4674 msgstr "apr"
4675
4676 #: glib/gdatetime.c:557
4677 msgctxt "abbreviated month name with day"
4678 msgid "May"
4679 msgstr "maj"
4680
4681 #: glib/gdatetime.c:559
4682 msgctxt "abbreviated month name with day"
4683 msgid "Jun"
4684 msgstr "jun"
4685
4686 #: glib/gdatetime.c:561
4687 msgctxt "abbreviated month name with day"
4688 msgid "Jul"
4689 msgstr "jul"
4690
4691 #: glib/gdatetime.c:563
4692 msgctxt "abbreviated month name with day"
4693 msgid "Aug"
4694 msgstr "aug"
4695
4696 #: glib/gdatetime.c:565
4697 msgctxt "abbreviated month name with day"
4698 msgid "Sep"
4699 msgstr "sep"
4700
4701 #: glib/gdatetime.c:567
4702 msgctxt "abbreviated month name with day"
4703 msgid "Oct"
4704 msgstr "okt"
4705
4706 #: glib/gdatetime.c:569
4707 msgctxt "abbreviated month name with day"
4708 msgid "Nov"
4709 msgstr "nov"
4710
4711 #: glib/gdatetime.c:571
4712 msgctxt "abbreviated month name with day"
4713 msgid "Dec"
4714 msgstr "dec"
4715
4716 #. Translators: 'before midday' indicator
4717 #: glib/gdatetime.c:588
4718 msgctxt "GDateTime"
4719 msgid "AM"
4720 msgstr "AM"
4721
4722 #. Translators: 'after midday' indicator
4723 #: glib/gdatetime.c:591
4724 msgctxt "GDateTime"
4725 msgid "PM"
4726 msgstr "PM"
4727
4728 #: glib/gdir.c:154
4729 #, c-format
4730 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4731 msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
4732
4733 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
4734 #, c-format
4735 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4736 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4737 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4738 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
4739
4740 #: glib/gfileutils.c:750
4741 #, c-format
4742 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4743 msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
4744
4745 #: glib/gfileutils.c:786
4746 #, c-format
4747 msgid "File “%s” is too large"
4748 msgstr "Filen “%s” er for stor"
4749
4750 #: glib/gfileutils.c:850
4751 #, c-format
4752 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4753 msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
4754
4755 #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4758 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
4759
4760 #: glib/gfileutils.c:910
4761 #, c-format
4762 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4763 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4764
4765 #: glib/gfileutils.c:940
4766 #, c-format
4767 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4768 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
4769
4770 #: glib/gfileutils.c:1039
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4773 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
4774
4775 #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
4776 #, c-format
4777 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4778 msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
4779
4780 #: glib/gfileutils.c:1101
4781 #, c-format
4782 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4783 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
4784
4785 #: glib/gfileutils.c:1144
4786 #, c-format
4787 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4788 msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
4789
4790 #: glib/gfileutils.c:1279
4791 #, c-format
4792 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4793 msgstr ""
4794 "Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
4795
4796 #: glib/gfileutils.c:1558
4797 #, c-format
4798 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4799 msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
4800
4801 #: glib/gfileutils.c:1571
4802 #, c-format
4803 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4804 msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
4805
4806 #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
4807 #, c-format
4808 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4809 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"
4810
4811 #: glib/giochannel.c:1393
4812 #, c-format
4813 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4814 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
4815
4816 #: glib/giochannel.c:1738
4817 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4818 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
4819
4820 #: glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:2043 glib/giochannel.c:2130
4821 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4822 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
4823
4824 #: glib/giochannel.c:1866 glib/giochannel.c:1943
4825 msgid "Channel terminates in a partial character"
4826 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
4827
4828 #: glib/giochannel.c:1929
4829 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4830 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
4831
4832 #: glib/gkeyfile.c:789
4833 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4834 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
4835
4836 #: glib/gkeyfile.c:826
4837 msgid "Not a regular file"
4838 msgstr "Ikke en almindelig fil"
4839
4840 #: glib/gkeyfile.c:1275
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4844 msgstr ""
4845 "Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
4846 "gruppe eller en kommentar"
4847
4848 #: glib/gkeyfile.c:1332
4849 #, c-format
4850 msgid "Invalid group name: %s"
4851 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
4852
4853 #: glib/gkeyfile.c:1354
4854 msgid "Key file does not start with a group"
4855 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
4856
4857 #: glib/gkeyfile.c:1380
4858 #, c-format
4859 msgid "Invalid key name: %s"
4860 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
4861
4862 #: glib/gkeyfile.c:1407
4863 #, c-format
4864 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4865 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
4866
4867 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4868 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4869 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4870 #, c-format
4871 msgid "Key file does not have group “%s”"
4872 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
4873
4874 #: glib/gkeyfile.c:1778
4875 #, c-format
4876 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4877 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
4878
4879 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4880 #, c-format
4881 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4882 msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
4883
4884 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4888 msgstr ""
4889 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
4890
4891 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4895 "interpreted."
