Imported Upstream version 4.4
[platform/upstream/make.git] / po / da.po
1 # Danish messages for make
2 # Copyright (C) 2001, 2016, 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 #
5 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2001
6 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010, 2016, 2022.
7 #
8 # Ordliste
9 # --------
10 #
11 # archive -> arkiv
12 # member (i arkiv) -> element
13 # library -> bibliotek
14 # recipe -> opskrift?
15 # pipe -> pipe
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: make-4.3.91\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2022-10-20 19:19+0200\n"
23 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
25 "Language: da\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
30
31 #: src/ar.c:47
32 #, c-format
33 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
34 msgstr "forsøg på at bruge funktion som ikke understøttes: \"%s\""
35
36 #: src/ar.c:127
37 #, c-format
38 msgid "touch archive member is not available on VMS"
39 msgstr "\"touch arkivelement\" er ikke tilgængelig på VMS"
40
41 #: src/ar.c:151
42 #, c-format
43 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
44 msgstr "touch: Arkivet \"%s\" findes ikke"
45
46 #: src/ar.c:154
47 #, c-format
48 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
49 msgstr "touch: \"%s\" er ikke et gyldigt arkiv"
50
51 #: src/ar.c:161
52 #, c-format
53 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
54 msgstr "touch: Elementet \"%s\" findes ikke i \"%s\""
55
56 #: src/ar.c:168
57 #, c-format
58 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
59 msgstr "touch: Forkert returkode fra ar_member_touch på \"%s\""
60
61 #: src/arscan.c:130
62 #, c-format
63 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
64 msgstr "lbr$set_module() kunne ikke udtrække modulinformation, status = %d"
65
66 #: src/arscan.c:236
67 #, c-format
68 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
69 msgstr "lbr$ini_control() fejlede med status = %d"
70
71 #: src/arscan.c:261
72 #, c-format
73 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
74 msgstr "kan ikke åbne biblioteket \"%s\" for at slå elementstatus %d op"
75
76 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
77 #, c-format
78 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
79 msgstr "Ugyldig %1$s for elementet %3$s i arkivet %2$s"
80
81 #: src/arscan.c:995
82 #, c-format
83 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
84 msgstr "Element \"%s\"%s: %ld byte ved %ld (%ld).\n"
85
86 #: src/arscan.c:996
87 msgid " (name might be truncated)"
88 msgstr " (navnet kan være forkortet)"
89
90 #: src/arscan.c:999
91 #, c-format
92 msgid "  Date %s"
93 msgstr "  Tidsstempel %s"
94
95 #: src/arscan.c:1000
96 #, c-format
97 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
98 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modus = 0%o.\n"
99
100 #: src/commands.c:379
101 #, c-format
102 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
103 msgstr "Opskriften har for mange linjer (grænsen er %hu)"
104
105 #: src/commands.c:501
106 msgid "*** Break.\n"
107 msgstr "*** Afbrydelse.\n"
108
109 #: src/commands.c:629
110 #, c-format
111 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
112 msgstr "*** [%s] Arkivelementet \"%s\" er måske falsk; ikke slettet"
113
114 #: src/commands.c:633
115 #, c-format
116 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
117 msgstr "*** Arkivelementet \"%s\" er måske falsk; ikke slettet"
118
119 #: src/commands.c:647
120 #, c-format
121 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
122 msgstr "*** [%s] Sletter filen \"%s\""
123
124 #: src/commands.c:649
125 #, c-format
126 msgid "*** Deleting file '%s'"
127 msgstr "*** Sletter filen \"%s\""
128
129 #: src/commands.c:685
130 msgid "#  recipe to execute"
131 msgstr "#  kommandoer der skal køres"
132
133 #: src/commands.c:688
134 msgid " (built-in):"
135 msgstr " (indbyggede):"
136
137 #: src/commands.c:690
138 #, c-format
139 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
140 msgstr " (fra \"%s\", linje %lu):\n"
141
142 #: src/dir.c:1107
143 msgid ""
144 "\n"
145 "# Directories\n"
146 msgstr ""
147 "\n"
148 "# Filkataloger\n"
149
150 #: src/dir.c:1119
151 #, c-format
152 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
153 msgstr "# %s: kunne ikke undersøges med stat.\n"
154
155 #: src/dir.c:1122
156 #, c-format
157 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
158 msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %s): kunne ikke åbnes.\n"
159
160 #: src/dir.c:1126
161 #, c-format
162 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
163 msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): kunne ikke åbnes.\n"
164
165 #: src/dir.c:1131
166 #, c-format
167 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
168 msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): kunne ikke åbnes.\n"
169
170 #: src/dir.c:1155
171 #, c-format
172 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
173 msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %s): "
174
175 #: src/dir.c:1159
176 #, c-format
177 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
178 msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): "
179
180 #: src/dir.c:1164
181 #, c-format
182 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
183 msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): "
184
185 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
186 msgid "No"
187 msgstr "Ingen"
188
189 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
190 msgid " files, "
191 msgstr " filer, "
192
193 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
194 msgid "no"
195 msgstr "ingen"
196
197 #: src/dir.c:1176
198 msgid " impossibilities"
199 msgstr " umuligheder"
200
201 #: src/dir.c:1180
202 msgid " so far."
203 msgstr " indtil videre."
204
205 #: src/dir.c:1197
206 #, c-format
207 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
208 msgstr " umuligheder i %lu kataloger.\n"
209
210 #: src/expand.c:113
211 #, c-format
212 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
213 msgstr ""
214 "%s:%lu: udfolder ikke %s rekursivt for at eksportere til skalfunktion\n"
215
216 #: src/expand.c:149
217 #, c-format
218 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
219 msgstr "Rekursiv variabel \"%s\" refererer (i sidste ende) til sig selv"
220
221 #: src/expand.c:295
222 #, c-format
223 msgid "unterminated variable reference"
224 msgstr "uafsluttet variabelreference"
225
226 #: src/file.c:272
227 #, c-format
228 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
229 msgstr "Opskrift blev angivet for filen \"%s\" i %s:%lu,"
230
231 #: src/file.c:277
232 #, c-format
233 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
234 msgstr "Opskrift for filen \"%s\" blev fundet ved implicit regelsøgning,"
235
236 #: src/file.c:281
237 #, c-format
238 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
239 msgstr "men \"%s\" bliver nu anset som samme fil som \"%s\"."
240
241 #: src/file.c:284
242 #, c-format
243 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
244 msgstr ""
245 "Opskriften for \"%s\" vil blive ignoreret til fordel for den for \"%s\"."
246
247 #: src/file.c:304
248 #, c-format
249 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
250 msgstr "kan ikke ændre enkelt-kolon \"%s\" til dobbelt-kolon \"%s\""
251
252 #: src/file.c:310
253 #, c-format
254 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
255 msgstr "kan ikke ændre dobbelt-kolon \"%s\" til enkelt-kolon \"%s\""
256
257 #: src/file.c:407
258 #, c-format
259 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
260 msgstr "*** Sletter mellemfil \"%s\""
261
262 #: src/file.c:411
263 #, c-format
264 msgid "Removing intermediate files...\n"
265 msgstr "Sletter mellemfiler ...\n"
266
267 #: src/file.c:825
268 #, c-format
269 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
270 msgstr "%s kan ikke være både .NOTINTERMEDIATE og .INTERMEDIATE"
271
272 #: src/file.c:840
273 #, c-format
274 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
275 msgstr "%s kan ikke være både .NOTINTERMEDIATE og .SECONDARY"
276
277 #: src/file.c:850
278 #, c-format
279 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
280 msgstr ".NOTINTERMEDIATE og .SECONDARY udelukker hinanden"
281
282 #: src/file.c:942
283 msgid "Current time"
284 msgstr "Aktuel tid"
285
286 #: src/file.c:946
287 #, c-format
288 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
289 msgstr "%s: Tidsstempel i forkert område; bruger %s"
290
291 #: src/file.c:1089
292 msgid "# Not a target:"
293 msgstr "# Ikke et mål:"
294
295 #: src/file.c:1094
296 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
297 msgstr "#  Værdifuld fil (forudsætning for .PRECIOUS)."
298
299 #: src/file.c:1096
300 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
301 msgstr "#  Falsk mål (forudsætning for .PHONY)."
302
303 #: src/file.c:1098
304 msgid "#  Command line target."
305 msgstr "#  Kommandolinjemål."
306
307 #: src/file.c:1100
308 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
309 msgstr "#  Et forvalg, MAKEFILES, eller -include/sinclude makefile."
310
311 #: src/file.c:1102
312 msgid "#  Builtin rule"
313 msgstr "#  Indbygget regel"
314
315 #: src/file.c:1104
316 msgid "#  Implicit rule search has been done."
317 msgstr "#  Der er udført implicit regelsøgning."
318
319 #: src/file.c:1105
320 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
321 msgstr "#  Der er ikke udført implicit regelsøgning."
322
323 #: src/file.c:1107
324 #, c-format
325 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
326 msgstr "#  Implicit/statisk mønsterstamme: \"%s\"\n"
327
328 #: src/file.c:1109
329 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
330 msgstr "#  Filen er en mellemfil."
331
332 #: src/file.c:1111
333 msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
334 msgstr "#  Filen er en forudsætning for .NOTINTERMEDIATE."
335
336 #: src/file.c:1113
337 msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
338 msgstr "#  Filen er sekundær (forudsætning for .SECONDARY)."
339
340 #: src/file.c:1117
341 msgid "#  Also makes:"
342 msgstr "#  Skaber også:"
343
344 #: src/file.c:1123
345 msgid "#  Modification time never checked."
