Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
11 # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013.
12 #
13 # Konventioner:
14 #
15 # attribute -> attribut
16 # header -> toptekst
17 # message -> besked
18 # message body -> beskedtekst
19 # override (objektorienteret programmering) -> overskrive
20 # property -> egenskab
21 # signature -> signatur
22 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: glib\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 23:14+0100\n"
28 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 17:29+0200\n"
29 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
30 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
31 "Language: da\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
38 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
39 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
40 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
41 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
42 #, c-format
43 msgid "Too large count value passed to %s"
44 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
47 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
48 msgid "Seek not supported on base stream"
49 msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
52 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
53 msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream"
54
55 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
56 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
57 msgid "Stream is already closed"
58 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
59
60 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
61 msgid "Truncate not supported on base stream"
62 msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen"
63
64 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
66 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
68 #, c-format
69 msgid "Operation was cancelled"
70 msgstr "Operationen blev afbrudt"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
73 msgid "Invalid object, not initialized"
74 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
77 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
78 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
81 msgid "Not enough space in destination"
82 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
85 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
86 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
87 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
88 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
89 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
92 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
93 #, c-format
94 msgid "Error during conversion: %s"
95 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
98 msgid "Cancellable initialization not supported"
99 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
102 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
106
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
108 #: ../glib/gconvert.c:646
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
112
113 #: ../gio/gcontenttype.c:335
114 #, c-format
115 msgid "%s type"
116 msgstr "%s-type"
117
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
119 msgid "Unknown type"
120 msgstr "Ukendt type"
121
122 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
123 #, c-format
124 msgid "%s filetype"
125 msgstr "%s-filtype"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
128 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
129 msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
130
131 #: ../gio/gcredentials.c:438
132 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
133 msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
134
135 #: ../gio/gcredentials.c:480
136 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
137 msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
138
139 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
140 msgid "Unexpected early end-of-stream"
141 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
145 #, c-format
146 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
147 msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
153 msgstr ""
154 "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
155 "abstract)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
158 #, c-format
159 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
160 msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
165 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
168 #, c-format
169 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
170 msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
173 #, c-format
174 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
181 "sign"
182 msgstr ""
183 "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
184 "lighedstegn"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
190 "`%s'"
191 msgstr ""
192 "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
193 "i adresseelementet \"%s\""
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
199 "`path' or `abstract' to be set"
200 msgstr ""
201 "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
202 "\"path\" eller \"abstract\" er givet"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
211 #, c-format
212 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
213 msgstr ""
214 "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
217 #, c-format
218 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
219 msgstr ""
220 "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
221 "fejlformateret"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
228 #, c-format
229 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
230 msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
233 #, c-format
234 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
235 msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
240 msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
243 #, c-format
244 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
245 msgstr ""
246 "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
249 #, c-format
250 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
251 msgstr ""
252 "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
255 msgid "The given address is empty"
256 msgstr "Den givne adresse er tom"
257
258 # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
260 #, c-format
261 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
262 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
265 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
266 msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
269 #, c-format
270 msgid "Error spawning command line `%s': "
271 msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
274 #, c-format
275 msgid "(Type any character to close this window)\n"
276 msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
279 #, c-format
280 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
281 msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
284 #, c-format
285 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
286 msgstr ""
287 "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
288 "operativsystem)"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
294 "- unknown value `%s'"
295 msgstr ""
296 "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
297 "ukendt værdi \"%s\""
298
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
300 msgid ""
301 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
302 "variable is not set"
303 msgstr ""
304 "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
305 "er angivet"
306
307 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
308 #, c-format
309 msgid "Unknown bus type %d"
310 msgstr "Ukendt bustype %d"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:298
313 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
314 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:342
317 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 msgstr ""
325 "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
326 "(tilgængelige: %s)"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
333 #, c-format
334 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
335 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 msgstr ""
342 "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
343 "0700, fandt 0%o"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
346 #, c-format
347 msgid "Error creating directory `%s': %s"
348 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
353 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
356 #, c-format
357 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 msgstr ""
366 "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
367 "fejlformateret"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
373 msgstr ""
374 "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
375 "fejlformateret"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
378 #, c-format
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
380 msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
383 #, c-format
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
403 #, c-format
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
408 #, c-format
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "Forbindelsen er lukket"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Tiden løb ud"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
421 msgid ""
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 msgstr ""
424 "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
425 "klientsiden"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
431 msgstr ""
432 "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
435 #, c-format
436 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
437 msgstr ""
438 "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
439 "\"%s\""
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
442 #, c-format
443 msgid "No such property `%s'"
444 msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
447 #, c-format
448 msgid "Property `%s' is not readable"
449 msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
452 #, c-format
453 msgid "Property `%s' is not writable"
454 msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
457 #, c-format
458 msgid "No such interface `%s'"
459 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
462 msgid "No such interface"
463 msgstr "Ingen sådan grænseflade"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
466 #, c-format
467 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
468 msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
471 #, c-format
472 msgid "No such method `%s'"
473 msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
476 #, c-format
477 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
478 msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
481 #, c-format
482 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
483 msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
486 #, c-format
487 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
488 msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
491 #, c-format
492 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
493 msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
494
495 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
496 #, c-format
497 msgid "A subtree is already exported for %s"
498 msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
501 msgid "type is INVALID"
502 msgstr "typen er INVALID"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
505 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
506 msgstr ""
507 "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
510 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
511 msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
514 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
515 msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
518 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
519 msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
522 msgid ""
523 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
524 "freedesktop/DBus/Local"
525 msgstr ""
526 "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
530 msgid ""
531 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
532 "freedesktop.DBus.Local"
533 msgstr ""
534 "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
538 #, c-format
539 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
540 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
541 msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
542 msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
545 #, c-format
546 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
547 msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
553 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
554 msgstr ""
555 "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
556 "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
557 "\"%s\""
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
560 #, c-format
561 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
562 msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
573 msgid_plural ""
574 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 msgstr[0] ""
576 "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
577 "(64 MiB)."
578 msgstr[1] ""
579 "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
580 "(64 MiB)."
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
583 #, c-format
584 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
585 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
591 msgstr ""
592 "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
593 "formatet"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
599 "0x%02x"
600 msgstr ""
601 "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
602 "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
605 #, c-format
606 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
607 msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
610 #, c-format
611 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
612 msgstr ""
613 "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
616 #, c-format
617 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
618 msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
621 #, c-format
622 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
623 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
624 msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
625 msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
628 msgid "Cannot deserialize message: "
629 msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
635 msgstr ""
636 "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
637 "formatet"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
643 "descriptors"
644 msgstr ""
645 "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d "
646 "fildeskriptorer"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
649 msgid "Cannot serialize message: "
650 msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
653 #, c-format
654 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
655 msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
661 "%s'"
662 msgstr ""
663 "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er "
664 "\"%s\""
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
667 #, c-format
668 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
669 msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
672 #, c-format
673 msgid "Error return with body of type `%s'"
674 msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
677 msgid "Error return with empty body"
678 msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
679
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
681 #, c-format
682 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
683 msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
684
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
686 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
687 msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
690 #, c-format
691 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
692 msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
693
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
695 #, c-format
696 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
697 msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
698
699 # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
700 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
701 msgid ""
702 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
703 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
704 msgstr ""
705 "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
706 "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:709
709 msgid "Abstract name space not supported"
710 msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:796
713 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
714 msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:874
717 #, c-format
718 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
719 msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
722 #, c-format
723 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
724 msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
727 #, c-format
728 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
729 msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
732 msgid "COMMAND"
733 msgstr "KOMMANDO"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Commands:\n"
739 "  help         Shows this information\n"
740 "  introspect   Introspect a remote object\n"
741 "  monitor      Monitor a remote object\n"
742 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
743 "  emit         Emit a signal\n"
744 "\n"
745 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
746 msgstr ""
747 "Kommandoer:\n"
748 "  help         Viser denne information\n"
749 "  introspect   Introspicér et fjernobjekt\n"
750 "  monitor      Overvåg et fjernobjekt\n"
751 "  call         Kald en metode på et fjernobjekt\n"
752 "  emit         Udsend et signal\n"
753 "\n"
754 "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
759 #, c-format
760 msgid "Error: %s\n"
761 msgstr "Fejl: %s\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
764 #, c-format
765 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
766 msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
769 msgid "Connect to the system bus"
770 msgstr "Forbind til systembussen"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
773 msgid "Connect to the session bus"
774 msgstr "Forbind til sessionsbussen"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
777 msgid "Connect to given D-Bus address"
778 msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
781 msgid "Connection Endpoint Options:"
782 msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
785 msgid "Options specifying the connection endpoint"
786 msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
789 #, c-format
790 msgid "No connection endpoint specified"
791 msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
794 #, c-format
795 msgid "Multiple connection endpoints specified"
796 msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
802 msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
808 "interface `%s'\n"
809 msgstr ""
810 "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
811 "introspektionsdata\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
814 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
815 msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
818 msgid "Object path to emit signal on"
819 msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
822 msgid "Signal and interface name"
823 msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
826 msgid "Emit a signal."