4896 msgstr ""
4897 "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
4898 "kan fortolkes."
4899
4900 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4901 #, c-format
4902 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4903 msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
4904
4905 #: glib/gkeyfile.c:4283
4906 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4907 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
4908
4909 #: glib/gkeyfile.c:4305
4910 #, c-format
4911 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4912 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
4913
4914 #: glib/gkeyfile.c:4449
4915 #, c-format
4916 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4917 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
4918
4919 #: glib/gkeyfile.c:4463
4920 #, c-format
4921 msgid "Integer value “%s” out of range"
4922 msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
4923
4924 #: glib/gkeyfile.c:4496
4925 #, c-format
4926 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4927 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
4928
4929 #: glib/gkeyfile.c:4535
4930 #, c-format
4931 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4932 msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
4933
4934 #: glib/gmappedfile.c:129
4935 #, c-format
4936 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4937 msgstr ""
4938 "Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
4939
4940 #: glib/gmappedfile.c:195
4941 #, c-format
4942 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4943 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
4944
4945 #: glib/gmappedfile.c:262
4946 #, c-format
4947 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4948 msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
4949
4950 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4951 #, c-format
4952 msgid "Error on line %d char %d: "
4953 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
4954
4955 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4956 #, c-format
4957 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4958 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
4959
4960 #: glib/gmarkup.c:473
4961 #, c-format
4962 msgid "“%s” is not a valid name"
4963 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
4964
4965 #: glib/gmarkup.c:489
4966 #, c-format
4967 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4968 msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
4969
4970 #: glib/gmarkup.c:613
4971 #, c-format
4972 msgid "Error on line %d: %s"
4973 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
4974
4975 #: glib/gmarkup.c:690
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4979 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4980 msgstr ""
4981 "Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
4982 "tegnreference (&#234; for eksempel) — måske er cifret for stort"
4983
4984 #: glib/gmarkup.c:702
4985 msgid ""
4986 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4987 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4988 "as &amp;"
4989 msgstr ""
4990 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
4991 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "
4992 "at bruge &amp; i stedet"
4993
4994 #: glib/gmarkup.c:728
4995 #, c-format
4996 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4997 msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
4998
4999 #: glib/gmarkup.c:766
5000 msgid ""
5001 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5002 msgstr ""
5003 "Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5004
5005 #: glib/gmarkup.c:774
5006 #, c-format
5007 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5008 msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
5009
5010 #: glib/gmarkup.c:779
5011 msgid ""
5012 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5013 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5014 msgstr ""
5015 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
5016 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "
5017 "bruge &amp; i stedet"
5018
5019 #: glib/gmarkup.c:1187
5020 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5021 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
5022
5023 #: glib/gmarkup.c:1227
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5027 "element name"
5028 msgstr ""
5029 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
5030 "begyndelsen på et elementnavn"
5031
5032 #: glib/gmarkup.c:1270
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5036 "“%s”"
5037 msgstr ""
5038 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
5039 "elementmærke “%s”"
5040
5041 #: glib/gmarkup.c:1352
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5045 msgstr ""
5046 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
5047 "“%s”"
5048
5049 #: glib/gmarkup.c:1394
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5053 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5054 "character in an attribute name"
5055 msgstr ""
5056 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
5057 "begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
5058 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
5059
5060 #: glib/gmarkup.c:1439
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5064 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5065 msgstr ""
5066 "Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
5067 "når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
5068
5069 #: glib/gmarkup.c:1573
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5073 "begin an element name"
5074 msgstr ""
5075 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
5076 "begyndelsen på et elementnavn"
5077
5078 #: glib/gmarkup.c:1611