346 msgstr "#  Ændringstid ikke tjekket."
347
348 #: src/file.c:1125
349 msgid "#  File does not exist."
350 msgstr "#  Filen findes ikke."
351
352 #: src/file.c:1127
353 msgid "#  File is very old."
354 msgstr "#  Filen er meget gammel."
355
356 #: src/file.c:1132
357 #, c-format
358 msgid "#  Last modified %s\n"
359 msgstr "#  Sidst ændret %s\n"
360
361 #: src/file.c:1135
362 msgid "#  File has been updated."
363 msgstr "#  Filen er blevet opdateret."
364
365 #: src/file.c:1135
366 msgid "#  File has not been updated."
367 msgstr "#  Filen er ikke blevet opdateret."
368
369 #: src/file.c:1139
370 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
371 msgstr "#  Der køres kommandoer nu (DETTE ER EN FEJL)."
372
373 #: src/file.c:1142
374 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
375 msgstr "#  Kommandoer for afhængigheder køres nu (DETTE ER EN FEJL)."
376
377 #: src/file.c:1151
378 msgid "#  Successfully updated."
379 msgstr "#  Opdateret med godt resultat."
380
381 #: src/file.c:1155
382 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
383 msgstr "#  Behøver opdatering (-q er sat)."
384
385 #: src/file.c:1158
386 msgid "#  Failed to be updated."
387 msgstr "#  Opdatering mislykkedes."
388
389 #: src/file.c:1163
390 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
391 msgstr "#  Ugyldig værdi i \"command_state\"-felt!"
392
393 #: src/file.c:1182
394 msgid ""
395 "\n"
396 "# Files"
397 msgstr ""
398 "\n"
399 "# Filer"
400
401 #: src/file.c:1186
402 msgid ""
403 "\n"
404 "# files hash-table stats:\n"
405 "# "
406 msgstr ""
407 "\n"
408 "# Statistik for fil-hash-spande:\n"
409 "# "
410
411 #: src/file.c:1196
412 #, c-format
413 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
414 msgstr "%s: Feltet \"%s\" er ikke i cache: %s"
415
416 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
417 #, c-format
418 msgid "%s: empty value"
419 msgstr "%s: tom værdi"
420
421 #: src/function.c:784
422 #, c-format
423 msgid "%s: '%s' out of range"
424 msgstr "%s: \"%s\" uden for gyldigt interval"
425
426 #: src/function.c:800
427 msgid "invalid first argument to 'word' function"
428 msgstr "ugyldigt første argument til \"word\"-funktionen"
429
430 #: src/function.c:803
431 #, c-format
432 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
433 msgstr "første argument til \"word\"-funktionen skal være større end 0"
434
435 #: src/function.c:821
436 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
437 msgstr "ugyldigt første argument til \"wordlist\"-funktionen"
438
439 #: src/function.c:822
440 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
441 msgstr "ugyldigt andet argument til \"wordlist\"-funktionen"
442
443 #: src/function.c:1328
444 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
445 msgstr "ikke-numerisk første argument til \"intcmp\"-funktionen"
446
447 #: src/function.c:1329
448 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
449 msgstr "ikke-numerisk andet argument til \"intcmp\"-funktionen"
450
451 #: src/function.c:1684
452 #, c-format
453 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
454 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) mislykkedes (e=%lu)\n"
455
456 #: src/function.c:1708
457 #, c-format
458 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
459 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) mislykkedes (e=%lu)\n"
460
461 #: src/function.c:1715
462 #, c-format
463 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
464 msgstr "CreatePipe() mislykkedes (e=%lu)\n"
465
466 #: src/function.c:1723
467 #, c-format
468 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
469 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() mislykkedes\n"
470
471 #: src/function.c:1983
472 #, c-format
473 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
474 msgstr "Afrydder midlertidig batchfil %s\n"
475
476 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
477 #, c-format
478 msgid "file: missing filename"
479 msgstr "fil: mangler filnavn"
480
481 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
482 #, c-format
483 msgid "open: %s: %s"
484 msgstr "åbn: %s: %s"
485
486 #: src/function.c:2360
487 #, c-format
488 msgid "write: %s: %s"
489 msgstr "skriv: %s: %s"
490
491 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
492 #, c-format
493 msgid "close: %s: %s"
494 msgstr "luk: %s: %s"
495
496 #: src/function.c:2376
497 #, c-format
498 msgid "file: too many arguments"
499 msgstr "fil: for mange argumenter"
500
501 #: src/function.c:2397
502 #, c-format
503 msgid "read: %s: %s"
504 msgstr "læs: %s: %s"
505
506 #: src/function.c:2409
507 #, c-format
508 msgid "file: invalid file operation: %s"
509 msgstr "fil: ugyldig filoperation: %s"
510
511 #: src/function.c:2527
512 #, c-format
513 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
514 msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\""
515
516 #: src/function.c:2539
517 #, c-format
518 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
519 msgstr "ikke implementeret på denne platform: funktionen \"%s\""
520
521 #: src/function.c:2608
522 #, c-format
523 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
524 msgstr "uafsluttet kald til funktionen \"%s\"; manglende \"%c\""
525
526 #: src/function.c:2791
527 #, c-format
528 msgid "Empty function name"
529 msgstr "Tomt funktionsnavn"
530
531 #: src/function.c:2793
532 #, c-format
533 msgid "Invalid function name: %s"
534 msgstr "Ugyldigt funktionsnavn: %s"
535
536 #: src/function.c:2795
537 #, c-format
538 msgid "Function name too long: %s"
539 msgstr "Funktionsnavn er for langt: %s"
540
541 #: src/function.c:2798
542 #, c-format
543 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
544 msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\""
545
546 #: src/function.c:2801
547 #, c-format
548 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
549 msgstr "Utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\""
550
551 #: src/getopt.c:659
552 #, c-format
553 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
554 msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n"
555
556 #: src/getopt.c:683
557 #, c-format
558 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
559 msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n"
560
561 #: src/getopt.c:688
562 #, c-format
563 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
564 msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke et argument\n"
565
566 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
567 #, c-format
568 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
569 msgstr "%s tilvalget \"%s\" kræver et argument\n"
570
571 #: src/getopt.c:734
572 #, c-format
573 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
574 msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n"
575
576 #: src/getopt.c:738
577 #, c-format
578 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
579 msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n"
580
581 #: src/getopt.c:764
582 #, c-format
583 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
584 msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n"
585
586 #: src/getopt.c:767
587 #, c-format
588 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
589 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
590
591 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
592 #, c-format
593 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
594 msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n"
595
596 #: src/getopt.c:844
597 #, c-format
598 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
599 msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n"
600
601 #: src/getopt.c:862
602 #, c-format
603 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
604 msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n"
605
606 # expand er normalt at skrive noget ud frem for at forkorte det.  F.eks. %s -> "hello"
607 #: src/guile.c:58
608 #, c-format
609 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
610 msgstr "guile: Udskriver \"%s\"\n"
611
612 #: src/guile.c:74
613 #, c-format
614 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
615 msgstr "guile: Evaluerer \"%s\"\n"
616
617 #: src/hash.c:50
618 #, c-format
619 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
620 msgstr "kan ikke tildele %lu byte til hashtabel: hukommelsen opbrugt"
621
622 #: src/hash.c:280
623 #, c-format
624 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
625 msgstr "Fyldning=%lu/%lu=%.0f %%, "
626
627 #: src/hash.c:282
628 #, c-format
629 msgid "Rehash=%u, "
630 msgstr "Omgrupperinger=%u, "
631
632 #: src/hash.c:283
633 #, c-format
634 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
635 msgstr "Sammenstød=%lu/%lu=%.0f %%"
636
637 #: src/implicit.c:41
638 #, c-format
639 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
640 msgstr "Kigger efter en implicit regel for \"%s\".\n"
641
642 #: src/implicit.c:57
643 #, c-format
644 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
645 msgstr "Kigger efter en implicit regel for arkivelementer for \"%s\".\n"
646
647 #: src/implicit.c:61
648 #, c-format
649 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
650 msgstr "Ingen implicit regel for arkivelementer for \"%s\".\n"
651
652 #: src/implicit.c:326
653 #, c-format
654 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
655 msgstr "Undgår rekursion i implicitte regler for reglen \"%s\".\n"
656
657 #: src/implicit.c:451
658 #, c-format
659 msgid "Trying harder.\n"
660 msgstr "Prøver ivrigere.\n"
661
662 #: src/implicit.c:501
663 #, c-format
664 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
665 msgstr "Prøver mønsterreglen \"%s\" med stammen \"%.*s\".\n"
666
667 #: src/implicit.c:506
668 #, c-format
669 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
670 msgstr "Stamme for lang: \"%s%.*s\".\n"
671
672 #: src/implicit.c:768
673 #, c-format
674 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
675 msgstr "Afviser reglen \"%s\" på grund af umulig regelforudsætning \"%s\".\n"
676
677 #: src/implicit.c:770
678 #, c-format
679 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
680 msgstr ""
681 "Afviser reglen \"%s\" på grund af umulig implicit forudsætning \"%s\".\n"
682
683 #: src/implicit.c:787
684 #, c-format
685 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
686 msgstr "Prøver regelforudsætning \"%s\".\n"
687
688 #: src/implicit.c:788
689 #, c-format
690 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
691 msgstr "Prøver implicit forudsætning \"%s\".\n"
692
693 #: src/implicit.c:827
694 #, c-format
695 msgid "'%s' ought to exist.\n"
696 msgstr "\"%s\" bør findes.\n"
697
698 #: src/implicit.c:834
699 #, c-format
700 msgid "Found '%s'.\n"
701 msgstr "Fandt \"%s\".\n"
702
703 #: src/implicit.c:842
704 #, c-format
705 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
706 msgstr "Bruger kompatibilitetsreglen \"%s\" på grund af \"%s\".\n"
707
708 #: src/implicit.c:856
709 #, c-format
710 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
711 msgstr ""
712 "Forudsætningen \"%s\" for reglen \"%s\" tæller ikke som én, der bør findes.\n"
713
714 #: src/implicit.c:870
715 #, c-format
716 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
717 msgstr "Fandt forudsætning \"%s\" som VPATH \"%s\".\n"
718
719 #: src/implicit.c:885
720 #, c-format
721 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
722 msgstr "Kigger efter en regel med eksplicit fil \"%s\".\n"
723
724 #: src/implicit.c:886
725 #, c-format
726 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
727 msgstr "Kigger efter en regel med mellemfil \"%s\".\n"
728
729 #: src/implicit.c:927
730 #, c-format
731 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
732 msgstr "Afviser reglen \"%s\" på grund af umulig forudsætning \"%s\".\n"
733
734 #: src/implicit.c:931
735 #, c-format
736 msgid "Not found '%s'.\n"
737 msgstr "Fandt ikke \"%s\".\n"
738
739 #: src/implicit.c:1144
740 #, c-format
741 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
742 msgstr "Fandt en implicit regel \"%s\" for \"%s\".\n"
743
744 #: src/implicit.c:1151
745 #, c-format
746 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
747 msgstr "Kigger efter en kompatibilitetsregel for \"%s\".\n"
748
749 #: src/implicit.c:1157
750 #, c-format
751 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
752 msgstr "Ingen implicit regel for \"%s\" fundet.\n"
753
754 #: src/job.c:380
755 msgid "Cannot create a temporary file"
756 msgstr "Kan ikke oprette en midlertidig fil"
757
758 #: src/job.c:552
759 msgid " (core dumped)"
760 msgstr " (core-fil efterladt)"
761
762 #: src/job.c:557
763 msgid " (ignored)"
764 msgstr "(ignoreret)"
765
766 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
767 msgid "<builtin>"
768 msgstr "<indbygget>"
769
770 #: src/job.c:587
771 #, c-format
772 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
773 msgstr "%s[%s: %s] Fejl %d%s%s"
774
775 #: src/job.c:677
776 #, c-format
777 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
778 msgstr "*** Venter på uafsluttede job...."