827 msgstr "Udsend et signal."
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
831 #, c-format
832 msgid "Error connecting: %s\n"
833 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
836 #, c-format
837 msgid "Error: object path not specified.\n"
838 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
842 #, c-format
843 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
844 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
847 #, c-format
848 msgid "Error: signal not specified.\n"
849 msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
852 #, c-format
853 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
854 msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
859 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
864 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
869 msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
872 #, c-format
873 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
874 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
877 #, c-format
878 msgid "Error flushing connection: %s\n"
879 msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
882 msgid "Destination name to invoke method on"
883 msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
886 msgid "Object path to invoke method on"
887 msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
890 msgid "Method and interface name"
891 msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
894 msgid "Timeout in seconds"
895 msgstr "Tidsudløb i sekunder"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
898 msgid "Invoke a method on a remote object."
899 msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
902 #, c-format
903 msgid "Error: Destination is not specified\n"
904 msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
907 #, c-format
908 msgid "Error: Object path is not specified\n"
909 msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
912 #, c-format
913 msgid "Error: Method name is not specified\n"
914 msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
917 #, c-format
918 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
919 msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
922 #, c-format
923 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
924 msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
927 msgid "Destination name to introspect"
928 msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
931 msgid "Object path to introspect"
932 msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
935 msgid "Print XML"
936 msgstr "Udskriv XML"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
939 msgid "Introspect children"
940 msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
943 msgid "Only print properties"
944 msgstr "Vis kun egenskaber"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
947 msgid "Introspect a remote object."
948 msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
951 msgid "Destination name to monitor"
952 msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
955 msgid "Object path to monitor"
956 msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
959 msgid "Monitor a remote object."
960 msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
963 msgid "Unnamed"
964 msgstr "Unavngivet"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
967 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
968 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
971 msgid "Unable to find terminal required for application"
972 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
975 #, c-format
976 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
980 #, c-format
981 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
982 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
985 msgid "Application information lacks an identifier"
986 msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
989 #, c-format
990 msgid "Can't create user desktop file %s"
991 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
992
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
994 #, c-format
995 msgid "Custom definition for %s"
996 msgstr "Tilpasset definition for %s"
997
998 #: ../gio/gdrive.c:394
999 msgid "drive doesn't implement eject"
1000 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1001
1002 #. Translators: This is an error
1003 #. * message for drive objects that
1004 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1005 #: ../gio/gdrive.c:472
1006 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1007 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1008
1009 #: ../gio/gdrive.c:548
1010 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1011 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1012
1013 #: ../gio/gdrive.c:753
1014 msgid "drive doesn't implement start"
1015 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:855
1018 msgid "drive doesn't implement stop"
1019 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1020
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1022 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1023 msgid "TLS support is not available"
1024 msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
1025
1026 #: ../gio/gemblem.c:324
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1029 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1030
1031 #: ../gio/gemblem.c:334
1032 #, c-format
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1034 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1037 #, c-format
1038 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1040
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1042 #, c-format
1043 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1044 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1045
1046 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1047 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1048 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1051 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1052 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1053 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1054 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1055 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1056 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1057 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1058 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1059 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1060 msgid "Operation not supported"
1061 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1062
1063 #. Translators: This is an error message when
1064 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1065 #. * mount of a file, but none exists.
1066 #.
1067 #. Translators: This is an error message when trying to
1068 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1069 #. * none exists.
1070 #. Translators: This is an error message when trying to find
1071 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1072 #. * exists.
1073 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1074 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1075 msgid "Containing mount does not exist"
1076 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1079 msgid "Can't copy over directory"
1080 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2534
1083 msgid "Can't copy directory over directory"
1084 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1087 msgid "Target file exists"
1088 msgstr "Målfilen findes"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2561
1091 msgid "Can't recursively copy directory"
1092 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2825
1095 msgid "Splice not supported"
1096 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2829
1099 #, c-format
1100 msgid "Error splicing file: %s"
1101 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:2960
1104 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1105 msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2964
1108 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1109 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2969
1112 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1113 msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:3029
1116 msgid "Can't copy special file"
1117 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:3659
1120 msgid "Invalid symlink value given"
1121 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1122
1123 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1124 #: ../gio/gfile.c:3819
1125 msgid "Trash not supported"
1126 msgstr "Affald understøttes ikke"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:3870
1129 #, c-format
1130 msgid "File names cannot contain '%c'"
1131 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1134 msgid "volume doesn't implement mount"
1135 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:6367
1138 msgid "No application is registered as handling this file"
1139 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1140
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1142 msgid "Enumerator is closed"
1143 msgstr "Optæller er lukket"
1144
1145 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1148 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1149 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1150
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1152 msgid "File enumerator is already closed"
1153 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1154
1155 #: ../gio/gfileicon.c:237
1156 #, c-format
1157 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1158 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1159
1160 #: ../gio/gfileicon.c:247
1161 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1162 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1163
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1165 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1167 msgid "Stream doesn't support query_info"
1168 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1169
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1172 msgid "Seek not supported on stream"
1173 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1174
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1176 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1177 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1178
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1180 msgid "Truncate not supported on stream"
1181 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:284
1184 #, c-format
1185 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1186 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:304
1189 #, c-format
1190 msgid "No type for class name %s"
1191 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:314
1194 #, c-format
1195 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1196 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:325
1199 #, c-format
1200 msgid "Type %s is not classed"
1201 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:339
1204 #, c-format
1205 msgid "Malformed version number: %s"
1206 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:353
1209 #, c-format
1210 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1211 msgstr ""
1212 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1213
1214 #: ../gio/gicon.c:428
1215 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1216 msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
1217
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1219 msgid "No address specified"
1220 msgstr "Ingen adresse angivet"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1223 #, c-format
1224 msgid "Length %u is too long for address"
1225 msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
1226
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1228 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1229 msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1232 #, c-format
1233 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1234 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske"
1235
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1237 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1238 msgid "Not enough space for socket address"
1239 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1240
1241 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1242 msgid "Unsupported socket address"
1243 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1244
1245 #: ../gio/ginputstream.c:194
1246 msgid "Input stream doesn't implement read"
1247 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1248
1249 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1250 #. * operation running against this stream when you try to start
1251 #. * one
1252 #. Translators: This is an error you get if there is
1253 #. * already an operation running against this stream when
1254 #. * you try to start one
1255 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1256 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1257 msgid "Stream has outstanding operation"
1258 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1261 #, c-format
1262 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1263 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1266 #, c-format
1267 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1268 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1271 #, c-format
1272 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1273 msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1278 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1283 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1286 #, c-format
1287 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1288 msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\""
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1291 #, c-format
1292 msgid "Failed to create temp file: %s"
1293 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Error processing input file with xmllint:\n"
1299 "%s"
1300 msgstr ""
1301 "Fejl ved behandling af inputfil med xmllint:\n"
1302 "%s"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1308 "%s"
1309 msgstr ""
1310 "Fejl ved behandling af inputfil med to-pixdata:\n"
1311 "%s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1314 #, c-format
1315 msgid "Error reading file %s: %s"
1316 msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1319 #, c-format
1320 msgid "Error compressing file %s"
1321 msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1324 #, c-format
1325 msgid "text may not appear inside <%s>"
1326 msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1329 msgid "name of the output file"
1330 msgstr "navnet på outputfilen"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1333 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1334 msgid "FILE"
1335 msgstr "FIL"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1338 msgid ""
1339 "The directories where files are to be read from (default to current "
1340 "directory)"
1341 msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1345 msgid "DIRECTORY"
1346 msgstr "KATALOG"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1349 msgid ""
1350 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1351 msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1354 msgid "Generate source header"
1355 msgstr "Generér kildeheader"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1358 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1359 msgstr ""
1360 "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1363 msgid "Generate dependency list"
1364 msgstr "Generér liste af afhængigheder"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1367 msgid "Don't automatically create and register resource"
1368 msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1371 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1372 msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1375 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1376 msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1379 msgid ""
1380 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1381 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1382 "and the resource file have the extension called .gresource."
