1 # Danish messages for make
2 # Copyright (C) 2001, 2016, 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2001
6 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010, 2016, 2022.
12 # member (i arkiv) -> element
13 # library -> bibliotek
19 "Project-Id-Version: make-4.3.91\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2022-10-20 19:19+0200\n"
23 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
33 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
34 msgstr "forsøg på at bruge funktion som ikke understøttes: \"%s\""
38 msgid "touch archive member is not available on VMS"
39 msgstr "\"touch arkivelement\" er ikke tilgængelig på VMS"
43 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
44 msgstr "touch: Arkivet \"%s\" findes ikke"
48 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
49 msgstr "touch: \"%s\" er ikke et gyldigt arkiv"
53 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
54 msgstr "touch: Elementet \"%s\" findes ikke i \"%s\""
58 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
59 msgstr "touch: Forkert returkode fra ar_member_touch på \"%s\""
63 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
64 msgstr "lbr$set_module() kunne ikke udtrække modulinformation, status = %d"
68 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
69 msgstr "lbr$ini_control() fejlede med status = %d"
73 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
74 msgstr "kan ikke åbne biblioteket \"%s\" for at slå elementstatus %d op"
76 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
78 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
79 msgstr "Ugyldig %1$s for elementet %3$s i arkivet %2$s"
83 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
84 msgstr "Element \"%s\"%s: %ld byte ved %ld (%ld).\n"
87 msgid " (name might be truncated)"
88 msgstr " (navnet kan være forkortet)"
93 msgstr " Tidsstempel %s"
97 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
98 msgstr " uid = %d, gid = %d, modus = 0%o.\n"
100 #: src/commands.c:379
102 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
103 msgstr "Opskriften har for mange linjer (grænsen er %hu)"
105 #: src/commands.c:501
107 msgstr "*** Afbrydelse.\n"
109 #: src/commands.c:629
111 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
112 msgstr "*** [%s] Arkivelementet \"%s\" er måske falsk; ikke slettet"
114 #: src/commands.c:633
116 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
117 msgstr "*** Arkivelementet \"%s\" er måske falsk; ikke slettet"
119 #: src/commands.c:647
121 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
122 msgstr "*** [%s] Sletter filen \"%s\""
124 #: src/commands.c:649
126 msgid "*** Deleting file '%s'"
127 msgstr "*** Sletter filen \"%s\""
129 #: src/commands.c:685
130 msgid "# recipe to execute"
131 msgstr "# kommandoer der skal køres"
133 #: src/commands.c:688
135 msgstr " (indbyggede):"
137 #: src/commands.c:690
139 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
140 msgstr " (fra \"%s\", linje %lu):\n"
152 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
153 msgstr "# %s: kunne ikke undersøges med stat.\n"
157 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
158 msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %s): kunne ikke åbnes.\n"
162 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
163 msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): kunne ikke åbnes.\n"
167 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
168 msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): kunne ikke åbnes.\n"
172 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
173 msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %s): "
177 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
178 msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): "
182 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
183 msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): "
185 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
189 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
193 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
198 msgid " impossibilities"
199 msgstr " umuligheder"
203 msgstr " indtil videre."
207 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
208 msgstr " umuligheder i %lu kataloger.\n"
212 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
214 "%s:%lu: udfolder ikke %s rekursivt for at eksportere til skalfunktion\n"
218 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
219 msgstr "Rekursiv variabel \"%s\" refererer (i sidste ende) til sig selv"
223 msgid "unterminated variable reference"
224 msgstr "uafsluttet variabelreference"
228 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
229 msgstr "Opskrift blev angivet for filen \"%s\" i %s:%lu,"
233 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
234 msgstr "Opskrift for filen \"%s\" blev fundet ved implicit regelsøgning,"
238 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
239 msgstr "men \"%s\" bliver nu anset som samme fil som \"%s\"."
243 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
245 "Opskriften for \"%s\" vil blive ignoreret til fordel for den for \"%s\"."
249 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
250 msgstr "kan ikke ændre enkelt-kolon \"%s\" til dobbelt-kolon \"%s\""
254 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
255 msgstr "kan ikke ændre dobbelt-kolon \"%s\" til enkelt-kolon \"%s\""
259 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
260 msgstr "*** Sletter mellemfil \"%s\""
264 msgid "Removing intermediate files...\n"
265 msgstr "Sletter mellemfiler ...\n"
269 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
270 msgstr "%s kan ikke være både .NOTINTERMEDIATE og .INTERMEDIATE"
274 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
275 msgstr "%s kan ikke være både .NOTINTERMEDIATE og .SECONDARY"
279 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
280 msgstr ".NOTINTERMEDIATE og .SECONDARY udelukker hinanden"
288 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
289 msgstr "%s: Tidsstempel i forkert område; bruger %s"
292 msgid "# Not a target:"
293 msgstr "# Ikke et mål:"
296 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
297 msgstr "# Værdifuld fil (forudsætning for .PRECIOUS)."
300 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
301 msgstr "# Falsk mål (forudsætning for .PHONY)."
304 msgid "# Command line target."
305 msgstr "# Kommandolinjemål."
308 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
309 msgstr "# Et forvalg, MAKEFILES, eller -include/sinclude makefile."
312 msgid "# Builtin rule"
313 msgstr "# Indbygget regel"
316 msgid "# Implicit rule search has been done."
317 msgstr "# Der er udført implicit regelsøgning."
320 msgid "# Implicit rule search has not been done."
321 msgstr "# Der er ikke udført implicit regelsøgning."
325 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
326 msgstr "# Implicit/statisk mønsterstamme: \"%s\"\n"
329 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
330 msgstr "# Filen er en mellemfil."
333 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
334 msgstr "# Filen er en forudsætning for .NOTINTERMEDIATE."
337 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
338 msgstr "# Filen er sekundær (forudsætning for .SECONDARY)."
341 msgid "# Also makes:"
342 msgstr "# Skaber også:"
345 msgid "# Modification time never checked."
346 msgstr "# Ændringstid ikke tjekket."
349 msgid "# File does not exist."
350 msgstr "# Filen findes ikke."
353 msgid "# File is very old."
354 msgstr "# Filen er meget gammel."
358 msgid "# Last modified %s\n"
359 msgstr "# Sidst ændret %s\n"
362 msgid "# File has been updated."
363 msgstr "# Filen er blevet opdateret."