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5082 "allowed character is “>”"
5083 msgstr ""
5084 "“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
5085 "tegn er “>”"
5086
5087 #: glib/gmarkup.c:1623
5088 #, c-format
5089 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5090 msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
5091
5092 #: glib/gmarkup.c:1632
5093 #, c-format
5094 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5095 msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
5096
5097 #: glib/gmarkup.c:1785
5098 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5099 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
5100
5101 #: glib/gmarkup.c:1799
5102 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5103 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes “<”"
5104
5105 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5109 "element opened"
5110 msgstr ""
5111 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
5112
5113 #: glib/gmarkup.c:1815
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5117 "the tag <%s/>"
5118 msgstr ""
5119 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
5120 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
5121
5122 #: glib/gmarkup.c:1821
5123 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5124 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
5125
5126 #: glib/gmarkup.c:1827
5127 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5128 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
5129
5130 #: glib/gmarkup.c:1832
5131 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5132 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
5133
5134 #: glib/gmarkup.c:1838
5135 msgid ""
5136 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5137 "name; no attribute value"
5138 msgstr ""
5139 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
5140 "attributværdi"
5141
5142 #: glib/gmarkup.c:1845
5143 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5144 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
5145
5146 #: glib/gmarkup.c:1862
5147 #, c-format
5148 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5149 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
5150
5151 #: glib/gmarkup.c:1866
5152 msgid ""
5153 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5154 msgstr ""
5155 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
5156
5157 #: glib/gmarkup.c:1872
5158 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5159 msgstr ""
5160 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
5161
5162 #: glib/goption.c:868
5163 msgid "[OPTION…]"
5164 msgstr "[TILVALG …]"
5165
5166 #: glib/goption.c:984
5167 msgid "Help Options:"
5168 msgstr "Tilvalg til hjælp:"
5169
5170 #: glib/goption.c:985
5171 msgid "Show help options"
5172 msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
5173
5174 #: glib/goption.c:991
5175 msgid "Show all help options"
5176 msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
5177
5178 #: glib/goption.c:1054
5179 msgid "Application Options:"
5180 msgstr "Tilvalg for programmet:"
5181
5182 #: glib/goption.c:1056
5183 msgid "Options:"
5184 msgstr "Tilvalg:"
5185
5186 #: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
5187 #, c-format
5188 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5189 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
5190
5191 #: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
5192 #, c-format
5193 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5194 msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5195
5196 #: glib/goption.c:1155
5197 #, c-format
5198 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5199 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
5200
5201 #: glib/goption.c:1163
5202 #, c-format
5203 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5204 msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
5205
5206 #: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
5207 #, c-format
5208 msgid "Error parsing option %s"
5209 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
5210
5211 #: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
5212 #, c-format
5213 msgid "Missing argument for %s"
5214 msgstr "Mangler argument for %s"
5215
5216 #: glib/goption.c:2187
5217 #, c-format
5218 msgid "Unknown option %s"
5219 msgstr "Ukendt tilvalg %s"
5220
5221 #: glib/gregex.c:257
5222 msgid "corrupted object"
5223 msgstr "ødelagt objekt"
5224
5225 #: glib/gregex.c:259
5226 msgid "internal error or corrupted object"
5227 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
5228
5229 #: glib/gregex.c:261
5230 msgid "out of memory"
5231 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
5232
5233 #: glib/gregex.c:266
5234 msgid "backtracking limit reached"
5235 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
5236
5237 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5238 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5239 msgstr ""
5240 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
5241 "partiel træfning"
5242
5243 #: glib/gregex.c:280
5244 msgid "internal error"
5245 msgstr "intern fejl"
5246
5247 #: glib/gregex.c:288
5248 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5249 msgstr ""
5250 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
5251 "partiel træfning"
5252
5253 #: glib/gregex.c:297
5254 msgid "recursion limit reached"
5255 msgstr "rekursionsgrænse nået"
5256
5257 #: glib/gregex.c:299
5258 msgid "invalid combination of newline flags"
5259 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
5260
5261 #: glib/gregex.c:301
5262 msgid "bad offset"
5263 msgstr "ugyldig forskydning"
5264
5265 #: glib/gregex.c:303
5266 msgid "short utf8"
5267 msgstr "kort utf8"
5268
5269 #: glib/gregex.c:305
5270 msgid "recursion loop"
5271 msgstr "rekursiv løkke"