779
780 #: src/job.c:719
781 #, c-format
782 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
783 msgstr "Levende underproces %p (%s) PID %s %s\n"
784
785 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
786 #, c-format
787 msgid " (remote)"
788 msgstr " (eksternt)"
789
790 #: src/job.c:914
791 #, c-format
792 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
793 msgstr "Høster vindende underproces %p PID %s %s\n"
794
795 #: src/job.c:915
796 #, c-format
797 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
798 msgstr "Høster tabende underproces %p PID %s %s\n"
799
800 #: src/job.c:966
801 #, c-format
802 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
803 msgstr "Rydder midlertidig batchfil %s\n"
804
805 #: src/job.c:972
806 #, c-format
807 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
808 msgstr "Oprydning af midlertidig batchfil %s mislykkedes (%d)\n"
809
810 #: src/job.c:1083
811 #, c-format
812 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
813 msgstr "Fjerner underproces %p PID %s%s fra kæde.\n"
814
815 #: src/job.c:1146
816 #, c-format
817 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
818 msgstr "Frigav symbol for underproces %p (%s).\n"
819
820 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
821 #, c-format
822 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
823 msgstr "process_easy() fejlede ved igangsætning af proces (e=%ld)\n"
824
825 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "\n"
829 "Counted %d args in failed launch\n"
830 msgstr ""
831 "\n"
832 "Talte %d argumenter i fejlet igangsætning\n"
833
834 #: src/job.c:1650
835 #, c-format
836 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
837 msgstr "Sætter underproces %p (%s) PID %s%s på kæden.\n"
838
839 #: src/job.c:1883
840 #, c-format
841 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
842 msgstr "Fik symbol for underproces %p (%s).\n"
843
844 #: src/job.c:1909
845 #, c-format
846 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
847 msgstr "%s: opdatér målet \"%s\" på grund af: %s"
848
849 #: src/job.c:1910
850 msgid "target does not exist"
851 msgstr "målet findes ikke"
852
853 #: src/job.c:2104
854 #, c-format
855 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
856 msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænser på dette styrestystem"
857
858 #: src/job.c:2106
859 msgid "cannot enforce load limit: "
860 msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænse: "
861
862 #: src/job.c:2195
863 #, c-format
864 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
865 msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdin"
866
867 #: src/job.c:2207
868 #, c-format
869 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
870 msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdout"
871
872 #: src/job.c:2221
873 #, c-format
874 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
875 msgstr "ikke flere filhåndtag: kunne ikke duplikere stderr"
876
877 #: src/job.c:2236
878 #, c-format
879 msgid "Could not restore stdin"
880 msgstr "Kunne ikke gendanne stdin"
881
882 #: src/job.c:2244
883 #, c-format
884 msgid "Could not restore stdout"
885 msgstr "Kunne ikke gendanne stdout"
886
887 #: src/job.c:2252
888 #, c-format
889 msgid "Could not restore stderr"
890 msgstr "Kunne ikke gendanne stderr"
891
892 #: src/job.c:2530
893 #, c-format
894 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
895 msgstr "make høstede underproces med pid %s, venter endnu på pid %s\n"
896
897 #: src/job.c:2630
898 #, c-format
899 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
900 msgstr "spawnvpe: miljøplads er måske opbrugt"
901
902 #: src/job.c:2869
903 #, c-format
904 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
905 msgstr "$SHELL ændret (var \"%s\", nu \"%s\")\n"
906
907 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
908 #, c-format
909 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
910 msgstr "Opretter midlertidig batchfil %s\n"
911
912 #: src/job.c:3314
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Batch file contents:\n"
916 "\t@echo off\n"
917 msgstr ""
918 "Indhold af batchfil:\n"
919 "\t@echo off\n"
920
921 #: src/job.c:3522
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Batch file contents:%s\n"
925 "\t%s\n"
926 msgstr ""
927 "Indhold af batchfil:%s\n"
928 "\t%s\n"
929
930 #: src/job.c:3630
931 #, c-format
932 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
933 msgstr "%s (linje %d) Forkert skal-kontekst (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
934
935 #: src/load.c:60
936 #, c-format
937 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
938 msgstr "Kunne ikke åbne global symboltabel: %s"
939
940 #: src/load.c:93
941 #, c-format
942 msgid "Loaded shared object %s\n"
943 msgstr "Indlæste delt objekt %s\n"
944
945 #: src/load.c:99
946 #, c-format
947 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
948 msgstr "Det indlæste objekt %s er ikke erklæret som GPL-kompatibelt"
949
950 #: src/load.c:106
951 #, c-format
952 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
953 msgstr "Kunne ikke indlæse symbolet %s fra %s: %s"
954
955 #: src/load.c:151
956 #, c-format
957 msgid "Empty symbol name for load: %s"
958 msgstr "Tomt symbolnavn ved indlæsning: %s"
959
960 #: src/load.c:206
961 #, c-format
962 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
963 msgstr "Indlæser symbol %s fra %s\n"
964
965 #: src/load.c:232
966 #, c-format
967 msgid "Unloading shared object %s\n"
968 msgstr "Afindlæser delt objekt %s\n"
969
970 #: src/load.c:251
971 #, c-format
972 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
973 msgstr "Operationen indlæs (\"load\") understøttes ikke på denne platform"
974
975 #: src/main.c:317
976 msgid "Options:\n"
977 msgstr "Tilvalg:\n"
978
979 #: src/main.c:318
980 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
981 msgstr "  -b, -m                      Ignoreret af hensyn til kompabilitet.\n"
982
983 #: src/main.c:320
984 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
985 msgstr "  -B, --always-make           Skab alle mål betingelsesløst.\n"
986
987 #: src/main.c:322
988 msgid ""
989 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
990 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
991 msgstr ""
992 "  -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
993 "                              Skift allerførst til KATALOG.\n"
994
995 #: src/main.c:325
996 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
997 msgstr ""
998 "  -d                          Udskriv en masse fejlsøgningsinformation.\n"
999
1000 #: src/main.c:327
1001 msgid ""
1002 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
1003 msgstr ""
1004 "  --debug[=FLAG]              Udskriv diverse fejlsøgningsinformationer.\n"
1005
1006 #: src/main.c:329
1007 msgid ""
1008 "  -e, --environment-overrides\n"
1009 "                              Environment variables override makefiles.\n"
1010 msgstr ""
1011 "  -e, --environment-overrides\n"
1012 "                              Miljøvariable har forrang for makefiler.\n"
1013
1014 #: src/main.c:332
1015 msgid ""
1016 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1017 msgstr ""
1018 "  -E STRENG, --eval=STRENG    Evaluér STRENG som en makefil-erklæring.\n"
1019
1020 #: src/main.c:334
1021 msgid ""
1022 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1023 "                              Read FILE as a makefile.\n"
1024 msgstr ""
1025 "  -f FIL, --file=FIL, --makefile=FIL\n"
1026 "                              Læs FIL som en makefil.\n"
1027
1028 #: src/main.c:337
1029 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
1030 msgstr "  -h, --help                  Udskriv denne besked og afslut.\n"
1031
1032 #: src/main.c:339
1033 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
1034 msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignorér fejl fra kommandoer.\n"
1035
1036 #: src/main.c:341
1037 msgid ""
1038 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1039 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1040 msgstr ""
1041 "  -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
1042 "                              Søg i KATALOG efter inkluderede makefiler.\n"
1043
1044 #: src/main.c:344
1045 msgid ""
1046 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1047 "arg.\n"
1048 msgstr ""
1049 "  -j [N], --jobs[=N]          Tillad N samtidige job;\n"
1050 "                              ubegrænset antal hvis N ikke er givet.\n"
1051
1052 #: src/main.c:346
1053 msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
1054 msgstr ""
1055 "  --jobserver-style=STIL      Vælg stilen af jobserver, der skal bruges.\n"
1056
1057 #: src/main.c:348
1058 msgid ""
1059 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
1060 msgstr ""
1061 "  -k, --keep-going            Fortsæt selvom nogen mål ikke kan skabes.\n"
1062
1063 #: src/main.c:350
1064 msgid ""
1065 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1066 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
1067 "N.\n"
1068 msgstr ""
1069 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1070 "                              Start kun flere job hvis belastning er under "
1071 "N.\n"
1072
1073 #: src/main.c:353
1074 msgid ""
1075 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
1076 "target.\n"
1077 msgstr ""
1078 "  -L, --check-symlink-times   Brug sidste mtime mellem symbolske lænker og "
1079 "mål.\n"
1080
1081 #: src/main.c:355
1082 msgid ""