366 msgid "# File has not been updated."
367 msgstr "# Filen er ikke blevet opdateret."
370 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
371 msgstr "# Der køres kommandoer nu (DETTE ER EN FEJL)."
374 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
375 msgstr "# Kommandoer for afhængigheder køres nu (DETTE ER EN FEJL)."
378 msgid "# Successfully updated."
379 msgstr "# Opdateret med godt resultat."
382 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
383 msgstr "# Behøver opdatering (-q er sat)."
386 msgid "# Failed to be updated."
387 msgstr "# Opdatering mislykkedes."
390 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
391 msgstr "# Ugyldig værdi i \"command_state\"-felt!"
404 "# files hash-table stats:\n"
408 "# Statistik for fil-hash-spande:\n"
413 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
414 msgstr "%s: Feltet \"%s\" er ikke i cache: %s"
416 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
418 msgid "%s: empty value"
419 msgstr "%s: tom værdi"
421 #: src/function.c:784
423 msgid "%s: '%s' out of range"
424 msgstr "%s: \"%s\" uden for gyldigt interval"
426 #: src/function.c:800
427 msgid "invalid first argument to 'word' function"
428 msgstr "ugyldigt første argument til \"word\"-funktionen"
430 #: src/function.c:803
432 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
433 msgstr "første argument til \"word\"-funktionen skal være større end 0"
435 #: src/function.c:821
436 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
437 msgstr "ugyldigt første argument til \"wordlist\"-funktionen"
439 #: src/function.c:822
440 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
441 msgstr "ugyldigt andet argument til \"wordlist\"-funktionen"
443 #: src/function.c:1328
444 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
445 msgstr "ikke-numerisk første argument til \"intcmp\"-funktionen"
447 #: src/function.c:1329
448 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
449 msgstr "ikke-numerisk andet argument til \"intcmp\"-funktionen"
451 #: src/function.c:1684
453 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
454 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) mislykkedes (e=%lu)\n"
456 #: src/function.c:1708
458 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
459 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) mislykkedes (e=%lu)\n"
461 #: src/function.c:1715
463 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
464 msgstr "CreatePipe() mislykkedes (e=%lu)\n"
466 #: src/function.c:1723
468 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
469 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() mislykkedes\n"
471 #: src/function.c:1983
473 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
474 msgstr "Afrydder midlertidig batchfil %s\n"
476 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
478 msgid "file: missing filename"
479 msgstr "fil: mangler filnavn"
481 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
486 #: src/function.c:2360
488 msgid "write: %s: %s"
489 msgstr "skriv: %s: %s"
491 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
493 msgid "close: %s: %s"
496 #: src/function.c:2376
498 msgid "file: too many arguments"
499 msgstr "fil: for mange argumenter"
501 #: src/function.c:2397
506 #: src/function.c:2409
508 msgid "file: invalid file operation: %s"
509 msgstr "fil: ugyldig filoperation: %s"
511 #: src/function.c:2527
513 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
514 msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\""
516 #: src/function.c:2539
518 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
519 msgstr "ikke implementeret på denne platform: funktionen \"%s\""
521 #: src/function.c:2608
523 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
524 msgstr "uafsluttet kald til funktionen \"%s\"; manglende \"%c\""
526 #: src/function.c:2791
528 msgid "Empty function name"
529 msgstr "Tomt funktionsnavn"
531 #: src/function.c:2793
533 msgid "Invalid function name: %s"
534 msgstr "Ugyldigt funktionsnavn: %s"
536 #: src/function.c:2795
538 msgid "Function name too long: %s"
539 msgstr "Funktionsnavn er for langt: %s"
541 #: src/function.c:2798
543 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
544 msgstr "utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\""
546 #: src/function.c:2801
548 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
549 msgstr "Utilstrækkeligt antal argumenter (%u) til funktionen \"%s\""
553 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
554 msgstr "%s: tilvalget \"%s\" er flertydigt\n"
558 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
559 msgstr "%s: tilvalget \"--%s\" tillader ikke et argument\n"
563 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
564 msgstr "%s: tilvalget \"%c%s\" tillader ikke et argument\n"
566 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
568 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
569 msgstr "%s tilvalget \"%s\" kræver et argument\n"
573 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
574 msgstr "%s: ukendt tilvalg \"--%s\"\n"
578 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
579 msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%c%s\"\n"
583 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
584 msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n"
588 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
589 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
591 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
593 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
594 msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n"
598 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
599 msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" er flertydigt\n"
603 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
604 msgstr "%s: tilvalget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n"
606 # expand er normalt at skrive noget ud frem for at forkorte det. F.eks. %s -> "hello"
609 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
610 msgstr "guile: Udskriver \"%s\"\n"
614 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
615 msgstr "guile: Evaluerer \"%s\"\n"
619 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
620 msgstr "kan ikke tildele %lu byte til hashtabel: hukommelsen opbrugt"
624 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
625 msgstr "Fyldning=%lu/%lu=%.0f %%, "
630 msgstr "Omgrupperinger=%u, "
634 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
635 msgstr "Sammenstød=%lu/%lu=%.0f %%"
639 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
640 msgstr "Kigger efter en implicit regel for \"%s\".\n"
644 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
645 msgstr "Kigger efter en implicit regel for arkivelementer for \"%s\".\n"
649 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
650 msgstr "Ingen implicit regel for arkivelementer for \"%s\".\n"
652 #: src/implicit.c:326
654 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
655 msgstr "Undgår rekursion i implicitte regler for reglen \"%s\".\n"
657 #: src/implicit.c:451
659 msgid "Trying harder.\n"
660 msgstr "Prøver ivrigere.\n"
662 #: src/implicit.c:501
664 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
665 msgstr "Prøver mønsterreglen \"%s\" med stammen \"%.*s\".\n"
667 #: src/implicit.c:506
669 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
670 msgstr "Stamme for lang: \"%s%.*s\".\n"
672 #: src/implicit.c:768
674 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
675 msgstr "Afviser reglen \"%s\" på grund af umulig regelforudsætning \"%s\".\n"
677 #: src/implicit.c:770
679 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
681 "Afviser reglen \"%s\" på grund af umulig implicit forudsætning \"%s\".\n"
683 #: src/implicit.c:787
685 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
686 msgstr "Prøver regelforudsætning \"%s\".\n"
688 #: src/implicit.c:788
690 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
691 msgstr "Prøver implicit forudsætning \"%s\".\n"