5272
5273 #: glib/gregex.c:309
5274 msgid "unknown error"
5275 msgstr "ukendt fejl"
5276
5277 #: glib/gregex.c:329
5278 msgid "\\ at end of pattern"
5279 msgstr "\\ sidst i mønster"
5280
5281 #: glib/gregex.c:332
5282 msgid "\\c at end of pattern"
5283 msgstr "\\c sidst i mønster"
5284
5285 #: glib/gregex.c:335
5286 msgid "unrecognized character following \\"
5287 msgstr "ukendt tegn følger \\"
5288
5289 #: glib/gregex.c:338
5290 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5291 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
5292
5293 #: glib/gregex.c:341
5294 msgid "number too big in {} quantifier"
5295 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
5296
5297 #: glib/gregex.c:344
5298 msgid "missing terminating ] for character class"
5299 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
5300
5301 #: glib/gregex.c:347
5302 msgid "invalid escape sequence in character class"
5303 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
5304
5305 #: glib/gregex.c:350
5306 msgid "range out of order in character class"
5307 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
5308
5309 #: glib/gregex.c:353
5310 msgid "nothing to repeat"
5311 msgstr "intet at gentage"
5312
5313 #: glib/gregex.c:357
5314 msgid "unexpected repeat"
5315 msgstr "uventet gentagelse"
5316
5317 #: glib/gregex.c:360
5318 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5319 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
5320
5321 #: glib/gregex.c:363
5322 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5323 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
5324
5325 #: glib/gregex.c:366
5326 msgid "missing terminating )"
5327 msgstr "manglende afsluttende )"
5328
5329 #: glib/gregex.c:369
5330 msgid "reference to non-existent subpattern"
5331 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
5332
5333 #: glib/gregex.c:372
5334 msgid "missing ) after comment"
5335 msgstr "manglende ) efter kommentar"
5336
5337 #: glib/gregex.c:375
5338 msgid "regular expression is too large"
5339 msgstr "regulært udtryk for stort"
5340
5341 #: glib/gregex.c:378
5342 msgid "failed to get memory"
5343 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
5344
5345 #: glib/gregex.c:382
5346 msgid ") without opening ("
5347 msgstr ") uden åbnende ("
5348
5349 #: glib/gregex.c:386
5350 msgid "code overflow"
5351 msgstr "kodeoverløb"
5352
5353 #: glib/gregex.c:390
5354 msgid "unrecognized character after (?<"
5355 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
5356
5357 # ???
5358 #: glib/gregex.c:393
5359 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5360 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
5361
5362 #: glib/gregex.c:396
5363 msgid "malformed number or name after (?("
5364 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
5365
5366 #: glib/gregex.c:399
5367 msgid "conditional group contains more than two branches"
5368 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
5369
5370 #: glib/gregex.c:402
5371 msgid "assertion expected after (?("
5372 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
5373
5374 # Gad vide hvad kommentaren betyder
5375 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5376 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5377 #.
5378 #: glib/gregex.c:409
5379 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5380 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
5381
5382 #: glib/gregex.c:412
5383 msgid "unknown POSIX class name"
5384 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
5385
5386 #: glib/gregex.c:415
5387 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5388 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
5389
5390 #: glib/gregex.c:418
5391 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5392 msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
5393
5394 #: glib/gregex.c:421
5395 msgid "invalid condition (?(0)"
5396 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
5397
5398 #: glib/gregex.c:424
5399 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5400 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
5401
5402 #: glib/gregex.c:431
5403 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5404 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
5405
5406 #: glib/gregex.c:434
5407 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5408 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
5409
5410 #: glib/gregex.c:438
5411 msgid "unrecognized character after (?P"
5412 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
5413
5414 #: glib/gregex.c:441
5415 msgid "missing terminator in subpattern name"
5416 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
5417
5418 #: glib/gregex.c:444
5419 msgid "two named subpatterns have the same name"
5420 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
5421
5422 #: glib/gregex.c:447
5423 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5424 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
5425
5426 #: glib/gregex.c:450
5427 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5428 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
5429
5430 #: glib/gregex.c:453
5431 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5432 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
5433
5434 #: glib/gregex.c:456
5435 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5436 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
5437
5438 #: glib/gregex.c:459
5439 msgid "octal value is greater than \\377"
5440 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
5441
5442 #: glib/gregex.c:463
5443 msgid "overran compiling workspace"
5444 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
5445
5446 #: glib/gregex.c:467
5447 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5448 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