1083 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1084 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1085 "them.\n"
1086 msgstr ""
1087 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1088 "                              Udfør ikke nogen kommandoer; udskriv dem "
1089 "bare.\n"
1090
1091 #: src/main.c:358
1092 msgid ""
1093 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1094 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1095 "it.\n"
1096 msgstr ""
1097 "  -o FIL, --old-file=FIL, --assume-old=FIL\n"
1098 "                              Anse FIL som forældet og genskab den ikke.\n"
1099
1100 #: src/main.c:361
1101 msgid ""
1102 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1103 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1104 msgstr ""
1105 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1106 "                              Synkronisér udskrift af parallelle job efter "
1107 "TYPE\n"
1108
1109 #: src/main.c:364
1110 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1111 msgstr "  -p, --print-data-base       Udskriv makes interne database.\n"
1112
1113 #: src/main.c:366
1114 msgid ""
1115 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1116 "date.\n"
1117 msgstr ""
1118 "  -q, --question              Udfør ingen kommandoer; afslutningskoden "
1119 "angiver\n"
1120 "                                om målet er tidssvarende.\n"
1121
1122 #: src/main.c:368
1123 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1124 msgstr ""
1125 "  -r, --no-builtin-rules      Slå de indbyggede implicitte regler fra.\n"
1126
1127 #: src/main.c:370
1128 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1129 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  Slå de indbyggede variabelværdier fra.\n"
1130
1131 #: src/main.c:372
1132 msgid ""
1133 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1134 "                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1135 msgstr ""
1136 "  --shuffle[={BASISTAL|random|reverse|none}]\n"
1137 "                              Bland forudsætninger og mål.\n"
1138
1139 #: src/main.c:375
1140 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1141 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Udskriv ikke kommandoer.\n"
1142
1143 #: src/main.c:377
1144 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1145 msgstr ""
1146 "  --no-silent                 Udskriv opskrifter (slå tilstanden --silent "
1147 "fra).\n"
1148
1149 #: src/main.c:379
1150 msgid ""
1151 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1152 "                              Turns off -k.\n"
1153 msgstr ""
1154 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1155 "                              Slår -k fra.\n"
1156
1157 #: src/main.c:382
1158 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1159 msgstr ""
1160 "  -t, --touch                 Berør mål i stedet for at genskabe dem.\n"
1161
1162 #: src/main.c:384
1163 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1164 msgstr "  --trace                     Udskriv trace-information.\n"
1165
1166 #: src/main.c:386
1167 msgid ""
1168 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1169 msgstr "  -v, --version               Udskriv makes versionnummer og afslut.\n"
1170
1171 #: src/main.c:388
1172 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1173 msgstr "  -w, --print-directory       Udskriv det aktuelle katalog.\n"
1174
1175 #: src/main.c:390
1176 msgid ""
1177 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1178 "implicitly.\n"
1179 msgstr ""
1180 "  --no-print-directory        Slå -w fra; også hvis slået til implicit.\n"
1181
1182 #: src/main.c:392
1183 msgid ""
1184 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1185 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1186 msgstr ""
1187 "  -W FIL, --what-if=FIL, --new-file=FIL, --assume-new=FIL\n"
1188 "                              Anse FIL som værende nyskabt.\n"
1189
1190 #: src/main.c:395
1191 msgid ""
1192 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1193 "referenced.\n"
1194 msgstr ""
1195 "  --warn-undefined-variables  Advar når en udefineret variabel bruges.\n"
1196
1197 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1198 #, c-format
1199 msgid "write error: stdout"
1200 msgstr "skrivefejl: stdout"
1201
1202 #: src/main.c:742
1203 #, c-format
1204 msgid "empty string invalid as file name"
1205 msgstr "en tom streng er ugyldig som filnavn"
1206
1207 #: src/main.c:834
1208 #, c-format
1209 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1210 msgstr "ukendt specifikation af fejlsøgningsniveau \"%s\""
1211
1212 #: src/main.c:874
1213 #, c-format
1214 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1215 msgstr "ukendt type \"%s\" af output-sync"
1216
1217 #: src/main.c:898
1218 #, c-format
1219 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1220 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [mål] ...\n"
1221
1222 #: src/main.c:904
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "\n"
1226 "This program built for %s\n"
1227 msgstr ""
1228 "\n"
1229 "Dette program er bygget til %s\n"
1230
1231 #: src/main.c:906
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 "This program built for %s (%s)\n"
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 "Dette program er bygget til %s (%s)\n"
1239
1240 #: src/main.c:909
1241 #, c-format
1242 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1243 msgstr "Send fejlmeldinger (på engelsk) til <bug-make@gnu.org>.\n"
1244
1245 #: src/main.c:940
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1248 msgstr "%s: Afbrydelse/undtagelse fanget (kode = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1249
1250 #: src/main.c:947
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "\n"
1254 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1255 "ExceptionCode = %lx\n"
1256 "ExceptionFlags = %lx\n"
1257 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "Uhåndteret undtagelsesfilter kaldt fra program %s\n"
1261 "ExceptionCode = %lx\n"
1262 "ExceptionFlags = %lx\n"
1263 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1264
1265 #: src/main.c:955
1266 #, c-format
1267 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1268 msgstr "Adgangskrænkelse: skriveoperation på adresse 0x%p\n"
1269
1270 #: src/main.c:956
1271 #, c-format
1272 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1273 msgstr "Adgangskrænkelse: læseoperation på adresse 0x%p\n"
1274
1275 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1276 #, c-format
1277 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1278 msgstr "find_and_set_shell() sætter default_shell = %s\n"
1279
1280 #: src/main.c:1098
1281 #, c-format
1282 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1283 msgstr "find_and_set_shell()-stisøgning sætter default_shell = %s\n"
1284
1285 #: src/main.c:1151
1286 msgid "unlink (temporary file): "
1287 msgstr "unlink (midlertidig fil): "
1288
1289 #: src/main.c:1833
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1293 msgstr ""
1294 "advarsel: jobserver ikke tilgængelig: bruger -j1. Tilføj \"+\" til "
1295 "ophavsmakeregel."
1296
1297 #: src/main.c:1841
1298 #, c-format
1299 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1300 msgstr "advarsel: -j%d tvunget i undermake: nulstiller jobservertilstand."
1301
1302 #: src/main.c:1930
1303 #, c-format
1304 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1305 msgstr "Makefil fra standard-ind er angivet to gange"
1306
1307 #: src/main.c:1940
1308 #, c-format
1309 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1310 msgstr "fwrite: midlertidig fil %s: %s"
1311
1312 #: src/main.c:2095
1313 #, c-format
1314 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1315 msgstr "advarsel: -j%d tvunget i makefil: nulstiller jobservertilstand."
1316
1317 #: src/main.c:2191
1318 #, c-format
1319 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1320 msgstr "Parallelle job (-j) er ikke understøttet på denne platform."
1321
1322 #: src/main.c:2192
1323 #, c-format
1324 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1325 msgstr "Sætter tilbage til enkelt job-tilstand (-j1)."
1326
1327 #: src/main.c:2248
1328 #, c-format
1329 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1330 msgstr "Bruger jobserverstyring %s\n"
1331
1332 #: src/main.c:2250
1333 #, c-format
1334 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1335 msgstr "Bruger outputsynkroniseringsmutex %s\n"
1336
1337 #: src/main.c:2255
1338 #, c-format
1339 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1340 msgstr "Symbolske lænker understøttes ikke: Deaktiverer -L."
1341
1342 #: src/main.c:2327
1343 #, c-format
1344 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1345 msgstr "Blandet tilstand slået til: %s\n"
1346
1347 #: src/main.c:2339
1348 #, c-format
1349 msgid "Updating makefiles....\n"
1350 msgstr "Opdaterer makefiler....\n"
1351
1352 #: src/main.c:2397
1353 #, c-format
1354 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1355 msgstr ""
1356 "Makefilen \"%s\" får måske make til at køre i ring; genskaber den ikke.\n"
1357
1358 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1359 #, c-format
1360 msgid "%s: %s"
1361 msgstr "%s: %s"
1362
1363 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1364 #, c-format
1365 msgid "%s: failed to load"
1366 msgstr "%s: kunne ikke indlæse"
1367
1368 #: src/main.c:2528
1369 #, c-format
1370 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1371 msgstr "Genskabelse af makefilen \"%s\" mislykkedes."
