Updated Danish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / da.po
1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 # attribute -> egenskab
14 # volume -> diskenhed (OBS.  Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-03-27 18:38+0100\n"
22 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98
99 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
110
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
112 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
113 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
118 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
124 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:928
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1751
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1778
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1790
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1806
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1901
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
166
167 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:551
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:565
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:648
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:750
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:858
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:914
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:939
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:958
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:987
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1006
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1124
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr ""
246 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1328
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1341
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1774
259 #, c-format
260 msgid "%u byte"
261 msgid_plural "%u bytes"
262 msgstr[0] "%u byte"
263 msgstr[1] "%u bytes"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1782
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f KB"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1787
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f MB"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1792
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f GB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1797
281 #, c-format
282 msgid "%.1f TB"
283 msgstr "%.1f TB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1802
286 #, c-format
287 msgid "%.1f PB"
288 msgstr "%.1f PB"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1807
291 #, c-format
292 msgid "%.1f EB"
293 msgstr "%.1f EB"
294
295 #: ../glib/gfileutils.c:1850
296 #, c-format
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
299
300 #: ../glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1408
305 #, c-format
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1753
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
312
313 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
314 #: ../glib/giochannel.c:2145
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
317
318 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
321
322 #: ../glib/giochannel.c:1944
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
368 "tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:590
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
377 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
378 "at bruge &amp; i stedet"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:616
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:654
386 msgid ""
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388 msgstr ""
389 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
390 "&apos;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:662
393 #, c-format
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:667
398 msgid ""
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
401 msgstr ""
402 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
403 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
404 "bruge &amp; i stedet"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1014
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1054
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
417 "begyndelsen på et elementnavn"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1122
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
426 "elementmærke \"%s\""
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1206
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
434 "elementet \"%s\""
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1247
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
444 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
445 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1291
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
454 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1425
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
463 "begyndelsen på et elementnavn"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1461
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
472 "tilladt tegn er \">\""
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1472
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1481
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1648
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1662
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "element opened"
497 msgstr ""
498 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
499 "element"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1678
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "the tag <%s/>"
506 msgstr ""
507 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
508 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1684
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1690
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1695
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1701
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr ""
527 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
528 "ingen egenskabsværdi"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1708
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1724
535 #, c-format
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 msgstr ""
538 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
539
540 #: ../glib/gmarkup.c:1730
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr ""
543 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
544
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "ødelagt objekt"
548
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
552
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
556
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
560
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
565 "partiel træfning"
566
567 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
568 msgid "internal error"
569 msgstr "intern fejl"
570
571 #: ../glib/gregex.c:162
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
575 "partiel træfning"
576
577 #: ../glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "rekursionsgrænse nået"
580
581 #: ../glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
584
585 #: ../glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
588
589 #: ../glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "ukendt fejl"
592
593 #: ../glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ sidst i mønster"
596
597 #: ../glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c sidst i mønster"
600
601 #: ../glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "ukendt tegn følger \\"
604
605 #: ../glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 msgstr ""
608 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
609
610 #: ../glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
613
614 #: ../glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
617
618 #: ../glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
621
622 #: ../glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
625
626 #: ../glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
629
630 #: ../glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "intet at gentage"
633
634 #: ../glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "ukendt tegn efter (?"
637
638 #: ../glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
641
642 #: ../glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
645
646 #: ../glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
649
650 #: ../glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "manglende afsluttende )"
653
654 #: ../glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") uden åbnende ("
657
658 # Gad vide hvad kommentaren betyder
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 #.
662 #: ../glib/gregex.c:258
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
665
666 #: ../glib/gregex.c:261
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
669
670 #: ../glib/gregex.c:264
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "manglende ) efter kommentar"
673
674 #: ../glib/gregex.c:267
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "regulært udtryk for stort"
677
678 #: ../glib/gregex.c:270
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
681
682 # ???