5449
5450 #: glib/gregex.c:470
5451 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5452 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
5453
5454 #: glib/gregex.c:473
5455 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5456 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
5457
5458 #: glib/gregex.c:476
5459 msgid ""
5460 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5461 "or by a plain number"
5462 msgstr ""
5463 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
5464 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
5465
5466 #: glib/gregex.c:480
5467 msgid "a numbered reference must not be zero"
5468 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
5469
5470 #: glib/gregex.c:483
5471 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5472 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
5473
5474 #: glib/gregex.c:486
5475 msgid "(*VERB) not recognized"
5476 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
5477
5478 #: glib/gregex.c:489
5479 msgid "number is too big"
5480 msgstr "tallet er for stort"
5481
5482 #: glib/gregex.c:492
5483 msgid "missing subpattern name after (?&"
5484 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
5485
5486 #: glib/gregex.c:495
5487 msgid "digit expected after (?+"
5488 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
5489
5490 #: glib/gregex.c:498
5491 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5492 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
5493
5494 #: glib/gregex.c:501
5495 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5496 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
5497
5498 #: glib/gregex.c:504
5499 msgid "(*MARK) must have an argument"
5500 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
5501
5502 #: glib/gregex.c:507
5503 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5504 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
5505
5506 #: glib/gregex.c:510
5507 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5508 msgstr ""
5509 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
5510 "citationstegn"
5511
5512 #: glib/gregex.c:513
5513 msgid "\\N is not supported in a class"
5514 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
5515
5516 #: glib/gregex.c:516
5517 msgid "too many forward references"
5518 msgstr "for mange fremadreferencer"
5519
5520 #: glib/gregex.c:519
5521 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5522 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
5523
5524 #: glib/gregex.c:522
5525 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5526 msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
5527
5528 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5529 #, c-format
5530 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5531 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
5532
5533 #: glib/gregex.c:1316
5534 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5535 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
5536
5537 #: glib/gregex.c:1320
5538 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5539 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
5540
5541 #: glib/gregex.c:1328
5542 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5543 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
5544
5545 #: glib/gregex.c:1357
5546 #, c-format
5547 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5548 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
5549
5550 #: glib/gregex.c:1437
5551 #, c-format
5552 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5553 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
5554
5555 #: glib/gregex.c:2419
5556 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5557 msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
5558
5559 #: glib/gregex.c:2435
5560 msgid "hexadecimal digit expected"
5561 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
5562
5563 #: glib/gregex.c:2475
5564 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5565 msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
5566
5567 #: glib/gregex.c:2484
5568 msgid "unfinished symbolic reference"
5569 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
5570
5571 #: glib/gregex.c:2491
5572 msgid "zero-length symbolic reference"
5573 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
5574
5575 #: glib/gregex.c:2502
5576 msgid "digit expected"
5577 msgstr "ciffer forventet"
5578
5579 #: glib/gregex.c:2520
5580 msgid "illegal symbolic reference"
5581 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
5582
5583 #: glib/gregex.c:2583
5584 msgid "stray final “\\”"
5585 msgstr "løst afsluttende “\\”"
5586
5587 #: glib/gregex.c:2587
5588 msgid "unknown escape sequence"
5589 msgstr "ukendt undvigesekvens"
5590
5591 #: glib/gregex.c:2597
5592 #, c-format
5593 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5594 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
5595
5596 #: glib/gshell.c:94
5597 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5598 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
5599
5600 #: glib/gshell.c:184
5601 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5602 msgstr ""
5603 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
5604
5605 #: glib/gshell.c:580
5606 #, c-format
5607 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5608 msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
5609
5610 #: glib/gshell.c:587
5611 #, c-format
5612 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5613 msgstr ""
5614 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
5615 "“%s”)"
5616
5617 #: glib/gshell.c:599
5618 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5619 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
5620
5621 #: glib/gspawn.c:315