1383 msgstr ""
1384 "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
1385 "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
1386 "og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1389 #, c-format
1390 msgid "You should give exactly one file name\n"
1391 msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1394 msgid "empty names are not permitted"
1395 msgstr "tomme navne tillades ikke"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1398 #, c-format
1399 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1400 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1406 "and hyphen ('-') are permitted."
1407 msgstr ""
1408 "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
1409 "bindestreg (\"-\") er tilladt."
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1412 #, c-format
1413 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1414 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1419 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1422 #, c-format
1423 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1424 msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1427 #, c-format
1428 msgid "<child name='%s'> already specified"
1429 msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1432 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1433 msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1436 #, c-format
1437 msgid "<key name='%s'> already specified"
1438 msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1444 "to modify value"
1445 msgstr ""
1446 "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
1447 "<override> for at ændre værdi"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1453 "to <key>"
1454 msgstr ""
1455 "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
1456 "for <key>"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1459 #, c-format
1460 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1461 msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1464 #, c-format
1465 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1466 msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
1467
1468 # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1470 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1471 msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1474 #, c-format
1475 msgid "no <key name='%s'> to override"
1476 msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1479 #, c-format
1480 msgid "<override name='%s'> already specified"
1481 msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1484 #, c-format
1485 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1486 msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1489 #, c-format
1490 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1491 msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
1492
1493 # list of?
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1495 #, c-format
1496 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1497 msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1500 #, c-format
1501 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1502 msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1505 #, c-format
1506 msgid "Can not extend a schema with a path"
1507 msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1513 msgstr ""
1514 "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
1515 "en liste"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1521 "does not extend '%s'"
1522 msgstr ""
1523 "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
1524 "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1527 #, c-format
1528 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1529 msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1532 #, c-format
1533 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1534 msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1537 #, c-format
1538 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1539 msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1542 #, c-format
1543 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1544 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
1545
1546 #. Translators: Do not translate "--strict".
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1549 #, c-format
1550 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1554 #, c-format
1555 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1556 msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1559 #, c-format
1560 msgid "Ignoring this file.\n"
1561 msgstr "Ignorerer denne fil.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1564 #, c-format
1565 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1566 msgstr ""
1567 "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
1568 "\"%s\""
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1572 #, c-format
1573 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1574 msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1578 #, c-format
1579 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1580 msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1586 msgstr ""
1587 "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i "
1588 "overskrivningsfilen \"%s\": %s."
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1591 #, c-format
1592 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1593 msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1599 "range given in the schema"
1600 msgstr ""
1601 "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1602 "\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1608 "list of valid choices"
1609 msgstr ""
1610 "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
1611 "\" er ikke i listen af gyldige valg"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1614 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1615 msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1618 msgid "Abort on any errors in schemas"
1619 msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1622 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1623 msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1626 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1627 msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1630 msgid ""
1631 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1632 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1633 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1634 msgstr ""
1635 "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
1636 "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
1637 "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1640 #, c-format
1641 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1642 msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1645 #, c-format
1646 msgid "No schema files found: "
1647 msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1650 #, c-format
1651 msgid "doing nothing.\n"
1652 msgstr "gør intet.\n"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1655 #, c-format
1656 msgid "removed existing output file.\n"
1657 msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
1658
1659 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1660 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1661 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid filename %s"
1666 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:974
1669 #, c-format
1670 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1671 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1674 msgid "Can't rename root directory"
1675 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1678 #, c-format
1679 msgid "Error renaming file: %s"
1680 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1683 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1684 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1690 msgid "Invalid filename"
1691 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1694 msgid "Can't open directory"
1695 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1698 #, c-format
1699 msgid "Error opening file: %s"
1700 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1703 #, c-format
1704 msgid "Error removing file: %s"
1705 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1708 #, c-format
1709 msgid "Error trashing file: %s"
1710 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1715 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1718 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1719 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1722 msgid "Unable to find or create trash directory"
1723 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1728 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to trash file: %s"
1734 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1737 msgid "internal error"
1738 msgstr "intern fejl"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1741 #, c-format
1742 msgid "Error creating directory: %s"
1743 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1746 #, c-format
1747 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1748 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1751 #, c-format
1752 msgid "Error making symbolic link: %s"
1753 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1756 #, c-format
1757 msgid "Error moving file: %s"
1758 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1761 msgid "Can't move directory over directory"
1762 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1763
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1767 msgid "Backup file creation failed"
1768 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1771 #, c-format
1772 msgid "Error removing target file: %s"
1773 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1776 msgid "Move between mounts not supported"
1777 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1780 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1781 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1784 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1785 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1788 msgid "Invalid extended attribute name"
1789 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1792 #, c-format
1793 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1794 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1797 msgid " (invalid encoding)"
1798 msgstr " (ugyldig kodning)"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1801 #, c-format
1802 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1803 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1806 #, c-format
1807 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1808 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1811 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1812 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1815 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1816 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1819 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1820 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1823 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1824 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1827 #, c-format
1828 msgid "Error setting permissions: %s"
1829 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting owner: %s"
1834 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1837 msgid "symlink must be non-NULL"
1838 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1842 #, c-format
1843 msgid "Error setting symlink: %s"
1844 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1847 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1848 msgstr ""
1849 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1850 "henvisning"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1853 #, c-format
1854 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1855 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1858 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1859 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1862 #, c-format
1863 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1864 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1867 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1868 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1871 #, c-format
1872 msgid "Setting attribute %s not supported"
1873 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1876 #, c-format
1877 msgid "Error reading from file: %s"
1878 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1881 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1883 #, c-format
1884 msgid "Error seeking in file: %s"
1885 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1889 #, c-format
1890 msgid "Error closing file: %s"
1891 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1894 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1895 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1899 #, c-format
1900 msgid "Error writing to file: %s"
1901 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1904 #, c-format
1905 msgid "Error removing old backup link: %s"
1906 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1909 #, c-format
1910 msgid "Error creating backup copy: %s"
1911 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1914 #, c-format
1915 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1916 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1919 #, c-format
1920 msgid "Error truncating file: %s"
1921 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1926 #, c-format
1927 msgid "Error opening file '%s': %s"
1928 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1931 msgid "Target file is a directory"
1932 msgstr "Målfilen er en mappe"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1935 msgid "Target file is not a regular file"
1936 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1937
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1939 msgid "The file was externally modified"
1940 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1943 #, c-format
1944 msgid "Error removing old file: %s"
1945 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1948 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1949 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1952 msgid "Invalid seek request"
1953 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1956 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1957 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1960 msgid "Memory output stream not resizable"
1961 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1964 msgid "Failed to resize memory output stream"
1965 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1968 msgid ""
1969 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1970 "address space"
1971 msgstr ""
1972 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
1973 "tilgængelige adresserum"
1974
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1976 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1977 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1980 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1981 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
1982
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement unmount.