693 #: src/implicit.c:827
695 msgid "'%s' ought to exist.\n"
696 msgstr "\"%s\" bør findes.\n"
698 #: src/implicit.c:834
700 msgid "Found '%s'.\n"
701 msgstr "Fandt \"%s\".\n"
703 #: src/implicit.c:842
705 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
706 msgstr "Bruger kompatibilitetsreglen \"%s\" på grund af \"%s\".\n"
708 #: src/implicit.c:856
710 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
712 "Forudsætningen \"%s\" for reglen \"%s\" tæller ikke som én, der bør findes.\n"
714 #: src/implicit.c:870
716 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
717 msgstr "Fandt forudsætning \"%s\" som VPATH \"%s\".\n"
719 #: src/implicit.c:885
721 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
722 msgstr "Kigger efter en regel med eksplicit fil \"%s\".\n"
724 #: src/implicit.c:886
726 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
727 msgstr "Kigger efter en regel med mellemfil \"%s\".\n"
729 #: src/implicit.c:927
731 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
732 msgstr "Afviser reglen \"%s\" på grund af umulig forudsætning \"%s\".\n"
734 #: src/implicit.c:931
736 msgid "Not found '%s'.\n"
737 msgstr "Fandt ikke \"%s\".\n"
739 #: src/implicit.c:1144
741 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
742 msgstr "Fandt en implicit regel \"%s\" for \"%s\".\n"
744 #: src/implicit.c:1151
746 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
747 msgstr "Kigger efter en kompatibilitetsregel for \"%s\".\n"
749 #: src/implicit.c:1157
751 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
752 msgstr "Ingen implicit regel for \"%s\" fundet.\n"
755 msgid "Cannot create a temporary file"
756 msgstr "Kan ikke oprette en midlertidig fil"
759 msgid " (core dumped)"
760 msgstr " (core-fil efterladt)"
766 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
772 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
773 msgstr "%s[%s: %s] Fejl %d%s%s"
777 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
778 msgstr "*** Venter på uafsluttede job...."
782 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
783 msgstr "Levende underproces %p (%s) PID %s %s\n"
785 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
792 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
793 msgstr "Høster vindende underproces %p PID %s %s\n"
797 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
798 msgstr "Høster tabende underproces %p PID %s %s\n"
802 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
803 msgstr "Rydder midlertidig batchfil %s\n"
807 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
808 msgstr "Oprydning af midlertidig batchfil %s mislykkedes (%d)\n"
812 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
813 msgstr "Fjerner underproces %p PID %s%s fra kæde.\n"
817 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
818 msgstr "Frigav symbol for underproces %p (%s).\n"
820 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
822 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
823 msgstr "process_easy() fejlede ved igangsætning af proces (e=%ld)\n"
825 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
829 "Counted %d args in failed launch\n"
832 "Talte %d argumenter i fejlet igangsætning\n"
836 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
837 msgstr "Sætter underproces %p (%s) PID %s%s på kæden.\n"
841 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
842 msgstr "Fik symbol for underproces %p (%s).\n"
846 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
847 msgstr "%s: opdatér målet \"%s\" på grund af: %s"
850 msgid "target does not exist"
851 msgstr "målet findes ikke"
855 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
856 msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænser på dette styrestystem"
859 msgid "cannot enforce load limit: "
860 msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænse: "
864 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
865 msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdin"
869 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
870 msgstr "ikke flere filhåndtag: Kunne ikke duplikere stdout"
874 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
875 msgstr "ikke flere filhåndtag: kunne ikke duplikere stderr"
879 msgid "Could not restore stdin"
880 msgstr "Kunne ikke gendanne stdin"
884 msgid "Could not restore stdout"
885 msgstr "Kunne ikke gendanne stdout"
889 msgid "Could not restore stderr"
890 msgstr "Kunne ikke gendanne stderr"
894 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
895 msgstr "make høstede underproces med pid %s, venter endnu på pid %s\n"
899 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
900 msgstr "spawnvpe: miljøplads er måske opbrugt"
904 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
905 msgstr "$SHELL ændret (var \"%s\", nu \"%s\")\n"
907 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
909 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
910 msgstr "Opretter midlertidig batchfil %s\n"
915 "Batch file contents:\n"
918 "Indhold af batchfil:\n"
924 "Batch file contents:%s\n"
927 "Indhold af batchfil:%s\n"
932 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
933 msgstr "%s (linje %d) Forkert skal-kontekst (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
937 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
938 msgstr "Kunne ikke åbne global symboltabel: %s"
942 msgid "Loaded shared object %s\n"
943 msgstr "Indlæste delt objekt %s\n"
947 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
948 msgstr "Det indlæste objekt %s er ikke erklæret som GPL-kompatibelt"
952 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
953 msgstr "Kunne ikke indlæse symbolet %s fra %s: %s"
957 msgid "Empty symbol name for load: %s"
958 msgstr "Tomt symbolnavn ved indlæsning: %s"
962 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
963 msgstr "Indlæser symbol %s fra %s\n"
967 msgid "Unloading shared object %s\n"
968 msgstr "Afindlæser delt objekt %s\n"
972 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
973 msgstr "Operationen indlæs (\"load\") understøttes ikke på denne platform"
980 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
981 msgstr " -b, -m Ignoreret af hensyn til kompabilitet.\n"
984 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
985 msgstr " -B, --always-make Skab alle mål betingelsesløst.\n"
989 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
990 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
992 " -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
993 " Skift allerførst til KATALOG.\n"
996 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
998 " -d Udskriv en masse fejlsøgningsinformation.\n"
1002 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
1004 " --debug[=FLAG] Udskriv diverse fejlsøgningsinformationer.\n"
1008 " -e, --environment-overrides\n"
1009 " Environment variables override makefiles.\n"
1011 " -e, --environment-overrides\n"
1012 " Miljøvariable har forrang for makefiler.\n"
1016 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1018 " -E STRENG, --eval=STRENG Evaluér STRENG som en makefil-erklæring.\n"
1022 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1023 " Read FILE as a makefile.\n"
1025 " -f FIL, --file=FIL, --makefile=FIL\n"
1026 " Læs FIL som en makefil.\n"
1029 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
1030 msgstr " -h, --help Udskriv denne besked og afslut.\n"
1033 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
1034 msgstr " -i, --ignore-errors Ignorér fejl fra kommandoer.\n"
1038 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1039 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1041 " -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
1042 " Søg i KATALOG efter inkluderede makefiler.\n"
1046 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1049 " -j [N], --jobs[=N] Tillad N samtidige job;\n"
1050 " ubegrænset antal hvis N ikke er givet.\n"
1053 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n"
1055 " --jobserver-style=STIL Vælg stilen af jobserver, der skal bruges.\n"