5622 #, c-format
5623 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5624 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5625
5626 #: glib/gspawn.c:463
5627 #, c-format
5628 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5629 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
5630
5631 #: glib/gspawn.c:548
5632 #, c-format
5633 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5634 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
5635
5636 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5637 #, c-format
5638 msgid "Child process exited with code %ld"
5639 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
5640
5641 #: glib/gspawn.c:1064
5642 #, c-format
5643 msgid "Child process killed by signal %ld"
5644 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
5645
5646 #: glib/gspawn.c:1071
5647 #, c-format
5648 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5649 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
5650
5651 #: glib/gspawn.c:1078
5652 #, c-format
5653 msgid "Child process exited abnormally"
5654 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
5655
5656 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5657 #, c-format
5658 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5659 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
5660
5661 #: glib/gspawn.c:1653
5662 #, c-format
5663 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5664 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5665
5666 #: glib/gspawn.c:1692
5667 #, c-format
5668 msgid "Failed to fork (%s)"
5669 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
5670
5671 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5672 #, c-format
5673 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5674 msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
5675
5676 #: glib/gspawn.c:1851
5677 #, c-format
5678 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5679 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
5680
5681 #: glib/gspawn.c:1861
5682 #, c-format
5683 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5684 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
5685
5686 #: glib/gspawn.c:1870
5687 #, c-format
5688 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5689 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
5690
5691 #: glib/gspawn.c:1878
5692 #, c-format
5693 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5694 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
5695
5696 #: glib/gspawn.c:1902
5697 #, c-format
5698 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5699 msgstr ""
5700 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
5701
5702 #: glib/gspawn-win32.c:294
5703 msgid "Failed to read data from child process"
5704 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
5705
5706 #: glib/gspawn-win32.c:311
5707 #, c-format
5708 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5709 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
5710
5711 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5712 #, c-format
5713 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5714 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
5715
5716 #: glib/gspawn-win32.c:461
5717 #, c-format
5718 msgid "Invalid program name: %s"
5719 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
5720
5721 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5722 #, c-format
5723 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5724 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
5725
5726 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5727 #, c-format
5728 msgid "Invalid string in environment: %s"
5729 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
5730
5731 #: glib/gspawn-win32.c:721
5732 #, c-format
5733 msgid "Invalid working directory: %s"
5734 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
5735
5736 #: glib/gspawn-win32.c:783
5737 #, c-format
5738 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5739 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
5740
5741 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5742 msgid ""
5743 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5744 "process"
5745 msgstr ""
5746 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
5747 "underprocess"
5748
5749 #: glib/gstrfuncs.c:3301 glib/gstrfuncs.c:3403
5750 msgid "Empty string is not a number"
5751 msgstr "Tom streng er ikke et tal"
5752
5753 #: glib/gstrfuncs.c:3325
5754 #, c-format
5755 msgid "“%s” is not a signed number"
5756 msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
5757
5758 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3439
5759 #, c-format
5760 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5761 msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
5762
5763 #: glib/gstrfuncs.c:3429
5764 #, c-format
5765 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5766 msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
5767
5768 #: glib/gutf8.c:811
5769 msgid "Failed to allocate memory"
5770 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse"
5771
5772 #: glib/gutf8.c:944
5773 msgid "Character out of range for UTF-8"
5774 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
5775
5776 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5777 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5778 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5779 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
5780
5781 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5782 msgid "Character out of range for UTF-16"
5783 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
5784
5785 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5786 #: glib/gutils.c:2326
5787 #, c-format
5788 msgid "%.1f kB"
5789 msgstr "%.1f kB"
5790