1986 #: ../gio/gmount.c:395
1987 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1988 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement eject.
1993 #: ../gio/gmount.c:471
1994 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1995 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2000 #: ../gio/gmount.c:549
2001 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2002 msgstr ""
2003 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
2004 "\"unmount_with_operation\""
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2009 #: ../gio/gmount.c:634
2010 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2011 msgstr ""
2012 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2013
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement remount.
2017 #: ../gio/gmount.c:722
2018 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2019 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2020
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement content type guessing.
2024 #: ../gio/gmount.c:803
2025 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2026 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2027
2028 #. Translators: This is an error
2029 #. * message for mount objects that
2030 #. * don't implement content type guessing.
2031 #: ../gio/gmount.c:889
2032 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2033 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2034
2035 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2036 #, c-format
2037 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2038 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2039
2040 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2041 msgid "Network unreachable"
2042 msgstr "Netværket kan ikke nås"
2043
2044 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2045 msgid "Host unreachable"
2046 msgstr "Vært kan ikke nås"
2047
2048 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not create network monitor: %s"
2052 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2053
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2055 msgid "Could not create network monitor: "
2056 msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2057
2058 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2059 msgid "Could not get network status: "
2060 msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2061
2062 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2063 msgid "Output stream doesn't implement write"
2064 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2065
2066 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2067 msgid "Source stream is already closed"
2068 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2069
2070 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2071 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2072 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2074 #, c-format
2075 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2076 msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke"
2077
2078 #: ../gio/gresource.c:456
2079 #, c-format
2080 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2081 msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres"
2082
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2084 #, c-format
2085 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2086 msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog"
2087
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2089 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2090 msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2093 msgid "Print help"
2094 msgstr "Udskriv hjælp"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2097 msgid "[COMMAND]"
2098 msgstr "[KOMMANDO]"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2101 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2102 msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2105 msgid ""
2106 "List resources\n"
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources"
2109 msgstr ""
2110 "Vis ressourcer\n"
2111 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2112 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2115 msgid "FILE [PATH]"
2116 msgstr "FIL [STI]"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2120 msgid "SECTION"
2121 msgstr "SEKTION"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2124 msgid ""
2125 "List resources with details\n"
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2128 "Details include the section, size and compression"
2129 msgstr ""
2130 "Vis ressourcer med detaljer\n"
2131 "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
2132 "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
2133 "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2136 msgid "Extract a resource file to stdout"
2137 msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2140 msgid "FILE PATH"
2141 msgstr "FILSTI"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Unknown command %s\n"
2147 "\n"
2148 msgstr ""
2149 "Ukendt kommando \"%s\"\n"
2150 "\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2153 msgid ""
2154 "Usage:\n"
2155 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2156 "\n"
2157 "Commands:\n"
2158 "  help                      Show this information\n"
2159 "  sections                  List resource sections\n"
2160 "  list                      List resources\n"
2161 "  details                   List resources with details\n"
2162 "  extract                   Extract a resource\n"
2163 "\n"
2164 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2165 "\n"
2166 msgstr ""
2167 "Brug:\n"
2168 "  gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n"
2169 "\n"
2170 "Kommandoer:\n"
2171 "  help                      Vis denne information\n"
2172 "  sections                  Vis ressourcesektioner\n"
2173 "  list                      Vis ressourcer\n"
2174 "  details                   Vis ressourcer med detaljer\n"
2175 "  extract                   Udskriv en ressource\n"
2176 "\n"
2177 "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n"
2178 "\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Usage:\n"
2184 "  gresource %s%s%s %s\n"
2185 "\n"
2186 "%s\n"
2187 "\n"
2188 msgstr ""
2189 "Brug:\n"
2190 "  gresource %s%s%s %s\n"
2191 "\n"
2192 "%s\n"
2193 "\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2196 msgid "Arguments:\n"
2197 msgstr "Argumenter:\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2200 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2201 msgstr "  SEKTION   Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2204 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2205 msgstr "  KOMMANDO  Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2208 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 msgstr "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2212 msgid ""
2213 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2214 "            or a compiled resource file\n"
2215 msgstr ""
2216 "  FIL       En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2217 "            eller en kompileret ressourcefil\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2220 msgid "[PATH]"
2221 msgstr "[STI]"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2224 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2225 msgstr "  STI       En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2228 msgid "PATH"
2229 msgstr "STI"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2232 msgid "  PATH      A resource path\n"
2233 msgstr "  STI       En ressourcesti\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2236 #, c-format
2237 msgid "No such schema '%s'\n"
2238 msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2241 #, c-format
2242 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2243 msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2246 #, c-format
2247 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2248 msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2251 #, c-format
2252 msgid "Empty path given.\n"
2253 msgstr "Tom sti givet.\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2256 #, c-format
2257 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2258 msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2261 #, c-format
2262 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2263 msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2266 #, c-format
2267 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2268 msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2271 #, c-format
2272 msgid "No such key '%s'\n"
2273 msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2276 #, c-format
2277 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2278 msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2282 msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2285 msgid "List the installed relocatable schemas"
2286 msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2289 msgid "List the keys in SCHEMA"
2290 msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2294 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2295 msgstr "SKEMA[:STI]"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2298 msgid "List the children of SCHEMA"
2299 msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2302 msgid ""
2303 "List keys and values, recursively\n"
2304 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2305 msgstr ""
2306 "Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2307 "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2310 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2311 msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2314 msgid "Get the value of KEY"
2315 msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2320 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2323 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2324 msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2327 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2328 msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2332 msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2335 msgid "Reset KEY to its default value"
2336 msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2339 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2340 msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2343 msgid "Check if KEY is writable"
2344 msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2347 msgid ""
2348 "Monitor KEY for changes.\n"
2349 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2350 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2351 msgstr ""
2352 "Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
2353 "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
2354 "Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2357 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2358 msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2361 msgid ""
2362 "Usage:\n"
2363 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2364 "\n"
2365 "Commands:\n"
2366 "  help                      Show this information\n"
2367 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2368 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2369 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2370 "  list-children             List children of a schema\n"
2371 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2372 "  range                     Queries the range of a key\n"
2373 "  get                       Get the value of a key\n"
2374 "  set                       Set the value of a key\n"
2375 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2376 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2377 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2378 "  monitor                   Watch for changes\n"
2379 "\n"
2380 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2381 "\n"
2382 msgstr ""
2383 "Brug:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n"
2385 "\n"
2386 "Kommandoer:\n"
2387 "  help                      Vis denne information\n"
2388 "  list-schemas              Vis installerede skemaer\n"
2389 "  list-relocatable-schemas  Vis flytbare skemaer\n"
2390 "  list-keys                 Vis nøgler i et skema\n"
2391 "  list-children             Vis underelementer af et skema\n"
2392 "  list-recursively          Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
2393 "  range                     Forespørg om interval for nøgle\n"
2394 "  get                       Hent værdi af en nøgle\n"
2395 "  set                       Sæt værdien af en nøgle\n"
2396 "  reset                     Nulstil værdien af en nøgle\n"
2397 "  reset-recursively         Nulstil alle værdier i et skema\n"
2398 "  writable                  Se om en nøgle er skrivbar\n"
2399 "  monitor                   Overvåg ændringer\n"
2400 "\n"
2401 "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n"
2402 "\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Usage:\n"
2408 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2409 "\n"
2410 "%s\n"
2411 "\n"
2412 msgstr ""
2413 "Brug:\n"
2414 "  gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
2415 "\n"
2416 "%s\n"
2417 "\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2420 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2421 msgstr "  SKEMAKAT  Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2424 msgid ""
2425 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2426 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2427 msgstr ""
2428 "  SKEMA     Navnet på skemaet\n"
2429 "  STI       Stien, for flytbare skemaer\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2432 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2433 msgstr "  NØGLE     Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2436 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2437 msgstr "  NØGLE     Nøglen inden for skemaet\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2440 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2441 msgstr "  VÆRDI     Værdien der skal sættes\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2444 #, c-format
2445 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2446 msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2449 #, c-format
2450 msgid "Empty schema name given\n"
2451 msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:311
2454 msgid "Invalid socket, not initialized"
2455 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:318
2458 #, c-format
2459 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2460 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:326
2463 msgid "Socket is already closed"
2464 msgstr "Soklen er allerede lukket"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2467 msgid "Socket I/O timed out"
2468 msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:481
2471 #, c-format
2472 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2473 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to create socket: %s"
2478 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:563
2481 msgid "Unknown family was specified"
2482 msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:570
2485 msgid "Unknown protocol was specified"
2486 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:1728
2489 #, c-format
2490 msgid "could not get local address: %s"
2491 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:1771
2494 #, c-format
2495 msgid "could not get remote address: %s"
2496 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:1832
2499 #, c-format
2500 msgid "could not listen: %s"
2501 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1904
2504 #, c-format
2505 msgid "Error binding to address: %s"
2506 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2509 #, c-format
2510 msgid "Error joining multicast group: %s"
2511 msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2514 #, c-format
2515 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2516 msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1959
2519 msgid "No support for source-specific multicast"
2520 msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2178
2523 #, c-format
2524 msgid "Error accepting connection: %s"
2525 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2299
2528 msgid "Connection in progress"
2529 msgstr "Forbinder"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:2346
2532 msgid "Unable to get pending error: "
2533 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2512
2536 #, c-format
2537 msgid "Error receiving data: %s"
2538 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2690
2541 #, c-format
2542 msgid "Error sending data: %s"
2543 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:2804
