1 # Danish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09
13 # attribute -> egenskab
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 13:36+0200\n"
21 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:737
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
33 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
34 #: glib/gbookmarkfile.c:936
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Fejl under konvertering: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
130 #: glib/gconvert.c:1737
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
135 #: glib/gconvert.c:1747
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
140 #: glib/gconvert.c:1764
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
145 #: glib/gconvert.c:1776
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
150 #: glib/gconvert.c:1792
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
155 #: glib/gconvert.c:1887
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
160 #: glib/gconvert.c:1897
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
164 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
169 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
174 #: glib/gfileutils.c:547
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
179 #: glib/gfileutils.c:561
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
184 #: glib/gfileutils.c:644
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
189 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
214 #: glib/gfileutils.c:910
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:935
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:954
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:979
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:997
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1115
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1290
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
250 #: glib/gfileutils.c:1303
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
255 #: glib/gfileutils.c:1734
258 msgid_plural "%u bytes"
262 #: glib/gfileutils.c:1742
267 #: glib/gfileutils.c:1747
272 #: glib/gfileutils.c:1752
277 #: glib/gfileutils.c:1795
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
282 #: glib/gfileutils.c:1816
283 msgid "Symbolic links not supported"
284 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
286 #: glib/giochannel.c:1234
288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
289 msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
291 #: glib/giochannel.c:1579
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
295 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
299 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
303 #: glib/giochannel.c:1770
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
307 #: glib/gmappedfile.c:123
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
312 #: glib/gmappedfile.c:201
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
322 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
324 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
325 msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\""
327 #: glib/gmarkup.c:374
329 msgid "'%s' is not a valid name "
332 #: glib/gmarkup.c:390
334 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
337 #: glib/gmarkup.c:494
339 msgid "Error on line %d: %s"
340 msgstr "Fejl på linje %d: %s"
342 #: glib/gmarkup.c:578
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
349 "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
351 #: glib/gmarkup.c:590
353 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
354 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
358 "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
359 "at bruge & i stedet"
361 #: glib/gmarkup.c:616
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
366 #: glib/gmarkup.c:654
368 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
370 "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
373 #: glib/gmarkup.c:662
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
378 #: glib/gmarkup.c:667
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
383 "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
384 "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
385 "bruge & i stedet"
387 #: glib/gmarkup.c:1014
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
391 #: glib/gmarkup.c:1054
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
398 "begyndelsen på et elementnavn"
400 #: glib/gmarkup.c:1122
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
407 "elementmærke \"%s\""
409 #: glib/gmarkup.c:1206
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for "
417 #: glib/gmarkup.c:1247
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
425 "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
426 "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
428 #: glib/gmarkup.c:1291
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
435 "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
437 #: glib/gmarkup.c:1425
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
443 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
444 "begyndelsen på et elementnavn"
446 #: glib/gmarkup.c:1461
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
452 "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
453 "tilladt tegn er \">\""
455 #: glib/gmarkup.c:1472
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
460 #: glib/gmarkup.c:1481
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
465 #: glib/gmarkup.c:1648
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
469 #: glib/gmarkup.c:1662
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
473 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
482 #: glib/gmarkup.c:1678
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
489 "afslutte det sidste mærke <%s/>"
491 #: glib/gmarkup.c:1684
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
495 #: glib/gmarkup.c:1690
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
499 #: glib/gmarkup.c:1695
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
503 #: glib/gmarkup.c:1701
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
509 "ingen egenskabsværdi"
511 #: glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
515 #: glib/gmarkup.c:1724
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
521 #: glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "ødelagt objekt"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
549 msgid "internal error"
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "rekursionsgrænse nået"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
571 msgid "unknown error"
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "\\ sidst i mønster"
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "\\c sidst i mønster"
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "ukendt tegn følger \\"
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "intet at gentage"
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "ukendt tegn efter (?"