683 #: ../glib/gregex.c:273
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
686
687 #: ../glib/gregex.c:276
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
690
691 #: ../glib/gregex.c:279
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
694
695 #: ../glib/gregex.c:282
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
698
699 #: ../glib/gregex.c:285
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
702
703 #: ../glib/gregex.c:288
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
706
707 #: ../glib/gregex.c:291
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
710
711 #: ../glib/gregex.c:294
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
714
715 #: ../glib/gregex.c:297
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
718
719 #: ../glib/gregex.c:300
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
722
723 #: ../glib/gregex.c:303
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
726
727 #: ../glib/gregex.c:306
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
730
731 #: ../glib/gregex.c:309
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
734
735 #: ../glib/gregex.c:312
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
738
739 #: ../glib/gregex.c:315
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
742
743 #: ../glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
746
747 #: ../glib/gregex.c:321
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
750
751 #: ../glib/gregex.c:324
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
754
755 #: ../glib/gregex.c:327
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
758
759 #: ../glib/gregex.c:330
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
762
763 #: ../glib/gregex.c:333
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
768 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
769
770 #: ../glib/gregex.c:338
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "uventet gentagelse"
773
774 #: ../glib/gregex.c:342
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "kodeoverløb"
777
778 #: ../glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
781
782 #: ../glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
785
786 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1094
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1103
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
798
799 #: ../glib/gregex.c:1157
800 #, c-format
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1193
805 #, c-format
806 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
807 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2031
810 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
811 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2047
814 msgid "hexadecimal digit expected"
815 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2087
818 msgid "missing '<' in symbolic reference"
819 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2096
822 msgid "unfinished symbolic reference"
823 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2103
826 msgid "zero-length symbolic reference"
827 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2114
830 msgid "digit expected"
831 msgstr "ciffer forventet"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2132
834 msgid "illegal symbolic reference"
835 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2194
838 msgid "stray final '\\'"
839 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
840
841 #: ../glib/gregex.c:2198
842 msgid "unknown escape sequence"
843 msgstr "ukendt undvigesekvens"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2208
846 #, c-format
847 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
848 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
849
850 #: ../glib/gshell.c:92
851 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
852 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
853
854 #: ../glib/gshell.c:182
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr ""
857 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
858
859 #: ../glib/gshell.c:560
860 #, c-format
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
863
864 #: ../glib/gshell.c:567
865 #, c-format
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 msgstr ""
868 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
869 "\"%s\")"
870
871 #: ../glib/gshell.c:579
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
890 #, c-format
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
900 #, c-format
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
912 #, c-format
913 msgid "Invalid string in environment: %s"
914 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
915
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
917 #, c-format
918 msgid "Invalid working directory: %s"
919 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
920
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
924 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
927 msgid ""
928 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "process"
930 msgstr ""
931 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
932 "underprocess"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:190
935 #, c-format
936 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
937 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:329
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:414
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1206
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1356
955 #, c-format
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1366
960 #, c-format
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1375
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1383
970 #, c-format
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1407
975 #, c-format
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr ""
978 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
979
980 #: ../glib/gutf8.c:1055
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
983
984 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
985 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
988
989 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
992
993 #: ../glib/goption.c:755
994 msgid "Usage:"
995 msgstr "Brug:"
996
997 #: ../glib/goption.c:755
998 msgid "[OPTION...]"
999 msgstr "[TILVALG...]"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:861
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Flag for hjælp:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:862
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Vis flag for hjælp"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:868
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:930
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Flag for programmet:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1023 #, c-format
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1035
1033 #, c-format
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1043 #, c-format
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Mangler argument for %s"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1917
1048 #, c-format
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Ukendt flag %s"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1055
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "Filen er tom"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 msgstr ""
1069 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1070 "gruppe eller en kommentar"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr ""
1107 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1108
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
1121 "fortolkes."
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1127 "interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1130 "ikke kan fortolkes."