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2548 msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2883
2551 #, c-format
2552 msgid "Error closing socket: %s"
2553 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:3518
2556 #, c-format
2557 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2558 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2561 #, c-format
2562 msgid "Error sending message: %s"
2563 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:3821
2566 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2567 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2570 #, c-format
2571 msgid "Error receiving message: %s"
2572 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:4372
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to get pending error: %s"
2577 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:4391
2580 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2581 msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2582
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2586 msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2587
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not connect to %s: "
2591 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2592
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2594 msgid "Could not connect: "
2595 msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2596
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2598 msgid "Unknown error on connect"
2599 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2600
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2602 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2603 msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2604
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2606 #, c-format
2607 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2608 msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2609
2610 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2611 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2612 msgid "Listener is already closed"
2613 msgstr "Modtager er allerede lukket"
2614
2615 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2616 msgid "Added socket is closed"
2617 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2618
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2620 #, c-format
2621 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2622 msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
2623
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2625 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2626 msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2627
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2629 #, c-format
2630 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2631 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2632
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2634 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2635 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2638 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2639 msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2643 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2644 msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2647 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2648 msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2651 msgid ""
2652 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2653 "GLib."
2654 msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2657 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2658 msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2661 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2662 msgstr ""
2663 "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2666 #, c-format
2667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2668 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2671 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2672 msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2675 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2676 msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2679 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2680 msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2683 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2684 msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2687 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2688 msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2691 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2692 msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2695 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2696 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2700 msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2703 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2704 msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2705
2706 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2709 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2710
2711 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2712 #, c-format
2713 msgid "Error resolving '%s': %s"
2714 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2715
2716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2717 #, c-format
2718 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2719 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2720
2721 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2722 #, c-format
2723 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2724 msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\""
2725
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2727 #, c-format
2728 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2729 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2730
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2732 #, c-format
2733 msgid "Error resolving '%s'"
2734 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2737 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2738 msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2739
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2741 msgid "No PEM-encoded private key found"
2742 msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2743
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2746 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2747
2748 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2749 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2750 msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2751
2752 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2753 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2754 msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2755
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2757 msgid ""
2758 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2759 "is locked out."
2760 msgstr ""
2761 "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
2762 "adgang vil blive låst."
2763
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2765 msgid ""
2766 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2767 "out after further failures."
2768 msgstr ""
2769 "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
2770 "efter yderligere fejlslagne forsøg."
2771
2772 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2773 msgid "The password entered is incorrect."
2774 msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2777 #, c-format
2778 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2779 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2782 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2783 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2786 #, c-format
2787 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2788 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2791 msgid "Received invalid fd"
2792 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2795 msgid "Error sending credentials: "
2796 msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2799 #, c-format
2800 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2801 msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2804 #, c-format
2805 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2806 msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2809 msgid ""
2810 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2811 msgstr ""
2812 "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
2813 "byte"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2816 #, c-format
2817 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2818 msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
2819
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2821 #, c-format
2822 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2823 msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
2824
2825 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2826 #, c-format
2827 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2828 msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
2829
2830 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2831 #, c-format
2832 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2833 msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2836 msgid "Filesystem root"
2837 msgstr "Filsystemets rod"
2838
2839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2840 #, c-format
2841 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2842 msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
2843
2844 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2845 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2846 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2847 msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2848
2849 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2850 #: ../gio/gvolume.c:439
2851 msgid "volume doesn't implement eject"
2852 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2853
2854 #. Translators: This is an error
2855 #. * message for volume objects that
2856 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2857 #: ../gio/gvolume.c:516
2858 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2859 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2860
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2862 msgid "Can't find application"
2863 msgstr "Kan ikke finde program"
2864
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2866 #, c-format
2867 msgid "Error launching application: %s"
2868 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2869
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2871 msgid "URIs not supported"
2872 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2873
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2875 msgid "association changes not supported on win32"
2876 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2877
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2879 msgid "Association creation not supported on win32"
2880 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2881
2882 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2883 #, c-format
2884 msgid "Error reading from handle: %s"
2885 msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
2886
2887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2888 #, c-format
2889 msgid "Error closing handle: %s"
2890 msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
2891
2892 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2893 #, c-format
2894 msgid "Error writing to handle: %s"
2895 msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
2896
2897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2898 msgid "Not enough memory"
2899 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2900
2901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2902 #, c-format
2903 msgid "Internal error: %s"
2904 msgstr "Intern fejl: %s"
2905
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2907 msgid "Need more input"
2908 msgstr "Kræver yderligere input"
2909
2910 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2911 msgid "Invalid compressed data"
2912 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2913
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2915 msgid "Address to listen on"
2916 msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
2917
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2919 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2920 msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
2921
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2923 msgid "Print address"
2924 msgstr "Udskriv adresse"
2925
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2927 msgid "Print address in shell mode"
2928 msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
2929
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2931 msgid "Run a dbus service"
2932 msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
2933
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2935 #, c-format
2936 msgid "Wrong args\n"
2937 msgstr "Forkerte argumenter\n"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2940 #, c-format
2941 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2942 msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2946 #, c-format
2947 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2948 msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2952 #, c-format
2953 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2954 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2958 #, c-format
2959 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2960 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2963 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2964 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2967 #, c-format
2968 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2969 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2980 #, c-format
2981 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2982 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2985 #, c-format
2986 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2990 #, c-format
2991 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2995 #, c-format
2996 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3000 #, c-format
3001 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3002 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3007 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3010 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3011 msgid "Partial character sequence at end of input"
3012 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1053
3015 #, c-format
3016 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3017 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1871
3020 #, c-format
3021 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3022 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1881
3025 #, c-format
3026 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3027 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:1898
3030 #, c-format
3031 msgid "The URI '%s' is invalid"
3032 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:1910
3035 #, c-format
3036 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
3038
3039 #: ../glib/gconvert.c:1926
3040 #, c-format
3041 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3042 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
3043
3044 #: ../glib/gconvert.c:2021
3045 #, c-format
3046 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3047 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
3048
3049 #: ../glib/gconvert.c:2031
3050 msgid "Invalid hostname"
3051 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
3052
3053 #. Translators: 'before midday' indicator
3054 #: ../glib/gdatetime.c:205
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "AM"
3057 msgstr "AM"
3058
3059 #. Translators: 'after midday' indicator
3060 #: ../glib/gdatetime.c:207
3061 msgctxt "GDateTime"
3062 msgid "PM"
3063 msgstr "PM"
3064
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:210
3067 msgctxt "GDateTime"
3068 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3069 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3070
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3072 #: ../glib/gdatetime.c:213
3073 msgctxt "GDateTime"
3074 msgid "%m/%d/%y"
3075 msgstr "%d/%m-%y"
3076
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3078 #: ../glib/gdatetime.c:216
3079 msgctxt "GDateTime"
3080 msgid "%H:%M:%S"
3081 msgstr "%H:%M:%S"
3082
3083 # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
3084 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3085 #: ../glib/gdatetime.c:219
3086 msgctxt "GDateTime"
3087 msgid "%I:%M:%S %p"
3088 msgstr "%I:%M:%S %p"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:232