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "ukendt tegn efter (?<"
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "ukendt tegn efter (?P"
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "manglende afsluttende )"
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") uden åbnende ("
639 # Gad vide hvad kommentaren betyder
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "manglende ) efter kommentar"
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "regulært udtryk for stort"
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "oktal værdi er større end \\377"
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
749 "nul eventuelt indeholdt i klammer"
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "uventet gentagelse"
756 msgid "code overflow"
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
780 #: glib/gregex.c:1161
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
785 #: glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:2035
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
794 #: glib/gregex.c:2051
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
798 #: glib/gregex.c:2091
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
802 #: glib/gregex.c:2100
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "ufærdig symbolsk reference"
806 #: glib/gregex.c:2107
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "symbolsk reference med længde nul"
810 #: glib/gregex.c:2118
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "ciffer forventet"
814 #: glib/gregex.c:2136
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "ugyldig symbolsk reference"
818 #: glib/gregex.c:2198
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "løst afsluttende \"\\\""
822 #: glib/gregex.c:2202
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "ukendt undvigesekvens"
826 #: glib/gregex.c:2212
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:442
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:781
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:995
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
925 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
926 msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1197
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1347
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1357
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1366
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1374
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
953 #: glib/gspawn.c:1396
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
963 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
964 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
968 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
972 #: glib/goption.c:755
976 #: glib/goption.c:755
978 msgstr "[TILVALG...]"
980 #: glib/goption.c:861
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Flag for hjælp:"
984 #: glib/goption.c:862
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Vis flag for hjælp"
988 #: glib/goption.c:868
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Vis alle flag for hjælp"
992 #: glib/goption.c:930
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Flag for programmet:"
996 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
1001 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1006 #: glib/goption.c:1027
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
1011 #: glib/goption.c:1035
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
1016 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
1021 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Mangler argument for %s"
1026 #: glib/goption.c:1917
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Ukendt flag %s"
1031 #: glib/gkeyfile.c:362
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
1035 #: glib/gkeyfile.c:397
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Ikke en almindelig fil"
1039 #: glib/gkeyfile.c:405
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Filen er tom"
1043 #: glib/gkeyfile.c:765
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
1049 "gruppe eller en kommentar"
1051 #: glib/gkeyfile.c:825
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:847
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
1060 #: glib/gkeyfile.c:873
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:900
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1071 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1072 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
1077 #: glib/gkeyfile.c:1290
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
1082 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1094 #: glib/gkeyfile.c:1532
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1099 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
1108 "ikke kan fortolkes."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
1115 #: glib/gkeyfile.c:3487
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3509
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
1124 #: glib/gkeyfile.c:3651
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3665
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3698
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3722
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1145 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1146 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "For stor talværdi givet til %s"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1152 #: gio/goutputstream.c:1085
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1156 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Operationen blev afbrudt"
1161 #: gio/gcontenttype.c:180
1162 msgid "Unknown type"
1163 msgstr "Ukendt type"
1165 #: gio/gcontenttype.c:181
1170 #: gio/gcontenttype.c:678
1175 #: gio/gdatainputstream.c:313
1176 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1177 msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Tilpasset definition for %s"
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1215 #. Translators: This is an error
1216 #. * message for drive objects that
1217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1220 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1221 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
1229 msgid "drive doesn't implement start"
1230 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1234 msgid "drive doesn't implement stop"
1235 msgstr "drevet implementerer ikke eject"
1237 #: gio/gemblem.c:325
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1240 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
1242 #: gio/gemblem.c:335
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1245 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:296
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
1252 #: gio/gemblemedicon.c:306
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
1257 #: gio/gemblemedicon.c:329
1258 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1259 msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
1261 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1262 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1263 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1264 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1265 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1266 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1267 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1268 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1269 msgid "Operation not supported"
1270 msgstr "Operationen understøttes ikke"
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1273 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to
1275 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find
1278 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1280 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1281 #: gio/glocalfile.c:1089
1282 msgid "Containing mount does not exist"
1283 msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
1285 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1286 msgid "Can't copy over directory"
1287 msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
1290 msgid "Can't copy directory over directory"
1291 msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
1293 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1294 msgid "Target file exists"
1295 msgstr "Målfilen findes"
1298 msgid "Can't recursively copy directory"
1299 msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
1302 msgid "Can't copy special file"
1303 msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
1306 msgid "Invalid symlink value given"
1307 msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
1309 # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "Affald understøttes ikke"