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1152 #, c-format
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1160
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1165
1166 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1167 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1168 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1169 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1170 #, c-format
1171 msgid "Too large count value passed to %s"
1172 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1173
1174 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1175 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1176 msgid "Stream is already closed"
1177 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1178
1179 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1180 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1181 msgid "Operation was cancelled"
1182 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1183
1184 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1185 msgid "Invalid object, not initialized"
1186 msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
1187
1188 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1189 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1190 msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
1191
1192 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1193 msgid "Not enough space in destination"
1194 msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
1195
1196 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
1197 msgid "Cancellable initialization not supported"
1198 msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
1199
1200 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1201 msgid "Unknown type"
1202 msgstr "Ukendt type"
1203
1204 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1205 #, c-format
1206 msgid "%s filetype"
1207 msgstr "%s-filtype"
1208
1209 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1210 #, c-format
1211 msgid "%s type"
1212 msgstr "%s-type"
1213
1214 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1219 msgid "Unnamed"
1220 msgstr "Unavngivet"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1223 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1224 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1227 msgid "Unable to find terminal required for application"
1228 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1229
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1233 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1234
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1238 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user desktop file %s"
1243 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1244
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1246 #, c-format
1247 msgid "Custom definition for %s"
1248 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1249
1250 #: ../gio/gdrive.c:364
1251 msgid "drive doesn't implement eject"
1252 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1253
1254 #. Translators: This is an error
1255 #. * message for drive objects that
1256 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1257 #: ../gio/gdrive.c:444
1258 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1259 msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
1260
1261 #: ../gio/gdrive.c:521
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1263 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1264
1265 #: ../gio/gdrive.c:726
1266 msgid "drive doesn't implement start"
1267 msgstr "drevet implementerer ikke start"
1268
1269 #: ../gio/gdrive.c:828
1270 msgid "drive doesn't implement stop"
1271 msgstr "drevet implementerer ikke stop"
1272
1273 #: ../gio/gemblem.c:325
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1276 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1277
1278 #: ../gio/gemblem.c:335
1279 #, c-format
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1281 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1282
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1287
1288 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1289 #, c-format
1290 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1291 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1292
1293 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1294 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1295 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1298 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1299 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1300 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1301 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1302 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1303 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1304 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1305 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1306 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1307 msgid "Operation not supported"
1308 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1309
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1311 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1312 #. Translators: This is an error message when trying to
1313 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1314 #. * none exists.
1315 #. Translators: This is an error message when trying to find
1316 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1317 #. * exists.
1318 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1319 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1320 msgid "Containing mount does not exist"
1321 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1324 msgid "Can't copy over directory"
1325 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:2469
1328 msgid "Can't copy directory over directory"
1329 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1332 msgid "Target file exists"
1333 msgstr "Målfilen findes"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:2495
1336 msgid "Can't recursively copy directory"
1337 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:2755
1340 msgid "Splice not supported"
1341 msgstr "Splejsning understøttes ikke"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:2759
1344 #, c-format
1345 msgid "Error splicing file: %s"
1346 msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:2906
1349 msgid "Can't copy special file"
1350 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:3479
1353 msgid "Invalid symlink value given"
1354 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1355
1356 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord.  Vi skriver det sikreste...
1357 #: ../gio/gfile.c:3572
1358 msgid "Trash not supported"
1359 msgstr "Affald understøttes ikke"
1360
1361 #: ../gio/gfile.c:3621
1362 #, c-format
1363 msgid "File names cannot contain '%c'"
1364 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1367 msgid "volume doesn't implement mount"
1368 msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:6149
1371 msgid "No application is registered as handling this file"
1372 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1373
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1375 msgid "Enumerator is closed"
1376 msgstr "Optæller er lukket"
1377
1378 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1381 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1382 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1383
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1385 msgid "File enumerator is already closed"
1386 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1387
1388 #: ../gio/gfileicon.c:237
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1391 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1392
1393 #: ../gio/gfileicon.c:247
1394 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1395 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1396
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1398 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1400 msgid "Stream doesn't support query_info"
1401 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1402
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1405 msgid "Seek not supported on stream"
1406 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1407
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1409 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1410 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1411
1412 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1413 msgid "Truncate not supported on stream"
1414 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1415
1416 #: ../gio/gicon.c:286
1417 #, c-format
1418 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1419 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:306
1422 #, c-format
1423 msgid "No type for class name %s"
1424 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:316
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1429 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:327
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s is not classed"
1434 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:341
1437 #, c-format
1438 msgid "Malformed version number: %s"
1439 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:355
1442 #, c-format
1443 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1444 msgstr ""
1445 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1446
1447 #: ../gio/gicon.c:431