1372
1373 #: src/main.c:2548
1374 #, c-format
1375 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1376 msgstr "Inkluderet makefil \"%s\" blev ikke fundet."
1377
1378 #: src/main.c:2552
1379 #, c-format
1380 msgid "Makefile '%s' was not found"
1381 msgstr "Makefilen \"%s\" blev ikke fundet"
1382
1383 #: src/main.c:2700
1384 #, c-format
1385 msgid "Couldn't change back to original directory"
1386 msgstr "Kunne ikke skifte tilbage til det oprindelige katalog"
1387
1388 #: src/main.c:2708
1389 #, c-format
1390 msgid "Re-executing[%u]:"
1391 msgstr "Udfører igen[%u]:"
1392
1393 #: src/main.c:2863
1394 #, c-format
1395 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1396 msgstr ".DEFAULT_GOAL indeholder mere end et mål"
1397
1398 #: src/main.c:2887
1399 #, c-format
1400 msgid "No targets"
1401 msgstr "Ingen mål"
1402
1403 #: src/main.c:2889
1404 #, c-format
1405 msgid "No targets specified and no makefile found"
1406 msgstr "Ingen angivne mål og ingen makefil fundet"
1407
1408 #: src/main.c:2898
1409 #, c-format
1410 msgid "Updating goal targets....\n"
1411 msgstr "Opdaterer endemål....\n"
1412
1413 # build?
1414 #: src/main.c:2922
1415 #, c-format
1416 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1417 msgstr ""
1418 "advarsel: Der blev registreret en uoverensstemmelse i urets tid. Din "
1419 "kompilering kan være ufuldstændig."
1420
1421 #: src/main.c:3186
1422 #, c-format
1423 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1424 msgstr "\"-%s%s\"-tilvalget kræver et strengargument, der ikke er tomt"
1425
1426 #: src/main.c:3267
1427 #, c-format
1428 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1429 msgstr "\"-%c\"-tilvalget kræver et positivt heltalligt argument"
1430
1431 #: src/main.c:3652
1432 #, c-format
1433 msgid "%sBuilt for %s\n"
1434 msgstr "%sBygget til %s\n"
1435
1436 #: src/main.c:3654
1437 #, c-format
1438 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1439 msgstr "%sBygget til %s (%s)\n"
1440
1441 #: src/main.c:3665
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1445 "html>\n"
1446 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1447 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1448 msgstr ""
1449 "%sLicens GPLv3+: GNU GPL v3 eller nyere <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1450 "%sDette er frit programmel: Du kan frit ændre og videredistribuere det.\n"
1451 "%sDer gives INGEN GARANTI i den grad, som dette tillades af loven.\n"
1452
1453 # %s giver dato og klokkeslæt
1454 #: src/main.c:3682
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "\n"
1458 "# Make data base, printed on %s"
1459 msgstr ""
1460 "\n"
1461 "# Makedatabase, udskrevet %s"
1462
1463 # %s giver dato og klokkeslæt
1464 #: src/main.c:3692
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "\n"
1468 "# Finished Make data base on %s\n"
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "# Afsluttet makedatabase %s\n"
1472
1473 #: src/misc.c:602
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "%s value %s: %s"
1476 msgstr "%s%s: %s"
1477
1478 #: src/misc.c:605
1479 #, c-format
1480 msgid "%s value %s: not a directory"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/misc.c:613
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "using default temporary directory '%s'"
1486 msgstr "Bruger standardopskrift for \"%s\".\n"
1487
1488 #: src/misc.c:698
1489 #, c-format
1490 msgid "create temporary file %s: %s"
1491 msgstr "opret midlertidig fil %s: %s"
1492
1493 #: src/misc.c:708
1494 #, c-format
1495 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1496 msgstr "unlink midlertidig fil %s: %s"
1497
1498 #: src/misc.c:733
1499 #, c-format
1500 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1501 msgstr "fdopen: midlertidig fil %s: %s"
1502
1503 #: src/misc.c:747
1504 #, c-format
1505 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1506 msgstr "fopen: midlertidig fil %s: %s"
1507
1508 #: src/output.c:95
1509 #, c-format
1510 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1511 msgstr "%s: Går til et ukendt katalog\n"
1512
1513 #: src/output.c:97
1514 #, c-format
1515 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1516 msgstr "%s: Forlader et ukendt katalog\n"
1517
1518 #: src/output.c:100
1519 #, c-format
1520 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1521 msgstr "%s: Går til katalog \"%s\"\n"
1522
1523 #: src/output.c:102
1524 #, c-format
1525 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1526 msgstr "%s: Forlader katalog \"%s\"\n"
1527
1528 #: src/output.c:106
1529 #, c-format
1530 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1531 msgstr "%s[%u]: Går til et ukendt katalog\n"
1532
1533 #: src/output.c:108
1534 #, c-format
1535 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1536 msgstr "%s[%u]: Forlader et ukendt katalog\n"
1537
1538 #: src/output.c:111
1539 #, c-format
1540 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1541 msgstr "%s[%u]: Går til katalog \"%s\"\n"
1542
1543 #: src/output.c:113
1544 #, c-format
1545 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1546 msgstr "%s[%u]: Forlader katalog \"%s\"\n"
1547
1548 #: src/output.c:280
1549 #, c-format
1550 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1551 msgstr ""
1552 "advarsel: Kan ikke indhente outputlås, deaktiverer synkronisering af output."
1553
1554 #: src/output.c:475
1555 msgid ".  Stop.\n"
1556 msgstr ".  Stop.\n"
1557
1558 #: src/output.c:510
1559 #, c-format
1560 msgid "%s%s: %s"
1561 msgstr "%s%s: %s"
1562
1563 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1564 #, c-format
1565 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1566 msgstr "Kan ikke åbne jobserver %s: %s"
1567
1568 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1569 #, c-format
1570 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1571 msgstr "ukendt auth-stil \"%s\" for jobserver"
1572
1573 #: src/posixos.c:190
1574 msgid "creating jobs pipe"
1575 msgstr "opretter job-pipe"
1576
1577 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1578 msgid "duping jobs pipe"
1579 msgstr "kopierer job-pipe"
1580
1581 #: src/posixos.c:207
1582 msgid "init jobserver pipe"
1583 msgstr "klargøring af jobserver-pipe"
1584
1585 #: src/posixos.c:261
1586 #, c-format
1587 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1588 msgstr "ugyldig \"--jobserver-auth\"-streng \"%s\""
1589
1590 # ?
1591 #: src/posixos.c:363
1592 msgid "write jobserver"
1593 msgstr "skriv jobserver"
1594
1595 #: src/posixos.c:483
1596 #, c-format
1597 msgid "job server shut down"
1598 msgstr "jobserver lukket ned"
1599
1600 #: src/posixos.c:486
1601 msgid "pselect jobs pipe"
1602 msgstr "pselect job-pipe"
1603
1604 # ?
1605 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1606 msgid "read jobs pipe"
1607 msgstr "læs job-pipe"
1608
1609 #: src/posixos.c:672
1610 #, c-format
1611 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1612 msgstr "ugyldig streng \"%s\" til --sync-mutex"
1613
1614 #: src/posixos.c:681
1615 #, c-format
1616 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1617 msgstr "kan ikke åbne outputsynkroniseringsmutex %s: %s"
1618
1619 #: src/posixos.c:855
1620 #, c-format
1621 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/read.c:184
1625 #, c-format
1626 msgid "Reading makefiles...\n"
1627 msgstr "Læser makefiler...\n"
1628
1629 #: src/read.c:330
1630 #, c-format
1631 msgid "Reading makefile '%s'"
1632 msgstr "Læser makefilen \"%s\""
1633
1634 #: src/read.c:332
1635 #, c-format
1636 msgid " (no default goal)"
1637 msgstr " (ingen standard-endemål)"
1638
1639 #: src/read.c:334
1640 #, c-format
1641 msgid " (search path)"
1642 msgstr " (søgesti)"
1643
1644 #: src/read.c:336
1645 #, c-format
1646 msgid " (don't care)"
1647 msgstr " (ikke nødvendig)"
1648
1649 #: src/read.c:338
1650 #, c-format
1651 msgid " (no ~ expansion)"
1652 msgstr " (ingen ~-udfoldning)"
1653
1654 #: src/read.c:663
1655 #, c-format
1656 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1657 msgstr "Springer UTF-8-BOM over i makefilen \"%s\"\n"
1658
1659 #: src/read.c:666
1660 #, c-format
1661 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1662 msgstr "Springer UTF-8-BOM over i makefilbuffer\n"
1663
1664 #: src/read.c:795
1665 #, c-format
1666 msgid "invalid syntax in conditional"
1667 msgstr "ugyldig syntaks i betingelse"
1668
1669 #: src/read.c:1002
1670 #, c-format
1671 msgid "recipe commences before first target"
1672 msgstr "kommandoer begynder før første mål"
1673
1674 #: src/read.c:1053
1675 #, c-format
1676 msgid "missing rule before recipe"
1677 msgstr "manglende regel før kommandoer"
1678
1679 #: src/read.c:1154
1680 #, c-format
1681 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1682 msgstr "manglende skilletegn (mente du TAB i stedet for 8 mellemrum?)"