5791 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5792 #: glib/gutils.c:2328
5793 #, c-format
5794 msgid "%.1f MB"
5795 msgstr "%.1f MB"
5796
5797 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5798 #: glib/gutils.c:2330
5799 #, c-format
5800 msgid "%.1f GB"
5801 msgstr "%.1f GB"
5802
5803 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5804 #: glib/gutils.c:2332
5805 #, c-format
5806 msgid "%.1f TB"
5807 msgstr "%.1f TB"
5808
5809 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5810 #: glib/gutils.c:2334
5811 #, c-format
5812 msgid "%.1f PB"
5813 msgstr "%.1f PB"
5814
5815 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5816 #: glib/gutils.c:2336
5817 #, c-format
5818 msgid "%.1f EB"
5819 msgstr "%.1f EB"
5820
5821 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5822 #: glib/gutils.c:2340
5823 #, c-format
5824 msgid "%.1f KiB"
5825 msgstr "%.1f KiB"
5826
5827 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5828 #: glib/gutils.c:2342
5829 #, c-format
5830 msgid "%.1f MiB"
5831 msgstr "%.1f MiB"
5832
5833 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5834 #: glib/gutils.c:2344
5835 #, c-format
5836 msgid "%.1f GiB"
5837 msgstr "%.1f GiB"
5838
5839 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5840 #: glib/gutils.c:2346
5841 #, c-format
5842 msgid "%.1f TiB"
5843 msgstr "%.1f TiB"
5844
5845 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5846 #: glib/gutils.c:2348
5847 #, c-format
5848 msgid "%.1f PiB"
5849 msgstr "%.1f PiB"
5850
5851 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5852 #: glib/gutils.c:2350
5853 #, c-format
5854 msgid "%.1f EiB"
5855 msgstr "%.1f EiB"
5856
5857 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5858 #: glib/gutils.c:2354
5859 #, c-format
5860 msgid "%.1f kb"
5861 msgstr "%.1f kb"
5862
5863 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5864 #: glib/gutils.c:2356
5865 #, c-format
5866 msgid "%.1f Mb"
5867 msgstr "%.1f Mb"
5868
5869 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5870 #: glib/gutils.c:2358
5871 #, c-format
5872 msgid "%.1f Gb"
5873 msgstr "%.1f Gb"
5874
5875 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5876 #: glib/gutils.c:2360
5877 #, c-format
5878 msgid "%.1f Tb"
5879 msgstr "%.1f Tb"
5880
5881 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5882 #: glib/gutils.c:2362
5883 #, c-format
5884 msgid "%.1f Pb"
5885 msgstr "%.1f Pb"
5886
5887 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5888 #: glib/gutils.c:2364
5889 #, c-format
5890 msgid "%.1f Eb"
5891 msgstr "%.1f Eb"
5892
5893 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5894 #: glib/gutils.c:2368
5895 #, c-format
5896 msgid "%.1f Kib"
5897 msgstr "%.1f Kib"
5898
5899 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5900 #: glib/gutils.c:2370
5901 #, c-format
5902 msgid "%.1f Mib"
5903 msgstr "%.1f Mib"
5904
5905 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5906 #: glib/gutils.c:2372
5907 #, c-format
5908 msgid "%.1f Gib"
5909 msgstr "%.1f Gib"
5910
5911 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5912 #: glib/gutils.c:2374
5913 #, c-format
5914 msgid "%.1f Tib"
5915 msgstr "%.1f Tib"
5916
5917 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5918 #: glib/gutils.c:2376
5919 #, c-format
5920 msgid "%.1f Pib"
5921 msgstr "%.1f Pib"
5922
5923 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5924 #: glib/gutils.c:2378
5925 #, c-format
5926 msgid "%.1f Eib"
5927 msgstr "%.1f Eib"
5928
5929 #: glib/gutils.c:2412 glib/gutils.c:2529
5930 #, c-format
5931 msgid "%u byte"
5932 msgid_plural "%u bytes"
5933 msgstr[0] "%u byte"
5934 msgstr[1] "%u byte"
5935
5936 #: glib/gutils.c:2416
5937 #, c-format
5938 msgid "%u bit"
5939 msgid_plural "%u bits"
5940 msgstr[0] "%u bit"
5941 msgstr[1] "%u bit"
5942
5943 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5944 #: glib/gutils.c:2483
5945 #, c-format
5946 msgid "%s byte"
5947 msgid_plural "%s bytes"
5948 msgstr[0] "%s byte"
5949 msgstr[1] "%s bytes"
5950
5951 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5952 #: glib/gutils.c:2488
5953 #, c-format
5954 msgid "%s bit"
5955 msgid_plural "%s bits"
5956 msgstr[0] "%s byte"
5957 msgstr[1] "%s byte"
5958
5959 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5960 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5961 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5962 #. * Please translate as literally as possible.
5963 #.
5964 #: glib/gutils.c:2542
5965 #, c-format
5966 msgid "%.1f KB"
5967 msgstr "%.1f KB"
5968
5969 #: glib/gutils.c:2547
5970 #, c-format
5971 msgid "%.1f MB"
5972 msgstr "%.1f MB"
5973
5974 #: glib/gutils.c:2552
5975 #, c-format
5976 msgid "%.1f GB"
5977 msgstr "%.1f GB"
5978
5979 #: glib/gutils.c:2557
5980 #, c-format
5981 msgid "%.1f TB"
5982 msgstr "%.1f TB"
5983
5984 #: glib/gutils.c:2562
5985 #, c-format
5986 msgid "%.1f PB"
5987 msgstr "%.1f PB"
5988
5989 #: glib/gutils.c:2567
5990 #, c-format
5991 msgid "%.1f EB"
5992 msgstr "%.1f EB"
5993
5994 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
5995 #~ msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
5996
5997 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
5998 #~ msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
5999
6000 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6001 #~ msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
6002
6003 #~ msgid "doing nothing.\n"
6004 #~ msgstr "gør intet.\n"
6005
6006 #~ msgid "No such method '%s'"
6007 #~ msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
6008
6009 #~ msgid ""
6010 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6011 #~ "variable - unknown value '%s'"
6012 #~ msgstr ""
6013 #~ "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
6014 #~ "ukendt værdi “%s”"
6015
6016 #~ msgid "[ARGS...]"