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "January"
3093 msgstr "januar"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:234
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "February"
3098 msgstr "februar"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:236
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "March"
3103 msgstr "marts"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:238
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "April"
3108 msgstr "april"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:240
3111 msgctxt "full month name"
3112 msgid "May"
3113 msgstr "maj"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:242
3116 msgctxt "full month name"
3117 msgid "June"
3118 msgstr "juni"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:244
3121 msgctxt "full month name"
3122 msgid "July"
3123 msgstr "juli"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:246
3126 msgctxt "full month name"
3127 msgid "August"
3128 msgstr "august"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:248
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "September"
3133 msgstr "september"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:250
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "October"
3138 msgstr "oktober"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:252
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "November"
3143 msgstr "november"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:254
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "December"
3148 msgstr "december"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:269
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3152 msgid "Jan"
3153 msgstr "jan"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:271
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Feb"
3158 msgstr "feb"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:273
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Mar"
3163 msgstr "mar"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:275
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Apr"
3168 msgstr "apr"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:277
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "May"
3173 msgstr "maj"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:279
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "Jun"
3178 msgstr "jun"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:281
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "Jul"
3183 msgstr "jul"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:283
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3187 msgid "Aug"
3188 msgstr "aug"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:285
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Sep"
3193 msgstr "sep"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:287
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Oct"
3198 msgstr "okt"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:289
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Nov"
3203 msgstr "nov"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:291
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Dec"
3208 msgstr "dec"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:306
3211 msgctxt "full weekday name"
3212 msgid "Monday"
3213 msgstr "mandag"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:308
3216 msgctxt "full weekday name"
3217 msgid "Tuesday"
3218 msgstr "tirsdag"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:310
3221 msgctxt "full weekday name"
3222 msgid "Wednesday"
3223 msgstr "onsdag"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:312
3226 msgctxt "full weekday name"
3227 msgid "Thursday"
3228 msgstr "torsdag"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:314
3231 msgctxt "full weekday name"
3232 msgid "Friday"
3233 msgstr "fredag"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:316
3236 msgctxt "full weekday name"
3237 msgid "Saturday"
3238 msgstr "lørdag"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:318
3241 msgctxt "full weekday name"
3242 msgid "Sunday"
3243 msgstr "søndag"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:333
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 msgid "Mon"
3248 msgstr "man"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:335
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 msgid "Tue"
3253 msgstr "tir"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:337
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 msgid "Wed"
3258 msgstr "ons"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:339
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 msgid "Thu"
3263 msgstr "tor"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:341
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3267 msgid "Fri"
3268 msgstr "fre"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:343
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 msgid "Sat"
3273 msgstr "lør"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:345
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 msgid "Sun"
3278 msgstr "søn"
3279
3280 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3281 #, c-format
3282 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3283 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3286 #, c-format
3287 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3288 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3289 msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3290 msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:686
3293 #, c-format
3294 msgid "Error reading file '%s': %s"
3295 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:700
3298 #, c-format
3299 msgid "File \"%s\" is too large"
3300 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:783
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3305 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3310 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:851
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3315 msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:885
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3320 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:993
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3325 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3330 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3335 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3340 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3345 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3350 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3355 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3358 #, c-format
3359 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3360 msgstr ""
3361 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3364 #, c-format
3365 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3366 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3369 #, c-format
3370 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3371 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
3372
3373 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3376 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
3377
3378 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3379 msgid "Symbolic links not supported"
3380 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
3381
3382 #: ../glib/giochannel.c:1418
3383 #, c-format
3384 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3385 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
3386
3387 #: ../glib/giochannel.c:1763
3388 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3389 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
3390
3391 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3392 #: ../glib/giochannel.c:2155
3393 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3394 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
3395
3396 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3397 msgid "Channel terminates in a partial character"
3398 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
3399
3400 #: ../glib/giochannel.c:1954
3401 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3402 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3405 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3406 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3409 msgid "Not a regular file"
3410 msgstr "Ikke en almindelig fil"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3416 msgstr ""
3417 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
3418 "gruppe eller en kommentar"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3421 #, c-format
3422 msgid "Invalid group name: %s"
3423 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3426 msgid "Key file does not start with a group"
3427 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3430 #, c-format
3431 msgid "Invalid key name: %s"
3432 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3437 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3442 #, c-format
3443 msgid "Key file does not have group '%s'"
3444 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3447 #, c-format
3448 msgid "Key file does not have key '%s'"
3449 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3452 #, c-format
3453 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3454 msgstr ""
3455 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3461 msgstr ""
3462 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
3463 "fortolkes."
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3469 "interpreted."
3470 msgstr ""
3471 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der "
3472 "ikke kan fortolkes."
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3475 #, c-format
3476 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3477 msgstr ""
3478 "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3481 #, c-format
3482 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3483 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3486 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3487 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3490 #, c-format
3491 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3492 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3495 #, c-format
3496 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3497 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
3498
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3500 #, c-format
3501 msgid "Integer value '%s' out of range"
3502 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3505 #, c-format
3506 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3507 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3510 #, c-format
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3512 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
3513
3514 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3517 msgstr ""
3518 "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s"
3519
3520 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3523 msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
3524
3525 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3528 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3531 #, c-format
3532 msgid "Error on line %d char %d: "
3533 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3536 #, c-format
3537 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3538 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:472
3541 #, c-format
3542 msgid "'%s' is not a valid name"
3543 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:488
3546 #, c-format
3547 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3548 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\""
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:598
3551 #, c-format
3552 msgid "Error on line %d: %s"
3553 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:682
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3559 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3560 msgstr ""
3561 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
3562 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:694
3565 msgid ""
3566 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3567 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3568 "as &amp;"
3569 msgstr ""
3570 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
3571 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
3572 "at bruge &amp; i stedet"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:720
3575 #, c-format
3576 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3577 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:758
3580 msgid ""
3581 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3582 msgstr ""
3583 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3584 "&apos;"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:766
3587 #, c-format
3588 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3589 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:771
3592 msgid ""
3593 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3594 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3595 msgstr ""
3596 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
3597 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
3598 "bruge &amp; i stedet"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3601 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3602 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3608 "element name"
3609 msgstr ""
3610 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
3611 "begyndelsen på et elementnavn"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3617 "'%s'"
3618 msgstr ""
3619 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
3620 "elementmærke \"%s\""
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3626 msgstr ""
3627 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
3628 "elementet \"%s\""
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3634 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3635 "character in an attribute name"
3636 msgstr ""
3637 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
3638 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
3639 "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3645 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3646 msgstr ""
3647 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
3648 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
3649 "angives"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3655 "begin an element name"
3656 msgstr ""
3657 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
3658 "begyndelsen på et elementnavn"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3664 "allowed character is '>'"
3665 msgstr ""
3666 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
3667 "tilladt tegn er \">\""
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3670 #, c-format
3671 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3672 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3675 #, c-format
3676 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3677 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3680 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3681 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3684 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3685 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3691 "element opened"
3692 msgstr ""
3693 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
3694 "element"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3700 "the tag <%s/>"
3701 msgstr ""
3702 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
3703 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3707 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3710 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3711 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3715 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3718 msgid ""
3719 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3720 "name; no attribute value"
3721 msgstr ""
3722 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
3723 "attributværdi"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3726 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3727 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3730 #, c-format
3731 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3732 msgstr ""
3733 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3737 msgstr ""
3738 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:754
3741 msgid "Usage:"
3742 msgstr "Brug:"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:754
3745 msgid "[OPTION...]"