1059 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
1061 " -k, --keep-going Fortsæt selvom nogen mål ikke kan skabes.\n"
1065 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1066 " Don't start multiple jobs unless load is below "
1069 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1070 " Start kun flere job hvis belastning er under "
1075 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1078 " -L, --check-symlink-times Brug sidste mtime mellem symbolske lænker og "
1083 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1084 " Don't actually run any recipe; just print "
1087 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1088 " Udfør ikke nogen kommandoer; udskriv dem "
1093 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1094 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1097 " -o FIL, --old-file=FIL, --assume-old=FIL\n"
1098 " Anse FIL som forældet og genskab den ikke.\n"
1102 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1103 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1105 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1106 " Synkronisér udskrift af parallelle job efter "
1110 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1111 msgstr " -p, --print-data-base Udskriv makes interne database.\n"
1115 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1118 " -q, --question Udfør ingen kommandoer; afslutningskoden "
1120 " om målet er tidssvarende.\n"
1123 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1125 " -r, --no-builtin-rules Slå de indbyggede implicitte regler fra.\n"
1128 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1129 msgstr " -R, --no-builtin-variables Slå de indbyggede variabelværdier fra.\n"
1133 " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1134 " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1136 " --shuffle[={BASISTAL|random|reverse|none}]\n"
1137 " Bland forudsætninger og mål.\n"
1140 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1141 msgstr " -s, --silent, --quiet Udskriv ikke kommandoer.\n"
1144 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1146 " --no-silent Udskriv opskrifter (slå tilstanden --silent "
1151 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1154 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1158 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1160 " -t, --touch Berør mål i stedet for at genskabe dem.\n"
1163 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1164 msgstr " --trace Udskriv trace-information.\n"
1168 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1169 msgstr " -v, --version Udskriv makes versionnummer og afslut.\n"
1172 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1173 msgstr " -w, --print-directory Udskriv det aktuelle katalog.\n"
1177 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1180 " --no-print-directory Slå -w fra; også hvis slået til implicit.\n"
1184 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1185 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1187 " -W FIL, --what-if=FIL, --new-file=FIL, --assume-new=FIL\n"
1188 " Anse FIL som værende nyskabt.\n"
1192 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1195 " --warn-undefined-variables Advar når en udefineret variabel bruges.\n"
1197 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1199 msgid "write error: stdout"
1200 msgstr "skrivefejl: stdout"
1204 msgid "empty string invalid as file name"
1205 msgstr "en tom streng er ugyldig som filnavn"
1209 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1210 msgstr "ukendt specifikation af fejlsøgningsniveau \"%s\""
1214 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1215 msgstr "ukendt type \"%s\" af output-sync"
1219 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1220 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [mål] ...\n"
1226 "This program built for %s\n"
1229 "Dette program er bygget til %s\n"
1235 "This program built for %s (%s)\n"
1238 "Dette program er bygget til %s (%s)\n"
1242 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1243 msgstr "Send fejlmeldinger (på engelsk) til <bug-make@gnu.org>.\n"
1247 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1248 msgstr "%s: Afbrydelse/undtagelse fanget (kode = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1254 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1255 "ExceptionCode = %lx\n"
1256 "ExceptionFlags = %lx\n"
1257 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1260 "Uhåndteret undtagelsesfilter kaldt fra program %s\n"
1261 "ExceptionCode = %lx\n"
1262 "ExceptionFlags = %lx\n"
1263 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1267 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1268 msgstr "Adgangskrænkelse: skriveoperation på adresse 0x%p\n"
1272 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1273 msgstr "Adgangskrænkelse: læseoperation på adresse 0x%p\n"
1275 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1277 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1278 msgstr "find_and_set_shell() sætter default_shell = %s\n"
1282 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1283 msgstr "find_and_set_shell()-stisøgning sætter default_shell = %s\n"
1286 msgid "unlink (temporary file): "
1287 msgstr "unlink (midlertidig fil): "
1292 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1294 "advarsel: jobserver ikke tilgængelig: bruger -j1. Tilføj \"+\" til "
1299 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1300 msgstr "advarsel: -j%d tvunget i undermake: nulstiller jobservertilstand."
1304 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1305 msgstr "Makefil fra standard-ind er angivet to gange"
1309 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1310 msgstr "fwrite: midlertidig fil %s: %s"
1314 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1315 msgstr "advarsel: -j%d tvunget i makefil: nulstiller jobservertilstand."
1319 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1320 msgstr "Parallelle job (-j) er ikke understøttet på denne platform."
1324 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1325 msgstr "Sætter tilbage til enkelt job-tilstand (-j1)."
1329 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1330 msgstr "Bruger jobserverstyring %s\n"
1334 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1335 msgstr "Bruger outputsynkroniseringsmutex %s\n"
1339 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1340 msgstr "Symbolske lænker understøttes ikke: Deaktiverer -L."
1344 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1345 msgstr "Blandet tilstand slået til: %s\n"
1349 msgid "Updating makefiles....\n"
1350 msgstr "Opdaterer makefiler....\n"
1354 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1356 "Makefilen \"%s\" får måske make til at køre i ring; genskaber den ikke.\n"
1358 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1363 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1365 msgid "%s: failed to load"
1366 msgstr "%s: kunne ikke indlæse"
1370 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1371 msgstr "Genskabelse af makefilen \"%s\" mislykkedes."
1375 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1376 msgstr "Inkluderet makefil \"%s\" blev ikke fundet."
1380 msgid "Makefile '%s' was not found"
1381 msgstr "Makefilen \"%s\" blev ikke fundet"
1385 msgid "Couldn't change back to original directory"
1386 msgstr "Kunne ikke skifte tilbage til det oprindelige katalog"
1390 msgid "Re-executing[%u]:"
1391 msgstr "Udfører igen[%u]:"
1395 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1396 msgstr ".DEFAULT_GOAL indeholder mere end et mål"
1405 msgid "No targets specified and no makefile found"
1406 msgstr "Ingen angivne mål og ingen makefil fundet"
1410 msgid "Updating goal targets....\n"
1411 msgstr "Opdaterer endemål....\n"
1416 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1418 "advarsel: Der blev registreret en uoverensstemmelse i urets tid. Din "
1419 "kompilering kan være ufuldstændig."