1683
1684 #: src/read.c:1156
1685 #, c-format
1686 msgid "missing separator"
1687 msgstr "manglende skilletegn"
1688
1689 #: src/read.c:1300
1690 #, c-format
1691 msgid "missing target pattern"
1692 msgstr "manglende målmønster"
1693
1694 #: src/read.c:1302
1695 #, c-format
1696 msgid "multiple target patterns"
1697 msgstr "flere målmønstre"
1698
1699 #: src/read.c:1306
1700 #, c-format
1701 msgid "target pattern contains no '%%'"
1702 msgstr "målmønster indeholder ingen \"%%\""
1703
1704 #: src/read.c:1349
1705 #, c-format
1706 msgid "missing 'endif'"
1707 msgstr "mangler \"endif\""
1708
1709 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1710 #, c-format
1711 msgid "empty variable name"
1712 msgstr "tomt variabelnavn"
1713
1714 #: src/read.c:1423
1715 #, c-format
1716 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1717 msgstr "overskydende tekst efter \"define\"-direktiv"
1718
1719 #: src/read.c:1448
1720 #, c-format
1721 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1722 msgstr "manglende \"endef\", uafsluttet \"define\""
1723
1724 #: src/read.c:1476
1725 #, c-format
1726 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1727 msgstr "overskydende tekst efter \"endef\"-direktiv"
1728
1729 #: src/read.c:1548
1730 #, c-format
1731 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1732 msgstr "overskydende tekst efter \"%s\"-direktiv"
1733
1734 #: src/read.c:1549
1735 #, c-format
1736 msgid "extraneous '%s'"
1737 msgstr "overskydende \"%s\""
1738
1739 #: src/read.c:1577
1740 #, c-format
1741 msgid "only one 'else' per conditional"
1742 msgstr "kun én \"else\" per betingelse"
1743
1744 #: src/read.c:1853
1745 #, c-format
1746 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1747 msgstr "Misdannet målspecifik variabeldefinition"
1748
1749 #: src/read.c:1995
1750 #, c-format
1751 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1752 msgstr ".WAIT bør ikke have forudsætninger"
1753
1754 #: src/read.c:2001
1755 #, c-format
1756 msgid ".WAIT should not have commands"
1757 msgstr ".WAIT bør ikke have kommandoer"
1758
1759 #: src/read.c:2039
1760 #, c-format
1761 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1762 msgstr "der kan ikke defineres forudsætninger i kommandoer"
1763
1764 #: src/read.c:2057
1765 #, c-format
1766 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1767 msgstr "grupperede mål skal angive en opskrift"
1768
1769 #: src/read.c:2100
1770 #, c-format
1771 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1772 msgstr "blandede implicitte og statiske mønsterregler"
1773
1774 #: src/read.c:2123
1775 #, c-format
1776 msgid "mixed implicit and normal rules"
1777 msgstr "blandede implicitte og normale regler"
1778
1779 #: src/read.c:2155
1780 #, c-format
1781 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1782 msgstr "målet \"%s\" passer ikke til målmønstret"
1783
1784 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1785 #, c-format
1786 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1787 msgstr "målfilen \"%s\" har både :- og ::-angivelser"
1788
1789 #: src/read.c:2176
1790 #, c-format
1791 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1792 msgstr "målet \"%s\" optræder mere end én gang i samme regel"
1793
1794 #: src/read.c:2186
1795 #, c-format
1796 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1797 msgstr "advarsel: tilsidesætter opskrift for målet \"%s\""
1798
1799 #: src/read.c:2189
1800 #, c-format
1801 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1802 msgstr "advarsel: ignorerer gammel opskrift for målet \"%s\""
1803
1804 #: src/read.c:2308
1805 #, c-format
1806 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1807 msgstr "*** blandede implicitte og normale regler: forældet syntaks"
1808
1809 #: src/read.c:2325
1810 #, c-format
1811 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1812 msgstr "advarsel: tilsidesætter gruppemedlemsskab for målet \"%s\""
1813
1814 #: src/read.c:2683
1815 #, c-format
1816 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1817 msgstr "advarsel: NUL-tegn set; resten af linjen ignoreres"
1818
1819 # peer?
1820 #: src/remake.c:97
1821 #, c-format
1822 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1823 msgstr "advarsel: mønsteropskrift opdaterede ikke peer-målet \"%s\"."
1824
1825 #: src/remake.c:254
1826 #, c-format
1827 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1828 msgstr "Ingenting at gøre for \"%s\"."
1829
1830 #: src/remake.c:255
1831 #, c-format
1832 msgid "'%s' is up to date."
1833 msgstr "\"%s\" er tidssvarende."
1834
1835 #: src/remake.c:350
1836 #, c-format
1837 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1838 msgstr "Beskærer fil \"%s\".\n"
1839
1840 #: src/remake.c:416
1841 #, c-format
1842 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1843 msgstr "%sIngen regel til at skabe målet \"%s\" som behøves af \"%s\"%s"
1844
1845 #: src/remake.c:426
1846 #, c-format
1847 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1848 msgstr "%sIngen regel til at skabe målet \"%s\"%s"
1849
1850 #: src/remake.c:452
1851 #, c-format
1852 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1853 msgstr "Overvejer målfilen \"%s\".\n"
1854
1855 #: src/remake.c:459
1856 #, c-format
1857 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1858 msgstr "Opdatering af fil \"%s\" er forgæves prøvet for nylig.\n"
1859
1860 #: src/remake.c:471
1861 #, c-format
1862 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1863 msgstr "Filen \"%s\" er allerede overvejet.\n"
1864
1865 #: src/remake.c:481
1866 #, c-format
1867 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1868 msgstr "Opdaterer stadig fil \"%s\".\n"
1869
1870 #: src/remake.c:484
1871 #, c-format
1872 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1873 msgstr "Opdatering af fil \"%s\" afsluttet.\n"
1874
1875 #: src/remake.c:513
1876 #, c-format
1877 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1878 msgstr "Filen \"%s\" findes ikke.\n"
1879
1880 #: src/remake.c:520
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1884 msgstr ""
1885 "*** Advarsel: .LOW_RESOLUTION_TIME-fil \"%s\" har et tidsstempel med høj "
1886 "opløsning"
1887
1888 # peer?
1889 #: src/remake.c:538
1890 #, c-format
1891 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1892 msgstr "Grupperet mål-peer \"%s\" for filen \"%s\" findes ikke.\n"
1893
1894 #: src/remake.c:558
1895 #, c-format
1896 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1897 msgstr "Bruger standardopskrift for \"%s\".\n"
1898
1899 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1900 #, c-format
1901 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1902 msgstr "Cirkulær %s <- %s afhængighed opgivet."
1903
1904 #: src/remake.c:737
1905 #, c-format
1906 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1907 msgstr "Afsluttede forudsætningerne for målfilen \"%s\".\n"
1908
1909 #: src/remake.c:743
1910 #, c-format
1911 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1912 msgstr "Forudsætningerne for \"%s\" er ved at blive skabt.\n"
1913
1914 #: src/remake.c:757
1915 #, c-format
1916 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1917 msgstr "Opgiver målfil \"%s\".\n"
1918
1919 #: src/remake.c:762
1920 #, c-format
1921 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1922 msgstr "Målet \"%s\" ikke genskabt på grund af fejl."
1923
1924 #: src/remake.c:814
1925 #, c-format
1926 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1927 msgstr "Forudsætningen \"%s\" angiver kun rækkefølgen ift. målet \"%s\".\n"
1928
1929 #: src/remake.c:819
1930 #, c-format
1931 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1932 msgstr "Forudsætningen \"%s\" for målet \"%s\" findes ikke.\n"
1933
1934 #: src/remake.c:824
1935 #, c-format
1936 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1937 msgstr "Forudsætningen \"%s\" er nyere end målet \"%s\".\n"
1938
1939 #: src/remake.c:827
1940 #, c-format
1941 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1942 msgstr "Forudsætningen \"%s\" er ældre end målet \"%s\".\n"
1943
1944 #: src/remake.c:845
1945 #, c-format
1946 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1947 msgstr "Målet \"%s\" er med dobbelt-kolon og har ingen forudsætninger.\n"
1948
1949 #: src/remake.c:852
1950 #, c-format
1951 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1952 msgstr "Ingen opskrift til \"%s\", og ingen forudsætninger har ændret sig.\n"
1953
1954 #: src/remake.c:857
1955 #, c-format
1956 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1957 msgstr "Skaber \"%s\" pga. \"always-make\"-flag.\n"
1958
1959 #: src/remake.c:865
1960 #, c-format
1961 msgid "No need to remake target '%s'"
1962 msgstr "Ingen grund til at genskabe målet \"%s\""
1963
1964 #: src/remake.c:867
1965 #, c-format
1966 msgid "; using VPATH name '%s'"
1967 msgstr "; bruger VPATH-navnet \"%s\""
1968
1969 #: src/remake.c:891
1970 #, c-format
1971 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1972 msgstr "Skal genskabe målet \"%s\".\n"
1973
1974 #: src/remake.c:897
1975 #, c-format
1976 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1977 msgstr " Ignorerer VPATH-navnet \"%s\".\n"
1978
1979 #: src/remake.c:906
1980 #, c-format
1981 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1982 msgstr "Opskriften for \"%s\" er ved at blive kørt.\n"
1983
1984 #: src/remake.c:913
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1987 msgstr "Genskabelse af målfilen \"%s\" mislykkedes.\n"
1988
1989 #: src/remake.c:916
1990 #, c-format
1991 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1992 msgstr "Målfilen \"%s\" genskabt.\n"
1993
1994 #: src/remake.c:919
1995 #, c-format
1996 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1997 msgstr "Det er nødvendigt at genskabe målfilen \"%s\" med -q.\n"
1998
1999 #: src/remake.c:1118
2000 #, c-format
2001 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2002 msgstr "Bruger standardkommandoer for \"%s\".\n"
2003
2004 #: src/remake.c:1499
2005 #, c-format
2006 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2007 msgstr "Advarsel: Filen \"%s\" har modifikationstidspunkt %s s i fremtiden"
2008
2009 #: src/remake.c:1747
2010 #, c-format
2011 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2012 msgstr ".LIBPATTERNS-elementet \"%s\" er ikke et mønster"
2013
2014 # "remote job exportation interface to the Customs daemon": jeg aner ikke
2015 # hvad der er tale om. I øvrigt ser remote-cstms.c forældet/ubrugt ud, og
2016 # koden er ikke understøttet af GNU...