1448 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1449 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1450
1451 #: ../gio/ginputstream.c:195
1452 msgid "Input stream doesn't implement read"
1453 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1454
1455 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1456 #. * operation running against this stream when you try to start
1457 #. * one
1458 #. Translators: This is an error you get if there is
1459 #. * already an operation running against this stream when
1460 #. * you try to start one
1461 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1462 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1463 msgid "Stream has outstanding operation"
1464 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1465
1466 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1467 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1468 msgid "Not enough space for socket address"
1469 msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
1470
1471 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1472 msgid "Unsupported socket address"
1473 msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
1474
1475 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1476 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1477 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid filename %s"
1482 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:973
1485 #, c-format
1486 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1487 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1490 msgid "Can't rename root directory"
1491 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1494 #, c-format
1495 msgid "Error renaming file: %s"
1496 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1499 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1500 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1501
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1506 msgid "Invalid filename"
1507 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1510 #, c-format
1511 msgid "Error opening file: %s"
1512 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1515 msgid "Can't open directory"
1516 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1519 #, c-format
1520 msgid "Error removing file: %s"
1521 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1524 #, c-format
1525 msgid "Error trashing file: %s"
1526 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1531 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1534 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1535 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1538 msgid "Unable to find or create trash directory"
1539 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1544 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1547 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1548 #, c-format
1549 msgid "Unable to trash file: %s"
1550 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1553 #, c-format
1554 msgid "Error creating directory: %s"
1555 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1558 #, c-format
1559 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1560 msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1563 #, c-format
1564 msgid "Error making symbolic link: %s"
1565 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1568 #, c-format
1569 msgid "Error moving file: %s"
1570 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1573 msgid "Can't move directory over directory"
1574 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1579 msgid "Backup file creation failed"
1580 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1583 #, c-format
1584 msgid "Error removing target file: %s"
1585 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1588 msgid "Move between mounts not supported"
1589 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1592 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1593 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1596 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1597 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1600 msgid "Invalid extended attribute name"
1601 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1606 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1609 #, c-format
1610 msgid "Error stating file '%s': %s"
1611 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1614 msgid " (invalid encoding)"
1615 msgstr " (ugyldig kodning)"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1618 #, c-format
1619 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1620 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1623 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1624 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1627 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1628 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1631 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1632 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1635 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1636 msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1639 #, c-format
1640 msgid "Error setting permissions: %s"
1641 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1644 #, c-format
1645 msgid "Error setting owner: %s"
1646 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1649 msgid "symlink must be non-NULL"
1650 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting symlink: %s"
1656 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1659 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1660 msgstr ""
1661 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1662 "henvisning"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1665 #, c-format
1666 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1667 msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1670 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1671 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1674 #, c-format
1675 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1676 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1679 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1680 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1683 #, c-format
1684 msgid "Setting attribute %s not supported"
1685 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1688 #, c-format
1689 msgid "Error reading from file: %s"
1690 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1693 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1695 #, c-format
1696 msgid "Error seeking in file: %s"
1697 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1701 #, c-format
1702 msgid "Error closing file: %s"
1703 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1706 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1707 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1711 #, c-format
1712 msgid "Error writing to file: %s"
1713 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1716 #, c-format
1717 msgid "Error removing old backup link: %s"
1718 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1721 #, c-format
1722 msgid "Error creating backup copy: %s"
1723 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1726 #, c-format
1727 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1728 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1731 #, c-format
1732 msgid "Error truncating file: %s"
1733 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1738 #, c-format
1739 msgid "Error opening file '%s': %s"
1740 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1743 msgid "Target file is a directory"
1744 msgstr "Målfilen er en mappe"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1747 msgid "Target file is not a regular file"
1748 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1751 msgid "The file was externally modified"
1752 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1755 #, c-format
1756 msgid "Error removing old file: %s"
1757 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1758
1759 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1760 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1761 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1762
1763 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1764 msgid "Invalid seek request"
1765 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1766
1767 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1768 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1769 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1770
1771 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1772 msgid "Memory output stream not resizable"
1773 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1774
1775 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1776 msgid "Failed to resize memory output stream"
1777 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1778
1779 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1780 msgid ""
1781 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1782 "address space"
1783 msgstr ""
1784 "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
1785 "tilgængelige adresserum"
1786
1787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1788 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1789 msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
1790
1791 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1792 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1793 msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
1794
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement unmount.