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
1319 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "drevet implementerer ikke montering"
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:206
1328 msgid "Enumerator is closed"
1329 msgstr "Optæller er lukket"
1331 # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
1332 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1333 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1335 msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
1337 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1338 msgid "File enumerator is already closed"
1339 msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
1341 #: gio/gfileicon.c:237
1343 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1344 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
1346 #: gio/gfileicon.c:247
1347 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1348 msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1356 msgid "Seek not supported on stream"
1357 msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
1359 #: gio/gfileinputstream.c:381
1360 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1361 msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
1363 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1364 msgid "Truncate not supported on stream"
1365 msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
1369 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1370 msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
1374 msgid "No type for class name %s"
1375 msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
1379 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1380 msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
1384 msgid "Type %s is not classed"
1385 msgstr "Typen %s har ingen klasse"
1389 msgid "Malformed version number: %s"
1390 msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
1394 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1396 "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400 msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
1402 #: gio/ginputstream.c:199
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1413 msgid "Stream has outstanding operation"
1414 msgstr "Strøm arbejder stadig"
1416 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1417 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
1420 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1422 msgid "Invalid filename %s"
1423 msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:973
1427 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1428 msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1109
1431 msgid "Can't rename root directory"
1432 msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
1434 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1436 msgid "Error renaming file: %s"
1437 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1138
1440 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
1443 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1444 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1447 msgid "Invalid filename"
1448 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1450 #: gio/glocalfile.c:1307
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1317
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "Kan ikke åbne mappe"
1459 #: gio/glocalfile.c:1442
1461 msgid "Error removing file: %s"
1462 msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1811
1466 msgid "Error trashing file: %s"
1467 msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1834
1471 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1472 msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1855
1475 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1476 msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
1478 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
1482 #: gio/glocalfile.c:1988
1484 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1485 msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1488 #: gio/glocalfile.c:2104
1490 msgid "Unable to trash file: %s"
1491 msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2131
1495 msgid "Error creating directory: %s"
1496 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2160
1500 msgid "Error making symbolic link: %s"
1501 msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1505 msgid "Error moving file: %s"
1506 msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2245
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
1512 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1515 msgid "Backup file creation failed"
1516 msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
1518 #: gio/glocalfile.c:2291
1520 msgid "Error removing target file: %s"
1521 msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2305
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1528 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1529 msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1533 msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1536 msgid "Invalid extended attribute name"
1537 msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1542 msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1550 msgid " (invalid encoding)"
1551 msgstr " (ugyldig kodning)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1559 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1560 msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1563 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1564 msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1567 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1568 msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1577 msgid "Error setting owner: %s"
1578 msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1581 msgid "symlink must be non-NULL"
1582 msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1587 msgid "Error setting symlink: %s"
1588 msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1593 "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1598 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1599 msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1602 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1603 msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1607 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1608 msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1611 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1612 msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1616 msgid "Setting attribute %s not supported"
1617 msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1621 msgid "Error reading from file: %s"
1622 msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1625 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1628 msgid "Error seeking in file: %s"
1629 msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1634 msgid "Error closing file: %s"
1635 msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
1637 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1638 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1639 msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1644 msgid "Error writing to file: %s"
1645 msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1649 msgid "Error removing old backup link: %s"
1650 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1654 msgid "Error creating backup copy: %s"
1655 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1659 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1660 msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1664 msgid "Error truncating file: %s"
1665 msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1671 msgid "Error opening file '%s': %s"
1672 msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1675 msgid "Target file is a directory"
1676 msgstr "Målfilen er en mappe"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1679 msgid "Target file is not a regular file"
1680 msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1683 msgid "The file was externally modified"
1684 msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1688 msgid "Error removing old file: %s"
1689 msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1692 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1693 msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1696 msgid "Invalid seek request"
1697 msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1700 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1701 msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1704 msgid "Reached maximum data array limit"
1705 msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1708 msgid "Memory output stream not resizable"
1709 msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1712 msgid "Failed to resize memory output stream"
1713 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement unmount.