2017 #: src/remote-cstms.c:118
2018 #, c-format
2019 msgid "Customs won't export: %s\n"
2020 msgstr "Customs kan ikke eksporteres: %s\n"
2021
2022 #: src/rule.c:357
2023 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2024 msgstr "advarsel: ignorerer forudsætninger for suffiks-regeldefinition"
2025
2026 #: src/rule.c:592
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "# Implicit Rules"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "# Implicitte regler"
2033
2034 #: src/rule.c:607
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "# No implicit rules."
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "# Ingen implicitte regler."
2041
2042 #: src/rule.c:610
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2047 msgstr ""
2048 "\n"
2049 "# %u implicitte regler, %u (%.1f %%) terminal."
2050
2051 #: src/rule.c:619
2052 #, c-format
2053 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
2054 msgstr "FEJL: forkert num_pattern_rules!  %u != %u"
2055
2056 #: src/shuffle.c:93
2057 #, c-format
2058 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2059 msgstr "ugyldig blandetilstand: %s: \"%s\""
2060
2061 #: src/signame.c:84
2062 msgid "unknown signal"
2063 msgstr "ukendt signal"
2064
2065 # De fleste af signalnavnene fra signame.c er kopieret fra libc.da.po,
2066 # kun ganske enkelte findes ikke der.
2067 #: src/signame.c:92
2068 msgid "Hangup"
2069 msgstr "Læg på"
2070
2071 #: src/signame.c:95
2072 msgid "Interrupt"
2073 msgstr "Afbrudt"
2074
2075 #: src/signame.c:98
2076 msgid "Quit"
2077 msgstr "Afslut"
2078
2079 #: src/signame.c:101
2080 msgid "Illegal Instruction"
2081 msgstr "Ulovlig instruktion"
2082
2083 #: src/signame.c:104
2084 msgid "Trace/breakpoint trap"
2085 msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde"
2086
2087 #: src/signame.c:109
2088 msgid "Aborted"
2089 msgstr "Afbrudt"
2090
2091 #: src/signame.c:112
2092 msgid "IOT trap"
2093 msgstr "IOT_fælde"
2094
2095 #: src/signame.c:115
2096 msgid "EMT trap"
2097 msgstr "Emulatorfælde"
2098
2099 #: src/signame.c:118
2100 msgid "Floating point exception"
2101 msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydendetals-operation"
2102
2103 #: src/signame.c:121
2104 msgid "Killed"
2105 msgstr "Dræbt"
2106
2107 #: src/signame.c:124
2108 msgid "Bus error"
2109 msgstr "Busfejl"
2110
2111 #: src/signame.c:127
2112 msgid "Segmentation fault"
2113 msgstr "Lagersegmentfejl"
2114
2115 #: src/signame.c:130
2116 msgid "Bad system call"
2117 msgstr "Ugyldigt systemkald"
2118
2119 #: src/signame.c:133
2120 msgid "Broken pipe"
2121 msgstr "Pipe blev brudt"
2122
2123 #: src/signame.c:136
2124 msgid "Alarm clock"
2125 msgstr "Alarmen gik"
2126
2127 #: src/signame.c:139
2128 msgid "Terminated"
2129 msgstr "Termineret"
2130
2131 #: src/signame.c:142
2132 msgid "User defined signal 1"
2133 msgstr "Brugerdefineret signal 1"
2134
2135 #: src/signame.c:145
2136 msgid "User defined signal 2"
2137 msgstr "Brugerdefineret signal 2"
2138
2139 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2140 msgid "Child exited"
2141 msgstr "Barnet afsluttet"
2142
2143 #: src/signame.c:156
2144 msgid "Power failure"
2145 msgstr "Strømmen gik"
2146
2147 #: src/signame.c:159
2148 msgid "Stopped"
2149 msgstr "Stoppet"
2150
2151 #: src/signame.c:162
2152 msgid "Stopped (tty input)"
2153 msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)"
2154
2155 #: src/signame.c:165
2156 msgid "Stopped (tty output)"
2157 msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)"
2158
2159 #: src/signame.c:168
2160 msgid "Stopped (signal)"
2161 msgstr "Stoppet (signal)"
2162
2163 #: src/signame.c:171
2164 msgid "CPU time limit exceeded"
2165 msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet"
2166
2167 #: src/signame.c:174
2168 msgid "File size limit exceeded"
2169 msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet"
2170
2171 #: src/signame.c:177
2172 msgid "Virtual timer expired"
2173 msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet"
2174
2175 #: src/signame.c:180
2176 msgid "Profiling timer expired"
2177 msgstr "Profileringstiden udløb"
2178
2179 #: src/signame.c:186
2180 msgid "Window changed"
2181 msgstr "Vinduet blev ændret"
2182
2183 #: src/signame.c:189
2184 msgid "Continued"
2185 msgstr "Fortsættes"
2186
2187 #: src/signame.c:192
2188 msgid "Urgent I/O condition"
2189 msgstr "Kritisk I/O-tilstand"
2190
2191 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2192 msgid "I/O possible"
2193 msgstr "I/O mulig"
2194
2195 #: src/signame.c:202
2196 msgid "SIGWIND"
2197 msgstr "SIGWIND"
2198
2199 #: src/signame.c:205
2200 msgid "SIGPHONE"
2201 msgstr "SIGPHONE"
2202
2203 #: src/signame.c:211
2204 msgid "Resource lost"
2205 msgstr "Resurse tabt"
2206
2207 #: src/signame.c:214
2208 msgid "Danger signal"
2209 msgstr "Faresignal"
2210
2211 #: src/signame.c:217
2212 msgid "Information request"
2213 msgstr "Informationsforespørgsel"
2214
2215 #: src/signame.c:220
2216 msgid "Floating point co-processor not available"
2217 msgstr "Flydendetalshjælpeprocessor ikke tilgængelig"
2218
2219 #: src/strcache.c:274
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "\n"
2223 "%s No strcache buffers\n"
2224 msgstr ""
2225 "\n"
2226 "%s Ingen strcache-buffere\n"
2227
2228 #: src/strcache.c:304
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "\n"
2232 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2233 "B\n"
2234 msgstr ""
2235 "\n"
2236 "%s strcache-buffere: %lu (%lu) / strenge = %lu / lager = %lu B / middel = "
2237 "%lu B\n"
2238
2239 #: src/strcache.c:308
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2243 msgstr ""
2244 "%s nuværende buf: størrelse = %hu B / brugt = %hu B / antal = %hu / middel = "
2245 "%u B\n"
2246
2247 # Ikke sikker på hvad %s er
2248 #: src/strcache.c:319
2249 #, c-format
2250 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2251 msgstr "%s øvrigt brugt: i alt = %lu B / antal = %lu / middel = %lu B\n"
2252
2253 #: src/strcache.c:322
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2257 msgstr ""
2258 "%s øvrigt frit: i alt = %lu B / maks = %lu B / min = %lu B / middel = %hu B\n"
2259
2260 #: src/strcache.c:326
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "\n"
2264 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2265 msgstr ""
2266 "\n"
2267 "%s strcache-ydelse: opslag = %lu / træffere = %lu%%\n"
2268
2269 #: src/strcache.c:328
2270 msgid ""
2271 "# hash-table stats:\n"
2272 "# "
2273 msgstr ""
2274 "# statistik for hashtabel:\n"
2275 "# "
2276
2277 #: src/variable.c:1786
2278 msgid "automatic"
2279 msgstr "automatisk"
2280
2281 #: src/variable.c:1789
2282 msgid "default"
2283 msgstr "forvalgt"
2284
2285 #: src/variable.c:1792
2286 msgid "environment"
2287 msgstr "miljø"
2288
2289 #: src/variable.c:1795
2290 msgid "makefile"
2291 msgstr "makefil"
2292
2293 #: src/variable.c:1798
2294 msgid "environment under -e"
2295 msgstr "miljø med -e"
2296
2297 #: src/variable.c:1801
2298 msgid "command line"
2299 msgstr "kommandolinje"
2300
2301 #: src/variable.c:1804
2302 msgid "'override' directive"
2303 msgstr "\"override\"-direktiv"
2304
2305 #: src/variable.c:1814
2306 #, c-format
2307 msgid " (from '%s', line %lu)"
2308 msgstr " (fra \"%s\", linje %lu)"
2309
2310 #: src/variable.c:1877
2311 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2312 msgstr "# Statistik for variabelsæt-hash-spande:\n"
2313
2314 #: src/variable.c:1888
2315 msgid ""
2316 "\n"
2317 "# Variables\n"
2318 msgstr ""
2319 "\n"
2320 "# Variabler\n"
2321
2322 #: src/variable.c:1892
2323 msgid ""
2324 "\n"
2325 "# Pattern-specific Variable Values"
2326 msgstr ""
2327 "\n"
2328 "# Mønsterspecifikke variabelværdier"
2329
2330 #: src/variable.c:1906
2331 msgid ""
2332 "\n"
2333 "# No pattern-specific variable values."