1423 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1424 msgstr "\"-%s%s\"-tilvalget kræver et strengargument, der ikke er tomt"
1428 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1429 msgstr "\"-%c\"-tilvalget kræver et positivt heltalligt argument"
1433 msgid "%sBuilt for %s\n"
1434 msgstr "%sBygget til %s\n"
1438 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1439 msgstr "%sBygget til %s (%s)\n"
1444 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1446 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1447 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1449 "%sLicens GPLv3+: GNU GPL v3 eller nyere <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1450 "%sDette er frit programmel: Du kan frit ændre og videredistribuere det.\n"
1451 "%sDer gives INGEN GARANTI i den grad, som dette tillades af loven.\n"
1453 # %s giver dato og klokkeslæt
1458 "# Make data base, printed on %s"
1461 "# Makedatabase, udskrevet %s"
1463 # %s giver dato og klokkeslæt
1468 "# Finished Make data base on %s\n"
1471 "# Afsluttet makedatabase %s\n"
1475 msgid "%s value %s: %s"
1480 msgid "%s value %s: not a directory"
1485 msgid "using default temporary directory '%s'"
1486 msgstr "Bruger standardopskrift for \"%s\".\n"
1490 msgid "create temporary file %s: %s"
1491 msgstr "opret midlertidig fil %s: %s"
1495 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1496 msgstr "unlink midlertidig fil %s: %s"
1500 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1501 msgstr "fdopen: midlertidig fil %s: %s"
1505 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1506 msgstr "fopen: midlertidig fil %s: %s"
1510 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1511 msgstr "%s: Går til et ukendt katalog\n"
1515 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1516 msgstr "%s: Forlader et ukendt katalog\n"
1520 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1521 msgstr "%s: Går til katalog \"%s\"\n"
1525 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1526 msgstr "%s: Forlader katalog \"%s\"\n"
1530 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1531 msgstr "%s[%u]: Går til et ukendt katalog\n"
1535 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1536 msgstr "%s[%u]: Forlader et ukendt katalog\n"
1540 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1541 msgstr "%s[%u]: Går til katalog \"%s\"\n"
1545 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1546 msgstr "%s[%u]: Forlader katalog \"%s\"\n"
1550 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1552 "advarsel: Kan ikke indhente outputlås, deaktiverer synkronisering af output."
1563 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1565 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1566 msgstr "Kan ikke åbne jobserver %s: %s"
1568 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1570 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1571 msgstr "ukendt auth-stil \"%s\" for jobserver"
1573 #: src/posixos.c:190
1574 msgid "creating jobs pipe"
1575 msgstr "opretter job-pipe"
1577 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1578 msgid "duping jobs pipe"
1579 msgstr "kopierer job-pipe"
1581 #: src/posixos.c:207
1582 msgid "init jobserver pipe"
1583 msgstr "klargøring af jobserver-pipe"
1585 #: src/posixos.c:261
1587 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1588 msgstr "ugyldig \"--jobserver-auth\"-streng \"%s\""
1591 #: src/posixos.c:363
1592 msgid "write jobserver"
1593 msgstr "skriv jobserver"
1595 #: src/posixos.c:483
1597 msgid "job server shut down"
1598 msgstr "jobserver lukket ned"
1600 #: src/posixos.c:486
1601 msgid "pselect jobs pipe"
1602 msgstr "pselect job-pipe"
1605 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1606 msgid "read jobs pipe"
1607 msgstr "læs job-pipe"
1609 #: src/posixos.c:672
1611 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1612 msgstr "ugyldig streng \"%s\" til --sync-mutex"
1614 #: src/posixos.c:681
1616 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1617 msgstr "kan ikke åbne outputsynkroniseringsmutex %s: %s"
1619 #: src/posixos.c:855
1621 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1626 msgid "Reading makefiles...\n"
1627 msgstr "Læser makefiler...\n"
1631 msgid "Reading makefile '%s'"
1632 msgstr "Læser makefilen \"%s\""
1636 msgid " (no default goal)"
1637 msgstr " (ingen standard-endemål)"
1641 msgid " (search path)"
1646 msgid " (don't care)"
1647 msgstr " (ikke nødvendig)"
1651 msgid " (no ~ expansion)"
1652 msgstr " (ingen ~-udfoldning)"
1656 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1657 msgstr "Springer UTF-8-BOM over i makefilen \"%s\"\n"
1661 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1662 msgstr "Springer UTF-8-BOM over i makefilbuffer\n"
1666 msgid "invalid syntax in conditional"
1667 msgstr "ugyldig syntaks i betingelse"
1671 msgid "recipe commences before first target"
1672 msgstr "kommandoer begynder før første mål"
1676 msgid "missing rule before recipe"
1677 msgstr "manglende regel før kommandoer"
1681 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1682 msgstr "manglende skilletegn (mente du TAB i stedet for 8 mellemrum?)"