6017 #~ msgstr "[ARG …]"
6018
6019 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6020 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
6021
6022 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6023 #~ msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
6024
6025 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6026 #~ msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
6027
6028 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6029 #~ msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
6030
6031 #~ msgid "No such interface"
6032 #~ msgstr "Ingen sådan grænseflade"
6033
6034 #~ msgid "No files given"
6035 #~ msgstr "Ingen filer givet"
6036
6037 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6038 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af attributter som kan ændres: %s\n"
6039
6040 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6041 #~ msgstr "Fejl ved montering af sted: %s\n"
6042
6043 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6044 #~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
6045
6046 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6047 #~ msgstr "Fejl ved søgning efter indeholdende montering: %s\n"
6048
6049 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6050 #~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
6051
6052 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6053 #~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
6054
6055 #~ msgid "No files to open"
6056 #~ msgstr "Ingen filer at åbne"
6057
6058 #~ msgid "No files to delete"
6059 #~ msgstr "Ingen filer at slette"
6060
6061 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6062 #~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
6063
6064 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6065 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
6066
6067 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6068 #~ msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
6069
6070 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6071 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
6072
6073 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6074 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
6075
6076 #~ msgid "Error opening file: %s"
6077 #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
6078
6079 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6080 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
6081
6082 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6083 #~ msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
6084
6085 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6086 #~ msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
6087
6088 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6089 #~ msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
6090
6091 #~ msgid "URIs not supported"
6092 #~ msgstr "URI'er understøttes ikke"
6093
6094 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6095 #~ msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s”"
6096
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
6099 #~ "%s"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
6102 #~ "%s"
6103
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
6106 #~ "%s"
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
6109 #~ "%s"
6110
6111 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
6112 #~ msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
6113
6114 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6115 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s” til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
6116
6117 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6118 #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fflush() mislykkedes: %s"
6119
6120 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6121 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen “%s”: fclose() mislykkedes: %s"
6122
6123 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
6124 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for “%s”"
6125
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6128 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
6131 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
6132
6133 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6134 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje “%s”: %s"
6135
6136 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Kommandolinjen “%s” afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
6139
6140 #~ msgid "No service record for '%s'"
6141 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for “%s”"
6142
6143 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6144 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
6145
6146 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
6149
6150 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6151 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
6152
6153 #~ msgid "File is empty"
6154 #~ msgstr "Filen er tom"
6155
6156 #~ msgid "Error connecting: "
6157 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
6158
6159 #~ msgid "Error connecting: %s"
6160 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
6161
6162 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6163 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
6164
6165 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6166 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
6167
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” som har en værdi der ikke kan fortolkes."
6172
6173 #~ msgid "This option will be removed soon."
6174 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
6175
6176 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6177 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen “%s”: %s"
6178
6179 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6180 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
6181
6182 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6183 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
6184
6185 #~ msgctxt "GDateTime"
6186 #~ msgid "am"
6187 #~ msgstr "am"
6188
6189 #~ msgctxt "GDateTime"
6190 #~ msgid "pm"
6191 #~ msgstr "pm"
6192
6193 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6194 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik “%s”, men forventede “%s”"
6195
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6198 #~ "interface the type is %s"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
6201 #~ "grænseflade er typen %s"
6202
6203 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6204 #~ msgstr "Intet sådant skema “%s” angivet i overskrivningsfilen “%s”"
6205
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "Commands:\n"
6208 #~ "  help        Show this information\n"
6209 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6210 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6211 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6212 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6213 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6214 #~ "\n"
6215 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Kommandoer:\n"
6218 #~ "  help        Vis denne information\n"
6219 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
6220 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
6221 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
6222 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
6223 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
6224 #~ "\n"
6225 #~ "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
6226
6227 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6228 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
6229
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "Arguments:\n"
6232 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6233 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6234 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Argumenter:\n"
6237 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
6238 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
6239 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
6240 #~ "GVariant\n"
6241
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6244 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
6247 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
6248
6249 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6250 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
6251
6252 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6253 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
6254
6255 #~ msgid "do not hide entries"
6256 #~ msgstr "skjul ikke poster"
6257
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
6260 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
6261 #~ "entity, escape it as &amp;"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Tegnet “%s” er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
6264 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
6265 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
6266
6267 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
6268 #~ msgstr "Tegnet “%s” er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
6269
6270 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
6271 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
6272
6273 #~ msgid "Unfinished entity reference"
6274 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
6275
6276 #~ msgid "Unfinished character reference"
6277 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
6278
6279 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
6280 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
6281
6282 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
6283 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
6284
6285 #~ msgid "file"
6286 #~ msgstr "fil"
6287
6288 #~ msgid "The file containing the icon"
6289 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
6290
6291 #~ msgid "An array containing the icon names"
6292 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
6293
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
6296 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
6299 #~ "ved “-”-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
6300
6301 #~ msgid "File descriptor"
6302 #~ msgstr "Fildeskriptor"
6303
6304 #~ msgid "The file descriptor to read from"
6305 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
6306
6307 #~ msgid "Close file descriptor"
6308 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
6309
6310 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
6311 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
6312
6313 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
6314 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
6315
6316 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
6317 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
6318
6319 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
6320 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
6321
6322 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
6323 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
6324
6325 #~ msgid "Incorrect message size"
6326 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
6327
6328 #~ msgid "Socket error"
6329 #~ msgstr "Sokkelfejl"
6330
6331 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
6332 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"