1798 #: ../gio/gmount.c:364
1799 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1800 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
1801
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement eject.
1805 #: ../gio/gmount.c:443
1806 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1807 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
1808
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1812 #: ../gio/gmount.c:523
1813 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1814 msgstr ""
1815 "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
1816 "\"unmount_with_operation\""
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1821 #: ../gio/gmount.c:610
1822 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1823 msgstr ""
1824 "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement remount.
1829 #: ../gio/gmount.c:699
1830 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1831 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
1832
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement content type guessing.
1836 #: ../gio/gmount.c:783
1837 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1838 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
1839
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement content type guessing.
1843 #: ../gio/gmount.c:872
1844 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1845 msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1846
1847 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1848 #, c-format
1849 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1850 msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
1851
1852 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1853 msgid "Output stream doesn't implement write"
1854 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1855
1856 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1857 msgid "Source stream is already closed"
1858 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1859
1860 #: ../gio/gresolver.c:736
1861 #, c-format
1862 msgid "Error resolving '%s': %s"
1863 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
1864
1865 #: ../gio/gresolver.c:786
1866 #, c-format
1867 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1868 msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
1869
1870 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1871 #, c-format
1872 msgid "No service record for '%s'"
1873 msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
1874
1875 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1876 #, c-format
1877 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1878 msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
1879
1880 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1881 #, c-format
1882 msgid "Error resolving '%s'"
1883 msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
1884
1885 #: ../gio/gsocket.c:277
1886 msgid "Invalid socket, not initialized"
1887 msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
1888
1889 #: ../gio/gsocket.c:284
1890 #, c-format
1891 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1892 msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
1893
1894 #: ../gio/gsocket.c:292
1895 msgid "Socket is already closed"
1896 msgstr "Soklen er allerede lukket"
1897
1898 #: ../gio/gsocket.c:413
1899 #, c-format
1900 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1901 msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
1902
1903 #: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to create socket: %s"
1906 msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
1907
1908 #: ../gio/gsocket.c:447
1909 msgid "Unknown protocol was specified"
1910 msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
1911
1912 #: ../gio/gsocket.c:1126
1913 #, c-format
1914 msgid "could not get local address: %s"
1915 msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
1916
1917 #: ../gio/gsocket.c:1159
1918 #, c-format
1919 msgid "could not get remote address: %s"
1920 msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
1921
1922 #: ../gio/gsocket.c:1217
1923 #, c-format
1924 msgid "could not listen: %s"
1925 msgstr "kunne ikke lytte: %s"
1926
1927 #: ../gio/gsocket.c:1291
1928 #, c-format
1929 msgid "Error binding to address: %s"
1930 msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
1931
1932 #: ../gio/gsocket.c:1411
1933 #, c-format
1934 msgid "Error accepting connection: %s"
1935 msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
1936
1937 #: ../gio/gsocket.c:1524
1938 msgid "Error connecting: "
1939 msgstr "Fejl ved forbindelse: "
1940
1941 #: ../gio/gsocket.c:1528
1942 msgid "Connection in progress"
1943 msgstr "Forbinder"
1944
1945 #: ../gio/gsocket.c:1533
1946 #, c-format
1947 msgid "Error connecting: %s"
1948 msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
1949
1950 #: ../gio/gsocket.c:1573
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to get pending error: %s"
1953 msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
1954
1955 #: ../gio/gsocket.c:1669
1956 #, c-format
1957 msgid "Error receiving data: %s"
1958 msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
1959
1960 #: ../gio/gsocket.c:1812
1961 #, c-format
1962 msgid "Error sending data: %s"
1963 msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
1964
1965 #: ../gio/gsocket.c:2004
1966 #, c-format
1967 msgid "Error closing socket: %s"
1968 msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
1969
1970 #: ../gio/gsocket.c:2481
1971 #, c-format
1972 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1973 msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
1974
1975 #: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
1976 #, c-format
1977 msgid "Error sending message: %s"
1978 msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
1979
1980 #: ../gio/gsocket.c:2745
1981 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1982 msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
1983
1984 #: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
1985 #, c-format
1986 msgid "Error receiving message: %s"
1987 msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
1988
1989 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1990 msgid "Unknown error on connect"
1991 msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
1992
1993 # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
1994 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1995 msgid "Listener is already closed"
1996 msgstr "Modtager er allerede lukket"
1997
1998 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1999 msgid "Added socket is closed"
2000 msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2001
2002 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2003 #, c-format
2004 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2005 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2006
2007 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2008 #, c-format
2009 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2010 msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2011