1686 msgid "missing separator"
1687 msgstr "manglende skilletegn"
1691 msgid "missing target pattern"
1692 msgstr "manglende målmønster"
1696 msgid "multiple target patterns"
1697 msgstr "flere målmønstre"
1701 msgid "target pattern contains no '%%'"
1702 msgstr "målmønster indeholder ingen \"%%\""
1706 msgid "missing 'endif'"
1707 msgstr "mangler \"endif\""
1709 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1711 msgid "empty variable name"
1712 msgstr "tomt variabelnavn"
1716 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1717 msgstr "overskydende tekst efter \"define\"-direktiv"
1721 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1722 msgstr "manglende \"endef\", uafsluttet \"define\""
1726 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1727 msgstr "overskydende tekst efter \"endef\"-direktiv"
1731 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1732 msgstr "overskydende tekst efter \"%s\"-direktiv"
1736 msgid "extraneous '%s'"
1737 msgstr "overskydende \"%s\""
1741 msgid "only one 'else' per conditional"
1742 msgstr "kun én \"else\" per betingelse"
1746 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1747 msgstr "Misdannet målspecifik variabeldefinition"
1751 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1752 msgstr ".WAIT bør ikke have forudsætninger"
1756 msgid ".WAIT should not have commands"
1757 msgstr ".WAIT bør ikke have kommandoer"
1761 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1762 msgstr "der kan ikke defineres forudsætninger i kommandoer"
1766 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1767 msgstr "grupperede mål skal angive en opskrift"
1771 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1772 msgstr "blandede implicitte og statiske mønsterregler"
1776 msgid "mixed implicit and normal rules"
1777 msgstr "blandede implicitte og normale regler"
1781 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1782 msgstr "målet \"%s\" passer ikke til målmønstret"
1784 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1786 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1787 msgstr "målfilen \"%s\" har både :- og ::-angivelser"
1791 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1792 msgstr "målet \"%s\" optræder mere end én gang i samme regel"
1796 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1797 msgstr "advarsel: tilsidesætter opskrift for målet \"%s\""
1801 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1802 msgstr "advarsel: ignorerer gammel opskrift for målet \"%s\""
1806 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1807 msgstr "*** blandede implicitte og normale regler: forældet syntaks"
1811 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1812 msgstr "advarsel: tilsidesætter gruppemedlemsskab for målet \"%s\""
1816 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1817 msgstr "advarsel: NUL-tegn set; resten af linjen ignoreres"
1822 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1823 msgstr "advarsel: mønsteropskrift opdaterede ikke peer-målet \"%s\"."
1827 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1828 msgstr "Ingenting at gøre for \"%s\"."
1832 msgid "'%s' is up to date."
1833 msgstr "\"%s\" er tidssvarende."
1837 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1838 msgstr "Beskærer fil \"%s\".\n"
1842 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1843 msgstr "%sIngen regel til at skabe målet \"%s\" som behøves af \"%s\"%s"
1847 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1848 msgstr "%sIngen regel til at skabe målet \"%s\"%s"
1852 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1853 msgstr "Overvejer målfilen \"%s\".\n"
1857 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1858 msgstr "Opdatering af fil \"%s\" er forgæves prøvet for nylig.\n"
1862 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1863 msgstr "Filen \"%s\" er allerede overvejet.\n"
1867 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1868 msgstr "Opdaterer stadig fil \"%s\".\n"
1872 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1873 msgstr "Opdatering af fil \"%s\" afsluttet.\n"
1877 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1878 msgstr "Filen \"%s\" findes ikke.\n"
1883 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1885 "*** Advarsel: .LOW_RESOLUTION_TIME-fil \"%s\" har et tidsstempel med høj "
1891 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1892 msgstr "Grupperet mål-peer \"%s\" for filen \"%s\" findes ikke.\n"
1896 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1897 msgstr "Bruger standardopskrift for \"%s\".\n"
1899 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1901 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1902 msgstr "Cirkulær %s <- %s afhængighed opgivet."
1906 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1907 msgstr "Afsluttede forudsætningerne for målfilen \"%s\".\n"
1911 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1912 msgstr "Forudsætningerne for \"%s\" er ved at blive skabt.\n"
1916 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1917 msgstr "Opgiver målfil \"%s\".\n"
1921 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1922 msgstr "Målet \"%s\" ikke genskabt på grund af fejl."
1926 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1927 msgstr "Forudsætningen \"%s\" angiver kun rækkefølgen ift. målet \"%s\".\n"
1931 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1932 msgstr "Forudsætningen \"%s\" for målet \"%s\" findes ikke.\n"
1936 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1937 msgstr "Forudsætningen \"%s\" er nyere end målet \"%s\".\n"
1941 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1942 msgstr "Forudsætningen \"%s\" er ældre end målet \"%s\".\n"
1946 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1947 msgstr "Målet \"%s\" er med dobbelt-kolon og har ingen forudsætninger.\n"
1951 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1952 msgstr "Ingen opskrift til \"%s\", og ingen forudsætninger har ændret sig.\n"
1956 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1957 msgstr "Skaber \"%s\" pga. \"always-make\"-flag.\n"
1961 msgid "No need to remake target '%s'"
1962 msgstr "Ingen grund til at genskabe målet \"%s\""
1966 msgid "; using VPATH name '%s'"
1967 msgstr "; bruger VPATH-navnet \"%s\""
1971 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1972 msgstr "Skal genskabe målet \"%s\".\n"
1976 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1977 msgstr " Ignorerer VPATH-navnet \"%s\".\n"
1981 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1982 msgstr "Opskriften for \"%s\" er ved at blive kørt.\n"
1986 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1987 msgstr "Genskabelse af målfilen \"%s\" mislykkedes.\n"
1991 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1992 msgstr "Målfilen \"%s\" genskabt.\n"
1996 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1997 msgstr "Det er nødvendigt at genskabe målfilen \"%s\" med -q.\n"
1999 #: src/remake.c:1118
2001 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2002 msgstr "Bruger standardkommandoer for \"%s\".\n"
2004 #: src/remake.c:1499
2006 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2007 msgstr "Advarsel: Filen \"%s\" har modifikationstidspunkt %s s i fremtiden"
2009 #: src/remake.c:1747
2011 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2012 msgstr ".LIBPATTERNS-elementet \"%s\" er ikke et mønster"
2014 # "remote job exportation interface to the Customs daemon": jeg aner ikke
2015 # hvad der er tale om. I øvrigt ser remote-cstms.c forældet/ubrugt ud, og
2016 # koden er ikke understøttet af GNU...
2017 #: src/remote-cstms.c:118
2019 msgid "Customs won't export: %s\n"
2020 msgstr "Customs kan ikke eksporteres: %s\n"
2023 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2024 msgstr "advarsel: ignorerer forudsætninger for suffiks-regeldefinition"
2032 "# Implicitte regler"
2037 "# No implicit rules."
2040 "# Ingen implicitte regler."
2046 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2049 "# %u implicitte regler, %u (%.1f %%) terminal."
2053 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
2054 msgstr "FEJL: forkert num_pattern_rules! %u != %u"
2058 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2059 msgstr "ugyldig blandetilstand: %s: \"%s\""
2062 msgid "unknown signal"
2063 msgstr "ukendt signal"
2065 # De fleste af signalnavnene fra signame.c er kopieret fra libc.da.po,
2066 # kun ganske enkelte findes ikke der.