3746 msgstr "[TILVALG...]"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:864
3749 msgid "Help Options:"
3750 msgstr "Flag for hjælp:"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:865
3753 msgid "Show help options"
3754 msgstr "Vis flag for hjælp"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:871
3757 msgid "Show all help options"
3758 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:933
3761 msgid "Application Options:"
3762 msgstr "Flag for programmet:"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3765 #, c-format
3766 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3767 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3770 #, c-format
3771 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3772 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:1032
3775 #, c-format
3776 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3777 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:1040
3780 #, c-format
3781 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3782 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3785 #, c-format
3786 msgid "Error parsing option %s"
3787 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3790 #, c-format
3791 msgid "Missing argument for %s"
3792 msgstr "Mangler argument for %s"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1979
3795 #, c-format
3796 msgid "Unknown option %s"
3797 msgstr "Ukendt flag %s"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:257
3800 msgid "corrupted object"
3801 msgstr "ødelagt objekt"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:259
3804 msgid "internal error or corrupted object"
3805 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:261
3808 msgid "out of memory"
3809 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:266
3812 msgid "backtracking limit reached"
3813 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3816 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3817 msgstr ""
3818 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
3819 "partiel træfning"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:288
3822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3823 msgstr ""
3824 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
3825 "partiel træfning"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:297
3828 msgid "recursion limit reached"
3829 msgstr "rekursionsgrænse nået"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:299
3832 msgid "invalid combination of newline flags"
3833 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:301
3836 msgid "bad offset"
3837 msgstr "ugyldig forskydning"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:303
3840 msgid "short utf8"
3841 msgstr "kort utf8"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:305
3844 msgid "recursion loop"
3845 msgstr "rekursiv løkke"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:309
3848 msgid "unknown error"
3849 msgstr "ukendt fejl"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:329
3852 msgid "\\ at end of pattern"
3853 msgstr "\\ sidst i mønster"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:332
3856 msgid "\\c at end of pattern"
3857 msgstr "\\c sidst i mønster"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:335
3860 msgid "unrecognized character following \\"
3861 msgstr "ukendt tegn følger \\"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:338
3864 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3865 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:341
3868 msgid "number too big in {} quantifier"
3869 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:344
3872 msgid "missing terminating ] for character class"
3873 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:347
3876 msgid "invalid escape sequence in character class"
3877 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:350
3880 msgid "range out of order in character class"
3881 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:353
3884 msgid "nothing to repeat"
3885 msgstr "intet at gentage"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:357
3888 msgid "unexpected repeat"
3889 msgstr "uventet gentagelse"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:360
3892 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3893 msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:363
3896 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3897 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:366
3900 msgid "missing terminating )"
3901 msgstr "manglende afsluttende )"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:369
3904 msgid "reference to non-existent subpattern"
3905 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:372
3908 msgid "missing ) after comment"
3909 msgstr "manglende ) efter kommentar"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:375
3912 msgid "regular expression is too large"
3913 msgstr "regulært udtryk for stort"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:378
3916 msgid "failed to get memory"
3917 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:382
3920 msgid ") without opening ("
3921 msgstr ") uden åbnende ("
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:386
3924 msgid "code overflow"
3925 msgstr "kodeoverløb"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:390
3928 msgid "unrecognized character after (?<"
3929 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
3930
3931 # ???
3932 #: ../glib/gregex.c:393
3933 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3934 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:396
3937 msgid "malformed number or name after (?("
3938 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:399
3941 msgid "conditional group contains more than two branches"
3942 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:402
3945 msgid "assertion expected after (?("
3946 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
3947
3948 # Gad vide hvad kommentaren betyder
3949 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3950 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3951 #.
3952 #: ../glib/gregex.c:409
3953 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3954 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:412
3957 msgid "unknown POSIX class name"
3958 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:415
3961 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3962 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:418
3965 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3966 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:421
3969 msgid "invalid condition (?(0)"
3970 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:424
3973 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3974 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:431
3977 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3978 msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:434
3981 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3982 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:438
3985 msgid "unrecognized character after (?P"
3986 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:441
3989 msgid "missing terminator in subpattern name"
3990 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:444
3993 msgid "two named subpatterns have the same name"
3994 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:447
3997 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3998 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:450
4001 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4002 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:453
4005 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4006 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:456
4009 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4010 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:459
4013 msgid "octal value is greater than \\377"
4014 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:463
4017 msgid "overran compiling workspace"
4018 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:467
4021 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4022 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:470
4025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4026 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:473
4029 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4030 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:476
4033 msgid ""
4034 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4035 "or by a plain number"
4036 msgstr ""
4037 "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
4038 "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:480
4041 msgid "a numbered reference must not be zero"
4042 msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:483
4045 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4046 msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:486
4049 msgid "(*VERB) not recognized"
4050 msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:489
4053 msgid "number is too big"
4054 msgstr "tallet er for stort"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:492
4057 msgid "missing subpattern name after (?&"
4058 msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:495
4061 msgid "digit expected after (?+"
4062 msgstr "ciffer forventet efter (?+"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:498
4065 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4066 msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:501
4069 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4070 msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:504
4073 msgid "(*MARK) must have an argument"
4074 msgstr "(*MARK) skal have et argument"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:507
4077 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4078 msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:510
4081 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4082 msgstr ""
4083 "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
4084 "citationstegn"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:513
4087 msgid "\\N is not supported in a class"
4088 msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:516
4091 msgid "too many forward references"
4092 msgstr "for mange fremadreferencer"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:519
4095 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4096 msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:522
4099 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4100 msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4103 #, c-format
4104 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4105 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:1319
4108 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4109 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:1323
4112 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4113 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:1331
4116 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4117 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:1390
4120 #, c-format
4121 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4122 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:1432
4125 #, c-format
4126 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4127 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:2331
4130 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4131 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:2347
4134 msgid "hexadecimal digit expected"
4135 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:2387
4138 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4139 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:2396
4142 msgid "unfinished symbolic reference"
4143 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:2403
4146 msgid "zero-length symbolic reference"
4147 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:2414
4150 msgid "digit expected"
4151 msgstr "ciffer forventet"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:2432
4154 msgid "illegal symbolic reference"
4155 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:2494
4158 msgid "stray final '\\'"
4159 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:2498
4162 msgid "unknown escape sequence"
4163 msgstr "ukendt undvigesekvens"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:2508
4166 #, c-format
4167 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4168 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
4169
4170 #: ../glib/gshell.c:88
4171 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4172 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
4173
4174 #: ../glib/gshell.c:178
4175 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4176 msgstr ""
4177 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
4178
4179 #: ../glib/gshell.c:574
4180 #, c-format
4181 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4182 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
4183
4184 #: ../glib/gshell.c:581
4185 #, c-format
4186 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4187 msgstr ""
4188 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
4189 "\"%s\")"
4190
4191 #: ../glib/gshell.c:593
4192 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4193 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:203
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4198 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:362
4201 #, c-format