2012 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2013 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2014 msgstr "Uventet type af supplerende data"
2015
2016 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2017 #, c-format
2018 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2019 msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2020
2021 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2022 msgid "Received invalid fd"
2023 msgstr "Modtog ugyldig fd"
2024
2025 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2026 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2027 #, c-format
2028 msgid "Error reading from unix: %s"
2029 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
2030
2031 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2032 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2033 #, c-format
2034 msgid "Error closing unix: %s"
2035 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
2036
2037 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2038 msgid "Filesystem root"
2039 msgstr "Filsystemets rod"
2040
2041 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2042 #, c-format
2043 msgid "Error writing to unix: %s"
2044 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
2045
2046 # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination?  Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2047 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2048 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2049 msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2050
2051 # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2052 #: ../gio/gvolume.c:407
2053 msgid "volume doesn't implement eject"
2054 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2055
2056 #. Translators: This is an error
2057 #. * message for volume objects that
2058 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2059 #: ../gio/gvolume.c:486
2060 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2061 msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2062
2063 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2064 msgid "Can't find application"
2065 msgstr "Kan ikke finde program"
2066
2067 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2068 #, c-format
2069 msgid "Error launching application: %s"
2070 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2071
2072 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2073 msgid "URIs not supported"
2074 msgstr "URI'er understøttes ikke"
2075
2076 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2077 msgid "association changes not supported on win32"
2078 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2079
2080 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2081 msgid "Association creation not supported on win32"
2082 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2083
2084 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2085 msgid "Not enough memory"
2086 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2087
2088 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2089 #, c-format
2090 msgid "Internal error: %s"
2091 msgstr "Intern fejl: %s"
2092
2093 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2094 msgid "Need more input"
2095 msgstr "Kræver yderligere input"
2096
2097 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2098 msgid "Invalid compressed data"
2099 msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2100
2101 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2102 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
2103
2104 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2105 #~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
2106
2107 #~ msgid "do not hide entries"
2108 #~ msgstr "skjul ikke poster"
2109
2110 #~ msgid "use a long listing format"
2111 #~ msgstr "brug langt listeformat"
2112
2113 #~ msgid "[FILE...]"
2114 #~ msgstr "[FIL...]"
2115
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2118 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2119 #~ "entity, escape it as &amp;"
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
2122 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
2123 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
2124
2125 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2126 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
2127
2128 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2129 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
2130
2131 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2132 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
2133
2134 #~ msgid "Unfinished character reference"
2135 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
2136
2137 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2138 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
2139
2140 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2141 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
2142
2143 #~ msgid "file"
2144 #~ msgstr "fil"
2145
2146 #~ msgid "The file containing the icon"
2147 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
2148
2149 #~ msgid "name"
2150 #~ msgstr "navn"
2151
2152 #~ msgid "The name of the icon"
2153 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
2154
2155 #~ msgid "names"
2156 #~ msgstr "navne"
2157
2158 #~ msgid "An array containing the icon names"
2159 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
2160
2161 #~ msgid "use default fallbacks"
2162 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
2163
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2166 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
2169 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
2170
2171 #~ msgid "File descriptor"
2172 #~ msgstr "Fildeskriptor"
2173
2174 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2175 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
2176
2177 #~ msgid "Close file descriptor"
2178 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
2179
2180 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2181 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
2182
2183 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2184 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2185
2186 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2187 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
2188
2189 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2190 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
2191
2192 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2193 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
2194
2195 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2196 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
2197
2198 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2199 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2200
2201 #~ msgid "Incorrect message size"
2202 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
2203
2204 #~ msgid "Socket error"
2205 #~ msgstr "Sokkelfejl"
2206
2207 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2208 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"