2079 #: src/signame.c:101
2080 msgid "Illegal Instruction"
2081 msgstr "Ulovlig instruktion"
2083 #: src/signame.c:104
2084 msgid "Trace/breakpoint trap"
2085 msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde"
2087 #: src/signame.c:109
2091 #: src/signame.c:112
2095 #: src/signame.c:115
2097 msgstr "Emulatorfælde"
2099 #: src/signame.c:118
2100 msgid "Floating point exception"
2101 msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydendetals-operation"
2103 #: src/signame.c:121
2107 #: src/signame.c:124
2111 #: src/signame.c:127
2112 msgid "Segmentation fault"
2113 msgstr "Lagersegmentfejl"
2115 #: src/signame.c:130
2116 msgid "Bad system call"
2117 msgstr "Ugyldigt systemkald"
2119 #: src/signame.c:133
2121 msgstr "Pipe blev brudt"
2123 #: src/signame.c:136
2125 msgstr "Alarmen gik"
2127 #: src/signame.c:139
2131 #: src/signame.c:142
2132 msgid "User defined signal 1"
2133 msgstr "Brugerdefineret signal 1"
2135 #: src/signame.c:145
2136 msgid "User defined signal 2"
2137 msgstr "Brugerdefineret signal 2"
2139 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2140 msgid "Child exited"
2141 msgstr "Barnet afsluttet"
2143 #: src/signame.c:156
2144 msgid "Power failure"
2145 msgstr "Strømmen gik"
2147 #: src/signame.c:159
2151 #: src/signame.c:162
2152 msgid "Stopped (tty input)"
2153 msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)"
2155 #: src/signame.c:165
2156 msgid "Stopped (tty output)"
2157 msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)"
2159 #: src/signame.c:168
2160 msgid "Stopped (signal)"
2161 msgstr "Stoppet (signal)"
2163 #: src/signame.c:171
2164 msgid "CPU time limit exceeded"
2165 msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet"
2167 #: src/signame.c:174
2168 msgid "File size limit exceeded"
2169 msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet"
2171 #: src/signame.c:177
2172 msgid "Virtual timer expired"
2173 msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet"
2175 #: src/signame.c:180
2176 msgid "Profiling timer expired"
2177 msgstr "Profileringstiden udløb"
2179 #: src/signame.c:186
2180 msgid "Window changed"
2181 msgstr "Vinduet blev ændret"
2183 #: src/signame.c:189
2187 #: src/signame.c:192
2188 msgid "Urgent I/O condition"
2189 msgstr "Kritisk I/O-tilstand"
2191 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2192 msgid "I/O possible"
2195 #: src/signame.c:202
2199 #: src/signame.c:205
2203 #: src/signame.c:211
2204 msgid "Resource lost"
2205 msgstr "Resurse tabt"
2207 #: src/signame.c:214
2208 msgid "Danger signal"
2211 #: src/signame.c:217
2212 msgid "Information request"
2213 msgstr "Informationsforespørgsel"
2215 #: src/signame.c:220
2216 msgid "Floating point co-processor not available"
2217 msgstr "Flydendetalshjælpeprocessor ikke tilgængelig"
2219 #: src/strcache.c:274
2223 "%s No strcache buffers\n"
2226 "%s Ingen strcache-buffere\n"
2228 #: src/strcache.c:304
2232 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2236 "%s strcache-buffere: %lu (%lu) / strenge = %lu / lager = %lu B / middel = "
2239 #: src/strcache.c:308
2242 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2244 "%s nuværende buf: størrelse = %hu B / brugt = %hu B / antal = %hu / middel = "
2247 # Ikke sikker på hvad %s er
2248 #: src/strcache.c:319
2250 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2251 msgstr "%s øvrigt brugt: i alt = %lu B / antal = %lu / middel = %lu B\n"
2253 #: src/strcache.c:322
2256 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2258 "%s øvrigt frit: i alt = %lu B / maks = %lu B / min = %lu B / middel = %hu B\n"
2260 #: src/strcache.c:326
2264 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2267 "%s strcache-ydelse: opslag = %lu / træffere = %lu%%\n"
2269 #: src/strcache.c:328
2271 "# hash-table stats:\n"
2274 "# statistik for hashtabel:\n"
2277 #: src/variable.c:1786
2281 #: src/variable.c:1789
2285 #: src/variable.c:1792
2289 #: src/variable.c:1795
2293 #: src/variable.c:1798
2294 msgid "environment under -e"
2295 msgstr "miljø med -e"
2297 #: src/variable.c:1801
2298 msgid "command line"
2299 msgstr "kommandolinje"
2301 #: src/variable.c:1804
2302 msgid "'override' directive"
2303 msgstr "\"override\"-direktiv"
2305 #: src/variable.c:1814
2307 msgid " (from '%s', line %lu)"
2308 msgstr " (fra \"%s\", linje %lu)"
2310 #: src/variable.c:1877
2311 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2312 msgstr "# Statistik for variabelsæt-hash-spande:\n"
2314 #: src/variable.c:1888
2322 #: src/variable.c:1892
2325 "# Pattern-specific Variable Values"
2328 "# Mønsterspecifikke variabelværdier"
2330 #: src/variable.c:1906
2333 "# No pattern-specific variable values."
2336 "# Ingen mønsterspecifikke variabelværdier."
2338 #: src/variable.c:1908
2342 "# %u pattern-specific variable values"
2345 "# %u mønsterspecifikke variabelværdier"
2347 #: src/variable.h:237
2349 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2350 msgstr "advarsel: udefineret variabel \"%.*s\""
2352 #: src/vmsfunctions.c:91
2354 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2355 msgstr "sys$search() mislykkedes med %d\n"
2357 #: src/vmsjobs.c:244
2359 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2361 "-advarsel, du kan blive nødt til at genetablere CTRL-Y-behandling fra DCL.\n"
2363 #: src/vmsjobs.c:681
2365 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2366 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2368 #: src/vmsjobs.c:1224
2373 #: src/vmsjobs.c:1281
2375 msgid "Append output to %s\n"
2376 msgstr "Tilføj uddata til slutningen af %s\n"
2378 #: src/vmsjobs.c:1306
2380 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2381 msgstr "Tilføj %.*s og ryd op\n"
2383 #: src/vmsjobs.c:1319
2385 msgid "Executing %s instead\n"
2386 msgstr "Udfører i stedet %s\n"
2391 "# VPATH Search Paths\n"
2394 "# VPATH-søgestier\n"
2397 msgid "# No 'vpath' search paths."