2334 msgstr ""
2335 "\n"
2336 "# Ingen mønsterspecifikke variabelværdier."
2337
2338 #: src/variable.c:1908
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "\n"
2342 "# %u pattern-specific variable values"
2343 msgstr ""
2344 "\n"
2345 "# %u mønsterspecifikke variabelværdier"
2346
2347 #: src/variable.h:237
2348 #, c-format
2349 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2350 msgstr "advarsel: udefineret variabel \"%.*s\""
2351
2352 #: src/vmsfunctions.c:91
2353 #, c-format
2354 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2355 msgstr "sys$search() mislykkedes med %d\n"
2356
2357 #: src/vmsjobs.c:244
2358 #, c-format
2359 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2360 msgstr ""
2361 "-advarsel, du kan blive nødt til at genetablere CTRL-Y-behandling fra DCL.\n"
2362
2363 #: src/vmsjobs.c:681
2364 #, c-format
2365 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2366 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2367
2368 #: src/vmsjobs.c:1224
2369 #, c-format
2370 msgid "DCL: %s\n"
2371 msgstr "DCL: %s\n"
2372
2373 #: src/vmsjobs.c:1281
2374 #, c-format
2375 msgid "Append output to %s\n"
2376 msgstr "Tilføj uddata til slutningen af %s\n"
2377
2378 #: src/vmsjobs.c:1306
2379 #, c-format
2380 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2381 msgstr "Tilføj %.*s og ryd op\n"
2382
2383 #: src/vmsjobs.c:1319
2384 #, c-format
2385 msgid "Executing %s instead\n"
2386 msgstr "Udfører i stedet %s\n"
2387
2388 #: src/vpath.c:600
2389 msgid ""
2390 "\n"
2391 "# VPATH Search Paths\n"
2392 msgstr ""
2393 "\n"
2394 "# VPATH-søgestier\n"
2395
2396 #: src/vpath.c:617
2397 msgid "# No 'vpath' search paths."
2398 msgstr "# Ingen \"vpath\"-søgestier."
2399
2400 #: src/vpath.c:619
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2405 msgstr ""
2406 "\n"
2407 "# %u \"vpath\"-søgestier.\n"
2408
2409 #: src/vpath.c:622
2410 msgid ""
2411 "\n"
2412 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2413 msgstr ""
2414 "\n"
2415 "# Ingen generel (\"VPATH\"-variabel) søgesti."
2416
2417 #: src/vpath.c:628
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2421 "# "
2422 msgstr ""
2423 "\n"
2424 "# Generel (\"VPATH\"-variabel) søgesti:\n"
2425 "# "
2426
2427 #: src/w32/w32os.c:224
2428 #, c-format
2429 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2430 msgstr "Jobserverpladser begrænset til %d\n"
2431
2432 #: src/w32/w32os.c:240
2433 #, c-format
2434 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2435 msgstr "opretter jobserver-semafor: (Fejl %ld: %s)"
2436
2437 #: src/w32/w32os.c:259
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2441 msgstr "intern fejl: kan ikke åbne jobserver-semafor \"%s\": (Fejl %ld: %s)"
2442
2443 #: src/w32/w32os.c:262
2444 #, c-format
2445 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2446 msgstr "Jobserverklient (semafor %s)\n"
2447
2448 #: src/w32/w32os.c:310
2449 #, c-format
2450 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2451 msgstr "frigiv jobserver-semafor: (Fejl %ld: %s)"
2452
2453 #: src/w32/w32os.c:381
2454 #, c-format
2455 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2456 msgstr "ventende på semafor eller underproces: (Fejl %ld: %s)"
2457
2458 #: src/w32/w32os.c:449
2459 #, c-format
2460 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2461 msgstr "kan ikke fortolke outputsynkroniseringsmutex %s: %s"
2462
2463 #: src/w32/w32os.c:452
2464 #, c-format
2465 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2466 msgstr "ugyldig outputsynkroniseringsmutex: %s"
2467
2468 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2469 #~ msgstr "%s: %s: Kommando ikke fundet\n"
2470
2471 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2472 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Kommando ikke fundet\n"
2473
2474 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2475 #~ msgstr "%s; Skalprogram ikke fundet"
2476
2477 # build?
2478 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) er ikke konfigureret til denne "
2481 #~ "kompilering."
2482
2483 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2484 #~ msgstr "%s er standset i 30 sekunder..."
2485
2486 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2487 #~ msgstr "udført sleep(30). Fortsætter.\n"
2488
2489 #~ msgid "Unknown error %d"
2490 #~ msgstr "Ukendt fejl %d"
2491
2492 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2493 #~ msgstr "%s: bruger %lu (reelt %lu), gruppe %lu (reelt %lu)\n"
2494
2495 #~ msgid "Initialized access"
2496 #~ msgstr "Indledende adgang"
2497
2498 #~ msgid "User access"
2499 #~ msgstr "Brugeradgang"
2500
2501 #~ msgid "Make access"
2502 #~ msgstr "Make-adgang"
2503
2504 #~ msgid "Child access"
2505 #~ msgstr "Barneadgang"
2506
2507 # fd = fildeskriptor
2508 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2509 #~ msgstr "Jobserverklient (fd'er %d,%d)\n"
2510
2511 #~ msgid "jobserver pipeline"
2512 #~ msgstr "jobserver-pipe"
2513
2514 # "modifikationstid" her fordi ændringstid er 'change time' som er noget andet!
2515 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2516 #~ msgstr "Advarsel: Modifikationstiden for filen \"%s\" er i fremtiden"
2517
2518 #~ msgid " terminal."
2519 #~ msgstr " terminale."
2520
2521 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2522 #~ msgstr "#  Ugyldig værdi i 'update_status'-felt!"
2523
2524 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2525 #~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x (ignoreret)"
2526
2527 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2528 #~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x"
2529
2530 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2531 #~ msgstr "Kører kommandoer fra %s:%lu for at opdatere målet '%s'.\n"
2532
2533 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2534 #~ msgstr "Kører indbyggede kommandoer for at opdatere målet '%s'.\n"
2535
2536 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2537 #~ msgstr "intern fejl: flere '--jobserver-fds'-tilvalg"
2538
2539 #~ msgid "dup jobserver"
2540 #~ msgstr "dup jobserver"
2541
2542 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2543 #~ msgstr "virtuel hukommelse opbrugt"
2544
2545 #~ msgid "write error"
2546 #~ msgstr "skrivefejl"
2547
2548 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2549 #~ msgstr "%s # strcache-buffere: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2550
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "\n"
2553 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2554 #~ "# "
2555 #~ msgstr ""
2556 #~ "\n"
2557 #~ "# statistik for strcache-hashtabeller:\n"
2558 #~ "# "
2559
2560 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2561 #~ msgstr "Advarsel: Tom omdirigering\n"
2562
2563 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2564 #~ msgstr "intern fejl: '%s' command_state"
2565
2566 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2567 #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
2568
2569 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2570 #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"
2571
2572 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2573 #~ msgstr "Ukendt indbygget kommando '%s'\n"
2574
2575 #~ msgid "Error, empty command\n"
2576 #~ msgstr "Fejl, tom kommando\n"
2577
2578 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2579 #~ msgstr "Omdirigeret inddata from %s\n"
2580
2581 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2582 #~ msgstr "Omdirigeret fejl to %s\n"
2583
2584 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2585 #~ msgstr "Omdirigeret uddata til %s\n"
2586
2587 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2588 #~ msgstr "Fejl ved spawn, %d\n"
2589
2590 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2591 #~ msgstr "Syntaksfejl, stadig inden i '\"'\n"
2592
2593 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2594 #~ msgstr "Fik et SIGCHLD; %u uhøstede børn.\n"
2595
2596 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2597 #~ msgstr "-advarsel, CTRL-Y vil efterlade underproces(ser).\n"
2598
2599 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2600 #~ msgstr "Angiv ikke -j eller --jobs hvis sh.exe ikke er tilgængelig."
2601
2602 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2603 #~ msgstr "Sætter make tilbage til enkelt job-tilstand."
2604
2605 #~ msgid ""
2606 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2607 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2608 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "%sDette er frit programmel; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\n"
2611 #~ "%sDer er INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET\n"
2612 #~ "%sBESTEMT FORMÅL.\n"
2613
2614 #~ msgid "extraneous `endef'"
2615 #~ msgstr "fremmed 'endef'"
2616
2617 #~ msgid "empty `override' directive"
2618 #~ msgstr "tomt 'override'-direktiv"
2619
2620 #~ msgid "invalid `override' directive"
2621 #~ msgstr "ugyldigt 'override'-direktiv"
2622
2623 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2624 #~ msgstr "intet filnavn for '%sinclude'"
2625
2626 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2627 #~ msgstr "mål '%s' efterlader forudsætningsmønstret tomt"
2628
2629 #~ msgid ""
2630 #~ "\n"
2631 #~ "# No files."
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "\n"
2634 #~ "# Ingen filer."
2635
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "\n"
2638 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "\n"
2641 #~ "# %u filer i %u hash-spande .\n"
2642
2643 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2644 #~ msgstr "# %.3f filer per spand i gennemsnit, maks. %u filer i en spand.\n"
2645
2646 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2647 #~ msgstr "Stands proces for at tillade et fejlsøgningsprogram at hænge sig på"
2648
2649 #~ msgid "# No variables."
2650 #~ msgstr "# Ingen variabler."
2651
2652 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2653 #~ msgstr "# %.1f variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"
2654
2655 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2656 #~ msgstr "# %d.%d variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"