1719 msgid "mount doesn't implement unmount"
1720 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement eject.
1726 msgid "mount doesn't implement eject"
1727 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1734 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1735 msgstr "montering implementerer ikke unmount"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1742 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1743 msgstr "montering implementerer ikke eject"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement remount.
1749 msgid "mount doesn't implement remount"
1750 msgstr "montering implementerer ikke remount"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1756 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1757 msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype"
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement content type guessing.
1763 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1764 msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
1766 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1767 msgid "Output stream doesn't implement write"
1768 msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
1770 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1771 msgid "Source stream is already closed"
1772 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1774 #: gio/gthemedicon.c:499
1776 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1777 msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
1779 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1780 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1782 msgid "Error reading from unix: %s"
1783 msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
1785 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1788 msgid "Error closing unix: %s"
1789 msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
1791 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1792 msgid "Filesystem root"
1793 msgstr "Filsystemets rod"
1795 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1797 msgid "Error writing to unix: %s"
1798 msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
1800 #: gio/gvolume.c:452
1801 msgid "volume doesn't implement eject"
1802 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for volume objects that
1806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1807 #: gio/gvolume.c:531
1809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1810 msgstr "drev implementerer ikke eject"
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1813 msgid "Can't find application"
1814 msgstr "Kan ikke finde program"
1816 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1818 msgid "Error launching application: %s"
1819 msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1822 msgid "URIs not supported"
1823 msgstr "URI'er understøttes ikke"
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1826 msgid "association changes not supported on win32"
1827 msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
1829 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1830 msgid "Association creation not supported on win32"
1831 msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
1833 #: tests/gio-ls.c:27
1834 msgid "do not hide entries"
1835 msgstr "skjul ikke poster"
1837 #: tests/gio-ls.c:29
1838 msgid "use a long listing format"
1839 msgstr "brug langt listeformat"
1841 #: tests/gio-ls.c:37
1846 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1847 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1848 #~ "entity, escape it as &"
1850 #~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
1851 #~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
1852 #~ "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
1854 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1855 #~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
1857 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1858 #~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
1860 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1861 #~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
1863 #~ msgid "Unfinished character reference"
1864 #~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
1866 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1867 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
1869 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1870 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
1875 #~ msgid "The file containing the icon"
1876 #~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
1881 #~ msgid "The name of the icon"
1882 #~ msgstr "Navnet på ikonet"
1887 #~ msgid "An array containing the icon names"
1888 #~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
1890 #~ msgid "use default fallbacks"
1891 #~ msgstr "brug forvalgte reserve"
1894 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1895 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1897 #~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
1898 #~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
1900 #~ msgid "File descriptor"
1901 #~ msgstr "Fildeskriptor"
1903 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1904 #~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
1906 #~ msgid "Close file descriptor"
1907 #~ msgstr "Luk fildeskriptor"
1909 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1910 #~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
1912 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1913 #~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
1915 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1916 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
1918 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1919 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s"
1921 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1922 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
1924 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1925 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
1927 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1928 #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
1930 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1931 #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
1933 #~ msgid "Incorrect message size"
1934 #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
1936 #~ msgid "Socket error"
1937 #~ msgstr "Sokkelfejl"
1939 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1940 #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"