2398 msgstr "# Ingen \"vpath\"-søgestier."
2404 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2407 "# %u \"vpath\"-søgestier.\n"
2412 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2415 "# Ingen generel (\"VPATH\"-variabel) søgesti."
2420 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2424 "# Generel (\"VPATH\"-variabel) søgesti:\n"
2427 #: src/w32/w32os.c:224
2429 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2430 msgstr "Jobserverpladser begrænset til %d\n"
2432 #: src/w32/w32os.c:240
2434 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2435 msgstr "opretter jobserver-semafor: (Fejl %ld: %s)"
2437 #: src/w32/w32os.c:259
2440 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2441 msgstr "intern fejl: kan ikke åbne jobserver-semafor \"%s\": (Fejl %ld: %s)"
2443 #: src/w32/w32os.c:262
2445 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2446 msgstr "Jobserverklient (semafor %s)\n"
2448 #: src/w32/w32os.c:310
2450 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2451 msgstr "frigiv jobserver-semafor: (Fejl %ld: %s)"
2453 #: src/w32/w32os.c:381
2455 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2456 msgstr "ventende på semafor eller underproces: (Fejl %ld: %s)"
2458 #: src/w32/w32os.c:449
2460 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2461 msgstr "kan ikke fortolke outputsynkroniseringsmutex %s: %s"
2463 #: src/w32/w32os.c:452
2465 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2466 msgstr "ugyldig outputsynkroniseringsmutex: %s"
2468 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2469 #~ msgstr "%s: %s: Kommando ikke fundet\n"
2471 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2472 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Kommando ikke fundet\n"
2474 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2475 #~ msgstr "%s; Skalprogram ikke fundet"
2478 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2480 #~ "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) er ikke konfigureret til denne "
2483 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2484 #~ msgstr "%s er standset i 30 sekunder..."
2486 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2487 #~ msgstr "udført sleep(30). Fortsætter.\n"
2489 #~ msgid "Unknown error %d"
2490 #~ msgstr "Ukendt fejl %d"
2492 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2493 #~ msgstr "%s: bruger %lu (reelt %lu), gruppe %lu (reelt %lu)\n"
2495 #~ msgid "Initialized access"
2496 #~ msgstr "Indledende adgang"
2498 #~ msgid "User access"
2499 #~ msgstr "Brugeradgang"
2501 #~ msgid "Make access"
2502 #~ msgstr "Make-adgang"
2504 #~ msgid "Child access"
2505 #~ msgstr "Barneadgang"
2507 # fd = fildeskriptor
2508 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2509 #~ msgstr "Jobserverklient (fd'er %d,%d)\n"
2511 #~ msgid "jobserver pipeline"
2512 #~ msgstr "jobserver-pipe"
2514 # "modifikationstid" her fordi ændringstid er 'change time' som er noget andet!
2515 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2516 #~ msgstr "Advarsel: Modifikationstiden for filen \"%s\" er i fremtiden"
2518 #~ msgid " terminal."
2519 #~ msgstr " terminale."
2521 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2522 #~ msgstr "# Ugyldig værdi i 'update_status'-felt!"
2524 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2525 #~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x (ignoreret)"
2527 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2528 #~ msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x"
2530 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2531 #~ msgstr "Kører kommandoer fra %s:%lu for at opdatere målet '%s'.\n"
2533 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2534 #~ msgstr "Kører indbyggede kommandoer for at opdatere målet '%s'.\n"
2536 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2537 #~ msgstr "intern fejl: flere '--jobserver-fds'-tilvalg"
2539 #~ msgid "dup jobserver"
2540 #~ msgstr "dup jobserver"
2542 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2543 #~ msgstr "virtuel hukommelse opbrugt"
2545 #~ msgid "write error"
2546 #~ msgstr "skrivefejl"
2548 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2549 #~ msgstr "%s # strcache-buffere: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2553 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2557 #~ "# statistik for strcache-hashtabeller:\n"
2560 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2561 #~ msgstr "Advarsel: Tom omdirigering\n"
2563 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2564 #~ msgstr "intern fejl: '%s' command_state"
2566 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2567 #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
2569 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2570 #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"
2572 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2573 #~ msgstr "Ukendt indbygget kommando '%s'\n"
2575 #~ msgid "Error, empty command\n"
2576 #~ msgstr "Fejl, tom kommando\n"
2578 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2579 #~ msgstr "Omdirigeret inddata from %s\n"
2581 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2582 #~ msgstr "Omdirigeret fejl to %s\n"
2584 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2585 #~ msgstr "Omdirigeret uddata til %s\n"
2587 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2588 #~ msgstr "Fejl ved spawn, %d\n"
2590 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2591 #~ msgstr "Syntaksfejl, stadig inden i '\"'\n"
2593 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2594 #~ msgstr "Fik et SIGCHLD; %u uhøstede børn.\n"
2596 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2597 #~ msgstr "-advarsel, CTRL-Y vil efterlade underproces(ser).\n"
2599 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2600 #~ msgstr "Angiv ikke -j eller --jobs hvis sh.exe ikke er tilgængelig."
2602 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2603 #~ msgstr "Sætter make tilbage til enkelt job-tilstand."
2606 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2607 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2608 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2610 #~ "%sDette er frit programmel; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\n"
2611 #~ "%sDer er INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET\n"
2612 #~ "%sBESTEMT FORMÅL.\n"
2614 #~ msgid "extraneous `endef'"
2615 #~ msgstr "fremmed 'endef'"
2617 #~ msgid "empty `override' directive"
2618 #~ msgstr "tomt 'override'-direktiv"
2620 #~ msgid "invalid `override' directive"
2621 #~ msgstr "ugyldigt 'override'-direktiv"
2623 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2624 #~ msgstr "intet filnavn for '%sinclude'"
2626 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2627 #~ msgstr "mål '%s' efterlader forudsætningsmønstret tomt"
2638 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2641 #~ "# %u filer i %u hash-spande .\n"
2643 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2644 #~ msgstr "# %.3f filer per spand i gennemsnit, maks. %u filer i en spand.\n"
2646 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2647 #~ msgstr "Stands proces for at tillade et fejlsøgningsprogram at hænge sig på"
2649 #~ msgid "# No variables."
2650 #~ msgstr "# Ingen variabler."
2652 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2653 #~ msgstr "# %.1f variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"
2655 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2656 #~ msgstr "# %d.%d variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n"