4202 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4203 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4206 #, c-format
4207 msgid "Child process exited with code %ld"
4208 msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:861
4211 #, c-format
4212 msgid "Child process killed by signal %ld"
4213 msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:868
4216 #, c-format
4217 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4218 msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
4219
4220 #: ../glib/gspawn.c:875
4221 #, c-format
4222 msgid "Child process exited abnormally"
4223 msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
4224
4225 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4228 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
4229
4230 #: ../glib/gspawn.c:1348
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to fork (%s)"
4233 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4238 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
4239
4240 #: ../glib/gspawn.c:1506
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4243 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:1516
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4248 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:1525
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4253 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:1533
4256 #, c-format
4257 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4258 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:1557
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4263 msgstr ""
4264 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
4265
4266 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4269 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
4270
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4272 msgid "Failed to read data from child process"
4273 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
4274
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4278 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4281 #, c-format
4282 msgid "Invalid program name: %s"
4283 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
4284
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4287 #, c-format
4288 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4289 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
4290
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4293 #, c-format
4294 msgid "Invalid string in environment: %s"
4295 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
4296
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4298 #, c-format
4299 msgid "Invalid working directory: %s"
4300 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
4301
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4305 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
4306
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4308 msgid ""
4309 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4310 "process"
4311 msgstr ""
4312 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
4313 "underprocess"
4314
4315 #: ../glib/gutf8.c:907
4316 msgid "Character out of range for UTF-8"
4317 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
4318
4319 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4320 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4321 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4322 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
4323
4324 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4325 msgid "Character out of range for UTF-16"
4326 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4329 #, c-format
4330 msgid "%u byte"
4331 msgid_plural "%u bytes"
4332 msgstr[0] "%u byte"
4333 msgstr[1] "%u bytes"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2189
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f KiB"
4338 msgstr "%.1f KiB"
4339
4340 #: ../glib/gutils.c:2191
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f MiB"
4343 msgstr "%.1f MiB"
4344
4345 #: ../glib/gutils.c:2194
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f GiB"
4348 msgstr "%.1f GiB"
4349
4350 #: ../glib/gutils.c:2197
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f TiB"
4353 msgstr "%.1f TiB"
4354
4355 #: ../glib/gutils.c:2200
4356 #, c-format
4357 msgid "%.1f PiB"
4358 msgstr "%.1f PiB"
4359
4360 #: ../glib/gutils.c:2203
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f EiB"
4363 msgstr "%.1f EiB"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2216
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f kB"
4368 msgstr "%.1f kB"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f MB"
4373 msgstr "%.1f MB"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f GB"
4378 msgstr "%.1f GB"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f TB"
4383 msgstr "%.1f TB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f PB"
4388 msgstr "%.1f PB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f EB"
4393 msgstr "%.1f EB"
4394
4395 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4396 #: ../glib/gutils.c:2267
4397 #, c-format
4398 msgid "%s byte"
4399 msgid_plural "%s bytes"
4400 msgstr[0] "%s byte"
4401 msgstr[1] "%s bytes"
4402
4403 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4404 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4405 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4406 #. * Please translate as literally as possible.
4407 #.
4408 #: ../glib/gutils.c:2327
4409 #, c-format
4410 msgid "%.1f KB"
4411 msgstr "%.1f KB"
4412
4413 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4414 #~ msgstr "Ufuldstændige data modtaget for \"%s\""
4415
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4418 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
4421 #~ "sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
4422
4423 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4424 #~ msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
4425
4426 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4427 #~ msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
4428
4429 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
4432
4433 #~ msgid "No service record for '%s'"
4434 #~ msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
4435
4436 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4437 #~ msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
4438
4439 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
4442
4443 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4444 #~ msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
4445
4446 #~ msgid "File is empty"
4447 #~ msgstr "Filen er tom"
4448
4449 #~ msgid "Error connecting: "
4450 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: "
4451
4452 #~ msgid "Error connecting: %s"
4453 #~ msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
4454
4455 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4456 #~ msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
4457
4458 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4459 #~ msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
4460
4461 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4462 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
4463
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan "
4468 #~ "fortolkes."
4469
4470 #~ msgid "This option will be removed soon."
4471 #~ msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
4472
4473 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4474 #~ msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
4475
4476 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4477 #~ msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
4478
4479 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4480 #~ msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
4481
4482 #~ msgctxt "GDateTime"
4483 #~ msgid "am"
4484 #~ msgstr "am"
4485
4486 #~ msgctxt "GDateTime"
4487 #~ msgid "pm"
4488 #~ msgstr "pm"
4489
4490 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4491 #~ msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
4492
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4495 #~ "interface the type is %s"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
4498 #~ "grænseflade er typen %s"
4499
4500 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4501 #~ msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
4502
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "Commands:\n"
4505 #~ "  help        Show this information\n"
4506 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4507 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4508 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4509 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4510 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4511 #~ "\n"
4512 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "Kommandoer:\n"
4515 #~ "  help        Vis denne information\n"
4516 #~ "  get         Hent værdien af en nøgle\n"
4517 #~ "  set         Ændr værdien af en nøgle\n"
4518 #~ "  reset       Nulstil værdien af en nøgle\n"
4519 #~ "  monitor     Overvåg ændringer for en nøgle\n"
4520 #~ "  writable    Se om der kan skrives til nøglen\n"
4521 #~ "\n"
4522 #~ "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
4523
4524 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4525 #~ msgstr "Angiv stien til skemaet"
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "Arguments:\n"
4529 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4530 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4531 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Argumenter:\n"
4534 #~ "  SKEMA       Id for skemaet\n"
4535 #~ "  NØGLE       Nøglens navn\n"
4536 #~ "  VÆRDI       Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
4537 #~ "GVariant\n"
4538
4539 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4540 #~ msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
4541
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4544 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
4547 #~ "Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
4548
4549 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4550 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
4551
4552 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4553 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
4554
4555 #~ msgid "do not hide entries"
4556 #~ msgstr "skjul ikke poster"
4557
4558 #~ msgid "use a long listing format"
4559 #~ msgstr "brug langt listeformat"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4563 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4564 #~ "entity, escape it as &amp;"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
4567 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
4568 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
4569
4570 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4571 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
4572
4573 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4574 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
4575
4576 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4577 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
4578
4579 #~ msgid "Unfinished character reference"
4580 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
4581
4582 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4583 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
4584
4585 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4586 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
4587
4588 #~ msgid "file"
4589 #~ msgstr "fil"
4590
4591 #~ msgid "The file containing the icon"
4592 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
4593
4594 #~ msgid "names"
4595 #~ msgstr "navne"
4596
4597 #~ msgid "An array containing the icon names"
4598 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
4599
4600 #~ msgid "use default fallbacks"
4601 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
4602
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4605 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
4608 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
4609
4610 #~ msgid "File descriptor"
4611 #~ msgstr "Fildeskriptor"
4612
4613 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4614 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
4615
4616 #~ msgid "Close file descriptor"
4617 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
4618
4619 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4620 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
4621
4622 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4623 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
4624
4625 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4626 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
4627
4628 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4629 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
4630
4631 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4632 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
4633
4634 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4635 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
4636
4637 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4638 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
4639
4640 #~ msgid "Incorrect message size"
4641 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
4642
4643 #~ msgid "Socket error"
4644 #~ msgstr "Sokkelfejl"
4645
4646 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4647 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"